Dinner или supper? | Ужин по английски

Статья

21 марта 2019 | 12:36

12345

Проголосовало 20 чел.

Ирина Столбовская

Автор

Представьте себе, что ваш англоязычный друг прислал вам письмо примерно следующего содержания:

Dear Sir,
I request the pleasure of your company at dinner on Saturday at 7 p.m.

Выглядит, как приглашение. Но вот куда вас приглашают? Dinner — вроде бы, обед. Но семь часов — поздновато для обеда, не так ли? Попробуем разобраться, когда в Англии принято обедать.

Старые школьные учебники говорили нам, что в Англии существует три основных приема пищи: breakfast (завтрак) утром, dinner (обед) днем и supper (ужин) вечером. Как ни печально, учебники отстали от действительности лет на двести.

В Средние века все действительно было так: рано утром, на рассвете человек съедал свой breakfast, вскоре после полудня ел обильный dinner, и легкий supper — на заходе солнца. Главная роль в этой системе отводилась обеду. После заката средневековый человек ложился спать, чтобы с рассветом начать новый день.

Но прогресс не стоял на месте — постепенно жизнь людей перестала жестко зависеть от светового дня, многие продолжали активную деятельность и с наступлением ночной темноты. Supper, еда-перед-сном, начал отодвигаться на более позднее время, в свою очередь, и dinner с полудня стал перемещаться все ближе и ближе к тому месту, которое раньше принадлежало supper.

Но терпеть целый день от завтрака до позднего обеда (или раннего ужина) было сложно, поэтому в обиход стал входить lunch — еда в середине дня. Строго говоря, ланч существовал и раньше — слово luncheon обозначало легкий перекус между завтраком и обедом. Из легкого перекуса он постепенно превратился в полноценный обед.

Итак, теперь в большинстве районов Великобритании и США система выглядит так:

  • breakfast — завтрак;
  • lunch — обед;
  • dinner — ужин, который обычно едят в шесть-семь часов вечера;
  • supper — тоже ужин, но более поздний и легкий.

Впрочем, возможны варианты — в некоторых регионах Америки обед по старинке называют dinner, а ужин — supper. В Великобритании обед dinner’ом назовут скорее люди из низких социальных слоев.

Только ни в коем случае не назовите вашу ночную вылазку к холодильнику last supper — можете оскорбить религиозные чувства собеседника. The Last supper — это никакой не «последний ужин», а Тайная Вечеря.

Важно отметить, что в сознании говорящих dinner еще со Cредних веков продолжает оставаться главной едой дня, поэтому если обеду хотят придать особое значение, то скорее его назовут dinner вне зависимости от времени, на которое он назначен. Торжественное мероприятие или семейная встреча за столом в воскресенье — тоже dinner.

Не стоит забывать и о грамматике. Если под словом lunch или dinner подразумевается прием пищи как процесс, привязанный к определенному времени суток, то слово употребляется без артикля:

  • We usually have dinner at about 6. 30 p.m., then supper before we go to bed.
  • We had some friends round for dinner on Saturday.
  • We were just having our lunch.

Если же имеется в виду набор блюд на столе, то артикль чаще всего присутствует:

  • The dinner was delicious.

Оцените статью в один клик

12345

Проголосовало 20 чел.

Математические действия на английском языке

Юридические лица на английском языке

Вопросительные слова в английском языке

Мисс, миссис, мистер в английском языке

Как писать даты в английском языке

Слова-связки в английском языке

Сокращения в английском языке

Как правильно писать русские имена на английском языке

Как написать адрес на английском языке

Breakfast, Brunch, Lunch, Dinner, Supper: значение и нюансы : Английский язык в ситуациях

Что может бы проще таких понятий как завтрак, обед, ужин в английском языке? Оказывается, что помимо перевода: breakfast, dinner, supper существуют определенные культурные нюансы, которые могут ввести в заблуждение нашего брата. Такие нюансы проявляются особенно отчетливо в американском английском, в котором существуют другие слова, связанные со временем приема пищи: lunch, brunch.

Давайте обсудим здесь моменты, связанные со временем приема пищи. А также поговорим о некоторых других аспектах приема пищи в северной Америке. Некоторые вещи станут для вас открытием.

В качестве разогрева, начну, пожалуй, с общих слов, которые означают «пища», «еда», «продукты питания», «кухня».

Самым общим словом, которое значит «съедобные продукты», является «food«.

Когда вы имеете ввиду «пищевые продукты» или «пищевую промышленность» используйте слово «foods» или «food products«. Слово foods часто встречается в названии компаний, которые производят продукты питания: Kraft Foods, Tyson Foods.

Foods часто используется для описания разнообразия пищевых продуктов:
In Italy there is a large variety of foods: pasta, pizza, salami.

Когда идет речь о том, что готовят в различных регионах или странах, используйте слово cooking. Отсюда: cooking book — поваренная книга. Но, например, книга с заглавием French Cooking будет скорее «Рецепты из Франции» или «Французская кухня».

Для более изящного описания способов приготовления еды вы можете воспользоваться французским словом «cuisine» [kjui’zin].

Ни в коем случае не используйте английское слово kitchen в значении «приготовление еды». Kitchen — кухня, как место, где мы готовим еду.

«Блюдо», как то, что подается ко столу, — это dish. Например, cold dishes — холодные блюда, favorite dish – любимое блюдо. «Блюдо» в значении «тарелка» — plate.

Далее, вспомним одно интересное слово, которому трудно найти эквивалент в русском языке. Это слово «meal«. Meal — сам прием пищи. Самым близким по значению этому слову будет русское «трапеза». Например:

It’s important to have 3 meals daily. — Важно есть три раза в день.

I am inviting you over for a meal. — Приглашаю вас в гости на обед или на ужин (a.k.a: приглашаю разделить трапезу).

Meal указывает на сам процесс приема пищи, но не указывает на время, когда состоится данный «ритуал».

Думаю, что мы достаточно подготовились.  Теперь перейдем к сути нашего урока: поговорим о breakfast, brunch, lunch, dinner, supper.

Breakfast

В Америке первый прием пищи — завтрак или breakfast. Данное слово происходит от выражения to break the fast — то есть, разговеться или принять скоромную пищу в первый раз после поста. В Америке временные границы понятия breakfast очень ясные: breakfast — принятие еды между 7 и 10 утра.

Lunch

Lunch — обед в США — прием пищи с полудня до двух часов пополудни. Американский lunch состоит из легких блюд (салаты, сэндвичи). В Америке не принято накачивать себя супами, кусками мяса во время ленча. Если же вас пригласили на ленч в ресторан, тогда там будем вам и первое, второе + десерт.

Brunch

Интересное такое слово brunch — это завтрак и обед в одном [breakfast + lunch = brunch]. Американцы называют brunch-ем поздний завтрак на выходные, когда завтрак может перерасти в обед по времени. Во время бренча вам предложат яичный омлет, блины, бургеры и некоторые другие легкие горячие блюда.

Dinner

Вечером — с шести до восьми часов вечера — врема ужинать. Dinner — ужин в Америке — имеет также определенные нюансы:

buffet dinner — ужин с самообслуживанием или шведский стол

sit-down dinner – застолье (то есть обычный ужин, когда вы ужинаете за столом в компании нескольких человек)


Supper 

Вопреки тому, чему нас учат учебники американского английского, в США существует таки слово supper, которое означает поздний ужин — еда после 10 часов вечера. Вы услышите данное слово в южных штатах и в Канаде.

Теперь обратимся к некоторым интересным моментам, которые часто вводят новых иммигрантов или гостей Америки в заблуждение.

Если вас пригласили на a cup of coffee или a cup of tea, не ожидайте ничего более, чем чашка кофе или чашка чая. К напитку могут добавить печенье или кусок торта. Такое приглашение не подразумевает закуску, салаты и т.д. Почему так происходит? Просто американцы вас зовут в гости между обедом и ужином. В Америке не ожидают, что человек будет плотно есть между двумя принятиями пищи (обедом и ужином).

Другой особенностью походов в гости к знакомым американцам является то, что для них будет в порядке вещей, если вы «попросите» поесть. Иначе говоря, если вы пришли на чашку чая на пустой желудок, не стесняйтесь признаться, что вы голодны. Вам сразу что-то приготовят и подадут.

Кстати, в США и в Канаде в гостях принято ждать приглашения приниматься за еду. Если нет такого приглашения, начинайте есть после того, как хозяева дома принялись за пищу.

Иногда вас могут позвать на коктейль после работы — так называемый 5-to-7 cocktail или 5-to-7 drinks. Такие походы в бар вам предложат коллеги по работе. Во время таких «счастливых часов» (happy hour) вы можете выпить бокал пива или немного вина. Набираться по полной — очень плохой тон.

Кстати, в Америке никто не принуждает пить алкогольные напитки. Вам могут предложить. Но стоит вам сказать «I don’t drink» или «I don’t drink alcohol«, и никто не будет больше настаивать.

Еще один важный момент: в Америке все отвечают за свои поступки. Если кто-то позволил себе лишнего (перебрал с алкоголем) или начал грубо себя вести, люди не будут смотреть с нисхождением и искать оправдания такому поведению (типа «Бедненький, он перепил»). Такого человека сочтут за хама, и в следующий раз просто не пригласят в гости или на вечеринку.

Другим важным моментом для американцев, когда идет речь о еде, это желание общаться. Такое желание пообщаться выше желания показать благосостояние хозяина дома через обильный и заставленный едой стол. Поэтому, скудность стола — это не жадность американцев, а фокус на общение и встречу с людьми.

Завершу рассказ о еде интересными наблюдениями, которые свойственны Америке и американцам:

  • Обед и ужин американцы обычно запивают холодной водой, в которую иногда добавляют лед.
  • Слова water, tap water в английском означают только обыкновенную воду. Если хотите другой безалкогольный напиток, уточните: mineral water, soda water, juice, или a soft drink.
  • Заказывая чай, обязательно уточните (особенно летом), хотите ли вы hot или iced tea («горячий чай» или «чай со льдом»).
  • Пирожные и торты всегда едят вилкой, а не ложкой.
  • Если в названии блюда есть слово hot, это может указывать и на «горячее блюдо» (hot hors d’oeuvres), и на острое: hot sauce for shrimp — острый соус для креветок.
  • Салат чаще всего состоит из зелени и овощей (это не русский салат со сметаной).
  • Американцы не едят сало (lard) из-за высокого процента жира и большой калорийности.
  • Cutlets по-английски не означает «котлеты», это — «отбивные» или «эскалопы». Русских котлет в Америке просто не делают. Но вы найдете «тефтели» и «биточки» (croquettes, meatballs).
  • Recipe на русский переводится как «рецепт». В английском recipe имеет только кулинарное значение. Рецепт, выписываемый врачом, будет по-английски prescription, а не recipe!

В завершение урока добавлю короткое видео, где за 3 минуты вы узнаете о манере поведения за столом в Европе и в Америке.

Похожие посты:

  • Очень полезная лексика на тему «Кухня»
  • Полезные английские глаголы на тему «кухня»
  • А не сходить нам в ресторан?

ПЕРЕРЫВ НА ОБЕД | определение в кембриджском словаре английского языка

Примеры обеденного перерыва

обеденный перерыв

Постоянно стоят длинные очереди, и рабочие бормочут о своем недовольстве тем, как организован обед перерыв .

Из Fast Company