26.12.2022 | Leave a comment Содержание О кукушечьих гнёздах — Чёрный чай с белым хлебом — ЖЖJack Nitzsche — One Flew Over The Cuckoo’s Nest (Opening Theme) текст и перевод песниТекст песниПеревод песни «Пролетая над гнездом кукушки»: учебное пособие Резюме Сводка и анализ Полная книга Персонажи Литературные устройства Котировки По теме Разделом По персонажу Быстрые викторины Книга Подробнее Эссе Дальнейшее изучение Пролетая над гнездом кукушки, часть I. Сводка и анализ Резюме Анализ О кукушечьих гнёздах — Чёрный чай с белым хлебом — ЖЖЧетверг, 3.09.200920:00 — О кукушечьих гнёздахЯ люблю бороться с трудностями перевода. Это на самом деле очень интересно. Вчера и сегодня в общей сложности около двух или трёх часов раздумывал над тем, как правильно перевести на русский язык название романа и фильма «One Flew Over the Cuckoo’s Nest»; пока ещё не составил окончательное мнение.В употреблении встречаются переводы «Полёт над гнездом кукушки» и «Пролетая над гнездом кукушки». Они настораживают уже тем, что не совсем точно соответствуют обороту «One flew». Если взять само по себе предложение «One flew over the cuckoo’s nest», то здесь «one» — безличное местоимение; аналога ему в русском языке нет. Эта фраза означает что-то вроде: «(Кто-то) полетел над гнездом кукушки». Причём слово «кто-то» употребить нельзя, потому что «Кто-то полетел над гнездом кукушки» — это «Someone flew over the cuckoo’s nest», что имеет совсем другой смысл.Вариант «Полёт над гнездом кукушки» плох уже тем, что действие оформляет как существительное, тогда как конструкция эта прежде всего глагольная.Возникает сразу несколько усложнений с глаголом. Во-первых, род: «полетел» или «полетела»? (Это, впрочем, можно узнать, обратившись к контексту, то есть к содержимому романа и фильма.) Если поставить глагол в деепричастную форму («Пролетая…»), эту проблему можно решить.Во-вторых, вид: совершеннный или несовершенный? «Летел» или «пролетел»? Описывает ли название продолжительное действие либо же заостряет внимание на его факте и результате? Здесь уже «Пролетая…» не справляется. «Пролетая…» или всё-таки «Пролетев…»?Однако все эти рассуждения не имеют ровно никакого значения, и я лишь потратил на них наше с вами время (впрочем, сделав это намеренно). Переводить название произведения в отрыве от произведения в целом, не обращаясь к содержимому произведения, не изучая причины, побудившие автора выбрать именно такое название, — полная бессмыслица. То есть нужно открывать текст романа и читать. И смотреть фильм. Я уже вижу, как возмущённо замахали руками и затопали профессиональные переводчики.Фраза «One flew over the cuckoo’s nest» встречается в романе дважды: в эпиграфе и в тексте. Эпиграф книги таков: «…one flew east, one flew west, One flew over the cuckoo‘s nest».Здесь уже становится очевидно, что в название фразы вынесено не самодостаточное предложение, а одна (причём последняя) из трёх частей сложного предложения. «One flew east» — «(Кто-то) летел/пролетел на восток»; «one flew west» — соответственно, «…на запад». Перевести это всё можно двояко: с одной стороны, можно предположить, что «one» — это один субъект, совершивший три действия; впрочем, более вероятно, что речь идёт о трёх различных субъектах: «Кто-то полетел на восток, кто-то полетел на запад, а кто-то полетел над гнездом кукушки».В этом случае становится возможным даже адекватно передать слово «one»: перечисление «Один полетел на восток, другой полетел на запад, а третий полетел над гнездом кукушки» выглядит осмысленно и естественно (с точки зрения рамок русского языка).Само предложение выглядит немного странным по своему смыслу; кажется, будто это какой-то каламбур вроде: «Летели два крокодила: один синий, другой — на север». И действительно, в тексте романа приводятся более полные сведения о титульной фразе. Оказывается, это часть детской считалочки (а для неё подобный каламбур более чем естественен): «One flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest … O-U-T spells out … goose swoops down and plucks you out». Вторая её часть («Из букв o, u, t получается слово out»), как это часто бывает в считалочках, самостоятельного смысла не несёт. Третья часть гласит: «Гусь устремляется вниз и выдёргивает тебя».На слове «you» палец, указывающий поочерёдно на рассчитывающихся, останавливается; именно того, на кого ведущий в этот момент указывает, «выдёргивает гусь», на него падает выбор. Интересно употребление глагола «swoop» — этот глагол обозначает падение вниз за добычей хищной птицы; в русском языке аналога ему нет, есть разве что сочетание «коршуном падать». В считалочке «коршуном падает» гусь, который хищником никоим образом не является; очень вероятно, что этот нюанс имеет в контексте выбора части считалочки в качестве названия романа ключевое значение.Употребление глагола «pluck out» также важно. Этот глагол означает изъятие чего-либо из места, в котором объект закреплён (например, глаза из орбиты). Откуда же изымает избранного игрока внезапно ставший хищным гусь? Не из гнезда ли кукушки, над которым как раз кто-то полетел — не этот ли гусь? Это допущение, конечно, очень смелое, и здесь необходимо проверить, подтверждается ли такой оттенок смысла контекстом.Действительно, по сюжету романа главный герой, новый пациент сумасшедшего дома, растормошил других пациентов, «выдернул» их из безжизненного состояния полного подчинения тирании властной медсестры. Главный герой, вероятно, и является тем самым «гусем» — не будучи хищником, он проявляет себя в совершенно неожиданном для медицинского персонала виде: как будто гусь стал бы таскать со двора цыплят.В такой трактовке получается, что цыплятами, или, вернее, кукушонками являются пациенты, а гнездо кукушки — не что иное, как сумасшедший дом. И здесь мы попадаем в точку, потому что слово «cuckoo» в разговорном английском как раз используется для обозначения сумасшедших; это что-то вроде русского слова «чокнутый». «Гнездо чокнутых» — это как раз и есть лечебница, из которой «гусь» МакМёрфи выдёргивает пациента — «Вождя» Бромдэна, от лица которого ведётся изложение в романе. Считалочка, кстати, использовалась именно в детских играх Бромдэна с его матерью.Как же, с учётом всего вышесказанного, следует перевести название романа? Стержневой конструкцией, очевидно, должна стать фраза: «А третий (сделал то-то)». Буквальные значения слов сохранять вовсе не обязательно, при необходимости вполне можно заменить их. Неважно, будет ли это гусь или, допустим, утка, или вообще — будет ли это птица; неважно, сохранится ли в переводе полёт, или вместо него будет какая-то другая аллегория.Нужно перевести детскую считалочку так, чтобы сохранить её смысл в контексте произведения, а уже из неё получится перевод титульной фразы. Абсолютно необходимо сохранить соответствие «cuckoo’s nest» — «гнездо чокнутых», выбрав одну из многочисленных разговорных идиом («шарики за ролики», «не все дома» и т. п.), которая чётко укладывалась бы в переводную фразу по смыслу и синтаксически. И, конечно же, считалочка должна остаться по форме считалочкой.Я до сих пор ещё не нашёл решения этой прелюбопытнейшей задачи.Жаль, что я не профессиональный переводчик; тогда мне, конечно, все эти глупости были бы абсолютно не интересны, я просто перевёл бы «в лоб»: «Лето наших надежд» «Пролетая над гнездом кукушки».From:angelenDate:3. 09.2009(Link)Что-то мне подсказывает, что за те ничтожные копейки и за те микроскопические сроки, которые обычно выделяют профессиональным переводчикам на книгу либо фильм, исследованием подобных нюансов не будут заниматься даже фанатики. Времена Чуковского и Лозинского, увы, минули безвозвратно.(Ответить) (Thread)From:geeveeDate:4.09.2009(Link)Интересный анализ названия, спасибо.(Ответить) (Thread)(Удалённый комментарий)Выдёргивает из гнезда, пролетая над ним; осталось прочитать остальную часть текста.(Ответить) (Parent) (Thread)(Удалённый комментарий)Утрачивать это второе значение нельзя.Рассуждения здесь мне не принадлежат; разумеется, в процессе работы над переводом названия я пролистал множество источников, откуда и вынес это мнение.(Ответить) (Parent) (Thread)From:evgeny_1978Date:5.09.2009(Link)Это был очень интересный пост. Потому, что я вот не знал вообще — почему фильм так называется. А теперь имею представление. И это радует.(Ответить) (Thread)From:wolirukDate:8. 09.2009(Link)Спасибо, действительно очень интересно!(Ответить) (Thread)From:Дмитрий ГорбуновDate:5.05.2021(Link)Спасибо за разбор.Что если «Пролетая мимо гнезда кукушки»? Подчеркнётся идея спасения. Или «Чуть не спятил», правда без яркой идиомы.(Ответить) (Thread) > Go to Top LiveJournal. comJack Nitzsche — One Flew Over The Cuckoo’s Nest (Opening Theme) текст и перевод песниГлавнаяJack NitzscheOne Flew Over The Cuckoo’s Nest (Opening Theme)На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «One Flew Over The Cuckoo’s Nest (Opening Theme)» из альбома «One Flew Over The Cuckoo’s Nest» группы Jack Nitzsche.Текст песниPerry Como Miscellaneous There’s A Kind Of Hush (All Over The World) There’s a kind of a hush, all over the world, tonight, all over the world you can hear the sound of lovers in love! You know what I mean? Just the two of us, with nobody else in sight, and I’m feelin’ good just holdin’ you tight! So, listen very carefully, closer now and you will see what I mean (see what I mean?) it isn’t a dream (I mean, it isn’t a dream!) the only sound that you will hear is when I whisper in your ear «I love you!»(I love you!) forever and ever! There’s a kind of a hush, all over the world, tonight, all over the world you can hear the sound of lovers in love! There’s a kind of a hush (kind of a hush!) all over the world! (all over the world, tonight!) All over the world (you can hear the sound of lovers in love!) You know what I mean? Just the two of us (two of us!) and nobody else in sight, there’s nobody else and I’m feelin’ good, just holdin’ you tight (ever so tightly!) So, listen very carefully, closer now and you will see what I mean (see what I mean?) it isn’t a dream (I mean, it isn’t a dream!) the only sound that you will hear is when I whisper in your ear «I love you!»forever and ever! There’s a kind of a hush (kind of a hush!) all over the world (a hush, all over the world, tonight!) all over the world you can hear the sound of lovers in love! (I love you!) You know what I mean? (I love you!) It isn’t a dream! (I love you!) You know what I mean? (La, la la la!) I love you! and Geoff Stevens, 1966Перевод песниПерри Комо. Разное Существует своего рода тишина (по всему миру). Во всем мире, сегодня ночью, во всем мире ты слышишь звуки влюбленных! Ты понимаешь, что я имею в виду? Только мы вдвоем, никого больше не видно, и мне хорошо, что я крепко обнимаю тебя! Итак, слушай внимательно, ближе, и ты поймешь, что я имею в виду (понимаешь, что я имею в виду?) это не сон (я имею в виду, это не сон!) единственный звук, который ты услышишь, это когда я шепчу тебе на ухо:»Я люблю тебя!» (я люблю тебя!) навсегда и навсегда! Во всем мире, сегодня ночью, во всем мире ты слышишь звуки влюбленных! Существует своего рода тишина (своего рода тишина!) по всему миру! (по всему миру, сегодня вечером!) По всему миру (вы можете услышать звук влюбленных!) Вы знаете, что я имею в виду? Только мы вдвоем (двое из нас!) и никого больше не видно, больше никого нет, и мне хорошо, просто держу тебя крепко (всегда так крепко!) Так что слушай очень внимательно, ближе, и ты поймешь, что я имею в виду (понимаешь, что я имею в виду?) это не сон (я имею в виду, это не сон!) единственный звук, который ты услышишь, это когда я шепчу тебе на ухо:»Я люблю тебя!» навсегда и навсегда! Существует своего рода тишина (своего рода тишина!) во всем мире (тишина, во всем мире, сегодня ночью!) во всем мире вы можете услышать звук влюбленных! (я люблю тебя!) вы знаете, что я имею в виду? (я люблю тебя!) это не сон! (я люблю тебя!) вы знаете, что я имею в виду? (Ла-Ла-Ла-Ла!) Я люблю тебя! и Джефф Стивенс, 1966. «Пролетая над гнездом кукушки»: учебное пособие «Пролетая над гнездом кукушки» — роман Кена Кизи, впервые опубликованный в 1962 году. Резюме Прочитайте наш полный обзор сюжета и анализ «Пролетая над гнездом кукушки» , сцены за сценами и многое другое. Сводка и анализ Часть I Часть I, продолжение Часть II Часть 3 Часть IV Полная книга Полное резюме книги Ключевые факты Персонажи См. полный список персонажей «Пролетая над гнездом кукушки» и подробный анализ Шефа Бромдена, Рэндла Макмерфи и медсестры Рэтчед. Список персонажей Шеф Бромден Рэндл Макмерфи Медсестра Рэтчед Литературные устройства Здесь вы найдете анализ литературных приемов в «Пролетая над гнездом кукушки» , от основных тем до мотивов, символов и многого другого. Темы Мотивы Символы Котировки Найдите цитаты, необходимые для поддержки вашего эссе, или освежите в памяти книгу, прочитав эти ключевые цитаты. Объяснение важных цитат По теме Сила Здравомыслие Восстание Разделом Часть I Часть I, продолжение Часть II Часть 3 Часть IV По персонажу Шеф Бромден Рэндл Макмерфи Медсестра Рэтчед Дейл Хардинг Билли Биббит Быстрые викторины Проверьте свои знания по игре «Пролетая над гнездом кукушки» с помощью викторин по каждому разделу, основным персонажам, темам, символам и многому другому. Книга Полная книжная викторина Часть 1 Часть 1, продолжение Часть 2 Часть 3 Часть 4 Подробнее Контекст Разбор сюжета Список персонажей Анализ основных персонажей Темы, мотивы и символы Эссе Приготовьтесь к 9-му тузу0003 «Пролетая над гнездом кукушки» с предлагаемыми темами для эссе, полезными эссе об историческом и литературном контексте, образцом эссе для отличников и многим другим. Мини Эссе Образец эссе A+ Предлагаемые темы эссе Дальнейшее изучение Проверьте свои знания по фильму «Пролетая над гнездом кукушки» , ответив на наши викторины и учебные вопросы, или продвиньтесь дальше с помощью эссе о контексте, предыстории и адаптации фильмов, а также ссылок на лучшие ресурсы в Интернете. Рекомендации для дальнейшего чтения Кен Кизи и «Пролетая над гнездом кукушки» Пролетая над гнездом кукушки, часть I. Сводка и анализ От начала романа до пари Макмерфи с пациентами Резюме Мне все еще трудно понять думать об этом. Но это правда, даже если этого не произошло.См. объяснение важных цитат Шеф Бромден, долгосрочный пациент в больнице медсестры Рэтчед психиатрической больнице, повествующей о событиях романа. Книга начинается когда он просыпается в обычный день в палате, чувствуя себя параноиком по поводу незаконная ночная деятельность трех черных помощников палаты. Помощники издеваются над ним за то, что он бездельник, хотя в нем шесть футов. семь дюймов ростом, и они заставляют его подметать для них коридоры, прозвав его «Главный Метла». Бромден наполовину индиец и притворяется быть глухим и немым; в результате он подслушивает все секреты на палату и почти никто не замечает, несмотря на его рост. Входит медсестра Рэтчед, которую Бромден называет «Большая медсестра». палату дуновением холодного воздуха. Бромден описывает Рэтчеда как «кожа как эмаль телесного цвета», а губы и кончики пальцев странные оранжевый цвет полированной стали. Ее единственная женская черта — это ее огромную грудь, которую она пытается скрыть под накрахмаленным белым униформа. Когда она сердится на помощников, Бромден видит, как она злится. «большой, как трактор». Она приказывает помощникам побрить Бромдена, и он начинает кричать и галлюцинировать, что его окружают машинный туман, пока его принудительно не лечат. Он говорит нам, что его предстоящий рассказ о больнице может показаться «слишком ужасным, чтобы быть правдой». Бромден приходит в себя в дневной комнате. Здесь, он говорит нам, что специалист по связям с общественностью иногда проводит экскурсии по палате, указывая на веселую атмосферу и утверждая, что Уорд управляется без жестокости, проявленной в предыдущих поколениях. Сегодня монотонность палаты прерывается, когда Рэндл Макмерфи, приходит новый пациент. Появлению Макмерфи предшествует его шумный, хриплый голос и его уверенная, твердая походка. Макмерфи смеется когда пациенты ошеломленно молчат при его появлении. это первый настоящий смех, который подопечный слышал годами. Макмерфи, крупная рыжая с дьявольской ухмылкой, расхаживает вокруг подопечный в мотоциклетной кепке и грязной рабочей крестьянской одежде, с кожаная куртка на одной руке. Он представляет себя азартным игроком дурак, сказав, что просил перевести его в госпиталь к сбежать от рутины рабочей фермы Пендлтон. Он просит встретиться с «бычий гусь-псих», чтобы он мог взять на себя ответственность. Он встречает Билли Биббит, тридцатиоднолетний мужчина с детским лицом, страдающий заика, и Дейл Хардинг, женоподобный и образованный президент Совета пациентов. Все это время Макмерфи обходит стороной попытки дневных помощников загнать его в рутину приема душа, инъекции и ректального термометра. Макмерфи осматривает дневную комнату. Пациенты разделены на две основные категории: острые, которые считаются излечимыми, и Хроники, которых Бромден, сам Хроник, называет «машинами с недостатки внутри, которые не могут быть исправлены». Хроники, которые могут двигаться вокруг Ходоки, а остальные либо Уилеры, либо Овощи. Некоторые хроники — это пациенты, поступившие в больницу как острые. но были психически искалечены чрезмерным шоковым лечением или мозгом хирургия, обычная практика в больнице. Медсестра Рэтчед поощряет Острые шпионят друг за другом. Если кто-то обнаружит неловкое или компрометирующие личные подробности, остальные спешат написать об этом в бортовой журнал. Их награда за такие разоблачения — спать допоздна. наутро. Медсестра Рэтчед ведет свою палату по строгому графику, контролируя каждый движения с абсолютной точностью. Медсестра выбрала себе помощников за присущую им жестокость, а ее сотрудников за их покорность. Бромден вспоминает Максвелл Табер, пациент, который требовал информацию о его лекарства. Его отправили на несколько сеансов электрошоковой терапии. и сделался полностью послушным. В конце концов, он считался вылеченным и был выписан. Бромден представляет общество как огромную, угнетающую конгломерат, который он называет Комбинатом, и он видит больницу как фабрика по «исправлению ошибок, допущенных по соседству и в школах и в церквях». Во время группового собрания медсестра Рэтчед вновь открывает тему о сложных отношениях Хардинга с женой. Когда Макмерфи делает непристойные шутки над медсестрой, она в ответ читает его дело вслух, сосредоточившись на своем аресте за изнасилование, предусмотренное законом. Макмерфи угощает группа с рассказами о сексуальном аппетите его пятнадцатилетнего любовник. Даже доктору Спайви нравится юмористический бунт Макмерфи против Крученый. Врач читает из файла: «Не упускайте возможность что этот человек может симулировать психоз, чтобы избежать тяжелой работы рабочей фермы», на что Макмерфи отвечает: «Доктор, я выгляжу как здравомыслящий человек?» У Макмерфи почти всегда есть подобные дерзкие реплики. любое действие, которое Рэтчед может обдумать, что очень беспокоит Рэтчеда. Макмерфи смущен тем, что пациенты и врач могут улыбаться. но не смеяться. Бромден вспоминает встречу, которая была прервана, когда Пит Банкини, пожизненный Хроник, который постоянно заявлял, что он устал, на мгновение пришел в себя и ударил одного из помощников. Медсестра ввела ему успокоительное, как он нервный срыв. Во время встречи пациенты рвут Хардинга сексуальные проблемы. Потом они, как всегда, смущаются их порочность. Рассказывает Макмерфи как новый участник и наблюдатель. Уверяя, что встреча была «партией клева», мужчины вели себя как кучка цыплят, клюющих рану другого цыпленка. Он предупреждает их, что клюющая партия может уничтожить все стадо. Когда Макмерфи указывает, что медсестра Рэтчед клюет первой, Хардинг занимает оборонительную позицию. и заявляет, что процедура Рэтчеда является терапевтической. Макмерфи отвечает что она всего лишь «резчик мячей». Хардинг наконец соглашается с тем, что Рэтчед — жестокий, порочный женщина. Он объясняет, что все в палате — кролики в этом мире. правят волки. Они в больнице, потому что не могут принять свои роли кроликов. Медсестра Рэтчед — одна из волков, и она здесь, чтобы научить их принимать свои роли кроликов. Она может заставить пациента сжаться от стыда и страха, ведя себя как обеспокоенный ангел милосердия. Рэтчед никогда не обвиняет прямо, но она управляет другими через инсинуации. Макмерфи говорит, что они должны скажи ей, чтобы она катилась к черту со своими вкрадчивыми вопросами. Хардинг предупреждает что такое враждебное поведение заработает мужчине электрошоковую терапию и пребывание в палате для беспокойных. Он указывает на Бромдена, зовя ему «шестифутовую восьмиметровую подметальную машину» в результате всех потрясений. лечение, которое он получил. Хардинг утверждает, что только люди власти иметь над женщинами сексуальное насилие, но они не могут даже осуществлять эта сила против ледяной, неприступной медсестры. Макмерфи делает поспорить с другими пациентами, что он может заставить сестру Рэтчед проиграть ее характер в течение недели. Он объясняет, что обманул свой выход фермы, симулируя безумие, а медсестра Рэтчед не готова для врага с таким «быстрым умом», как у него. Анализ Вождь Бромден, рассказчик Пролетая над Гнездо кукушки, — сложный персонаж, чья собственная история раскрывается, когда он рассказывает историю отделения на свободе. Потому что он симулирует глухоту, он посвящен в информацию, которая скрывается от другие пациенты. Таким образом, он более информированный рассказчик, чем любого другого пациента. Однако надежность Бромдена как рассказчика неясно, потому что мы постоянно видим напоминания о его психологическом расстройство. Основными признаками его болезни являются паранойя и частые галлюцинации. Его паранойя часто оправдана, поскольку пациенты относятся действительно варварски. Но его галлюцинации, однако сначала кажутся сумасшедшими, метафорически раскрывают его глубокую, интуитивную понимания его окружения. Например, дым-машина. его галлюцинации представляют его душевное состояние — он перегружен лекарствами или просто слишком напуганы, чтобы столкнуться с суровой реальностью за туманом. Генератор тумана также олицетворяет бессилие пациентов, кого поощряет, а иногда и заставляет персонал оставаться скрытым в своих индивидуальных туманах. Бромден считает современное общество машиноподобным, угнетающим силу, а больницу как ремонтную мастерскую для людей, которые не вписываются в свою роль винтиков в машине. Способ интерпретации Бромдена мир подчеркивает репрессивное социальное давление, чтобы соответствовать: те, кто не подчиняется правилам и условностям общества, считается бракованной продукцией и помечается психически больным и отправляется для лечения. Таким образом, психиатрическая больница является метафорой угнетения Кизи видит в современном обществе, предшествующем возникновению XIX в.60-е годы контркультура. Больница, обычно место, куда попадают больные. вылечиться, становится опасным местом; Эллис, Ракли и Табер, например, подвергаются электрошоку до тех пор, пока они не станут послушными или даже овощами. В больнице не лечат, а дегуманизируют и манипулируют пациентов, пока они не ослабеют и не захотят подчиняться. В центре этой контролируемой вселенной находится медсестра Рэтчед, представитель того, что Бромден называет Альянсом, имея в виду силу общества и власти. Бромден описывает ее как механическую, нечеловеческие термины. Она старается максимально скрыть свою большую грудь. возможно, и лицо у нее как у куклы, с тонким краем жестокость. Бромден воображает, что больница полна скрытых механизмов — проводов, магниты и другие зловещие приспособления, которые медсестра Рэтчед использовала для контролировать пациентов. Медсестра, по сути, полностью контролирует палаты, и используемые ею инструменты – психологическое запугивание, методы «разделяй и властвуй» и физическое насилие — все это такой же мощный и коварный, как воображает Бромден скрытый механизм. Сразу по прибытии Макмерфи бросает вызов палата с его буйной жизненной силой и сексуальностью, которые прямо в отличие от стерильного, механического характера больницы и современного общество. Он также создан как очевидный фон для медсестры Рэтчед. что касается молчаливого и подавленного Бромдена. Обсуждение Макмерфи с Хардинг раскрывает женоненавистнический подтекст «: один полет» Над гнездом кукушки. Пациенты ассоциируют матриархат с кастрацией, объясняя безжизненностью и угнетенностью современного общества как продукт женского доминирования.