27.11.2022 | Leave a comment Содержание Фриланс работа для переводчиков — найти заказы по переводу текстов удаленно на Freelancehunt в УкраинеТребования к переводчику текстовКакие бывают виды работ для переводчиков на порталеПлюсы работы для переводчиков текстов на площадке FreelancehuntЧасто задаваемые вопросы по переводу текстовКакая средняя стоимость перевода текста на Freelancehunt?Как часто появляются проекты для переводчиков текстов на Freelancehunt?Screen Translator: экранный переводчикВозможности Screen TranslatorНастройки Screen TranslatorКак пользоваться Screen TranslatorВыводы статьи Расширение и сокращение текста в переводе что такое расширение и сокращение текста? прогнозирование скорости расширения советы и рекомендации веб-сайты и приложения озвучка и субтитры несколько рекомендаций оставить передышку мы здесь, чтобы помочь! Расширение текста перевода: как это влияет на дизайн Фриланс работа для переводчиков — найти заказы по переводу текстов удаленно на Freelancehunt в УкраинеSwitch to English version?YesПереключитись на українську версію?ТакПереключиться на русскую версию?ДаPrzełączyć się na polską weкrsję?TakИщем человека, который в совершенстве владеет эстонскимnew Задача: пруфрид(редактирование текста после перевода с Google Translate) объемом в 1500 символов. Текстов на данный момент будет 5-6 в месяц, со временем количество может вырости. Перевод текстов ∙ 3 ставкиПеревод на португальский языкnew Необходим перевод рекламных сообщений с английского на португальский язык. Тематика почты: real estate Сайт: realknu.com Количество символов: 10 текстов по 300 символов Перевод текстов ∙ 10 ставокПеревод сайта с русского на английский языкnew Коллеги, добрый день! Мы украинский производитель кормов для собак и котов, нам необходим перевод сайта с русского языка на английский. Присутствует как общий перевод так и специализированный (составы и составляющие кормов). Просьба откликнутся если Вы уверены в своих… Перевод текстов ∙ 17 ставокПеревод статей Украинский -> Английскийnew Здравствуйте! Задача: Перевод статей на английский язык с украинского 10 шт Описание: Нам необходимо перевести статьи на английский язык. Статьи разные по размеру, средний размер статьи 2000 символов. Размер статей колебается от 1000 до 3000 символов. Тематика статей -… Перевод текстов ∙ 36 ставокПеревод на англ.языкnew Нужен качественный перевод с русс. на англ язык. Документ для оценки прилагаю. Указывайте сроки и стоимость. Английский язык, Перевод текстов ∙ 41 ставкаПеревод на польский языкnew900 UAH Необходим перевод на польский язык 9 страниц рекламного материала до 04. 11.2022. Оплата 100 грн. за 1800 знаков. Перевод текстов ∙ 14 ставок900 UAHПеревод статей с рус на укрnew Необходимо перевести статьи с рус на укр язык Файл со статьями вложен в письмо Жду Ваши предложения… Перевод текстов ∙ 66 ставокПеревод текста с русского на казахскийnew Здравствуйте, нужен перевод с русского на казахский язык. Какая будет стоимость и сроки перевода? Копирайтинг, Перевод текстов ∙ 11 ставокВыполнить перевод с рус на укр язык текстов описаний категорий товаровnew Необходимо: Выполнить перевод с рус на укр язык текстов описаний категорий товаров. Сайт интернет-магазин хозяйственных товаров, профессиональной-бытовой химии, канцтоваров, бумаги. CMS OpenCart Часть текстов — выполнен машинный перевод. Необходимо вычитать, отредактировать,… Копирайтинг, Перевод текстов ∙ 75 ставокНужен перевод или написание текста на Грузинскомnew Нужен перевод или написание текста на Грузинском. Изначально текст идет на английском но можем дать и на русском. Перевод делается для сайта. Сайт новый и заполнить текстом нужно весть сайт. Перевод с английского на грузинский может быть не точным а своими словами чтобы текст… Копирайтинг, Перевод текстов ∙ 6 ставокИщу авторов в проектеnew Необходимы авторы для заполнения блога и аккаунта компании в соцсетях. Тематика: научпоп, lifestyle, здоровье, спорт, техника. Пожалуйста, в отзыве покажите примеры роботов: если текстов нет, вы только начинаете писать, мы не сможем сотрудничать. Нужны только тексты:… Копирайтинг, Перевод текстов ∙ 34 ставкиНужен перевод с чешского на польский языкnew500 UAH Добрый день, возможно вы хорошо владеете чешским и польским языком. Нужно перевести без Google Translate коммерческое предложение. А если знаете деловой английский и правила деловой коммуникации, то мы точно выберем ваc для работы. Перевод текстов ∙ 9 ставок500 UAHПеревод рекламных текстов на европейские языкиnew Три варианта рекламы. Текст должен быть переведен с сохранением смысла и содержания на 24 европейских языков, а также на английский. Копирайтинг, Перевод текстов ∙ 28 ставокПеревод текста из украинского на испанскийnew500 UAH Мы дадим вам 12 инстаграм почты, средних по размерам, их придется перевести на Испанский язык. Переводчик не подходит. Нужна человек, который действительно ее владеет на хорошем уровне и пишет без ошибок. Испанский язык, Перевод текстов ∙ 19 ставок500 UAHРедактирование статей РУ-УКРnew60 000 UAH У меня есть несколько сайтов строительной тематики: ремонт крыши, подлоги, стелы, ванны, канализации и т.п.Это информационные статьи, тип — как сделать своими руками.Сайты переведены из русского языка автоматическим переводчиком.Помимо этого я сам автозаменой отредактировал… Перевод текстов, Редактура и корректура текстов ∙ 15 ставок60 000 UAH Программирование Дизайн и арт Услуги Аудио и видео Продвижение Архитектура и инжиниринг Мобильные приложения Администрирование Аутсорсинг и консалтинг Переводы Работа с текстамиВ Украине всё большую популярность приобретает работа переводчиком-фрилансером. Перевод текстов с иностранных языков требуется заказчикам из совершенно разных сфер — от студентов до бизнесменов и научных работников. Найти заказы на перевод текстов переводчику на фрилансе можно на площадке Freelancehunt.Требования к переводчику текстовЧтобы качественно предоставлять услуги по переводу статей на заказ, фрилансеру необходимы:высокий уровень владения иностранными языками;знание культурных аспектов изучаемого языка;навыки копирайтинга;опыт работы с компьютерами и статьями;способность мыслить нестандартно;навыки для работы с компьютерными программами и инструментами автоматизированного перевода (CAT Tools).Большинство фриланс-проектов связаны с литературными и специализированными переводами. Работая с художественными текстами, фрилансер должен, помимо знания иностранного, не терять смысл и не «перегружать» текст лишним. Получая заказ на специализированный перевод, переводчик-фрилансер часто использует узконаправленную терминологию и техническую информацию. Поэтому ему необходимо иметь профильные знания и понимать термины, связанные с областью заказа.Также для многих видов перевода важен опыт проживания в стране, язык которой изучает фрилансер. Это необходимо для корректного перевода статей, которые содержат современные идиомы и молодежный сленг.Какие бывают виды работ для переводчиков на порталеБиржа фриланса Freelancehunt позволяет специалистам заниматься переводом статей на заказ удаленно, не выходя из дома. Их задачи, стоимость и требования к выполнению зависят от особенностей и тематики фриланс-проекта.На портале Фрилансхант размещены вакансии на перевод статей различного содержания и направленности. Среди них встречаются:научно-технические;компьютерные тексты и локализация программного обеспечения;деловые и юридические тексты, деловая переписка;паспорта, дипломы и бланки;перевод документов с нотариальным заверением;статьи на медицинскую тематику;презентации;иностранные сайты;общественно-политические тексты;художественная литература и поэзия;монтажные листы к кинофильму, сценарии.Среди популярных заказов на площадке:расшифровка и перевод аудио- и видеозаписей;редактирование чужого перевода;копирайтинг и рерайт иностранных текстов;написание статей на иностранных языках.Пользователи Фрилансхант предлагают работу переводчикам с английского, итальянского, испанского, польского, чешского, венгерского и многих других языков.Плюсы работы для переводчиков текстов на площадке FreelancehuntКрупнейшая биржа в Украине Freelancehunt регулярно публикует новые заказы и вакансии для переводчиков текстов. Интуитивно понятный интерфейс сайта позволяет достаточно быстро найти проект, подходящий по условиям и цене. Помимо этого фрилансеры создают на площадке личный аккаунт, подробно прописав услуги и стоимость на них, а также разместив портфолио.Часто задаваемые вопросы по переводу текстовКакая средняя стоимость перевода текста на Freelancehunt?Стоимость услуг по переводу текстов может варьироваться от 500 гривен до нескольких тысяч гривен за проект. Цена зависит от тематики текста и специфики перевода.Как часто появляются проекты для переводчиков текстов на Freelancehunt?Сегодня на сайте открыто около 30 вакансий для переводчиков-фрилансеров. Заказчики публикуют новые проекты достаточно регулярно — минимум несколько раз в неделю.Screen Translator: экранный переводчикScreen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.Содержание:Возможности Screen TranslatorНастройки Screen TranslatorКак пользоваться Screen TranslatorВыводы статьиВ других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.Возможности Screen TranslatorЭкранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.Если на странице сайта включена защита от копирования.Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:Постоянный доступ в Интернет.Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.Для того, чтобы скачать Screen Translator, перейдите на официальный сайт разработчика программы Gres.Screen Translator скачатьДля загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.Дополнительные языки можно скачать по ссылкам с GitHub, которые размещены на официальном сайте. Имеется портативная версия Screen Translator Portable, в которую необходимо установить языки самостоятельно.В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами.Настройки Screen TranslatorЗначок запущенной программы Screen Translator находится в области уведомлений. Кликните по нему правой кнопкой мыши, в контекстном меню выберите «Настройки».В окне «Настройки», во вкладке «Общее» отображены параметры сочетаний «горячих» клавиш для выполнения необходимых операций: «Захватить», «Захватить повторно», «Показать», «Скопировать».Доступен вывод результата в «Окно» или в «Трей» (область уведомлений), настройка получения обновлений.Во вкладке «Распознавание» выбирается язык распознавания, регулируется значение опции «Увеличение масштаба» (размер текста в окне распознанного перевода, рекомендуется выбрать в пределах от 5 до 10).В области «Исправление» вносятся исправления, если распознавание текста постоянно получается с одинаковыми ошибками.Во вкладке «Перевод» задается максимальное время отображения перевода, язык результата, выбираются переводчики.Переводчики расположены в определенном порядке. Пользователь может перетащить нужный переводчик выше других, чтобы использовать его в качестве основного.После внесения изменений в настройки программы, не забывайте нажимать на кнопку «ОК».Как пользоваться Screen TranslatorТеперь посмотрим, как работает Screen Translator.Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.В программе есть две дополнительный опции:После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.Выводы статьиБесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности Расширение и сокращение текста в переводе 6 марта 2019 г. Артикул Язык Ваш дизайнер проделал невероятную работу, разрабатывая новую серию брошюр — идеальный баланс между убедительным текстом и привлекательными изображениями. Но как будет выглядеть ваш последний сопутствующий материал, когда он будет переведен на китайский язык? Или немецкий? Когда вы переводите маркетинговую кампанию, презентацию, веб-сайт или приложение на другие языки, следует помнить о расширении и сокращении текста. Это может изменить внешний вид ваших материалов. Понимая, как ведут себя разные языки, вы можете начать предсказывать, как это может повлиять на конечный продукт, и планировать заранее, чтобы получить желаемые результаты. что такое расширение и сокращение текста? Расширение текста происходит, когда целевой язык (язык, на который вы переводите) занимает больше места, чем исходный язык. В некоторых языках просто требуется больше слов, чтобы сделать одно и то же утверждение. Это может быть связано с различиями в грамматике, структуре предложений или использовании терминологии в разных языках. В некоторых случаях расширение также может быть результатом длины слова. Например, при переводе с английского на немецкий может получиться такое же количество слов, но в немецком языке есть длинные сложные слова, которые занимают больше места. Сокращение текста происходит как раз наоборот. Например, при переводе с английского на датский, шведский или многие азиатские языки переведенный текст займет меньше места. прогнозирование скорости расширения Скорость расширения и/или сжатия сильно различается. Перевод с английского на такие языки, как испанский или французский, может привести к расширению на 20-25%, в то время как немецкий может увеличиться на 35%. С другой стороны, китайцы, корейцы или японцы обычно сокращаются, хотя процентное соотношение может значительно колебаться. И хотя эти языки обычно сокращаются, в них используются более сложные символы, чем в латинском алфавите, и поэтому между ними требуется больше места. Это может привести к расширению по вертикали, если необходимо увеличить пространство между строками для размещения символов. Не существует простой формулы, потому что процент расширения/сокращения может значительно меняться даже в пределах одной языковой пары. Одним из важнейших факторов является тематика. Литературные переводы, например, могут значительно расширяться по сравнению с техническими переводами или юридическими текстами. Письма или личные документы, с другой стороны, могут иметь гораздо меньшую скорость расширения/сжатия. Другие переменные, влияющие на скорость расширения/сокращения, включают грамматику, тон, стиль письма, синтаксис, использование слов, терминологию и структуру предложения. советы и рекомендации Чтобы добиться желаемых результатов, подготовьте содержание на английском языке с учетом перевода. Вот несколько вещей, о которых следует помнить: Пустое пространство — ваш друг. Оставьте достаточно свободного места, чтобы ваш текст не казался переполненным по мере его расширения. По возможности создавайте настоящие таблицы, а не используйте вкладки, правила или текстовые поля. Размер функциональных таблиц легче изменить для размещения расширяющегося текста. При создании таблиц не делайте столбцы слишком узкими. Хотя английский текст может подойти, подумайте, как будут выглядеть узкие столбцы, заполненные длинными составными немецкими словами. Не используйте слишком много сокращений. Текст, который можно сокращать на английском языке, может потребоваться написать на целевом языке, и это увеличит длину текста. Используйте четко определенные стили символов и абзацев и используйте их последовательно. Всегда связывайте текстовые фреймы. Чем больше гибкости вы можете предоставить для перекомпоновки текста, тем легче будет настроить поток текста, сохраняя при этом целостность вашего дизайна. Если возможно, не вставляйте текст в графику слишком плотно. Переведенный текст может не работать с изображением так, как вы изначально предполагали. Если вам необходимо встроить текст в графику, будьте готовы предоставить все исходные графические файлы (Photoshop, Illustrator и т. д.) с редактируемым текстом. веб-сайты и приложения Большинство новейших платформ CMS теперь поддерживают переводы и созданы для того, чтобы справляться с расширением и сужением, связанным с переводами. Разработчики создают глобальные приложения, предназначенные для локализации для других стран, языков и культур. Несмотря на возможности веб-разработки и разработки приложений для работы с несколькими языками, стоит подумать о последнем раунде проверки после локализации. Лингвисты проверят ваш сайт и/или приложение, чтобы убедиться, что были использованы соответствующие переводы, они были правильно размещены, соответствовали пространству и функционировали в соответствии со спецификациями разработчика. озвучка и субтитры Расширение текста не только относится к написанному слову, оно также влияет на скорость устного диалога. На некоторых языках требуется больше времени, чтобы говорить, потому что в них больше слов. В других языках слова состоят из большего количества слогов и требуют больше времени для произношения. Это нужно учитывать, если вы переводите субтитры или озвучку. Если ваши субтитры вырастут на 30%, зрителям станет сложнее читать и усваивать текст в темпе, заданном англоязычным диктором. Полезно, чтобы ваш англоязычный диктор говорил немного медленнее или оставлял более длинные паузы между предложениями, чтобы субтитры (и читатель) могли наверстать упущенное. Язык также может потребоваться настроить для работы с синхронизацией сценария. Не бойтесь, ваш поставщик языковых услуг будет работать с вашим сценарием с временным кодом, чтобы обеспечить соответствующий перевод вашего диалога. Имейте в виду, что важнее перевести смысл сказанного в отведенное время, чем настаивать на более буквальном переводе. Профессиональные озвучиватели имеют опыт изменять то, что они говорят, чтобы их темп соответствовал времени оригинала. несколько рекомендаций В таблице ниже приведены некоторые рекомендации по расширению/сжатию. Имейте в виду, что эти отношения во многих случаях являются очень общими, потому что на них влияет очень много факторов. оставить передышку «Прежде всего подготовка является ключом к успеху». – Александр Грэм Белл Всегда планируйте заранее! Заранее привлеките вашего поставщика языковых услуг. Профессионалы со знанием языков и предметной области будут знать, что можно переформулировать, переместить или иным образом скорректировать, чтобы они соответствовали разрешенному пространству. Понимание того, что такое расширение текста и как оно влияет на разные языки, поможет вам понять, чего ожидать. Осведомленность может помочь вам разрабатывать контент с учетом перевода с самого начала, оставляя меньше места для сюрпризов позже. мы здесь, чтобы помочь! Эриксен предоставляет услуги перевода, набора текста, локализации веб-сайтов и приложений, а также услуги озвучивания и субтитров, чтобы помочь вам охватить многоязычную аудиторию. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить способы поддержки ваших языковых потребностей. Расширение текста перевода: как это влияет на дизайн Пользуетесь ли вы услугами по переводу маркетинговых копий, веб-сайтов, приложений, руководств и т. д.? Вы маркетолог, участвуете в международных проектах? Знаете ли вы, как сокращение/расширение текста может повлиять на вас? Перевод между языками всегда включает расширение/сокращение текста, т. е. целевой текст часто будет содержать больше или меньше символов, слов и/или пробелов. Для маркетологов, графических дизайнеров и разработчиков веб-сайтов это создает определенные проблемы, особенно если у них нет опыта работы с многоязычными проектами. Что происходит, когда немецкий перевод не помещается в отведенное для него место? Как веб-дизайнеру вдруг приходится иметь дело с большим количеством пустого пространства? Как наборщик учитывает больше слов, чем у него есть место? В этой статье представлен краткий обзор того, как работает расширение/сжатие текста и, следовательно, как люди могут управлять его влиянием на свой бизнес. Во-первых, объем перевода может сильно различаться в зависимости от: а) языка, б) типа текста (технический, юридический, литературный) и в) стиля письма переводчика. Так что есть много переменных, влияющих на длину текста; дело не только в языке. Следующие цифры являются ориентировочными, но, как правило, большинство языков занимают больше места при переводе, чем исходный текст на английском языке. оригинал. Для немецкого или голландского языка она может достигать 35 % и более. Технические тексты, особенно по математике, физике, а также по юридическим или экономическим вопросам, обычно намного меньше расширяют объем перевода, чем, скажем, художественный перевод. Ниже приведены подробные указания для перевода с английского на французский язык. Средняя длина расширения для этой языковой комбинации в зависимости от темы: • Общие: +25 / +40 % • Литература: +15 / +25 % • Технические (физика, математика): 0 / +10 % • Гуманитарные науки, экономика, юриспруденция: +5 / +15 % Примерные ставки для других европейских языков: • с английского на испанский: +15 / +30 % • с английского на португальский: +15 / +30 % • с английского на итальянский: +10 / +25 % • с английского на немецкий: +10 / +35 % Различия существуют не только в длине фразы, но и в длине отдельных слов. Некоторые языки, такие как финский, немецкий и голландский, создают отдельные большие составные слова для замены последовательности более мелких слов. Соответственно, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» на немецком языке. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко написан в две строки, где имеется ограниченная ширина, например. в поле ввода формы, наборе вкладок или кнопок или в узких столбцах немецкий язык может быть нелегко отделим и может создать серьезные проблемы для вашего макета. Также имейте в виду, что некоторые сокращения, которые вы используете на своем родном (исходном) языке, могут не существовать на других языках, и поэтому в переводе должны быть указаны полностью. Другие графические проблемы могут возникнуть, если сценарии другого языка занимают больше места, чем буквы латинского алфавита. Китайский, японский и корейский, среди прочего, представляют собой сценарии, которые обычно состоят из более сложных символов, чем символы латинского алфавита. Это может означать, что даже если количество символов в переводе останется прежним или даже немного уменьшится, необходимое горизонтальное пространство все равно может быть больше. Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». В японском языке на один символ меньше, но обычно он занимает гораздо больше места по горизонтали. Расширение по вертикали также может увеличиваться при переводе, так как высота символов или расстояние между строками часто должны быть больше, например. во многих азиатских сценариях. Без надлежащих буферов текст может стать настолько переполненным, что документы могут быть трудночитаемыми, даже при переходе на азиатские языки, такие как китайский, где длина текста сокращается, а высота символов должна быть больше, чем в английском. Точно так же меньшие переводы могут быть столь же проблематичными, как и большие, потому что они могут оставлять слишком много пробелов. Таким образом, гибкие макеты являются хорошей инвестицией в любом случае. Для большинства языков, как правило, безопасно подготовиться к расширению на 25–35 % (или сокращению, если вы, например, переводите с другого языка на английский). Однако фактические проценты расширения варьируются в зависимости от предмета, стиля письма и длины предложения или строки. Очень короткие строки текста (например, отдельные слова или аббревиатуры) могут увеличиваться на 100–300 % по длине. Более длинные проходы часто будут расширяться со следующей приблизительной скоростью: Language From English Into English Albanian +15% -5% to -15% Arabic +20 % to +25% -20% to -25% Burmese +15% -5% to -15% Catalan +15% — от 5% до -15% Croatian +15% -5% to -15% Czech +10% -5% to -10% Danish -10% до -15% +10% до +15% Эстониан +15% -5% до -15% -5% -5% -5%%4%.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт