Перекладач/ка з української /англійської мови до Проекту USAID

Посада: Усний та письмовий перекладач з української та англійської мови

Період зайнятості: найближчий час – 27 квітня 2023 року, з можливістю продовження контракту

Перекладач надаватиме послуги усного перекладу для співробітників ТОВ «Делойт» у США, для співробітників Проекту в Україні та для зовнішніх зацікавлених сторін під час зустрічей, семінарів, додаткових заходів, а також виконуватиме письмові переклади, зокрема в рамках Компонента 4 (електронне здоров’я/ЕСОЗ).

  • Виконувати усні та письмові переклади повний робочий день та забезпечувати переклад під час зустрічей, семінарів і додаткових заходів, зокрема в рамках Компоненту 4 (електронне здоров‘я/ЕСОЗ).
  • Забезпечувати усний переклад з англійської на українську мову та з української на англійську мову (синхронний, послідовний, нашіптування) під час внутрішніх зустрічей команди та зовнішніх зустрічей з ключовими зацікавленими сторонами, у тому числі з представниками Уряду України.
  • Виконувати письмовий переклад матеріалів, таких як роздаткові матеріали, звіти, конспекти лекцій і слайди, зокрема в рамках Компоненту 4 (електронне здоров’я/ЕСОЗ).
  • Вести журнал письмових/усних перекладів та стежити за пріоритетами Компоненту 4 (електронне здоров’я/ЕСОЗ), а також взаємодіяти із позаштатними перекладачами, якщо виникатиме додаткова потреба в усному/письмовому перекладі.
  • Забезпечувати, за потреби, контроль якості перекладів, виконаних позаштатними перекладачами для Компоненту 4 (електронне здоров’я/ЕСОЗ).
  • Ступінь бакалавра або вище у галузі усного та письмового перекладу (англійська/українська мови) або у дотичній галузі.
  • Не менше трьох (3) років професійного досвіду виконання письмових та усних перекладів з української та англійської мови і навпаки.
  • Вільне володіння англійською та українською мовами письмово та усно.
  • Бажано мати базові знання у галузі інформаційних технологій, освіти та управління даними охорони здоров’я.
  • Можливість працювати дистанційно, перевага надаватиметься особам, які проживають у Європі.

Перекладач підпорядковуватиметься заступнику керівника Проекту з операційних питань.

Якщо Вас зацікавила ця пропозиція, надішліть своє резюме та короткий супровідний лист з інформацією про 1) Ваш відповідний досвід та 2) країну проживання на адресу, вказану в контактах.

Короткий опис (2-3 речення):
Усний та письмовий перекладач/ка з української та англійської мови до Проекту USAID

Контактні дані (куди звертатись):
[email protected]

Оплата:

Так

Ні (волонтерство)

Формат роботи:

Віддалено

По місцю / В офісі

Тип занятості:

Повна зайнятість

Часткова зайнятість

Проектна робота

Позмінна робота

Дата публікації:
серп. 14, 2022

Адміністратор сайту

На жаль, Робота в тилу не зможе працювати при вимкненому JavaScript. Спробуйте включити підтримку JavaScript у своєму браузері та перезавантажити сторінку.

Перевод сайта на английский язык • фриланс-работа для специалиста • категория Перевод текстов ≡ Заказчик Olena Bondar

дата
онлайн
рейтинг
стоимость
время выполнения

  1. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте! Я переводчик-лингвист английского и немецкого языка- С2. Пишите и все обсудим!

  2. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте, готова сделать перевод. Стоимость за 1000 зн. — 55 грн.

  3.  фрилансер больше не работает на сервисе

  4. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрий вечір! 1000 символів — 40 грн. Є досвід перекладу текстів різної тематики. Освіта — перекладач. Рівень англійської — с2, українська рідна. Буду рада співпраці!

  5.  фрилансер больше не работает на сервисе

  6. ставка скрыта фрилансером

  7. 1 день1000 UAH

    1 день1000 UAH

    Есть опыт в переводе,могу также перевести на испанский. Этими языками владею в совершенстве,потому что живу в Центральной Америке.
    Выполню быстро и качественно
    1000знаков — 30 гривен

  8. 10066

     191  0

    10 дней4000 UAH

    Sofi S.

    10 дней4000 UAH

    Добрый вечер!
    Сделаю перевод на анг за 4000 грн!
    ДИПЛОМИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК!!
    Обращайтесь

    Гарантирую качественный перевод

  9. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрий вечір
    Готова перекласти сайт. Я за освітою перекладач
    1000 символів — 40 грн
    Термін виконання залежить від загального обсягу матеріалу

  10. 2 дня200 UAH

    2 дня200 UAH

    Добрий вечір!
    Готова якісно та оперативно виконати переклад на англійську. Досвід проф. перекладів — 11 років (приклади робіт в портфоліо).

    Ставка — 100 грн/1800знп.

    Про себе: диплом перекладача (2007р). Займаюся перекладами будь-якої тематики (юридична, технічна, медична, економічна, політична, фармацевтична, художня, туристична, спортивна, наука і здоров’я і ін.), будь-якого рівня складності, в будь-якому напрямку.

    Буду рада співпраці з Вами!

  11. 4 дня1000 UAH

    4 дня1000 UAH

    Добрый вечер. Заинтересовал Ваш проект. Готова выполнить.
    С ув. Кристина

  12. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Вітаю!
    Зацікавив Ваш проект.
    Співпрацюю з компанією, яка шиє одяг, постійно виконую для них переклади на англійську мову. Тому добре орієнтуюсь в темі.
    Досвід роботи перекладачем 8 років.

    Ознайомившись з матеріалом у текстовому форматі, було б легше оцінити вартість та терміни.

  13. 13589

     303  1

    1 день200 UAH

    Микита Островський

    1 день200 UAH

    Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов «Flashoder».
    Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
    Английский включительно.
    Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
    Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
    Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.

    С уважением,
    Услуги профессионального бюро переводов.

    Всегда быстрые и качественные переводы
    С уважением, Обращайтесь

  14. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Олено, доброго вечора) Англійською володію на рівні С1, українська — рідна. Ціна 50грн/1000смв початкового тексту. Оплата після виконання, можна через сейф. Судячи з обсягу сайту, перекладу максимум за тиждень. Для більш точної оцінки вартості та термінів надішліть, будь ласка, файл у форматі word або googledocs. Звертайтесь, завжди радий допомогти. Гарного дня)

  15. 7 дней5000 UAH

    7 дней5000 UAH

    Здравствуйте
    Заинтересовал ваш проект. Выполню перевод качественно и в оговоренные сроки
    Уровень владения английским — С2 (сертификат САЕ), опыт переводов — 15 лет
    Обращайтесь

  16. ставка скрыта фрилансером

  17. ставка скрыта фрилансером

  18. 3 дня500 UAH

    3 дня500 UAH

    Доброго дня. З радістю виконаю роботу. Рівень англійської С1 (сертифікат), досвід перекладів 10 років. Орієнтовна вартість 55 грн/1000 збп. Буду рада співпраці!

  19. 14 дней2500 UAH

    14 дней2500 UAH

    Добрый день, Елена! Ознакомилась с сайтом и готова помочь вам. Опыт работы переводчиком — 8 лет. Буду рада сотрудничеству

  20. Победившая ставка5 дней2500 UAH

    Победившая ставка5 дней2500 UAH

    Добрий день.
    Готова виконати якісний та максимально швидкий переклад.
    Дипломований перекладач.
    Рівень англійської — С2.
    Великий досвід перекладу опису товарів.
    Звертайтеся, буду рада співпраці.
    50 грн-1000 символів

  21. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 50uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Если вы сможете предоставить весь материал в удобном виде, будет отлично. Чтоб указать полную сумму и срок, нужно знать точное количество знаков с пробелами исходного текста всего сайта. Вы можете предоставить эту информацию?

  22. 7 дней1000 UAH

    7 дней1000 UAH

    Доброго дня!
    Готова виконати переклад вашого сайту. Мій рівень англійської — С1. Працюю перекладачем більше 3-х років. Якість гарантую, перекладаю тільки вручну. Раніше вже перекладала сайти на різну тематику (агробізнес, туризм, IT).
    Ціна за 1000 збп — 45 грн.
    Буду рада співпраці!

  23. ставка скрыта фрилансером

  24. ставка скрыта фрилансером

  25.  фрилансер больше не работает на сервисе

  26. 6 дней4300 UAH

    6 дней4300 UAH

    Здравствуйте! Буду рада выполнить качественный перевод всех страниц сайта, мой уровень английского С2.

  27. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Доброго дня!
    Маю 12-річний досвід роботи перекладачем в інформаційному агентстві.
    Постійно перекладаю статті, новини, ділову переписку, договори, дослідження, рекламні тексти і презентації Rus-Eng, Eng-Rus, Ukr-Eng, Eng-Ukr.
    Зацікавив Ваш проект, готовий співпрацювати з Вами.
    Ставка — 45 грн. за 1000 знаків.

  28. 5 дней200 UAH

    5 дней200 UAH

    Добрый день,
    Предлагаю вам свои услуги по переводу сайта с украинского языка. Высшее филологическое образование, опыт проживания в США более 9 лет, свободное владение английским языком.
    Ставка: 60 грн за 1000 символов.
    Качественный, ручной перевод.
    Смотрите портфолио.
    Обращайтесь!
    Сроки обговариваем.

  29. ставка скрыта фрилансером

  30. ставка скрыта фрилансером

  31. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Вітаю. Пропоную свої послуги. Магістр англійської філології, досвід у перекладі — понад 4 роки: фріланс, як штатний працівник, у співпраці з бюро перекладів і видавництвами. Вільно володію англійською. З тематикою і продукцією вашого бренду знайома. Гарантую якісний результат. Ціна: 125 грн/1800 знаків з пробілами. Звертайтеся.

  32. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрый день, меня зовут Анна,переводчик и носитель английского и итальянского языков, уровень С2. Перевожу книги, сайты,фильмы, различную документацию, а также пишу курсовые и дипломные работы на различные тематики. Опыт работы 7 лет. Перевожу до 15 страниц в день. Цена за1800 знаков 50 грн. Использую словари различной терминологии для поддержания качества. Беру срочные заказы и работаю в выходные дни! Буду рада сотрудничеству. С уважением Анна.

  33. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте, Елена.
    Есть опыт переводов 3 года. Выполню задание легко и качественно. Стоимость за 1000 зн. — 50 грн.

  34. ставка скрыта фрилансером

  35. 3 дня1800 UAH

    3 дня1800 UAH

    Здравствуйте! Я — Алла, и я имею опыт в написании контента для сайтов с нуля (последний проект — сайт школы английского). Также много лет занимаюсь переводами с/на английский (уровень Advanced) и итальянский(Native).

    С радостью поучаствую в Вашем проекте, гарантирую качество выполнение в оговоренные сроки. Обращайтесь!:)

  36. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Доброго дня!
    Дипломований перекладач. Цікаво було б попрацювати з такою тематикою.
    Вартість — 50 грн./1000 символів. Виконаю якісно. Буду рада співпраці.

  37. 45 дней200 UAH

    45 дней200 UAH

    Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи — 6,5 років на фрілансі і в різних бюро перекладів. Можу виконати тестове завдання або надіслати приклади перекладів, деякі з них Ви можете побачити тут: Freelancehunt . Ставка — 90 грн/1800 символів. Сподіваюся на плідну співпрацю!

  38. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрый день! Я — писатель, редактор, переводчик. Перевел с английского и на английский язык немало статей, эссе, книг. С некоторыми из моих книг на английском языке можно ознакомиться по ссылке — https://translatorvv.blogspot.com
    Если Вам нужен действительно качественный перевод по невысокой цене (50 гривен за 1000 символов с пробелами), обращайтесь!

  39. 7 дней200 UAH

    7 дней200 UAH

    Доброго дня, Олена!
    Маю неабиякий досвід перекладу контенту сайтів, у тому числі інтернет-магазинів.
    Регулярно працюю з маркетинговими матеріалами (каталоги товарів, рекламні статті тощо).
    Англійською володію вільно, українською теж.
    Гарантую грамотний, корректний переклад, який допоможе англомовним клієнтам зацікавитися товаром і придбати його.
    Буду радий співпраці.
    з повагою,
    Іван.

  40. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрый день, Елена!
    Предлагаю свои услуги.
    Стоимость — 75 грн за 1000 символов. Стоимость перевода почти идентичных описаний можем обсудить отдельно — цена будет ниже (в зависимости от того, насколько схожи тексты).
    Чтобы оценить полную стоимость и срок, необходимо получить все тексты в одном файле.
    Дипломированный переводчик английского языка с 10-летним опытом работы по специальности.
    Больше отзывов о моих работах — на других фриланс-сайтах (могу дать ссылки).

  41. 3 дня1000 UAH

    3 дня1000 UAH

    Добрый день!
    Могу предложить свои услуги)
    Судя по сайту сложно точно определить стоимость и сроки.
    Но если это 146 товаров, если тексты почти идентичные — то это будет от 1000 до 1500 грн.
    Ну и сроки тоже 2-3 дня, в зависимости от реального объема.

    Буду рада помочь, обращайтесь)

  42. 7 дней200 UAH

    7 дней200 UAH

    Добрий день!
    Зацікавила тематика сайту, охоче виконаю переклад. Грамотність, якість та своєчасність гарантую.
    Ставка -40/1000 символів. Рівень володіння англійською мовою — С1.
    Звертайтесь, буду рада співпраці!

  43. 10 дней6000 UAH

    10 дней6000 UAH

    Здравствуйте!
    Подготовлю необходимый вам контент (перевод с украинского на английский, в случае необходимости, уникализирую)
    Опыт в копирайтинге — 7 лет.
    С английским работаю более 20 лет.
    Высшее филологическое образование. Большой опыт в переводе.
    Тематика знакома.
    Примеры работ отправлю в ЛС по вашему запросу.

  44. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Доброго дня!
    Зацікавив ваш проєкт. Маю досвід перекладу (можу показати свої роботи — звертайтесь у приватні повідомлення). Є студентом одного з кращих ВНЗ України по спеціальності переклад. Рівень володіння англійською С1. Готовий виконати роботу швидко і якісно.
    Буду радий співпраці.

  45. 10 дней4500 UAH

    10 дней4500 UAH

    Здравствуйте, Олена!
    Меня заинтересовал Ваш проект. Я имею довольно большой опыт перевода текстов различной тематики в этом направлении. Если надо я могу выполнить небольшое тестовое задание, например, перевести описание одного товара.
    Стоимость указана за весь объем из расчета 60 грн. за 2000 знаков (с учетом большого процента повторяемости текста).
    Срок выполнения: от 10 дней (но желательно 2 недели)

  46. ставка скрыта фрилансером

  47. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте!
    Есть опыт переводов различных тематик. Уровень английского — С1.
    65грн/1000 збп — англ
    Готова выполнить тестовое задание.
    Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!

  48. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Доброго вечора. Англійська — С1, диплом перекладача. Ціну та інші деталі можемо обсудити в особистих повідомленнях.

  49. ставка скрыта фрилансером

  50. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Доброго дня!

    Є досвід написання, рерайту та перекладу описів товарів.
    Освіта: перекладач, КПІ. Англійська С1.

    Мій прайс:

    3,3 $ — 275 слів / 1500 знаків бп


    Це +- 1 сторінка стандартного тексту а4 (або трішки більше) за американським зразком: шрифт 12, мідрядковий інтервал 2

    Буду рада співпрацювати 🙂

  51. 2 дня1000 UAH

    2 дня1000 UAH

    Добрий день. Філолог та перекладач англійської мови за освітою. Маю практику навчання та проживання в США.
    Рівень мови — C1+. Готова виконати завдання!

Процесс перевода фильма: краткое руководство %

Хороший фильм — это то, чем увлечен каждый из нас, независимо от того, где мы живем и на каком языке говорим. Как вы знаете, большинство фильмов-блокбастеров производятся в англоязычных странах и распространяются по всему миру, что требует перевода фильмов. Кинопроизводство — это огромный бизнес, и несколько городов и стран претендуют на звание киностолиц. Помимо Лос-Анджелеса, где находится Голливуд, Нью-Йорк является более дешевой альтернативой. Канада и Лондон тоже в очереди, а еще есть Индия, которая сама по себе является лидером.

Часто говорят, что английский язык является универсальным, но для более широкого охвата аудитории фильмы должны быть на языке, на котором говорят на целевых территориях. Сейчас кинопродюсеры и дистрибьюторы уделяют этому пристальное внимание — готовят выпуск своих фильмов для мировой аудитории.

 

Глобализация аудиовизуального контента

Кинематографисты и продюсеры телешоу постоянно ищут более эффективные методы глобализации своего аудиовизуального контента. Иностранные кинозрители могут наслаждаться фильмами из разных стран с помощью киноперевода, поэтому фильмы будут доступны на разных языках без астрономических затрат. Практически невозможно снять фильм на других языках, чтобы удовлетворить запросы разных зрителей. Создание фильма на одном языке стоит миллионы, поэтому просто думать о том, чтобы снять фильм на нескольких разных языках для распространения на других территориях, не может быть и речи.

 

Различные варианты перевода фильмов

Одним из лучших способов обеспечить соответствие фильмов многоязычной аудитории является использование аудиовизуального перевода. Провайдеры профессиональных языковых услуг (LSP) могут переводить и локализовать исходный контент, предлагающий эти услуги. Они используют разные тактики для перевода фильмов, включая субтитры, озвучку и дубляж. Использование правильного метода перевода чрезвычайно важно, так как это может вызвать или помочь производителям избежать политических, экономических и культурных ошибок.

Это часть нашей серии локализаций. Чтобы узнать больше о локализации, ознакомьтесь с нашим Полное руководство по локализации .

 

Субтитры для перевода фильмов

Субтитры часто являются предпочтительным методом для небольших территорий. Некоторые страны, которые предпочитают видеть субтитры, — это Швеция, Португалия, Люксембург, Греция, Финляндия, Дания и Бельгия. Эти страны считаются небольшими, с населением, не превышающим 12 миллионов человек. Этот метод более экономичен для продюсеров, так как субтитры обходятся дешевле, чем другие методы перевода фильмов.

Субтитры также используются для иностранных телепрограмм. В этих странах широко распространены субтитры, потому что многие местные зрители могут понять язык оригинала фильма или телепрограммы, которую они смотрят.

Еще одна вещь, благодаря которой субтитры к фильмам работают на этих территориях, это официальное признание нескольких языков.

 

Преимущества использования субтитров

  • Стоимость относительно низкая. Подсчитано, что субтитры примерно на 15% дешевле дубляжа.
  • Придает достоверность фильму. Это связано с тем, что зрители все еще могут слышать диалоги на языке оригинала и понимать сказанное через субтитры на экране на их языке. Субтитры помогают зрителю следить за сюжетом фильма на родном языке и при этом слышать исходный звук без каких-либо изменений.
  • Подача сюжета фильма лучше. Поскольку субтитры появляются почти одновременно с исходным диалогом, смысл фильма (несмотря на сложный диалог) передается эффективно. Синхронизация между движениями рта актеров и диалогом не является главным приоритетом при использовании субтитров, поэтому постановка может добавить больше информации.

 

Недостатки субтитров

  • Субтитры замедляют просмотр. Чтение субтитров не идеально при просмотре боевика или триллера с динамичными сценами. Если вы новичок в субтитрах, вы поймете, как сложно их читать, не отставая от действия, происходящего на экране. Если вы медленно читаете, субтитры больше отвлекают, чем развлекают.
  • Субтитры должны работать на ограниченном пространстве. Субтитры должны соответствовать строгим требованиям. Он может оставаться на экране только около шести секунд. В одной строке субтитров должно быть только 64 символа, включая пробелы между словами. Допускаются только две строки субтитров. Когда есть сцены с тяжелыми диалогами, некоторые исходные сообщения теряются из-за ограничений. Эти ограничения распространяются на все языки.
  • Время производства увеличивается. Это связано с тем, что добавление субтитров выполняется после монтажа фильма и завершения всех работ по постпродакшну. Некоторые субтитры «вжигаются» в фильм, что означает, что их нельзя удалить. Некоторые продюсеры предпочитают накладывать субтитры на фильм. Для многих продюсеров это лучший вариант, потому что субтитры можно отключить.
  • Перекрывающиеся цвета в определенной сцене являются проблемой при создании субтитров. Это связано с тем, что текст может выглядеть невидимым на определенных цветах.

 

Дублирование для перевода фильмов

Синхронное дублирование или просто дублирование (также называемое озвучиванием в других странах) — это еще один способ перевода фильмов. Он предполагает замену оригинальной или исходной звуковой дорожки записанным звуком (диалогом) на другом языке. Испания, Италия, Германия и Франция — территории, где предпочтение отдается дубляжу. Дубляж более распространен в крупных странах с населением около 50 миллионов человек и более. В каждом из этих конкретных мест официально признан один язык, поэтому инвестиции в дубляж фильма становятся более экономичными, поскольку почти все зрители могут понять переведенный диалог.

Тем не менее, производителям приходится бороться с другими факторами, такими как политика и цензура. Некоторые страны, такие как Испания, ввели цензуру на иностранные фильмы, поскольку правительственные чиновники не хотят, чтобы иностранные языки влияли на граждан. Как и субтитры, этот метод перевода фильмов также имеет свои преимущества и недостатки.

 

Преимущества дублирования

  • Дублирование повышает привлекательность фильма для основной аудитории. Когда зрители смотрят, как актеры говорят на понятном им языке, создается ощущение комфорта и значимости. Были предположения экспертов, что просмотр дублированного фильма дает ощущение автономии и национальной идентичности. Многие зрители говорят, что лучше понимают сюжет, когда фильм озвучивают на их родном языке. Другие исследователи предполагают, что субтитры больше нравятся зрителям, которые любят смотреть художественные фильмы. Продюсеры, распространяющие фильмы в больших странах, считают, что добавление субтитров — это лучший метод локализации фильма, который позволяет местной аудитории больше наслаждаться фильмом.
  • Локализация фильмов жизненно важна для принятия дублированного контента целевой аудиторией. Производители стремятся обеспечить надлежащую локализацию своего продукта, чтобы зрители могли насладиться контекстом фильма в соответствии со своими культурными предпочтениями и найти юмор неожиданным образом. Например, когда персонаж Арнольда Шварценеггера в «Терминаторе 2» сказал: «Hasta la vista, baby», зрители в Соединенных Штатах сочли это забавным. Тем не менее, они также поняли знаменитую фразу, потому что многие знакомы с испанским языком. Но на испанском эта фраза вежливо переводится как «Увидимся позже, детка», что не дает того комедийного эффекта, к которому стремилась исходная фраза. Поэтому в дублированной версии на испанском языке продюсеры привнесли предполагаемый комедийный талант, заставив дублера сказать: «Сайонара, детка».
  • Юмор часто сложно перевести. Дублирование, однако, облегчает зрителям понимание шуток, поскольку некоторые детали контекста могут быть сделаны культурно значимыми для целевой аудитории.

 

Недостатки дубляжа

  • Выбор актеров озвучивания. В некоторых случаях один актер будет использоваться для озвучивания определенного актера во всех фильмах, в которых он или она снимается. Таким образом, голос дублера становится знакомым для зрителей, и они начинают ассоциировать его с конкретным актером. Это нормально, поскольку это ассоциация один на один. Однако в Италии в прошлом было обычной практикой использовать только одного актера для озвучивания голосов Аль Пачино и Роберта Де Ниро. Но зрители запутались, когда двух актеров сняли в одном фильме, и продюсеру пришлось использовать другого актера озвучивания, чтобы озвучить Аль Пачино. Поскольку зрители уже связали голос с актерами, они были сбиты с толку, услышав другой голос одного из актеров. Это может стать серьезной дилеммой в Польше, где только один актер озвучивает всех персонажей в одном фильме.
  • Синхронизация голосов актеров. Большинство продюсеров заботятся о надлежащей синхронизации голосов актеров озвучивания с движениями рта оригинальных актеров в фильме. Часто голоса дублеров звучат с задержкой, что может отвлекать зрителей.

 

Процесс перевода фильма

Как и любой перевод, процесс перевода фильма сложен и утомителен. Клиент может захотеть использовать субтитры или дублировать фильм на несколько языков.

В первую очередь при переводе фильма учитываются политические, экономические, идеологические и культурные предпочтения целевых стран.

 

Добавление субтитров

Каждый вариант перевода фильма проходит несколько этапов. При добавлении субтитров команда переводчиков фильмов делает следующее:

  1. Соберите требования. Это делается путем определения характера и объема проекта, языков, запрошенных клиентом, и того, как вы будете представлять субтитры. Определяется тип обмена (формальный или неформальный). Также проверяется грамматическая структура.
  2. Создайте ресурсы для перевода. Вам нужна стенограмма исходного видео, чтобы создать структуру синхронизации исходных субтитров.
  3. Переводчик переводит диалоги. Стенограмма должна быть реконструирована на целевой язык. Переводчик должен следить за тем, чтобы диалог протекал плавно, а также за тем, чтобы он был грамматически правильным.
  4. Формат предложения и времени корректируется. Это называется созданием субтитров. В некоторых языках для выражения слов и фраз может потребоваться больше времени, чем в других языках. Из-за ограничений по пространству и времени, а также для того, чтобы дать зрителям время прочитать субтитры, команда выполняет перевод и корректировку на этом этапе процесса. Это должно обеспечить баланс между синхронизацией и сохранением предполагаемого значения оригинала.
  5. Проверка качества. Носители языка проверят перевод, чтобы убедиться, что субтитры легко читать и понимать. Они также содержат приверженность перевода к исходному материалу.
  6. Окончательный инжиниринг. Это гарантирует, что все работает правильно, и осуществляет подготовку субтитров в соответствии с форматом, запрошенным клиентом. Субтитры могут быть подготовлены для отображения во время выполнения, как то, что вы видите, когда смотрите видео в Интернете, или встроены непосредственно в видео. Последнее применяется к фильмам на DVD.

 

Дублирование фильма

Этот процесс перевода фильма намного проще осуществить. Самая сложная часть — нанять актеров озвучивания для этой работы. Команда, которая будет заниматься дубляжом, просмотрит фильм целиком. Менеджер проекта рассмотрит исходные материалы и выберет переводчиков, наиболее подходящих для работы.

  1. Как только аудиозапись готова, она адаптируется или локализуется и приурочивается к этапу записи. Сценарий дубляжа подготавливается и используется для проведения покадрового анализа. Он принимает к сведению паузы, общий тенор и тональные интонации.
  2. Стенограмма отправлена ​​переводчикам. Затем они сопоставляют сценарий дубляжа с длиной каждой строки диалога в исходном видео.
  3. Специалисты по локализации используют инструменты для подсчета слогов оригинального письма, чтобы соответствующим образом адаптировать перевод к точному темпу и хронометражу исходного файла.
  4. Актеры озвучивания выбраны, пока идет перевод сценария.
  5. Режиссеры и переводчики работают со специалистами по озвучиванию, когда они записывают переведенный сценарий, чтобы обеспечить правильную интонацию, выразительность и лингвистическую точность.
  6. Редакторы, отвечающие за контроль качества, проверяют переведенный диалог, обеспечивая точность и синхронизацию видео и синхронизацию губ. На этом этапе могут быть некоторые технические корректировки. К ним относятся ускорение или замедление видео для улучшения синхронизации губ.
  7. Звукорежиссеры готовят переведенную звуковую дорожку для микширования с исходным видео.

Независимо от того, решите ли вы дублировать фильм или добавлять к нему субтитры, важно убедиться, что этот метод соответствует предпочтениям вашей целевой аудитории.

 

Привлеките свою аудиторию отличным переводом фильмов

Успех фильма или телешоу в другой стране зависит от нескольких факторов. Но перевод фильмов гарантирует, что ваши целевые зрители поймут шоу и сообщение, которое вы передаете.

Вы никогда не ошибетесь, если сотрудничаете с Day Translations, Inc. в сфере услуг по переводу фильмов. Наши опытные переводчики, дублеры и команды субтитров готовы точно представить ваш сценарий на целевых языках. Они позаботятся о том, чтобы перевод максимально соответствовал культуре ваших целевых территорий.

Перевод фильмов является частью услуг по локализации фильмов, что означает адаптацию вашего сценария к предпочтениям и чувствам местной аудитории. Наши переводчики и профильные эксперты являются носителями языка. Они живут внутри страны, поэтому полностью понимают культуру и нюансы языка. Мы всегда готовы обсудить ваши требования к переводу. Свяжитесь с нами или позвоните нам по телефону 1-800-969-6853. Мы доступны 24/7, каждый день в году! Свяжитесь с нами в удобное для вас время.

 

Посмотрите 10 наших любимых фильмов о переводах!

Table of Contents

Как и литература, кино — отличный способ отправиться в путешествие, открывающее новые культуры, языки и образ жизни. Этот интерес к тому, чтобы запечатлеть другие точки зрения через объектив камеры, породил множество классических и современных фильмов, посвященных теме перевода, либо как отдельной теме, либо как фону для некоторых из самых больших звезд Голливуда.

Последним фильмом, который выходит на наши экраны и напрямую связан с переводом, является французский фильм Переводчики , который выйдет в конце этого месяца. Этот фильм, в котором переводчики находятся в центре захватывающего действия, заставил нас задуматься о других фильмах, в которых появляется перевод. Посмотрите наш топ-10!

1. Переводчики (Les Traducteurs, Régis Roinsard, 2020)

Начнем с вышеупомянутого предстоящего французского фильма Переводчики. В этом триллере рассказывается история девяти переводчиков, которых наняли для перевода долгожданной последней книги серии бестселлеров. Все становится интереснее, когда в сеть просочились первые десять страниц рукописи, и издатель готов на все, чтобы выяснить, кто из переводчиков виновен.

2. Прибытие (Дени Вильнёв, 2016)

Выдающаяся научно-фантастическая работа режиссёра «Бегущий по лезвию 2049» Дени Вильнева, в главной роли красавицы Эми Адамс в роли переводчика, которой поручено общаться с некоторыми довольно болтливыми пришельцы. В фильме рассказывается о процессе перевода с незнакомого языка и потенциальных последствиях языковых барьеров. Сможет ли она спасти мир своими переводами?

3. Трудности перевода (София Коппола, 2005)

Конечно, нельзя говорить о переводе в кино, не упомянув эту культовую классику. Действие фильма режиссера фантастической Софии Копполы происходит в Японии, где два отдыхающих американца — Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон — открывают для себя прелести культурного непонимания и трудности оказаться вдали от дома, даже если всего на несколько дней. . Нам особенно нравится сцена с японским переводчиком и очень растерянным Биллом Мюрреем!

4. Терминал (Стивен Спилберг, 2004)

Что вам может понадобиться в первую очередь при задержании в аэропорту? Хороший переводчик, конечно (просто спросите Тома Хэнкса)! Этот фильм Стивена Спилберга рассказывает реальную историю Мехрана Карими Нассери, иранского политического беженца, вынужденного жить в аэропорту с 1988 по 2006 год. , Николь Кидман играет роль переводчика на конференциях, которая случайно подслушивает разговор двух политиков, который может поставить ее жизнь под угрозу. Этот фильм обязательно будет держать вас в напряжении своим динамичным сюжетом, а услышать, как красивая Николь Кидман говорит по-французски в начале фильма, — очаровательный момент. Этот фильм гарантированно понравится всем любителям Кидман и перевода!

6. Spanglish (Джеймс Брукс, 2005)

Эту приземленную комедию просто необходимо посмотреть. Название говорит само за себя: фильм рассказывает о встрече двух культур — американской и испанской — и обо всех связанных с этим культурных и языковых недоразумениях. С профессиональным испанским переводчиком все было бы намного проще! Кларо, омбре .

7. Okja (Bong Joon-ho, 2017)

Не обязательно фильм о переводе, но очень интересное исследование дружбы и современной индустрии от Netflix. В данном случае интересен перевод самого фильма. Как мы видели в недавнем фильме, Roma , субтитры к фильму стали предметом многочисленных споров. Справиться с лингвистическими различиями между английским и корейским языками — немалый подвиг, и иногда при переводе в субтитрах что-то может потеряться. Например, в попытке перевести корейский анекдот об изучении языка персонаж просто произносит свое имя, а субтитры говорят: «Попробуй выучить английский. Он открывает новые двери!»

8. Невозможная любовь (Кэтрин Корсини, 2018)

Однажды один из участников BeTranslate, который пожелает остаться анонимным, описал его как «следует избегать, как чумы», мы включили этот фильм, чтобы услышать ваши отзывы! Этот роман Катрин Корсини, основанный на романе Кристин Анго, рассказывает эмоциональную историю прекрасной Виржины Эфиры, оскорбительной и садистской переводчицы, которую играет Нильс Шнайдер. Не волнуйтесь, наши лингвисты не имеют ничего общего с этим неприятным персонажем и ответят на ваши требования гораздо более цивилизованно.

9. Добро пожаловать в Sticks (Bienvenue chez les ch’tis, Дэнни Бун, 2008)

Возможно, это не самый тонкий фильм всех времен, но, безусловно, фильм с большим характером.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *