Устный и письменный перевод — Английский язык — «Перевод.РУ»

Бюро переводов (английский язык) «Перевод.ру» — это профессионалы высокого уровня, которые помогут вам с адаптацией любых материалов в кратчайший срок.

Заказать перевод легко! Всего 4 шага:

Бюро переводов/ Языки/ Английский языкАнглийский язык

Например: услуги письменного перевода

Английский язык на текущий день признан самым распространенным из всех языков в мире, но осуществить его качественный перевод бывает непросто. Если вам требуется переводчик английского языка, наши специалисты выполнят работу, точно и грамотно передав содержание исходных материалов.

Изображение №1: пример документа на английском языке (доверенность)

Услуги английского переводчика

Услуги английского переводчика в нашем агентстве предоставляются по демократичным ценам. Мы принимаем в работу материалы любой сложности и обеспечиваем высокопрофессиональный перевод с гарантией качества. Наши основные услуги — адаптация (письменная и устная) материалов с английского на русский язык и обратно. Мы работаем с любыми документами, актами, контрактами, справками и анкетами, предоставляемыми нам юридическими и частными лицами.

При необходимости вы можете оставить заявку на срочный перевод документов и воспользоваться дополнительными услугами, такими как:

  • нотариальное заверение;
  • заверение печатью компании;
  • верстка и редактирование;
  • доставка переведенных материалов.

Наши специалисты произведут перевод исходных материалов любой тематики, от художественных и рекламных текстов до сложных юридических документов и медицинских статей. Для перевода узкоспециализированных текстов в нашем штате лингвистов работает переводчик технический английский. Услуга устного перевода, необходимая при организации культурных мероприятий, сопровождении делегаций и проведении переговоров, представлена в синхронном и последовательном варианте.

Особенности услуги «переводчик английского языка»

Профессия «переводчик английского» в нашей стране довольно распространена. Но найти настоящих специалистов, способных грамотно перевести исходный материал, довольно сложно. Наличие большого количества омонимов — одна из главных сложностей перевода английских текстов. Преодолеть многозначность слов может только опытный переводчик английского языка на русский.

Затруднения при переводе могут вызвать также: отсутствие эквивалентов английского слова в русских словарях, измененный порядок слов в предложении. Чаще всего лингвистам приходится иметь дело с затруднениями при переводе диалектов, которых в Англии существует довольно много. Самые распространенные из них:

  • Northern English;
  • Scottish English;
  • Midlands English.

Многолетний опыт специалистов нашей компании позволяет выполнить точный перевод даже самых сложных английских текстов.

Изображение №2: распространенность английского языка в мире

Цена переводчика с/на английский

Стоимость переводчика с английского в «Перевод.ру» максимально доступна для клиентов. Окончательная цена письменного перевода зависит от совокупности факторов: тематики и сложности исходных материалов, количества страниц, наличия или отсутствия дополнительных услуг, таких как верстка или нотариальное заверение. Если вам необходим устный английский переводчик, стоимость будет рассчитана исходя из типа перевода и времени, затраченного специалистом.

Изображение №3: английский алфавит

Переводчик английского языка в Москве

Переводчик английского языка в Москве, имеющий значительный опыт работы со сложными исходными материалами, — лучшая возможность получить качественный перевод ваших документов. Специалисты компании «Перевод.ру» произведут перевод художественных текстов, документов, отраслевой литературы, учебных пособий в кратчайший срок. Воспользовавшись дополнительными услугами компании, вы можете получить полностью готовый, отредактированный и заверенный документ.

Чтобы узнать, сколько будет стоить письменный переводчик английского или устный, воспользуйтесь нашим калькулятором.

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши ценыОформить заказ

Возврат к списку


Как начать думать на английском языке

Хей, what’s up. Когда вам приходится переводить фразы у себя в голове, это занимает много времени. Быстрее было бы сразу подумать и сказать. Без лишних пауз и э-каний. 

На практике это сложнее, чем в теории. Но мы вам поможем. На протяжении следующих тринадцати минут поговорим о том, как научиться думать на английском. Готовы? Смотрим!

На YouTube канале EnglishDom вас ждет еще больше нескучного английского, подписывайся скорей! Слушай нас на Google Podcasts  iTunes  Soundcloud или Spotify  Ставь лайки, комментируй и получай знания первым! 

 Как начать думать на английском (текст)

Hello, дорогие друзья! Сегодня мы поделимся с вами советами, чтобы начать думать на английском как носитель языка и полность перестать переводить текст в голове.

Читай также

ТОП-50 английских глаголов для самых начинающих

Совет первый: Не спешить

Если вы уже и собрались забыть о переводе с русского языка полностью, то нужно не перенапрячь свой мозг, а начинать постепенно и спокойно. Поскольку если уж слишком себя заставлять, со временем ни желания, ни сил для мыслей на английском уже не будет. А это нам не нужно.

Давайте лучше на примере.

Когда я встаю утром, я занимаюсь йогой под какой-то бодрящий мотивационный подкаст на английском, по моей любимой тематике. Далее я завтракаю и пока пью утренний смузи, я могу включить какое-то видео на английском, можно Ted Talks или любой канал на YouTube, который вас интересует, плюс есть субтитры.

Когда я иду по делам, я могу слушать подкаст или музыку, но все время на английском. А под вечер я позволяю себе немного расслабиться и посмотреть любимый сериал или фильм, например “Mindhunter”.

Таким образом я постепенно погружаю себя в языковую среду того языка, который хочу выучить, который хочу знать идеально. И для этого мне не нужно ехать в англо-говорящую страну.

Ну смотрите, допустим у вас есть собака или кот, и вы наверняка с ними общаетесь, вместо привычных вам команд, обращайтесь к четырехлапому другу на английском, например вместо “Иди ко мне!”, скажите “Come hear!”.

Вы также можете перевести свой телефон в английский режим и уже таким образом пополнять свой вокабуляр. А можно еще компьтер перевести, планшет, геолокация поменять на штаты, просто очевидно, что есть множество вещей, которые вы можете воспринимать на английском, вместо русского и потихоньку внедрять их.

Кстати, наверное кто-то из вас уже внедряет английский в свою жизнь каким-то образом и если да, то поделитесь пожалуйста в комментариях, какие ежедневные занятие вы перевели на английский, очень интересно знать.

Совет два: Перестаньте использовать переводчик

Если вы уже выучили базу и понимаете принципы построения предложений в английском, то перестаньте использовать переводчик, вот серьезно, забудьте, удалите с телефона и начинайте думать головой.

Основная фишка тут в том, чтобы запоминать ассоциации, опыт и свои представления о слове, ведь когда вы переводите слово в переводчике ваш мозг отдыхает, он просто понимает смысл и редко строит связь с этим словом, ему ведь не нужно напрягаться и разбираться, что это такое, и так сойдет.

Но вот если вам вдруг попадется незнакомое слово и вы найдете его объяснение, или попросите американского друга вам его объяснить, или найдете картинку, чтоб понимать что это такое, в голове отложится более прочная связь с этим словом, вы не просто запомните перевод, когда вы услышите это слово, то сразу подумаете об его образе и что оно значит, а это намного лучше.

Давайте небольшой пример, слово пиво, я думают это частое слово и почти везде за границей вы можете найти пиво. На английском пиво — beer, и я думаю что это даже не требовало объяснение, потому что образ достаточно крепко сидит в голове из-за рекламы, надписи на этикетках и прочих вещах. Так что когда вы в кафе заграницей увидите в меню beer, вам даже не придется переводить что это пиво, в голове уже всплывет знакомый вам образ.

Или другой пример, маты, часто бывает что это первые слова с которыми человек знакомится в английском, их знают все и слышите вы их везде. Сериалы, фильмы, видео на ютуб, статьи, соц.сети, песни — везде есть мат. И вы как бы понимаете, что это что-то плохое, что-то что имеет негативный окрас и возможно когда в разговоре с англоязычным другом вы услышите мат, то понимаете что дела не ахти, или случилось что-то плохое. So, переводить вам это тоже не не надо.

Просто забудьте про переводчик и начинайте искать, гуглить объяснение этого слова на английском, также как бы вы сделали это на русском, бывает же такое что вы не знаете значения слова на русском.

Совет три: Больше взаимодействуйте сами с собой на английском

Совет может показаться странным, но на самом деле за день мы часто проводим очень много мыслей на русской, так сказать общаемся сами с собой на русском, некоторые даже вслух.

Поэтому почему бы не перевести эти мысли на английский и сразу давать себе возможность развивать понимание английского на слух и навык быстрой разговорной речи.

Для начала вы можете обозначать предметы вокруг себя, которые видите, которые вас окружают, что будет очень хорошо, чтобы сразу запоминать их образ и не переводить их больше. Например, видите стол — table, видите цветок — flower, видите ноутбук — laptop.

Также, мы уже говорили об этом, но повторюсь, дополнительно вы можете обклеить эти вещи стикерами с названием этих предметов, чтобы запоминать свое окружение на английском еще лучше. Во-первых вы так разовьете свой вокабуляр, поскольку вас окружает много вещей, во-вторых со временем вам станет легче обозначать предметы именно на английском.

Далее представьте себе как этот предмет используется или что вы делаете с этим предметом, и расскажите себе об этом, лучше всего вслух. Например, This is the laptop, It helps me with work and studying, with laptop I can make video, write scripts or watching movies, or talks to my friends. Laptop is really useful thing for me.

И вы уже для себя обозначаете много возможностей того самого laptop, даже не касаясь русского языка, ведь фразы простые и вы просто вспомнить, что вы делали на ноутбуке, а потом сказать это на английском.

Еще круто, если вы будете озвучивать все свои мысли на английском, гуляете вы в парке, занимаетесь в зале, делаете дела дома, не важно, главное, если вам пришла какая-то мысль сразу думайте о ней на английском, а потом произнесите. Например, “Hm, I think I’ll make a cup of tea.” и пошли делать чаёк.

Также небойтесь напевать песни или вспоминать какие-то фразы из фильмов.

Плюс тут в том, что вы будете сразу воспроизводить в своей голове английский, затем вы будете слушать его и он точно будет легче откладываться, ну и запоминаться. К тому же вы будете постепенно прокачивать разговорные навыки, навыки восприятия английского на слух, ну и будет пропадать языковой барьер, ведь таким образом большинство фраз, вам уже будут знакомы.

Совет четыре: Переключитесь на источники, у которых нет русского перевода

Вот вам и задачка, кажется супер сложной, ведь тут нет того легкого варианта, когда вы можете просто включить себе параллельно тот же самый источник информации, только на русском. А соответственно нужно будет поднапрячься.

Но как мы уже выяснили, наш мозг запоминаете только то, что даётся ему тяжелым трудом.

Поэтому найдите себе новостной ресурс только на английском, или найдите группу по интересам, которая только на английском, вообще не дайте себе возможности найти русский перевод.

Да, это будет сложно, никто и не говорил, что начать думать на английском это легко, но в связке с первым советом это даст нам лучший результат.

Вы будете терять страх к использованию английском и пропадет вот эта боязнь, а что если я чего-то не пойму, потому что вы сразу будете воспринимать текст на английском, а если вам что-то вдруг будет непонятно, то вы найдете этому объяснение, а после и в жизни, когда будут попадаться незнакомые слова в разговоре, вам уже будет легче ориентироваться.

К тому же вы научитесь понимать английский текст в контексте, что значительно спасет вам жизнь, и кстати, понимание каких-то слов в контексте всегда важно, ведь слово может иметь множество значений и использоваться в разных ситуациях, а возможность определить его исходя из контекста сильно упрощает вам жизнь.

Допустим, есть слово crazy, но вы не знаете как оно переводится, но там написано “mean behaving in strange way because of stress or mental illness” и тут уже вам все понятно. Теперь вы знаете crazy.

Но если crazy стоит в таком предложение “He can make some crazy things on skateboard.” и вы понимаете, что человек может делать какие-то невероятные вещи, потому что тут контекст в использовании своего навыка.

Так что откажитесь от русскоязычных источников и вы увидите результат, только в плюсе будете.

Читай также

Все синонимы слова bad. Негативные прилагательные в английском

Совет пять: Слушайте больше английского пассивно

Это святая правда, если хотите больше думать на английском и тем более отлично понимать его, вам надо слушать много материала пассивно.

О чем это мы? Сейчас объясним.

Бывает же такое, что вы по пути на работу, или при занятии свои любимым делом, включите себе какое-то шоу-подкаст-передачу на русском и занимаетесь, вроде слушаете неактивно, а какие-то смыслы все таки улавливаете и что-то запоминаете. Иногда даже можете остановится, чтоб уже активно переслушать момент. Но все равно так или иначе, частично эта информация сохраняется в вашей голове.

Ну а с Английским думаете будет по другому?

Вы можете точно также включить себе какое-то шоу-подкаст-передачу, тем более что из миллион и потихоньку слушать английскую речь, знаете чем особенно хороша такая штука, вы легче и быстрей научитесь улавливать смысл сказанного если будете развивать навык пассивного слушания. За восприятие английского на слух я уже вообще молчу, потому что такой навык тут будет прокачиваться сам собой.

Ну и как мы уже говорил, что немаловажно, сразу же будете развивать слова в контексте. Но главное, что ваши мысли будут постепенно улавливать знакомые слова и смыслы, вы будете с каждым разом все лучше понимать о чем идет речь не переводя, а именно представляя образ происходящего, образ того, о чем говори рассказчик, вы сможете избегая русского сразу запоминать и строить ассоциации на английском, а это очень важно.

А мы прощаемся с вами. Запомните эти пять советов и обязательно примените их в жизни. До скорых встреч, bye!

Don’t sleep on this! Наш YouTube канал ждет вас. Найдите видео себе по душе, ведь там есть из чего выбрать!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Breaking to English

В 2016 ГОДУ МЕКСИКАНСКИЙ ЭССЕЙИСТ Мариана Оливер выпустила свой дебютный сборник Aves migratorias . В марте 2017 года она прочитала фрагмент книги в подкасте, привлекая внимание литературного переводчика Джулии Санчес. В то время Санчес, бывший литературный агент, только что уволилась с работы и переехала в Род-Айленд, где обсуждала свои следующие профессиональные шаги. Она заказала экземпляр « Aves migratorias », выждала кажущуюся вечность, которая часто требуется для того, чтобы книга пересекла национальные границы, и, прочитав сборник, начала переводить отрывок. Она отправила получившееся англоязычное эссе в несколько журналов, но ей не повезло, пока Шарлотта Уиттл, коллега-переводчик и поклонница Оливера, не включила его в свою заявку для выпуска международного литературного журнала 9. 0003 Words Without Borders посвящен женщинам-эссеистам из Мексики — выпуск, который в конечном итоге вышел в мае 2020 года. Адам Леви, один из редакторов-основателей оклендского издательства Transit Books, прочитал эссе и связался с Санчес, и, как она сказала мне, «остальное уже история». Перелетные птицы вышли из Transit годом позже и выиграли премию PEN Translation Prize 2022 года.

Эта многолетняя история не является особенно медленной в мире переводов. Во всяком случае, шесть лет между публикацией оригинального текста и его английским переводом — это довольно быстро, особенно для литературного произведения, автор которого малоизвестен в Соединенных Штатах. Книги, подобные книге Оливера, часто очень долго появляются на английском языке, и находят издателей только благодаря напряженным усилиям и большому терпению со стороны их переводчиков. В самом деле, переводчики часто удваиваются — а точнее, удваиваются — как литературные агенты, скауты и законодатели вкусов. Так же как и редакторы, которые работают с ними. Показательно, что Санчес впервые опубликовала свой перевод работы Оливера в журнале, который редко печатает творческие работы, первоначально написанные на английском языке; рассказывая также, что Леви управляет издательством, которое специализируется на переводах. Все чаще переводная литература в Соединенных Штатах существует в своей собственной экосистеме, которую Эрик Беккер, директор по цифровым технологиям и старший редактор в Words Without Borders , говорит «вырос из необходимости». Он сказал мне, что журнал был основан в 2003 году, чтобы «устранить тот факт, что в переводе публикуется не так много работ». Двадцать лет спустя ландшафт переводов расширяется, и журнал расширил свою миссию, стремясь не только публиковать переведенные произведения, но и «охватить людей, которые могут даже не подозревать, что они интересуются международной литературой», и защищать интересы переводчиков. и критики, которые помогают этой работе войти в американскую литературную беседу.

Конечно, вопрос о том, что представляет собой адвокатская деятельность в литературном мире, сложен. Для Words Without Borders , как сказал мне Беккер, это означает кредитование переводчиков, равную оплату труда писателей и переводчиков и активное стремление начать карьеру новых писателей и переводчиков. Журнал опубликовал около 3000 стихов, рассказов и эссе авторов из более чем 140 стран, что дало многим, включая всех писателей, упомянутых в этом эссе, их первое знакомство на английском языке или помогло их работе привлечь внимание агентов, которые могут продвинуть их карьеру. . Крайне важно, что эта экспозиция доступна любому, у кого есть подключение к Интернету: в отличие от многих литературных журналов, ориентированных только на печать или ориентированных на печать, которые, как правило, полагаются на модель подписки, Words Without B заказов бесплатно.

Но бесплатно не всегда хорошо. Многие переводчики, в том числе и я, утомительно знакомы с ожиданием того, что мы должны работать за небольшую плату или вообще бесплатно. Один из способов противостоять этой идее — просто разоблачить ее; другим, для многих переводчиков, является совместная деятельность. Коллективы переводчиков многочисленны; онлайн и в отраслевых группах, таких как Американская ассоциация литературных переводчиков, переводчики предлагают друг другу информацию и поддержку, которые могут быть жизненно важны в часто непрозрачной издательской индустрии. На вопрос о влиянии ее агентского прошлого на ее переводческое настоящее, включая ее роль председателя группы переводов Гильдии авторов, Санчес сказала, что это инсайдерское знание «делает меня лучшим защитником себя и своих коллег». Затем она остановилась на типовом контракте на перевод Гильдии авторов, который снабжен многочисленными аннотациями и содержит явное заявление о том, что «большому числу переводчиков в США платят по ставкам, которые затрудняют, если не делают невозможным, заработок на жизнь, поэтому мы продолжаем призывать переводчиков требовать справедливой компенсации, а издателей — предоставить ее». Можно утверждать, что справедливая компенсация является основой, на которой должна основываться любая другая политика перевода; как пишет Джумпа Лахири во введении к своему сборнику эссе 2022 года Переводя себя и других , трудно выполнять «основную эстетическую и политическую миссию по открытию языковых и культурных границ», не имея возможности получать ренту.

Тем не менее, многие переводчики до сих пор стремятся не только открыть границы, но и сломать барьеры. Без их усилий — и без постоянного присутствия ориентированных на перевод журналов и прессы, готовых идти на риск и «расширенно думать», как выразился Санчес, «о том, кто их потенциальные читатели», — маргинализированным писателям было бы очень трудно, или писатели, произведения которых странны, сложны или не поддаются классификации, должны быть опубликованы в переводе. Прорваться на конкурентный коммерческий рынок США будет еще сложнее; Беккер отмечает, что, хотя его беспокоит то, что перевод часто рассматривается как «самостоятельный жанр», само это явление помогает создать платформу для переводной литературы. Кроме того, для многих писателей публикация их работ на английском языке сама по себе является перспективой. Мигеланхель Меса, парагвайский поэт, пишущий на гуарани и самостоятельно переводящий на испанский, сообщил мне по электронной почте, что, хотя он не чувствует разницы между тем, что видит свои произведения на английском, и на испанском, он осознает, что «переведенные на английский язык открывает двери, до которых [он] никогда не мог добраться».

Меза одновременно и защитник, и в некотором роде новатор. Он пишет на гуарани задолго до того, как конституция Парагвая 1992 года сделала его официальным языком, и входит в число немногих, но растущего числа писателей, чьи работы были переведены с гуарани и других языков коренных народов Латинской Америки на английский. Скудная лирическая поэзия Мезы в значительной степени опирается на космологию Мбиа Гуарани. Его переводчик Элиза Табер, читающая гуарани, попросила перевести его сборник Dream Pattering Soles 9.0004 на английский язык и тесно сотрудничал с ним — что, по его словам, было «безмерной радостью» — чтобы перевод оставался полностью основанным на культуре гуарани. Переводы Табера работ Мезы впервые появились в рамках Проекта письма коренных народов от Words Without Borders , что не только помогло его стихам дойти до англоязычных читателей, но и помогло их контекстуализировать. Для Табер это является ключевым: ее цель, как она сказала в интервью Poetry Foundation со своим редактором Сильвиной Лопес Медин, состояла в том, чтобы гарантировать, что произведение будет понято «само по себе», а не с точки зрения того, что англоязычные читатели могли бы понять. считать «канонически законным».

Стоит отметить, что Лопес Медин редактирует для Ugly Duckling Presse, авангардного издательского коллектива, который часто находится в авангарде переводной латиноамериканской поэзии. «Гадкий утенок» с его экспериментальной репутацией и интернационально настроенной аудиторией имеет необычайно хорошие возможности для работы с Меза, который рассматривает публикации в этой фирме как способ продолжить «производство и защиту литературы на парагвайском языке гуарани, которая является страстью, проистекающей из моей ранней юности и что я рассматриваю как форму служения. Это идет рука об руку с моей поэзией, сколько я себя помню». (Все комментарии Мезы были написаны на испанском языке и приведены здесь в моем переводе.)

Для валлийской писательницы Манон Стеффан Рос, которая, как и Меза, занимается самостоятельным переводом, успех выглядел совсем по-другому, хотя она разделяет стремление Мезы бороться с господством колониального языка, которым, по ее мнению, является английский. Ее роман 2018 года Llyfr Glas Nebo , который она считает «типично валлийским», был замечен не отдельным переводчиком, как в случае с Мезой, а двумя основными движущими силами культурного продвижения: Уэльской литературной биржей и Литературой через границы. . Рос начала работать с крупным агентством Sterling Lord Literistic, чтобы получить The Blue Book of Nebo , ее перевод Llfyr Glas Nebo , для издателей, включая Deep Vellum Books Далласа, которые сделали его хитом в США в 2021 году.

Хотя Рос была удивлена ​​международной привлекательностью своего романа, она сказала мне, что пришла к тому, чтобы увидеть его «самые основные темы, такие как страхи и любовь, которые универсальны. Мы любим наши семьи. Мы боимся того, что происходит с миром. Мы любим наших детей, и мы должны отпустить их. Люди повсюду думают об этих вещах, и они являются костяком этой истории». Вполне возможно, что эта универсальность — или, скорее, эта версия универсальности, приемлемая для различных политических и социальных точек зрения, — в какой-то степени объясняет ту институциональную поддержку, которую роман получил в Уэльсе.

Другой недавний переведенный хит, номинированный на Букеровскую премию роман южнокорейского писателя Сан Янг Парка « Любовь в большом городе » (2019), прошел гораздо более трудный путь к переводу. Роман, как пишет Спенсер Ли-Ленфилд, «комическая альтернатива странному роману трагической серьезности». Его главный герой, писатель по имени Янг, пьет и шутит, преодолевая профессиональные неудачи, семейные проблемы, социальную скуку и то, что может показаться абсолютным роем плохих бойфрендов. Когда я спросил Пака, как Янг, если он настоящий, отреагировал бы на успех книги, который включает в себя восторженные отзывы помимо кивка Букера, он сказал мне, что представляет себе, как Янг прибегает к своему обычному «самоуничижительному типу юмора, говоря: , «Как-то нелепо, что весь мир сейчас читает о том, как я напиваюсь, меня тошнит и я трахаюсь».

Конечно, рвота и секс — одни из самых универсальных переживаний — такие же универсальные, как родительский страх и любовь, лежащие в основе The Blue Book of Nebo . Тем не менее переводчик Антон Гур, который наткнулся на ранний рассказ Пака и сразу же приступил к переводу его работы на английский язык, изо всех сил пытался найти институциональную поддержку. Он сказал мне, что как квир-переводчику для него важно работать над книгами, которые принадлежат к «давней и богатой традиции гомосексуальности в корейской литературе», даже если он не может получить финансирование от корейских организаций, которые часто финансируют образцы переводов. Я спросил Гура, как он сохраняет свою энергию и оптимизм перед лицом этой незаинтересованности, и он ответил: «Я не понимаю, что вы имеете в виду — у меня нет ни того, ни другого!» Однако вскоре после этого он говорил, что ему 9 лет.0055

вдохновлены коллегами-переводчиками-активистами в том смысле, что они хотели изменить лицо корейской литературы в переводе, сделать его более инклюзивным, антиколониальным, сжечь все дотла. Такие коллеги, как Дебора Смит, Софи Боуман, Виктория Кодл и Содже, которые не просто переводят бестселлеры или пишут одну книгу за другой, потому что им кто-то сказал. Они заставили меня увидеть, как переводчики могут изменить литературный дискурс на фундаментальном уровне.

Активистский перевод является важной частью История любви в большом городе . Так же как и активное редактирование, не говоря уже о квир-солидарности — Пак сказал мне, что всегда «видил себя частью мирового квир-литературного сообщества», и роман получил поддержку Эйлин Майлз, Александра Чи и других квир-англоязычных писателей. Hur перевел образец Love in the Big City , не получив за это денег, и нашел его дома у Питера Блэкстока в Grove Atlantic в США и вышеупомянутой Деборы Смит в Tilted Axis Press в Соединенном Королевстве; Джулия Санчес, работавшая от имени Tilted Axis, продала его Питеру Блэкстоку из Grove Atlantic в США. Блэксток работал с квир-писателями, такими как Дуглас Стюарт и Акваке Эмези, и сказал, что активно ищет список, который «представляет мир»; Тем временем Смит основал Tilted Axis, некоммерческую переводческую прессу, в задачу которой входит отказ от «монокультуры глобализации». И Смит, и Блэксток подтолкнули Хура к антиколониальной практике перевода, побуждая его основывать текст на корейском языке и культуре, а не сглаживать его для англоязычных читателей. Блэксток в какой-то момент отметил фразу «гарнир» в тексте и, как рассказывает Гур, написал: «Разве ты не имеешь в виду банчан? Просто скажи банчан». В основном я делаю все, что говорят мне редакторы, но вау, это был такой замечательный момент. Я не знаю, помнит ли Питер, что тот комментарий был в рукописи, но я запомню его на всю оставшуюся жизнь».

В переписке с Хуром и Парком по поводу Любовь в большом городе я обнаружил, что сильно разочарован из-за Хура — и очень благодарен как за его настойчивость, так и за многочисленные формы солидарности и защиты, благодаря которым это окупилось. Джулия Санчес считает, что без активистских журналов, таких как Words Without Borders , и небольших изданий, таких как Deep Vellum, Tilted Axis, Transit и Ugly Duckling, как она сказала мне, «страна была бы загромождена все большим и большим количеством одинаковых или очень похожих книги». Это было бы не просто потерей, а растратой того литературного изобилия, которое существует за пределами английского языка — и за пределами ожиданий. Я никогда не думал, что меня зацепит роман о постапокалиптическом отцовстве в Уэльсе — и до знакомства с трехъязычным изданием Гадкого Утенка Сновидение, стукающее подошвами , Я никогда не читал ни слова о гуарани. Я благодарен за эти возможности, так же как я благодарен за возможность увидеть частички моей собственной читательской жизни, отраженные в эссе Оливера, или мою вовсе нелитературную жизнь в злоключениях Янга в Сеуле и Бангкоке. Все читатели заслуживают — и должны просить — этих шансов. Чем больше видов литературы мы будем требовать и поддерживать, тем больше будет становиться наш мир.

¤

Лили Мейер — писатель, критик и переводчик. Ее переводы включают сборники рассказов Клаудии Ульоа Доносо  Little Bird  (2021) и Ice for Martians  (2022).

¤

Избранное изображение: Klänge (1913) Василия Кандинского. Изображение было обрезано.

Как перевести ваш испанский веб-сайт на английский (за 5 шагов)

Изучение того, как перевести ваш испанский веб-сайт на английский, может открыть множество дверей — сотни миллионов, если быть более точным. Английский язык является третьим по распространенности языком в мире (сразу после испанского). Более того, это один из основных языков сети.

Перевод веб-сайта обычно требует значительных усилий. Однако, поскольку вы используете WordPress, процесс намного менее болезненный, чем вы можете себе представить. Используя правильный плагин, такой как TranslatePress, вы сможете перевести свой веб-сайт с испанского на английский в рекордно короткие сроки.

В этой статье мы поговорим о том, почему имеет смысл переводить ваш сайт WordPress с испанского на английский. Затем мы покажем вам, как это сделать за пять простых шагов с помощью TranslatePress. Давайте приступим!

Зачем переводить испанский веб-сайт на английский

Как мы упоминали ранее, английский язык является одним из самых популярных языков в мире. Единственные два языка, которые превзошли его, — это китайский и испанский.

Однако это если учитывать только носителей языка . Если вы рассматриваете вторые языки, английский является первым выбором для большей части мира. Переведя свой испанский веб-сайт на английский, вы получите доступ к действительно глобальной аудитории.

Кроме того, перевод веб-сайта на другой язык означает, что вы получаете еще больше шансов появиться на страницах результатов поисковой системы (SERP). Если вы правильно подойдете к многоязычной поисковой оптимизации (SEO), ваш сайт будет легче найти, и вы начнете получать больше трафика.

В конечном счете, чем больше трафика, тем больше конверсий. Расширяя свою аудиторию и охват, у вас появляется больше возможностей для увеличения дохода и прибыли.

Перевод вашего веб-сайта позволяет вашему сайту расти намного быстрее, чем если бы он был доступен только на испанском языке. Это также может дать вам конкурентное преимущество. Если на ваш сайт заходят люди, не говорящие по-испански, но не понимающие содержание, они, скорее всего, откажутся от него и перейдут к одному из ваших конкурентов.

Наконец, перевод вашего веб-сайта на другие языки — это не просто умная идея, потому что это позволяет вам охватить более широкую аудиторию. Для некоторых отраслей это также требование закона. Хотя это не обязательно относится к вашему сайту, предоставление многоязычного контента может помочь вам обеспечить соблюдение определенных законов и правил.

Как перевести ваш испанский сайт на английский (5 простых шагов)

Имея в виду вышеизложенное, давайте поговорим о том, как работает процесс перевода в WordPress. Чтобы следовать этому руководству, вам нужно установить бесплатный плагин TranslatePress. Некоторые из более продвинутых функций инструмента, такие как автоматическое определение языка пользователя и возможность переводить важные элементы SEO, доступны только с премиальной лицензией.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получите плагин

Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

Вы можете следовать большей части этого руководства, используя бесплатную версию плагина. Однако, если вы хотите получить доступ к этим функциям, мы рекомендуем вам рассмотреть возможность обновления.

С TranslatePress вы сможете использовать интуитивно понятный интерфейс визуального перевода для изменения текста всех ваших страниц.

Кроме того, этот плагин без проблем работает с любой темой или плагином WordPress. Сюда входят WooCommerce и конструкторы страниц, такие как Elementor или Divi.

Если вам нужна помощь в загрузке, установке или настройке плагина, мы рекомендуем обратиться к официальной документации инструмента.

Шаг 1.

Добавьте английский язык на свой веб-сайт

По умолчанию WordPress не поддерживает многоязычные веб-сайты. К счастью, с TranslatePress вы можете добавить поддержку любого количества языков.

Чтобы добавить английский к языкам вашего сайта, выберите Настройки > TranslatePress > Общие . Вы увидите раскрывающийся список рядом с параметром Язык по умолчанию . Прямо сейчас должно быть по-испански.

Ниже этой настройки есть меню, которое вы можете использовать для добавления новых языков. Выберите English :

Имейте в виду, что если существует несколько вариантов языка, TranslatePress позволит вам выбрать один из них. В приведенном выше примере вы можете видеть, что мы выбрали Английский (США) . Тем не менее, вы можете выбрать любой вариант, который вы хотите.

Далее вы можете сохранить изменения в настройках TranslatePress. На данный момент на вашем сайте ничего не изменилось, кроме того, что TranslatePress добавит на него переключатель языка. Это означает, что вам все еще нужно перевести свой испанский сайт на английский, что мы и сделаем в следующих разделах.

Шаг 2. Решите, следует ли использовать ручной или автоматический перевод

TranslatePress позволяет выполнять перевод двумя способами:

  1. Ручной перевод : Если вы пойдете по этому пути, вам придется вручную переводить каждую строку на вашем веб-сайте.
  2. Автоматический перевод : Используя автоматический или «машинный» перевод, вы связываете свой веб-сайт со сторонними службами, которые берут на себя основную часть работы.

У обоих подходов есть свои плюсы и минусы. Используя машинный перевод, вы можете добавить новый язык на свой веб-сайт за считанные минуты. Однако использование таких сервисов, как Google Translate или DeepL (оба из которых поддерживает TranslatePress), обходится дорого.

Например, Google Translate взимает с вас 10 долларов за каждые 500 000 символов, которые вы переводите. DeepL, с другой стороны, использует модель подписки, которая отлично подходит для веб-сайтов с постоянными потребностями в переводе (например, если вы регулярно добавляете контент).

С TranslatePress все, что вам нужно сделать, это подключить плагин к выбранной вами службе перевода и включить ее: Английский. В большинстве случаев вам нужно проверить машинный перевод, чтобы убедиться в отсутствии ошибок, или нанять кого-то, кто сделает это за вас. Плохой перевод может сделать ваш веб-сайт менее профессиональным и повлиять на коэффициент конверсии, поэтому процесс проверки очень важен.

Для «небольших» испанских веб-сайтов лучше выполнять перевод вручную. С другой стороны, если у вас крупный сайт с десятками или сотнями страниц контента, машинный перевод — лучший вариант.
Имейте в виду, что с помощью интерфейса визуального перевода вы всегда можете просмотреть свои машинные переводы и вручную изменить все, что звучит не так. Это сэкономит вам много времени при переводе всего вашего веб-сайта.

Шаг 3. Переведите испанский контент на английский

Перевод содержимого вручную с помощью TranslatePress довольно интуитивно понятен. Чтобы начать, нажмите кнопку  «Перевести страницу»  в верхней части меню панели инструментов:

Сразу же вы увидите свой веб-сайт с меню слева, которое включает в себя все инструменты, необходимые для перевода. содержимое каждой страницы. Чтобы выбрать элемент, наведите на него указатель мыши и щелкните значок карандаша рядом с текстом. TranslatePress покажет вам строку, которую вы выбрали слева, и поле, где вы можете ввести ее английский перевод:

Теперь вы можете повторить этот процесс для каждого элемента вашего испанского веб-сайта. Плагин TranslatePress позволяет вам выбирать каждый элемент на ваших страницах, включая изображения:

Для изображений вы можете установить альтернативные источники файлов на английском языке, если исходное изображение содержит текст. Кроме того, плагин также позволяет вам устанавливать атрибуты alt.

Продукты WooCommerce также можно переводить. Если вы переведете строку названия продукта, TranslatePress заменит эту же строку на всем вашем сайте:

Это также относится к другим элементам, таким как элементы меню, формы и многое другое. В целом, перевод всего испанского веб-сайта на английский все равно займет немного времени, но TranslatePress делает этот процесс намного эффективнее.

Помимо правильного выбора слов, также важно убедиться, что вы сохраняете общий тон вашего сайта. Испанский может быть очень сложным языком, и он имеет множество вариаций. Правильное использование испанских идиом на английском языке может потребовать от вас некоторых вольностей во время перевода. Кроме того, помните, что вы можете сохранять свой прогресс и возобновлять переводы в любое время.

Шаг 4: Переведите ключевые элементы SEO

Как мы упоминали ранее, одним из преимуществ перевода испанского веб-сайта на английский является то, что вы выиграете с точки зрения SEO. Однако это верно только в том случае, если вы также переведете некоторые из наиболее важных SEO-элементов вашего веб-сайта, таких как заголовки страниц, описания, альтернативные теги и URL-слаги.

TranslatePress позволяет вам делать все это с надстройкой SEO Pack, которая доступна с премиальной лицензией плагина. Если у вас есть это расширение, вы сможете получить доступ к метаданным каждой страницы, выбрав меню строк под языком этой страницы по умолчанию:

Чтобы перевести ярлыки каждой страницы, выберите параметр Перевод строк в нижней части меню перевода. Перевод слагов работает точно так же, как и с другими типами строк. Вы можете выбрать слаг, который хотите отредактировать, а затем использовать меню перевода, чтобы ввести его английский аналог.

Шаг 5. Проверьте свой перевод с испанского на английский

Хотя TranslatePress упрощает технический процесс перевода веб-сайта WordPress, с вашей стороны еще предстоит проделать большую работу, чтобы убедиться, что все в порядке. Как мы упоминали ранее, плохо переведенные веб-сайты часто не пользуются успехом у целевой аудитории.

Если вы переводите веб-сайт на английский язык, вдвойне важно убедиться, что все содержимое имеет смысл. В конце концов, это может быть единственный язык, который дает многим людям доступ к вашему контенту.

Если вы переводите веб-сайт самостоятельно, мы рекомендуем тщательно просматривать каждую страницу, чтобы убедиться, что вы не допустили серьезных ошибок. Другой вариант — нанять профессионального переводчика для проверки вашей работы. TranslatePress позволяет легко настроить их с помощью учетной записи переводчика на вашем сайте и не давать им доступ ко всему администрированию сайта. Поскольку они не будут выполнять большую часть перевода, это должно быть намного более доступным, чем если бы переводчик выполнял все с самого начала.

Если вы посмотрите на сайты фрилансеров, вы обнаружите, что многие носители английского языка готовы оставить отзыв о вашей работе, часто по отличным ценам. Мы рекомендуем выделить бюджет, чтобы найти подходящего человека, который поможет вам отсеять любые ошибки на вашем англоязычном сайте.

Заключение

Научиться переводить ваш испанский веб-сайт на английский проще, чем вы можете себе представить — по крайней мере, если вы используете WordPress и TranslatePress вместе. Добавив английский язык в качестве второго языка своего сайта, вы сможете предлагать свой контент сотням миллионов пользователей по всему миру. Кроме того, интерфейс визуального перевода плагина прост в использовании и позволяет переводить все, что вы видите.

Как мы обсуждали в этой статье, вы можете перевести свой испанский веб-сайт на английский, выполнив следующие пять шагов:

  1. Добавьте английский язык на свой веб-сайт.
  2. Решите, использовать ручной или автоматический перевод.
  3. Переведите контент с испанского на английский.
  4. Переведите ключевые элементы SEO.
  5. Просмотрите свои переводы с испанского на английский.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *