Содержание

Как перевести телефон с английского на русский

Главная » Блог » Как перевести телефон с английского на русский

Перевод страниц — Браузер для смартфонов на Android. Помощь

Чтобы перевести страницу с иностранного языка на русский, нажмите на странице значок  или:

  1. Нажмите значок  (если значка нет, нажмите кнопку меню на корпусе смартфона).
  2. Выберите Перевести страницу.

В верхней части экрана появится панель перевода, где отображается ход процесса. Если вы хотите прервать перевод, нажмите значок  в правой части панели.

Вернуться к странице на исходном языке можно одним из способов:

В панели перевода нажмите Отменить.

  1. Нажмите значок  (если значка нет, нажмите кнопку меню на корпусе смартфона).
  2. Выберите Показать оригинал.

Чтобы перевести страницу на язык по вашему выбору:

  1. Переведите страницу на русский язык любым удобным способом.
  2. В верхней части страницы на панели перевода выберите из списка нужный язык.

Если вы хотите, чтобы браузер переводил страницы автоматически при их открытии:

  1. Нажмите значок  (если значка нет, нажмите кнопку меню на корпусе смартфона).
  2. Выберите пункт Настройки.
  3. Перейдите в блок Яндекс.Переводчик.
  4. Включите опцию Автоматический перевод страниц.
  1. Нажмите значок  (если значка нет, нажмите кнопку меню на корпусе смартфона).
  2. Выберите пункт Настройки.
  3. Перейдите в блок Яндекс.Переводчик.
  4. Отключите опцию Предлагать перевести страницу.

Была ли статья полезна?

Предыдущая

Режим офлайн

Следующая

Проигрывание видео

yandex.ru

Как поменять язык на телефоне Андроид на русский с английского?

Довольно часто на смартфонах на базе Android по умолчанию используется английский язык. Для удобства пользования необходимо изменить язык на русский. Конечно, при условии, что он встроен в текущую прошивку вашего устройства. О том, как это сделать — наша статья. Рассмотрим пример на базе смартфона с интерфейсом Marshmallow, хотя, надо заметить, этот способ подходит и для других прошивок таких смартфонов, как Samsung, Huawei, HTC, Lenovo, ASUS, Xiaomi и т.д.

Как изменить язык телефона с английского на русский на Android?

Итак, у нас есть смартфон на английском языке. Заходим в настройки.

Далее находим раздел Languages & Input. В нашем примере рядом с ним указана иконка в виде глобуса, что значительно упрощает поиск нужной информации.

Если не нашли, не переживайте: в верхней части окна имеется строка поиска (выделена синей стрелкой на скриншоте выше), укажите слово language и выберите указанный пункт Languages.

Самая верхняя строка меню (Languages) — это и есть нужный нам подраздел. Нажимаем.

Далее возможны варианты: либо вы сразу видите список доступных языков и банально тапаете по нужному из них, либо у вас указан только один язык, как в нашем примере. Нажмите Add a language.

Найдите русский язык, нажмите на него.

Выберите регион «Россия».

Вы увидите примерно такую картину.

Для того, чтобы изменить язык, переместите русский на первую строчку, нажав на строку и удерживая ее. Язык был изменен на русский, о чем в том числе говорит название подраздела на русском языке.

Сложновато, но только для первого раза.

siteproandroid.ru

Как поменять язык на телефоне Android

Сейчас практически каждый человек имеет телефон на платформе Android. В памяти таких девайсов заложено очень много языков, что даёт возможность пользоваться ими в любой точке мира. Но иногда это может доставить большие неудобства, особенно если владелец телефона не имеет базовых знаний хотя бы английского, на котором изначально очень часто работают смартфоны и планшеты.

При первом его использовании, возврате к заводским параметрам или каким-нибудь ещё причинам (например, если телефон был заказан в Китае, что на сегодняшний день уже не редкость), можно обнаружить, что клавиатура, меню и всё остальное стали на непонятном нам языке. Возникает необходимость сменить его. Но как же его поменять, если слова нам непонятны? В этом мы и будем разбираться. Итак, чтобы переключить язык системы и клавиатуры на вашем Android, вам нужно:

  1. Зайти в меню настроек.
  2. Далее нам нужно найти и выбрать пункт, который обозначен буквой или земным шаром в более поздних версиях андроида.
  3. Выбираем первый пункт списка.
  4. Дальше всё очень просто. Изменяем действующий язык на тот, который нужен нам. Сложностей с этим возникнуть не должно.
  5. Нажимаем кнопку “назад”, которая есть в каждом Android, и проверяем, изменилось ли то, что нам нужно. После этого желательно зайти в сообщения и проверить язык клавиатуры.

При этом в меню можно попасть разными способами:

  • Открываем панель уведомлений с помощью жеста сверху вниз на экране телефона. Нужный нам значок будет обозначен либо шестеренкой, либо тремя полосочками с “регулировками”. Жмём на него.
  • Открываем контекстное меню с помощью нажатия кнопки рядом с кнопкой HOME (обозначена домиком). Иногда такая кнопка отсутствует. Всё зависит от марки и модели вашего устройства. Если она имеется, выбираем последний пункт из списка, это и будут настройки.
  • Этот заветный значок также можно найти в меню, в котором отображаются существующие на вашем устройстве приложения.

Читайте также:  Как настроить Яндекс-почту на Андроиде

Вот и всё, абсолютно ничего сложного в этом нет. Самое сложное здесь – это найти значок настроек. Но обязательно проверяйте вашу клавиатуру.

Если ничего не изменилось, значит, скорее всего то, что вам нужно, на нём не установлено, либо не включено, что тоже решается очень просто. Открываем панель уведомлений способом, описанным выше. При этом клавиатура должна быть активна (просто начните вводить сообщение). Далее нажимаем на “Выберите способ ввода” и далее в настройках смотрим, какой язык установлен и выбираем то, что нам необходимо.

androidkak.ru

Как изменить язык телефона на русский

Часто с проблемой, как изменить язык телефона на русский, сталкиваются владельцы девайсов производства Поднебесной. Телефоны китайских умельцев занимают немалую нишу в сфере продаж мобильных устройств. Некоторые фирмы практически не уступают мировым брендам в плане качества, выигрывая более низкой стоимостью. Ситуация привлекает пользователей, они используют возможность сэкономить. К сожалению, есть неприятный момент, способный затмить радость от обладания китайским устройством. Проблема – китайский язык, в виде сложных, для европейского понимания, иероглифов.

Ситуация, в которой понадобится менять язык телефона на русский

Приобретается новое устройство, как правило, с уже установленным, выбранным и настроенным русским языком. Все прекрасно до того момента, пока не произойдет первый сбой. Здесь нет ничего компрометирующего китайские марки, подобным грешат все производители телефонов.Пользователь делает необходимый сброс данных, загружает телефон, и впадает в легкий ступор. Все работает, только везде китайские иероглифы. Не стоит паниковать, выход есть.

Инструкция по изменению языка телефона на русский

1. Открываем меню настроек.В зависимости, от установленной версии Android, меню может быть внизу экрана, слева в более старых версиях, справа в версиях поновее. Либо выдвигаться из правой верхней части экрана, в последних версиях системы;2. Затем нужно найти значок настроек, он представлен в виде шестеренки либо системы регуляторов;3. Ищем опцию «Язык и клавиатура», которая чаще выглядит как значок с буквой «А», в различных вариациях (с тремя точками). Может напоминать земной шар, с осями меридиан и параллелей;4. В меню, которое откроется, нажимаем на первую строку;5. В предложенном списке вариантов находим нужный язык, выбираем его. Система примет вид, понятный вам.


Если предложенный способ не помог в вопросе, как изменить язык телефона на русский, возможно, понадобиться дополнительная установка языковых приложений, либо полная перепрошивка телефона на другую версию операционной системы.

mob-mobile.ru


Смотрите также

  • Школы в сша
  • Как выбрать действительно хорошие курсы английского языка
  • Странные законы в сша
  • Что такое пассивный залог в английском языке
  • Аукцион в сша мотоциклов
  • Число буровых в сша
  • Расизм в сша сегодня
  • 38 размер обуви в сша это какой
  • Оплата консульского сбора на визу в сша картой
  • Средний класс в сша
  • Как начать говорить на английском

Смена языка, используемого компьютером Mac

Поиск по этому руководству

Руководство пользователя macOS

  • Добро пожаловать!

    • Строка меню

    • Spotlight

    • Пункт управления

    • Siri

    • Центр уведомлений

    • Рабочий стол

    • Dock

    • Finder

    • Подключение к интернету

    • Просмотр веб-сайтов

    • Регулировка громкости

    • Создание снимка экрана или записи экрана

    • Просмотр и редактирование файлов при помощи Быстрого просмотра

    • Быстрая запись короткой заметки

    • Настройка Экранного времени для себя

    • Настройка фокусирования для сосредоточения на задаче

    • Редактирование фотографий и видео в приложении «Фото»

    • Использование функции «Что на картинке?» с фотографиями

    • Получение маршрутов в приложении «Карты»

    • Создание записи в приложении «Диктофон»

    • Использование жестов трекпада и мыши

    • Использование панели Touch Bar

    • Использование Touch ID

    • Использование сочетаний клавиш

    • Обновление macOS

    • Встроенные приложения

    • Открытие приложений

    • Работа с окнами приложений

    • Использование приложений в полноэкранном режиме

    • Использование приложений в режиме Split View

    • Загрузка приложений из Mac App Store

    • Установка и переустановка приложений из Mac App Store

    • Установка и удаление других приложений

    • Изменение системных настроек

    • Изменение картинки на рабочем столе

    • Использование заставок

    • Добавление учетной записи электронной почты и других учетных записей

    • Использование быстрых команд для автоматизации задач

    • Создание Memoji в приложении «Сообщения»

    • Изменение картинки, представляющей Вас или других людей в приложениях

    • Смена языка системы

    • Улучшение видимости экрана

    • Создание документов и работа с ними

    • Открытие документов

    • Использование диктовки

    • Добавление примечаний к файлам

    • Объединение файлов в один файл PDF

    • Печать документов

    • Организация рабочего стола с помощью стопок

    • Группировка файлов по папкам

    • Добавление тегов к файлам и папкам

    • Отправка электронных писем

    • Использование функции «Онлайн-текст» для взаимодействия с текстом на фотографии

    • Резервное копирование файлов

    • Восстановление файлов

    • Создание Apple ID

    • Управление настройками Apple ID

    • Что такое iCloud?

    • Что такое iCloud+?

    • Настройка iCloud на компьютере Mac

    • Хранение файлов в iCloud Drive

    • Обмен файлами с помощью Общего доступа к файлам iCloud

    • Управление хранилищем iCloud

    • Использование Фото iCloud

    • Что такое «семейный доступ»?

    • Настройка Семейного доступа

    • Добавление пользователей на Mac

    • Настройка Экранного времени для ребенка

    • Совместное использование покупок с членами семьи

    • Совершение вызова FaceTime

    • Использование SharePlay для совместного просмотра и прослушивания

    • Отправка текстовых сообщений

    • Предоставление общего доступа к календарю членам семьи

    • Просмотр контента, которым с Вами поделились

    • Просмотр геопозиций друзей и близких

    • Многопользовательские игры с друзьями

    • Использование Непрерывности для работы с несколькими устройствами Apple

    • Потоковая передача аудио и видео через AirPlay

    • Использование клавиатуры и мыши или трекпада для управления несколькими устройствами

    • Использование iPad в качестве второго дисплея

    • Передача задач между устройствами

    • Вставка фотографий и отсканированных документов с iPhone или iPad

    • Вставка зарисовок с iPhone или iPad

    • Копирование и вставка с использованием нескольких устройств

    • Использование Apple Watch для разблокировки Mac

    • Совершение и прием вызовов на Mac

    • Пересылка файлов между устройствами с помощью AirDrop

    • Синхронизация музыки, книг и других материалов между устройствами

    • Воспроизведение музыки

    • Прослушивание подкастов

    • Просмотр фильмов и телешоу

    • Чтение и прослушивание книг

    • Чтение новостей

    • Отслеживание курсов акций

    • Подписка на Apple Music

    • Подписка на Apple TV+

    • Подписка на Apple Arcade

    • Подписка на Apple News+

    • Подписка на подкасты и каналы

    • Управление подписками в App Store

    • Просмотр семейных подписок на сервисы Apple

    • Управление файлами cookie и другими данными веб-сайтов в Safari

    • Использование режима частного доступа в Safari

    • Просмотр отчетов о конфиденциальности в Safari

    • О паролях

    • Сброс пароля для входа в систему Mac

    • Создание и автозаполнение надежных паролей

    • Обеспечение безопасности Apple ID

    • Настройка защиты компьютера Mac

    • Защита конфиденциальности в Почте

    • Сохранение конфиденциальности

    • Оплата через Apple Pay в Safari

    • Использование функции «Вход с Apple» для приложений и веб-сайтов

    • Защита компьютера Mac от вредоносного ПО

    • Управление доступом к камере

    • Поиск пропавшего устройства

    • Начало работы с функциями универсального доступа

    • Зрение

    • Слух

    • Моторика и координация

    • Основные

    • Изменение яркости экрана

    • Подключение беспроводной клавиатуры, мыши или трекпада

    • Подключение других беспроводных устройств

    • Подключение монитора, телевизора или проектора

    • Добавление принтера

    • Использование встроенной камеры

    • Использование наушников AirPods с компьютером Mac

    • Экономия энергии на Mac

    • Оптимизация хранилища

    • Запись CD- и DVD-дисков

    • Управление домашними аксессуарами

    • Запуск системы Windows на компьютере Mac

  • Ресурсы для Mac

  • Ресурсы для устройств Apple

  • Авторские права

Компьютер Mac настроен для отображения языка страны или региона, где он был приобретен, но можно выбрать другой язык. Например, если компьютер Mac приобретен в США, но Вы работаете в основном на русском языке, можно настроить Mac для использования русского языка.

Можно также устанавливать различные языки для отдельных приложений. Например, когда в системе задан русский язык, можно отображать определенное приложение на английском.

Смена языка системы

  1. На Mac выберите пункт меню Apple  > «Системные настройки», затем нажмите «Язык и регион» .

    Открыть настройки языка и региона

  2. Нажмите «Основные».

  3. Выполните одно из следующих действий.

    • Добавьте язык: Нажмите кнопку «Добавить» , выберите один или несколько языков в списке и нажмите «Добавить».

      Список делится разделительной линией. Над разделительной линией отображаются языки, которые полностью поддерживаются macOS и на которых будут отображаться меню, сообщения, веб-сайты и т. д. Под разделительной линией отображаются языки, для которых в операционной системе macOS отсутствует полная поддержка, но которые могут поддерживаться используемыми приложениями и на которых отображаются меню и сообщения этих приложений, а также некоторые веб-сайты.

      Если текст на выбранном языке невозможно ввести с помощью источника ввода, выбранного в меню ввода, то откроется список доступных источников ввода. Если источник ввода не был добавлен на этом этапе, его можно добавить позднее в панели «Источники ввода» настроек клавиатуры.

    • Измените основной язык: Выберите другой язык в списке языков.

      Если операционная система macOS или приложение поддерживает этот основной язык, на нем отображаются меню и сообщения. Если язык не поддерживается, будет использован следующий невыбранный язык в списке и т. д. Этот язык также может использоваться на веб-сайтах, поддерживающих его.

      Порядок языков в списке определяет отображение текста при вводе символов шрифта, принадлежащего нескольким языкам. Если не латинские шрифты отображаются неверно на Mac.

Если на Вашем Mac есть несколько пользователей и Вы хотите отображать выбранный Вами основной язык в окне входа для всех пользователей, нажмите всплывающее меню действий , затем выберите «Применить к окну входа».

Выбор языка для отдельных приложений

  1. На Mac выберите пункт меню Apple  > «Системные настройки», затем нажмите «Язык и регион» .

    Открыть настройки языка и региона

  2. Нажмите «Приложения».

  3. Для этого выполните следующее:

    • Выбор языка для приложения. Нажмите кнопку добавления , выберите приложение и язык во всплывающих меню, затем нажмите «Добавить».

    • Выбор языка для приложения в списке. Выберите приложение, затем выберите новый язык во всплывающем меню.

    • Удаление приложения из списка. Выберите приложение, затем нажмите кнопку удаления . Для приложения будет использоваться язык по умолчанию.

Если приложение открыто, возможно, Вам потребуется закрыть его и открыть снова, чтобы увидеть изменения.

См. такжеВвод на другом языке на компьютере MacПроверка правописания и грамматики на Mac

Максимальное количество символов:
250

Не указывайте в комментарии личную информацию.

Максимальное количество символов: 250.

Благодарим вас за отзыв.

7 распространенных ошибок русского перевода

При переводе каждого языка возникают свои уникальные проблемы. Русский ничем не отличается. Но как минимизировать риски ошибки при переводе на русский язык?

Ошибка перевода может испортить репутацию компании или стоить ей миллионы упущенной выгоды. Профессиональный переводчик или переводческая служба должны знать о лингвистических проблемах, которые ставит русский перевод. Есть семь распространенных ошибок при переводе на русский язык.

  • Ошибка 1: Пренебрежение окончаниями слов
  • Ошибка 2: перевод слово в слово; Не разбивайте предложение на части!
  • Ошибка 3: игнорирование контекста
  • Ошибка 4: использование заполнителей
  • Ошибка 5: Пунктуация
  • Ошибка 6: Недостаточно места
  • Ошибка 7: повторение ошибок

Давайте подробно рассмотрим каждую ошибку, чтобы мы могли предотвратить их появление при переводе вашего контента.

Ошибка 1: Игнорирование окончаний слов

Одно из самых заметных различий между английским и русским языками заключается в том, что одно и то же русское слово может иметь тысячи, если не сотни, вариантов. Это затрудняет работу со словарем с помощью стандартизированного программного обеспечения обеспечения качества. На самом деле такие процессы часто приводят к путанице и недовольству читателей.
Если вы отвечаете за контроль качества лексики в профессиональном русском переводе, имейте в виду, что записи в глоссарии — это лишь один из нескольких возможных типов слов. Переводчики могут и должны изменять термины, чтобы они соответствовали смыслу и контексту. Заставлять переводчика использовать слово именно так, как оно указано в глоссарии, приведет к колоссальной ошибке, а результат оставит читателя в замешательстве.
В русском языке шесть падежей или словоформ: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Каждый падеж имеет уникальное окончание для числа и рода каждого существительного. Следовательно, существительное может иметь сотни различных вариантов написания. Что еще хуже, в этих ситуациях допускается более свободная структура предложений, чем в английском языке. В английском языке существует строгий порядок слов (подлежащее + глагол + дополнение), который можно игнорировать только в некоторых ситуациях. Однако это не относится к русским. Порядок предложений менее строгий. Это означает, что вы можете размещать слова практически в любом порядке, который вам нравится, без грамматической ошибки.
Эта адаптивность является смешанным благом, поскольку каждое существительное должно иметь правильное окончание, иначе весь смысл предложения будет искажен. Локализация — акт перевода таким образом, чтобы учитывать культуру, контекст, идиомы и грамматику целевого языка — является стандартным при переводе на русский язык. Это потому, что язык так тесно связан с контекстом.

Ошибка 2: перевод слово в слово; Не разбивайте предложение на части!

Порядок слов в русской грамматике сильно отличается от английского. Хотя структура предложения в русском языке не такая жесткая, вы должны помнить, что каждая вариация предложения может изменить форму, настроение или тон предложения. Переводчики должны быть не только экспертами в обоих языках. Они также должны быть творческими и адаптировать структуру предложений и выбор слов в соответствии с контекстом. Даже если изменение порядка слов не нарушает грамматических правил, каждое изменение меняет тон текста и подчеркивает что-то новое. Простое изменение двух слов может изменить настроение и звук.
В некоторых случаях могут потребоваться кардинальные изменения, такие как перестановка конца и начала исходного текста при переводе на русский язык или наоборот.
В переводе с английского на русский иногда предложения нужно перевернуть вверх дном и наизнанку, чтобы они звучали нормально и бегло. Конец оригинального английского предложения теперь может быть началом переведенного русского предложения.

Ошибка 3: Игнорирование контекста

Словари иностранных языков не содержат ни одного точного перевода слова, каким бы простым он ни был. То, что вы видите в словарях, — это просто «нечеткое совпадение» слов вашего языка. Когда вы на самом деле заменяете английские слова русскими словами, контекст теряется.
В английском языке мы называем мать супруга «свекровью». Однако в русском языке термины «мать мужа» и «мать жены» не являются взаимозаменяемыми. Итак, как переводится словосочетание «свекровь»? Поскольку вам нужно знать пол человека, чья свекровь указана в списке, словарь мало чем поможет. Вам придется угадывать, если вы не знаете, и вероятность того, что вы ошибетесь, составляет 50%.
Контекст имеет решающее значение при переводе, особенно при переводе на русский язык. В русском языке небольшой словарный запас, что объясняет, почему некоторые русские слова имеют разное значение. В английском языке более 1 000 000 слов, тогда как в русском всего около 200 000 слов. В русском языке также существуют мужские и женские формы некоторых существительных. Например, кошку женского пола называют «кошка», а кошку мужского пола — «кот».
Перевод с английского на русский требует контекста и ссылки на исходный текст для соответствующего выбора слов. Поэтому, заказывая перевод вашего документа, обязательно предоставьте достаточно справочных материалов, чтобы избежать этих ошибок.

Ошибка 4: Использование заполнителей

Если вам нужен русский перевод вашего веб-сайта или любого компьютерного приложения, скорее всего, вам придется использовать заполнители в исходном тексте. Это слова, которые будут заменены переменными во время выполнения. Например:

«[user_name] оставил следующий комментарий:»

превратится в

«Джон оставил следующий комментарий», как только пользователь с именем «Джон» получит доступ к странице.

К сожалению, русские глаголы так же сложны и многогранны, как и их существительные, поскольку они могут принимать разные формы в зависимости от рода и лица, а также единственного или множественного числа. Поэтому неудивительно, что использование заполнителей в русском переводе становится гораздо более деликатным и подверженным ошибкам мероприятием. Например, приведенный выше пример не будет работать так же хорошо, как на английском языке.

По этой причине, и это относится к большинству языков, всегда лучше избегать использования заполнителей, насколько это возможно. Если это невозможно, всегда старайтесь предоставить переводчикам как можно больше контекста, желательно включая несколько примеров того, чем будет заменен заполнитель и как должно выглядеть финальное предложение. При таких сложных требованиях к содержанию использование профессионального переводчика является обязательным.

Ошибка 5: Пунктуация

Правила пунктуации различаются от языка к языку. Если сравнивать с английским языком, русские правила пунктуации могут показаться довольно иностранными, и то, что может показаться ошибками, на самом деле совершенно правильно.

Вот несколько примеров различий в правилах пунктуации языков:

1. В английском языке используются одинарные или двойные кавычки (‘, «), тогда как, как и в других языках, в русском языке используются шевроны («») .
2.Знаки валюты добавляются после сумм, а не перед ними. Так, например, в русском языке правильно будет 10 долларов, а не 10 долларов.
3. Тире и двоеточие используются по-разному.

Ошибка 6: Недостаточно места

Одной из распространенных проблем, с которой сталкиваются многие переводческие проекты, является разная длина слов. Русский не исключение. Если то, что вы переводите, должно укладываться в определенные рамки, процесс перевода может привести к тому, что ваш текст переполнится, что испортит макет или дизайн.

При переводе с русского на английский это может быть большой проблемой. По этой причине всегда рекомендуется оставлять дополнительное пространство в исходных файлах, чтобы текст идеально вписывался, не переполнялся и не был слишком тесным. Если возможно, для каждого чувствительного к размеру сегмента должна быть указана максимальная длина символов, чтобы переводчики могли адаптировать свои варианты перевода, чтобы ваш контент соответствовал вашим требованиям.

Ошибка 7: Ошибки повторения

Повторение не считается серьезной проблемой в английском языке, и совершенно естественно использовать одно и то же слово несколько раз в одном и том же предложении в этих языках. Однако в русском языке повторение считается плохим стилем письма, и поэтому его избегают. Таким образом, в профессиональном русском переводе повтор либо заменяется местоимением, либо предложение перестраивается, чтобы исключить повторение вообще.

Выберите правильного русского переводчика

К настоящему моменту вы узнали, почему русский перевод не совсем тривиальное дело. По этой причине вам необходимо найти подходящего профессионального поставщика услуг русского перевода для вашего контента. Владение русским языком и исходным языком недостаточно для выполнения сложных проектов по переводу на русский язык. Независимо от того, пользуетесь ли вы услугами переводчика или услугой, вы должны убедиться, что:

1. Поставщик языковых услуг полностью осознает все сложности, связанные с русским переводом.
2. Поставщик языковых услуг полностью владеет обоими языками, но является носителем русского языка.
3. Поставщик лингвистических услуг имеет опыт работы над проектами перевода на русский язык в вашей отрасли.

При таком сложном языке с нюансами очень важно выбрать правильного партнера по переводу. MotaWord зарекомендовал себя как служба русского перевода. Получите предложение и начните перевод сегодня. MotaWord предлагает круглосуточную поддержку в чате, поэтому вы можете указать любой дополнительный контекст или желаемую терминологию, чтобы обеспечить точность перевода. MotaWord использует память переводов, поэтому любая повторяющаяся терминология или фразы сохраняются в руководстве по стилю для будущих переводов.

Получите бесплатную консультацию по переводу по телефону

Наша команда

Свяжитесь с нами

Спрос на русский язык во всем мире

Более 250 миллионов человек говорят на русском языке в Восточной Европе и России. Он считается одним из самых востребованных языков в сфере торговли, международных отношений и дипломатии. Фактически, согласно исследованию веб-технологий WSTechs, это второй наиболее используемый язык в Интернете. Чем же вызван высокий спрос на русский перевод?

В России низкий индекс владения английским языком, что создает большой спрос на перевод и локализацию контента для достижения целей международного бизнеса.

Советы по выходу на российский рынок – культурная осведомленность

Русский язык является основным языком, на котором говорят в России, очень немногие говорят по-английски. На самом деле, согласно Russia Beyond , только 3% населения могут свободно говорить по-английски, поэтому инструменты перевода и локализации являются ключевыми аспектами для успешного расширения бизнеса. Крайне важно понимать культурные различия и следить за тем, чтобы переведенный контент соответствовал существующему целевому рынку, подчеркивая важность терминологии и различных нюансов.

Одно предложение, которое, безусловно, может изменить ситуацию и упростить бизнес-процесс, — это изучение языка! Как вы можете себе представить, это может стимулировать связи и помочь достичь желаемого результата намного быстрее.

Терпение – одно из важнейших качеств при ведении бизнеса с российскими компаниями. Он понадобится вам, чтобы ориентироваться в бюрократии, которая иногда может замедлить работу. Приготовься! Чтобы выигрывать проекты, нужно научиться терпеть, когда коллеги опаздывают на деловые встречи, так как это часто применяется в качестве переговорной тактики. Помните, русские любят испытывать друг друга на терпение!

И, конечно же, не будем забывать о некоторых клише, ведь они существуют не просто так! Погрузитесь в русскую культуру, помогите сбалансировать формальность делового общения. Посетите русский балет, посетите русскую баню (традиционную русскую баню) или отведайте русскую кухню с рюмкой водки, чтобы согреться и зарядиться энергией. Ваш культурный опыт может стать отличным началом разговора перед вашим деловым общением, чтобы создать расслабляющую атмосферу.

 

Основные отрасли с высоким спросом на русский перевод

Нефть и газ

Одним из ведущих экспортеров отрасли является нефтегазовая отрасль. Ближний Восток и Россия продолжают процветать и заключают новые энергетические соглашения. Учтите, что для деловых операций могут потребоваться разные переводчики в зависимости от сочетания языков (исходного и целевого), т. е. с русского на английский, затем с английского на арабский и наоборот. Переводчики должны иметь опыт работы в юридическом секторе, а также умение локализовать договоры купли-продажи и, прежде всего, должны свободно владеть нефтегазовой тематикой. Некоторые другие аспекты знаний могут включать технические аспекты, такие как услуги по добыче нефти и газа, документы финансовой отчетности, услуги по бурению, услуги по цементированию нефтяных скважин и т. д.

 

Металлургия и горнодобывающая промышленность

Вторым по величине сектором после нефти и газа является металлургия и горнодобывающая промышленность. Россия является ведущим мировым производителем в этом секторе с большими запасами природных полезных ископаемых, таких как алмазы, платина, палладий, золото, уголь и железная руда. Они составляют около 3-5% ВВП страны, при этом 16% металлургической продукции экспортируется. Конечно, только специализированная лингвистическая команда может справиться с такой работой в отрасли.

 

Игры и информационные технологии

Россия становится все более популярной в ИТ-индустрии и техническом сообществе. Язык очень полезен в научной и технической литературе, такой как физика, инженерия и материаловедение. Согласно рейтингу Forbes , Россия занимает пятое место в мире по величине рынка приложений с более чем 84 миллионами мобильных пользователей. Социальные сети и игровые приложения привели к быстрому росту доходов и были загружены в европейских странах, а в 2016 году было скачано более 1,6 миллиарда раз. Эти результаты привлекли на российский рынок многих иностранных издателей игровых приложений, а также потенциальное признание и возможность международной экспансии. Важно локализовать приложения на русский и английский языки, чтобы выйти на другие магазины приложений и охватить новую целевую аудиторию.

С русского на английский (наоборот) Переводы веб-сайтов

Локализация вашего веб-сайта может быть сложной задачей, локализация вашего веб-сайта на русский язык — еще сложнее!

Нужно учитывать множество аспектов, начиная с расширения персонажа. Не забывайте, что самое длинное русское слово состоит из 35 букв. Поэтому рассчитывайте, что ваш переведенный текст будет намного длиннее по количеству слов, чем исходный английский. Это может повлиять на ваш дизайн, так как содержимое может увеличиваться до 15%, оставляя дополнительное место для кириллицы, это поможет избежать проблем с макетом после перевода.

Перевод контента на русский язык может быть сложным и может потребовать тщательного предварительного исследования. Таким образом, постепенная демонстрация бренда может помочь сформировать спрос на ваш продукт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *