19.02.2023 | Leave a comment Содержание 5 особенностей перевода на английский языкВ каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?Общие рекомендацииГрамматические и синтаксические расхожденияДвусмысленность переводаЗнания о читателе переводаПеревод фразеологизмовЛексические особенностиГрамматические особенностиПравила построения английских предложенийПорядок слов в английском предложенииПеревод предлоговКак правильно?Грамматические конструкцииПеревод эмфатических конструкцийПеревод предложений с непрямым порядком словПеревод конструкций с отглагольным существительнымПунктуационные особенностиСтилистические рекомендацииРазбивайте длинные русские предложения на короткие английскиеОбъединяйте высказывания в одно предложение, если это уместноУменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотовИзбегайте русицизма в переводеИспользуйте одинаковые грамматические формыДобавить комментарийКак на клавиатуре переключить язык. Как поменять язык на компьютере или ноутбуке. Как изменить язык на Английский, на Русский.Поменять язык на компьютере или ноутбуке, изменить язык интерфейса Windows.Отзывы и полезная информация о переключении языка с клавиатуры.Добавить отзыв, дополнение или полезный совет по теме страницы. Языки, которые не поддаются автопереводу Перевод веб-сайта с английского на любой язык (Полное руководство 2022 г.) Зачем переводить английский веб-сайт на другие языки? Преимущества взаимодействия с пользователем Маркетинговые преимущества Что нужно для перевода веб-сайта на английский язык WordPress TranslatePress Multilingual Размещенные конструкторы веб-сайтов Почему виджет Google Translate не является жизнеспособным вариантом Сколько стоит перевод веб-сайта на английский язык? Стоимость программного обеспечения для перевода Услуги переводчика Плюсы и минусы создания многоязычного веб-сайта Как перевести английский веб-сайт на другие языки в WordPress 1. Установите TranslatePress и выберите языки 2. 3. 4. Оптимизация для многоязычной поисковой оптимизации 5. Настройте внешний переключатель языка Переведите свой английский веб-сайт на новые языки сегодня 5 особенностей перевода на английский языкВо всем мире считается, что переводить не на свой родной язык — моветон. Не носителю языка, даже переводчику, очень трудно достигнуть языкового уровня носителя. Сохраняется вероятность, что переводчик не сможет переложить текст на иностранный язык так, чтобы он читался так же естественно, как если бы его писал носитель языка. Однако в русскоязычном пространстве переводчикам часто приходится делать перевод с родного языка на иностранный.СодержаниеВ каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?Общие рекомендацииГрамматические и синтаксические расхожденияДвусмысленность переводаЗнания о читателе переводаПеревод фразеологизмовЛексические особенностиГрамматические особенностиПравила построения английских предложенийПорядок слов в английском предложенииПеревод предлоговКак правильно?Грамматические конструкцииПеревод эмфатических конструкцийПеревод предложений с непрямым порядком словПеревод конструкций с отглагольным существительнымПунктуационные особенностиСтилистические рекомендацииРазбивайте длинные русские предложения на короткие английскиеОбъединяйте высказывания в одно предложение, если это уместноУменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотовИзбегайте русицизма в переводеИспользуйте одинаковые грамматические формыВ каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?Перевод на неродной язык – обязательная составляющая устного перевода.Привлекать носителей к переводу также не всегда возможно из-за слишком высокой цены на их услуги.Перевод, выполненный носителем языка, так же нужно проверять, как и перевод, выполненный не носителем. Думаем, не нужно объяснять, что качество перевода зависит не только от того, насколько переводчик владеет родным языком. Иначе всякий, кто знает, например, английский и имеет пятерку по русскому, мог бы отлично переводить на русский. А это не так.В некоторых тематиках крайне сложно найти переводчика-носителя.И, наконец, перевод носителем бывает невозможен или сильно затруднен из-за особенностей языка оригинала. Например, из-за диалектальной окраски.Обладать навыками перевода на иностранный язык не помешает переводчику в любом случае, ведь это повышает его ценность как специалиста. Кроме того, такой перевод оплачивается по более высоким ставкам, а это всегда приятно. 🙂В этой статье мы рассмотрим особенности перевода на английский язык.Общие рекомендацииДля начала рассмотрим общие моменты касаемо перевода с русского на английский язык.Грамматические и синтаксические расхожденияПомните о главных грамматических и синтаксических расхождениях между английским и русским. Язык — это прежде всего отражение системы мышления. Именно поэтому невозможно выполнять перевод, просто подставляя вместо русских слов английские. Нужно передавать смысл, а не форму.Например, мы говорим “Он нервничал”. Носители английского говорят “He was nervous.» Исходная форма в этом примере соответствует действию (он нервничал), переводная форма – признаку (he was nervous – дословно “он был нервным”).Двусмысленность переводаНе допускайте двусмысленности в переводе: для этого правильно пользуйтесь стилистическими средствами английского языка.Приведем пример того, как грамматически верный перевод может быть неверным с точки зрения стилистики:О детях позаботились. – The children were taken care of. Если приглядеться, то видна двусмысленность этой фразы. Выражение ‘to take care of’ часто употребляется в переносном значении: о детях могут “позаботиться” в криминальном смысле.Знания о читателе переводаПри переводе используйте тот вариант английского языка, на котором говорят будущие читатели перевода. Не допускайте смешения орфографии и лексики американского и британского вариантов английского языка.Перевод фразеологизмовПри переводе фразеологизмов нужно стремиться к передаче их идиоматичности. Если фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно использовать нейтральный вариант перевода.“Крыть было нечем” можно перевести аналогичным фразеологизмом ‘I didn’t have a leg to stand on‘ или дать смысловой перевод ‘There was nothing I could say‘. Выбор будет зависеть от ситуации, контекста и целевой аудитории.Лексические особенностиВыбирайте правильные лексические соответствия. Для примера возьмем фразу:Выразить (принести) глубокие (искренние, сердечные) соболезнования. На ум сразу приходит дословный перевод, который выглядит прилично и не вызывает подозрений:To express (convey, offer) sincere (heartfelt) condolences.Такой перевод возможен, но есть вариант лучше. Носители говорят‘to bring profound condolences.’Грамматические особенностиВ этом разделе мы напомним об уже знакомых вам правилах, которые, однако, повсеместно не соблюдаются.Правила построения английских предложенийНиже рассмотрим главные правила построения английских предложений.Порядок слов в английском предложенииВ английском языке твердый порядок слов: Подлежащее + Сказуемое + Дополнение + Обстоятельство.Азот образует с железом и легирующими элементами сложные нитриды. – Nitrogen forms complex nitrides with the iron and alloy elements.Дополнение complex nitrides в русском языке стоит в конце предложения, в английском же занимает место после сказуемого.Перевод предлоговПредлоги при переводе на английский требуют особого внимания. Важная тема здесь — предлоги на конце предложения.Пример 1: ‘The last theme was the one which I was mostly involved in.‘Пример 2: ‘The last theme was the one in which I was mostly involved.‘Как правильно?Ответ на этот вопрос дает сайт grammar.ly:“It’s not an error to end a sentence with a preposition, but it is a little less formal. In emails, text messages, and notes to friends, it’s perfectly fine. But if you’re writing a research paper or submitting a business proposal and you want to sound very formal, avoid ending sentences with prepositions”.Грамматические конструкцииДавайте подробно на примерах рассмотрим грамматические особенности перевода.Перевод эмфатических конструкцийЭмфатические конструкции помогают выделить наиболее важную информацию в предложении. Рассмотрим примеры строения эмфатических конструкций в русском и английском языках с изменением порядка слов:Если русское предложение начинается с “как ни”, английское будет начинаться с прилагательного + as:Как ни обширны эти экспериментальные данные… – Exhaustive as these experimental data have been…Если русское предложение начинается с “лишь”, английское будет начинаться с what+подлежащее:Они будут специфичны лишь в отношении типа испытанной конфигурации системы. – What they are specific for is the type of system configuration tested.Примеры эмфатических конструкций без изменения порядка слов:Каким бы… ни был. – as … as it may be, no matter how, whatever the…Каким бы ни был механизм отделения частиц износа… – Whatever the mechanism of fragment detachment…как бы ни… – however… mayКак бы сильно ни менялись отдельные особенности, общая картина остается прежней. – The broad picture remains the same however much the details may vary.Эти маленькие, но полезные выражения разнообразят ваш перевод и помогут ему звучать более по-английски.Перевод предложений с непрямым порядком словДля перевода простого отглагольного сказуемого можно использовать оборот there is и формальное подлежащее it.Проводился регулярный обмен делегациями. – There was regular exchange of delegations.Укоренились связи в области культуры. – It has become standard practice to maintain cultural ties.Перевод конструкций с отглагольным существительнымВ русском языке отглагольные существительные используются довольно широко, однако в английском переводе не смотрятся – их лучше заменить инфинитивом или герундием.Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в Европейских структурах. – Recent changes have prompted central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.Пунктуационные особенностиТак как пунктуация в русском языке сложнее пунктуации в английском, есть соблазн перенести ее правила в английский язык. Этого делать не стоит: у английской пунктуации есть особенности. Вот некоторые из них:Все обороты, выносимые в начало предложения, отделяются от подлежащего запятой.Для исследованного диапазона коэффициенты теплоотдачи с наружной стороны хорошо описываются числом Нуссельт. – For the range investigated, external heat transfer coefficients are well represented by Nu.Запятой отделяются абсолютные конструкцииThe summation now over, we proceed to further stages. При перечислении с тремя и более элементами перед and или or ставится так называемая Oxford comma. Ее отсутствие может повлиять на смысл высказывания.I had eggs, orange juice, and toast.В английском языке существует такое понятие, как restrictive and non-restrictive elements – ограничивающие и неограничивающие определения/элементы.Неограничивающие элементы не меняют смысл определяемого и поэтому выделяются запятыми. Другими словами, если из предложения убрать обособленную часть, его смысл не пострадает.Пример 1: The builder, who erects every fine houses, will make a large profit.Пример 2: The builder who erects every fine houses will make a large profit.В первом случае оборот “who erects fine houses” выделен запятыми. Значит, он не несет важной смысловой нагрузки, и его можно безболезненно удалить. Следовательно, хорошо зарабатывает любой строитель.А во втором случае хорошо зарабатывает только тот строитель, который возводит качественные дома.Это важно понимать, например при переводе причастных оборотов, сложных предложений и т. д. Выделение запятыми в русском тексте не значит, что и в английском переводе соответствующую часть предложения следует обособить.Стилистические рекомендацииЗавершим рассказ стилистическими рекомендациями. Они помогут сделать текст красивым и удобочитаемым.Разбивайте длинные русские предложения на короткие английскиеКрупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагала Российская Федерация, давали ей возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров. – The Russian Federation wielded great military and industrial power and had considerable influence. This gave it an ample possibility for sounding a stern warning to curb the aggressors.Объединяйте высказывания в одно предложение, если это уместноОтвет на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли в жизни общества. – The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the trade unions in the public life. Уменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотовЗаменяйте их инфинитивными оборотами.Затем между этими точками провели прямые, показывающие характер зависимостей. – The lines were drawn between these points to show trends in the data.Избегайте русицизма в переводеОтглагольные существительные и абстрактные существительные стоит заменять глаголами, чтобы избежать частого использования the и of. Обилие of-phrases в переводе – признак русицизма.Целесообразно создание экспериментальных объектов, освоение промышленной технологии производства солнечных установок…– It is desirable to develop experimental facilities, to master commercial technology for producing solar installations…Используйте одинаковые грамматические формыВ перечне каждый компонент должен выражаться одинаковой грамматической формой: существительным, инфинитивом или герундием.The recommendations include: building a proper database, improving environmental management, increasing monitoring and compliance efforts…Помните об этих особенностях при переводе на английский, и ваш перевод будет не отличить от текста, написанного изначально на английском языке.Хороших вам переводов! Будем рады видеть вас на наших курсах по данной теме!К данной записи в блоге нет комментариев.Добавить комментарийДля того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайтеЗарегистрироваться и оставить комментарийКак на клавиатуре переключить язык. Как поменять язык на компьютере или ноутбуке. Как изменить язык на Английский, на Русский. Поменять язык на компьютере или ноутбуке, изменить язык интерфейса Windows. Здесь мы посмотрим как на клавиатуре переключить язык с Русского на Английский, с Английского на Русский язык или другие в зависимости от страны проживания. Поменять язык ввода на клавиатуре компьютера или ноутбука можно несколькими способами, ниже мы покажем как изменить язык с помощью клавиатуры и с помощью мыши. Описывать способы в этой статье мы будем на компьютере с операционной системой Windows 10. Таким же способом можно переключать язык на Русский или Английский на Виндовс 8, 7, ХР, а ниже вы найдете способ как на компьютерах и ноутбуках изменить язык интерфейса Windows если нет нужного языка. Для начала давайте посмотрим первый вариант как переключить язык с клавиатуры, это самый лёгкий способ и с ним изменять язык очень легко, быстро и удобно, сам так меняю язык ввода текста. Для смены языка с помощью клавиатуры надо нажать следующие кнопки: нажимаем и держим клавишу «Shift» и нажимаем клавишу «Alt» и отпускаем обе кнопки, результат изменения языка видно на экране в самом низу с правой стороны. На клавиатуре присутствует несколько пар таких клавиш, но удобней пользоваться теми которые находятся с левой стороны возле быстрой кнопки Виндовс. Переключение языка после нескольких раз происходит автоматически, пальцы сами находят нужные кнопки и изменяют язык с Русского на Английский так же и наоборот с Английского на Русский. Второй способ так же позволяет изменять язык с клавиатуры, но в этот раз мы можем использовать две другие кнопки: нажимаем и держим клавишу «Виндовс» и нажимаем на клавишу «Пробел» и так же оба отпускаем, результат так же как и в первом способе. Я думаю это менее удобный способ переключения на другой язык с клавиатуры, чем тот, который описан выше. Ну и третий способ это когда можно изменить язык с помощью компьютерной мыши. Для этого находим в правой нижней части экрана компьютера надпись «РУС» или «ENG» в зависимости от языка на данный момент и левой кнопкой мыши нажимаем на него. После этого откроется меню, где нужно выбрать нужный язык «Русский (Россия) Русская клавиатура» и «Английский (США) США клавиатура», выберите нужный язык с помощью указателя мыши. Так же здесь вы можете открыть настройки языка на компьютере где можете изменить язык интерфейса Windows и если нет нужного языка, то добавить новый предпочитаемый язык Виндовс. Я конечно хотел в этой статье добавить ещё скриншоты и более подробно с картинками описать все эти способы, но как видите ничего сложного нет. Я же рекомендую переключать язык с клавиатуры, как написано в первом способе, так как при наборе текста и в случае его изменения на Английский или на Русский язык всё это будет происходить автоматически, после нескольких изменений языка, пальцы всё сделают сами на автомате. > Главная сайта > Компьютерная помощь > Android помощьНадеюсь инфа о смене языка на компьютере оказалась полезной. Не забудьте оставить отзыв или поделиться полезной информацией по теме. Спасибо за отзывчивость, взаимную помощь и полезные советы! Отзывы и полезная информация о переключении языка с клавиатуры. Добавить отзыв, дополнение или полезный совет по теме страницы. Языки, которые не поддаются автопереводу Загрузка Machine Minds | Язык Языки, которые не поддаются автопереводу (Изображение предоставлено Seyllou/Getty Images) Софи Хардач, 33 марта 2021 г. В мире существует более 7000 языков, 4000 из которых письменные. Тем не менее, только 100 или около того могут быть переведены автоматическими инструментами, такими как Google Translate. Новое исследование обещает позволить нам общаться и с другими. я Представьте, что вы наткнулись на сообщение, которое может содержать жизненно важную информацию. Но есть проблема: вы не понимаете ни слова. Вы даже не уверены, на каком из тысяч языков мира она написана. Чем вы занимаетесь? Если сообщение написано на французском или испанском языке, ввод его в систему автоматического перевода мгновенно разрешит загадку и даст надежный ответ на английском языке. Но многие другие языки по-прежнему не поддаются машинному переводу, в том числе языки, на которых говорят миллионы людей, такие как волоф, луганда, тви и эве в Африке. Это потому, что алгоритмы, на которых работают эти механизмы, учатся на человеческих переводах — в идеале, на миллионах слов переведенного текста. Существует множество таких материалов для таких языков, как английский, французский, испанский и немецкий, благодаря многоязычным учреждениям, таким как канадский парламент, Организация Объединенных Наций и Европейский Союз. Их люди-переводчики штампуют потоки переведенных расшифровок и других документов. Один только Европарламент за десятилетие создал базу данных объемом 1,37 миллиарда слов на 23 языках. Однако такой горы данных не существует для языков, которые могут быть широко распространены, но не столь часто переводятся. Они известны как языки с низким ресурсом. Запасной материал для машинного обучения для этих языков состоит из религиозных публикаций, в том числе часто переводимой Библии. Но это составляет узкий набор данных, и его недостаточно для обучения точных, разнообразных роботов-переводчиков. Google Translate в настоящее время предлагает возможность общаться примерно на 108 различных языках, в то время как Microsoft Bing Translator предлагает около 70 языков. Тем не менее, в мире существует более 7000 разговорных языков и не менее 4000 языков с системой письма. Этот языковой барьер может стать проблемой для всех, кому необходимо срочно собрать точную глобальную информацию, включая спецслужбы. Организация Объединенных Наций ежегодно выпускает объемы переведенных текстов, которые можно использовать для обучения алгоритмов (Фото: Мохаммед Эльшами/Getty Images) «Я бы сказал, что чем больше человек заинтересован в познании мира, тем больше он должен иметь доступа к данным, которые не на английском языке», — говорит Карл Рубино, руководитель программы в IARPA, исследовательском подразделении разведывательных служб США. . «Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, такие как экономическая и политическая нестабильность, пандемия Covid-19 и изменение климата, выходят за пределы нашей планеты и, таким образом, носят многоязычный характер». Обучение человека-переводчика или разведчика новому языку может занять годы. Даже в этом случае его может быть недостаточно для выполнения поставленной задачи. «Например, в Нигерии говорят более чем на 500 языках, — говорит Рубино. «Даже наши самые всемирно известные эксперты в этой стране могут понять лишь малую часть из них, если таковые вообще имеются». Чтобы преодолеть этот барьер, IARPA финансирует исследования по разработке системы, которая может находить, переводить и обобщать информацию с любого языка с ограниченными ресурсами, будь то текст или речь. Представьте себе поисковую систему, в которой пользователь вводит запрос на английском языке и получает список сводных документов на английском языке, переведенных с иностранного языка. Когда они нажимают на один из них, открывается полностью переведенный документ. Хотя финансирование поступает от IARPA, исследования проводятся открыто конкурирующими группами, и большая часть результатов опубликована. Кэтлин МакКаун, ученый-компьютерщик из Колумбийского университета, возглавляющая одну из конкурирующих команд, видит преимущества за пределами разведывательного сообщества. «Конечная цель — способствовать большему взаимодействию и большему количеству информации о людях из разных культур», — говорит она. Исследовательские группы используют технологию нейронных сетей для решения проблемы, форму искусственного интеллекта, которая имитирует некоторые аспекты человеческого мышления. В последние годы модели нейронных сетей произвели революцию в обработке языков. Вместо того, чтобы просто запоминать слова и предложения, они могут узнать их значение. Из контекста они могут понять, что такие слова, как «собака», «пудель» и французское «chien», выражают сходные понятия, даже если внешне они выглядят очень по-разному. Однако для этого модели обычно должны пройти миллионы страниц обучающего текста. Задача состоит в том, чтобы заставить их учиться на меньшем количестве данных, как это делают люди. В конце концов, людям не нужно читать парламентские отчеты за годы, чтобы выучить язык. Вам также может понравиться: Многие языки отсутствуют в Интернете Как восстановить потерянный язык Люди, у которых нет слова для динозавра «Всякий раз, когда вы изучаете язык, вы никогда в жизни не увидите тот объем данных, который сегодняшние системы машинного перевода используют для обучения переводу с английского на французский», — говорит Регина Барзилай, специалист по информатике из Массачусетского технологического института, член другой из соревнующихся команд. «Вы видите крошечную, крошечную часть, которая позволяет вам обобщать и понимать французский язык. Точно так же вы хотите взглянуть на следующее поколение систем машинного перевода, которые могут отлично работать даже без такого рода жадное до данных поведение». Для решения проблемы каждая команда делится на более мелкие группы специалистов, которые решают один аспект системы. Основными компонентами являются технологии автоматического поиска, распознавания речи, перевода и суммирования текста, адаптированные к языкам с низким уровнем ресурсов. С момента начала четырехлетнего проекта в 2017 году команды работали над восемью разными языками, включая суахили, тагальский, сомалийский и казахский. Средства машинного перевода могут обеспечить жизненно важные способы общения в ситуациях, когда переводчик-человек может быть недоступен (Фото: Maciej Luczniewski/Getty Images) Одним из прорывов стал сбор текста и речи из Интернета в форме новостных статей, блогов и видео. Благодаря тому, что пользователи по всему миру публикуют контент на своих родных языках, растет масса онлайн-данных для многих языков с низким уровнем ресурсов. «Если вы выполняете поиск в Интернете и вам нужны данные на сомалийском языке, вы получите сотни миллионов слов, без проблем», — говорит Скотт Миллер, ученый-компьютерщик из Университета Южной Калифорнии, один из руководителей одной из исследовательских групп. работаю над этим. «Вы можете получить текст практически на любом языке в довольно больших количествах в Интернете». Эти онлайн-данные, как правило, одноязычны, а это означает, что сомалийские статьи или видео представлены только на этом языке и не сопровождаются параллельным переводом на английский язык. Но Миллер говорит, что модели нейронных сетей могут быть предварительно обучены таким одноязычным данным на многих разных языках. Считается, что во время предварительного обучения нейронные модели изучают определенные структуры и особенности человеческого языка в целом, которые они затем могут применить к задаче перевода. Что это такое, немного загадка. «Никто на самом деле не знает, какие структуры изучают эти модели, — говорит Миллер. «У них миллионы параметров». Но после предварительной подготовки на многих языках нейронные модели могут научиться переводить между отдельными языками, используя очень мало двуязычного обучающего материала, известного как параллельные данные. Достаточно нескольких сотен тысяч слов параллельных данных — это примерно как несколько романов. Многоязычная поисковая система сможет прочесывать человеческую речь, а также текст, что создает еще один набор сложных проблем. Например, технология распознавания речи и транскрипции обычно борется со звуками, именами и местами, с которыми она раньше не сталкивалась. «Моим примером может быть страна, которая может быть относительно малоизвестной для Запада, и, возможно, убит политик», — говорит Питер Белл, специалист по речевым технологиям в Эдинбургском университете, который является частью одной из команд, пытающихся решить Эта проблема. «Его имя сейчас действительно важно, но раньше оно было малоизвестным, его не звучало. Так как же найти имя этого политика в своем аудио?» Одно из решений, использованных Беллом и его сотрудниками, состоит в том, чтобы вернуться к словам, которые изначально были расшифрованы с некоторой неопределенностью, что указывает на то, что машина не была с ними знакома. При повторном осмотре одним из них может оказаться неизвестное ранее, малоизвестное имя политика. Найдя и переведя соответствующую информацию, поисковая система подытоживает ее для пользователя. Именно во время этого процесса обобщения нейронные модели демонстрируют самое странное поведение — у них появляются галлюцинации. Преодоление языкового барьера может принести пользу, выходящую далеко за рамки спецслужб. Фото: Getty Images Но в появившейся сводке говорится, что они штурмовали его в четверг. Это связано с тем, что нейронная модель опиралась на свои фоновые знания, основанные на миллионах страниц обучающего текста, когда резюмировала отчет. В этих текстах было больше примеров штурма зданий по четвергам, поэтому он пришел к выводу, что это должно относиться и к последнему примеру. Точно так же нейронные модели могут вставлять даты или числа в сводку. Компьютерщики называют это галлюцинациями. «Эти модели нейронных сетей такие мощные, они запоминают множество языков, добавляют слова, которых не было в исходнике», — говорит Мирелла Лапата, ученый-компьютерщик из Эдинбургского университета, которая занимается подведением итогов. элемент для одной из команд. Лапата и ее коллеги избежали этой проблемы, извлекая ключевые слова из каждого документа, вместо того, чтобы просить машину суммировать их в предложениях. Ключевые слова менее элегантны, чем предложения, но они ограничивают стремление моделей писать стихи о роботах. Хотя поисковая система предназначена для живых языков, проект включает в себя подгруппу, работающую с языками, на которых не говорили тысячи лет. Такие древние языки чрезвычайно малоресурсны, поскольку многие из них сохранились только в виде текстовых фрагментов. Они обеспечивают полезную испытательную площадку для методов, которые затем могут быть применены к современным языкам с низким уровнем ресурсов. Аспирант Барзилая в Массачусетском технологическом институте Цзямин Луо и их сотрудники разработали алгоритм, который может работать, если в некоторых древних языках сохранились современные языки. Они дали ему фору, предоставив основную информацию об этих языках и об общих аспектах языковых изменений. Обладая этими знаниями, модель смогла сделать некоторые открытия самостоятельно, используя лишь небольшой объем данных. Правильно выяснилось, что угаритский, древний язык Ближнего Востока, родственен ивриту. Он также пришел к выводу, что иберийский, древний европейский язык, ближе к баскскому, чем к другим европейским языкам, хотя и не настолько близко, чтобы быть близким родственником. Барзилай надеется, что такие подходы могут вдохновить на более масштабные изменения и сделать нейронные модели менее требовательными к данным. «Наша зависимость от огромных параллельных данных — это слабость системы», — говорит она. «Поэтому, если вы действительно производите хорошие технологии, будь то для расшифровки, будь то для небольших языков, это продвинет область вперед». Всем командам удалось создать базовые версии многоязычной поисковой системы, совершенствуя ее с каждым новым языком. Рубино, руководитель программы IARPA, считает, что такие технологии могут изменить способ сбора информации. «У нас действительно будет возможность коренным образом изменить способ, которым наши аналитики изучают данные на иностранном языке, предоставив одноязычным англоговорящим аналитикам доступ к многоязычным данным, с которыми они раньше не могли работать», — говорит он. Машинное обучение может помочь в расшифровке вымерших языков, таких как угаритский, который использовался на севере Сирии в 14-12 веках до н.э. (Фото: API/Gamma-Rapho/Getty Images) ресурсных языков извне, носители этих языков также берут дело в свои руки. Им тоже нужен доступ к срочной информации на других языках — не для шпионажа, а для улучшения своей повседневной жизни. «Когда разразилась пандемия Covid-19, внезапно возникла необходимость перевести основные советы по здоровью на многие языки. И мы не могли сделать это с помощью моделей машинного перевода из-за качества», — говорит докторант Дэвид Ифеолува Аделани. по информатике в Саарландском университете в Саарбрюккене, Германия. «Я думаю, что это действительно научило нас тому, как важно иметь технологию, которая работает для языков с низким уровнем ресурсов, особенно когда это необходимо». Аделани родом из Нигерии, является носителем языка йоруба и занимается созданием базы данных йоруба-английского языка в рамках некоммерческого проекта под названием «Преодоление языкового барьера для многоязычной Африки». Он и его команда создали новый набор данных, собрав переведенные сценарии фильмов, новости, литературу и публичные выступления. Затем они использовали этот набор данных для тонкой настройки модели, уже обученной религиозным текстам, таким как 9.0105 Публикации Свидетелей Иеговы , улучшающие его работу. Аналогичные усилия предпринимаются и для других африканских языков, таких как эве, фонгбе, тви и луганда, при поддержке местных сообществ, таких как Масакхане, сеть исследователей со всей Африки. Когда-нибудь все мы будем использовать многоязычные поисковые системы в повседневной жизни, открывая доступ к мировым знаниям одним нажатием кнопки. До тех пор лучший способ действительно понять малоресурсный язык — это, вероятно, выучить его — и присоединиться к многоязычному человеческому онлайн-общению, которое обучает роботов-переводчиков по всему миру. — Присоединяйтесь к одному миллиону будущих поклонникам, полюбив нас на Facebook , или следуйте за нами по номеру Twitter или 696 . Если вам понравилась эта история, подпишитесь на еженедельный информационный бюллетень bbc.com под названием «The Essential List». Подборка историй из BBC Future , Культура , Worklife и Путешествия , доставляются на ваш почтовый ящик каждую пятницу. Перевод веб-сайта с английского на любой язык (Полное руководство 2022 г.) Ищете решение для перевода веб-сайта с английского на один или несколько новых языков? Хотя английский является доминирующим языком, используемым в Интернете, это далеко не единственный способ общения людей, на который приходится всего около 25,9% от всех пользователей Интернета. Если вы хотите получить шанс связаться с оставшимися 74% людей в Интернете, вам нужно перейти на многоязычие. В этом посте мы поделимся всем, что вам нужно знать о переводе англоязычного сайта на один или несколько новых языков. Вот все, что мы рассмотрим в этой статье: Преимущества перевода англоязычного сайта на новые языки Что нужно для перевода веб-сайта Сколько стоит перевести сайт Краткий обзор плюсов и минусов перевода англоязычного сайта Как перевести английский веб-сайт на один или несколько языков — подробное пошаговое руководство для пользователей WordPress с использованием визуального интерфейса, подобного приведенному ниже. Если вы просто хотите перейти к актуальному пошаговому руководству для WordPress, нажмите на эту ссылку. В противном случае, давайте прыгать! Зачем переводить английский веб-сайт на другие языки? Существует два основных типа преимуществ, которые вы получаете, когда переводите свой сайт на новые языки: Преимущества для пользователей Маркетинговые преимущества Преимущества взаимодействия с пользователем Что касается взаимодействия с пользователем, то большинство людей просто предпочитают просматривать веб-сайты на своих родных языках, когда это возможно. В этом есть смысл — люди чувствуют себя наиболее комфортно на своем родном языке, следовательно, им будет наиболее комфортно просматривать веб-сайты, доступные на их родном языке. Например, в опросе людей в ЕС от Gallup, 90% респондентов предпочитают просматривать сайты на своем родном языке, когда это возможно, а 45% говорят, что никогда не используют сайты на языках, отличных от их родного. То же самое относится и к магазинам электронной коммерции: 42% респондентов заявили, что они никогда не совершают покупки в магазинах электронной коммерции, которые не доступны на их родном языке. Таким образом, если ваш веб-сайт ориентирован на людей, чей родной язык не английский, предложение вашего сайта на других языках поможет вам предложить лучший опыт. Важно понимать, что у вас может быть многоязычная аудитория, даже если вы ориентируетесь только на ограниченную географическую область. То есть глобальные компании — не единственные веб-сайты, на которых многоязычные посетители. Например, по оценкам Бюро переписи населения США, 21,6% всех американцев в возрасте от 5 лет говорят дома не на английском языке. Это число еще выше в некоторых из самых густонаселенных штатов США: Калифорния – 44,6% Техас – 35,6% Нью-Йорк – 31% То же самое относится и к Европейскому союзу, а также ко многим другим географическим регионам мира. Маркетинговые преимущества Создание лучшего опыта для посетителей вашего веб-сайта уже является серьезной причиной для перевода англоязычного веб-сайта на новые языки. Но если этого недостаточно, создание многоязычного веб-сайта также может помочь вашим маркетинговым усилиям. Самым большим преимуществом является многоязычный SEO . Когда вы переводите контент своего сайта на один или несколько новых языков, теперь у вас есть возможность ранжировать весь этот переведенный контент в Google. Хотя это легко забыть, многие люди ищут в Google языки, отличные от английского. С одноязычным сайтом вы никогда не сможете связаться с этими людьми. Но если вы станете многоязычным (и реализуете многоязычные SEO-стратегии), у вас появится шанс наладить контакт с новой потенциальной аудиторией в поиске Google. Более того, вы также даете своему контенту возможность общаться с многоязычными людьми в социальных сетях. Люди с большей вероятностью поделятся вашим контентом, если он будет доступен на их родном языке. В конце концов, большинство людей не хотят делиться контентом со своими друзьями/подписчиками, если они беспокоятся, что могут не понять его, потому что он на другом языке. Что нужно для перевода веб-сайта на английский язык Итак, вы знаете, что перевод вашего сайта на новые языки помимо английского может быть полезен. Но как вы на самом деле это делаете? Большинство конструкторов веб-сайтов по умолчанию не включают многоязычную поддержку. Однако вы почти всегда можете добавить эту функцию с помощью расширений перевода. Конкретное программное обеспечение для перевода, которое вам понадобится, зависит от того, как вы создали свой веб-сайт. WordPress Если вы создали свой сайт на WordPress ( используется более чем на 39% всех веб-сайтов ), вы можете перевести его с помощью плагина перевода WordPress. Некоторые плагины упрощают тщательный перевод вашего сайта по сравнению с другими. Например, плагин TranslatePress, который мы будем использовать в нашем руководстве, позволяет вам управлять всеми переводами вашего сайта с помощью простого визуального интерфейса. Все, что вам нужно сделать, это нажать на англоязычную версию контента, после чего вы сможете обновить его перевод на боковой панели: Вы также можете использовать службы автоматического перевода, такие как Google Translate или DeepL, для быстрого перевода всего контента вашего сайта. TranslatePress Multilingual TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO. Получите плагин Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию Существуют и другие многоязычные плагины WordPress, хотя они, как правило, немного более технические. Размещенные конструкторы веб-сайтов Если вы используете размещенный конструктор веб-сайтов, такой как Wix, Squarespace или Shopify, вам придется полагаться либо на встроенные функции, либо на официальный рынок приложений вашего конструктора веб-сайтов. Вот несколько вариантов популярных конструкторов сайтов: Wix — используйте официальное расширение Wix Multilingual. Это работает только для сайтов, которые вы создали сами с помощью редактора Wix — вы не можете перевести английский сайт, созданный с помощью Wix ADI. Squarespace — Squarespace не имеет встроенной многоязычной функциональности, хотя вы можете вручную создавать различные структуры навигации для английского и любых других языков. Shopify — используйте одно из множества приложений для перевода, чтобы перевести содержимое вашего магазина с английского на другие языки. Почему виджет Google Translate не является жизнеспособным вариантом Одно важное соображение заключается в том, что вы должны не полагаться на динамический виджет Google Translate, если ваша цель — создать удобный многоязычный сайт. Для сайтов WordPress примером может служить плагин Google Website Translator на WordPress.org. Эти виджеты позволяют пользователям выбирать любой язык, поддерживаемый Google Translate. Затем Google Translate будет динамически переводить содержимое вашего сайта на этот язык (, очень похоже на встроенную функцию перевода в браузере Chrome ). Однако этот виджет не сохраняет переводы на вашем сайте, что имеет несколько огромных недостатков: Вы не можете ранжировать переведенный контент в Google и других поисковых системах, что означает, что вы пропустите любой многоязычный Преимущества SEO; Вы не можете вручную уточнять свои переводы — вам приходится полагаться на «стандартные» переводы из Google Translate; Это неудобно для пользователя, потому что вы не можете автоматически направлять пользователей на предпочитаемый ими язык. По этим причинам вам следует избегать этих виджетов и использовать только инструмент перевода, который поможет вам создавать статические, индексируемые Google версии вашего контента (например, TranslatePress). Сколько стоит перевод веб-сайта на английский язык? К этому моменту вы понимаете преимущества перевода вашего сайта и то, что вам нужно для этого сделать, но вам может быть интересно, сколько все это будет стоить вам. Ну… ответ «это зависит». Однако это может быть намного дешевле, чем вы думаете (или даже бесплатно). Существуют две основные затраты на перевод веб-сайта с английского на новые языки: Программное обеспечение для перевода Переводческие услуги Стоимость программного обеспечения для перевода Если вы создали свой веб-сайт с помощью WordPress, вы можете создать многоязычный сайт с помощью плагина TranslatePress, о котором мы упоминали выше. Это плагин, который мы покажем вам, как использовать в пошаговом руководстве. TranslatePress позволяет бесплатно перевести ваш сайт на один новый язык. Существует также платная версия, которая поддерживает неограниченное количество новых языков и другие полезные функции, которые помогут вам улучшить многоязычную поисковую оптимизацию вашего сайта и предложить лучший опыт. Существует три премиальных плана, в зависимости от необходимых вам функций. На других платформах вам может потребоваться заплатить за премиальный инструмент перевода с первого дня. Услуги переводчика Самая большая потенциальная стоимость перевода вашего сайта — это сами переводы. Мы говорим «потенциал», потому что это может стоить вам ничего или приличной суммы денег. Здесь необходимо учитывать две основные переменные: Какой метод перевода вы хотите использовать; Количество контента на вашем сайте. Что касается услуг по переводу, у вас есть несколько вариантов: Самостоятельный перевод контента — бесплатно — если вы владеете несколькими языками, вы можете бесплатно перевести собственный контент. Используйте машинный перевод — бесплатно/платно — услуги машинного перевода предлагают доступный способ перевести весь ваш сайт. Если вы используете API Google Translate, вы можете получить доступ к бесплатному уровню. В противном случае вам, возможно, придется заплатить небольшую плату за использование службы машинного перевода, в зависимости от количества слов. Наймите профессионального переводчика — платно — вы можете нанять фрилансера или одну из многочисленных профессиональных переводческих служб. Это самый дорогой вариант. Далее у вас есть размер вашего сайта. Если на вашем сайте всего несколько страниц, он будет довольно доступным, даже если вы наймете профессионала. С другой стороны, если у вас есть блог с сотнями длинных постов, вам придется заплатить больше. Если вы ищете самый доступный способ перевода вашего сайта ( и у вас нет знаний сделать это самостоятельно ), рекомендуем начать с автоматического машинного перевода. Затем вы можете заплатить профессионалу за корректуру контента, что будет намного дешевле, чем перевод с нуля. Плюсы и минусы создания многоязычного веб-сайта Подводя итог, вот плюсы и минусы перевода вашего англоязычного веб-сайта на один или несколько новых языков: Плюсы : Вы создаете лучший опыт для ваших многоязычных посетителей; Вы сможете связаться с людьми, которых раньше не могли, потому что ~45% людей не будут просматривать или делать покупки на разных языках; Вы можете извлечь выгоду из многоязычного SEO и ранжировать контент своего сайта на новых языках в Google, что расширяет пул ключевых слов, по которым вы можете ранжироваться; Многоязычные пользователи с большей вероятностью будут делиться вашим контентом в социальных сетях. Минусы : Это дополнительные расходы, особенно если вам нужно воспользоваться услугами профессионального переводчика и иметь много контента; Это усложняет ваш сайт, потому что вам нужно поддерживать два или более набора контента, а не только ваш контент на английском языке. Как перевести английский веб-сайт на другие языки в WordPress Теперь давайте приступим к пошаговому руководству о том, как использовать TranslatePress для перевода вашего английского веб-сайта на один или несколько новых языков в WordPress. В этом примере мы покажем вам, как перевести английский веб-сайт на испанский язык. Однако вы можете использовать точно такой же подход для любого другого языка (языков). Вы даже можете добавить собственные языки, которые могут существовать или не существовать в реальной жизни. Например, вы можете перевести свой сайт на клингонский, если хотите! Для этого мы будем использовать бесплатную версию TranslatePress , чтобы вы могли следовать этому руководству совершенно бесплатно. Тем не менее, мы отметим несколько мест, где вы, возможно, захотите перейти на премиум-версию TranslatePress для получения дополнительных функций. Давайте копать! 1. Установите TranslatePress и выберите языки Для начала установите и активируйте бесплатный плагин TranslatePress с WordPress.org на своем сайте WordPress. Затем перейдите к Настройки → ПереводНажмите , чтобы выбрать языки. Убедитесь, что ваш язык по умолчанию установлен как английский. Затем используйте настройки Все языки , чтобы выбрать язык(и), на который вы хотите перевести свой английский контент. Вот как выглядит перевод англоязычного сайта на испанский: Бесплатная версия TranslatePress позволяет выбрать один новый язык. Чтобы добавить неограниченное количество новых языков, вы можете перейти на TranslatePress 9.0105 Персональная лицензия для доступа к надстройке для нескольких языков. 2. Настроить автоматический перевод (необязательно) Если вы хотите сэкономить время при переводе контента с английского на нужный язык (языки), TranslatePress предлагает вам возможность использования машинного перевода из Google Translate или DeepL. Этот шаг на 100% необязателен. — вы также можете вручную перевести свой контент с нуля. Более того, даже если вы используете машинный перевод, вы все равно сможете вручную уточнить эти переводы по мере необходимости. Если вы хотите настроить автоматический перевод, перейдите на вкладку Автоматический перевод в настройках TranslatePress и выберите предпочитаемый сервис: Бесплатная версия TranslatePress поддерживает Google Translate, а вам понадобится TranslatePress. Лицензия Business для доступа к интеграции DeepL. Вот руководства по настройке каждой службы: Как использовать Google Translate для автоматического перевода Как использовать DeepL для автоматического перевода 3. Переведите контент на английском языке Теперь вы готовы приступить к переводу контента на английском языке на нужный язык(и). Для начала откройте страницу, которую вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта. Затем щелкните параметр Translate Page на панели инструментов WordPress, чтобы открыть визуальный редактор TranslatePress: Теперь вы окажетесь в визуальном редакторе перевода. Вот как перевести любой фрагмент контента: Наведите указатель мыши на контент, который вы хотите перевести, в предварительном просмотре в реальном времени; Щелкните значок карандаша, чтобы открыть перевод на боковой панели; Используйте боковую панель, чтобы добавить свой перевод; Нажмите кнопку Сохранить перевод , чтобы сохранить изменения. Вот и все! Вы можете повторить те же шаги, чтобы перевести практически каждый элемент на вашем сайте, включая меню, виджеты, контент плагинов, контент темы и многое другое. Вы даже можете «перевести» изображения, наведя курсор на изображение и щелкнув значок карандаша — это позволит вам выбрать новый файл изображения для использования на каждом языке. Если вам нужна помощь, у нас есть руководства для определенных типов контента. Но помните — это всегда просто «укажи и щелкни», и это большая часть того, что делает TranslatePress таким простым в использовании. Вот направляющие: Редактор (Гутенберг) блоков Пользовательские поля Пользовательские типы сообщений Формы WordPress Меню WordPress Изображения Контент всплывающего окна Слайдеры Продукты WooCommerce Elementor (конструктор страниц) Divi (конструктор страниц) 4. Оптимизация для многоязычной поисковой оптимизации Ранее мы говорили вам, что одним из самых больших преимуществ перевода вашего англоязычного сайта на новые языки является многоязычная поисковая оптимизация. Тем не менее, ваш сайт выиграет от многоязычного SEO только в том случае, если вы убедитесь, что реализуете правильные стратегии. TranslatePress предлагает все функции, необходимые для ранжирования на нескольких языках. Однако, чтобы разблокировать все функции SEO, вам понадобится лицензия TranslatePress Personal , чтобы вы могли установить надстройку SEO Pack. С надстройкой SEO Pack вы сможете переводить следующие элементы SEO: Все слаги URL на вашем сайте; метаданных SEO и информации социальных графов из плагинов SEO, таких как Yoast SEO и Rank Math; Альтернативные теги изображения. Вы также получите другие полезные функции SEO, такие как возможность создания многоязычной карты сайта в формате XML. Чтобы перевести SEO/социальные метаданные, вы можете использовать раскрывающийся список в визуальном редакторе TranslatePress: Чтобы перевести слаги URL, вы можете открыть интерфейс String Translation ( на фото выше ). 5. Настройте внешний переключатель языка Чтобы помочь вашим посетителям переключаться с английского на другие языки, TranslatePress автоматически добавляет интерфейсный переключатель языка в правый нижний угол вашего сайта. У вас также есть возможность переместить его в другое место и/или изменить его дизайн. Чтобы изменить его местоположение, у вас есть следующие варианты: Меню – Внешний вид → Меню Шорткод — разместите его в любом месте на вашем сайте, в том числе в виджетах или шаблонах конструктора страниц/тем Функция PHP — поместите ее прямо в файлы шаблона вашей темы Чтобы получить доступ к параметрам дизайна, вы можете перейти к Настройки → TranslatePress и прокрутите вниз: С лицензией TranslatePress Business у вас также есть возможность автоматически перенаправлять посетителей на их предпочтительные языки, как только они переходят на ваш сайт (в зависимости от языка их браузера и/ или физическое местоположение). Переведите свой английский веб-сайт на новые языки сегодня Несмотря на то, что это самый популярный язык в Интернете, только около 26% людей в Интернете говорят по-английски. Если у вас есть англоязычный веб-сайт, перевод вашего сайта на один или несколько новых языков даст вам возможность общаться по крайней мере с некоторыми людьми из оставшихся 74%. Вы создадите лучший опыт для своих посетителей, потому что они смогут просматривать ваш веб-сайт на предпочитаемом им языке (языках), и вы также сможете привлечь больше посетителей, в первую очередь, благодаря многоязычному SEO. Если вы используете WordPress, TranslatePress предлагает самый простой способ перевести английский веб-сайт на один или несколько новых языков. Если вам нужно добавить только один новый язык, вы можете начать работу с бесплатной версии TranslatePress на WordPress.org. Затем перейдите на премиум-версию, чтобы разблокировать поддержку неограниченного количества языков, улучшенную многоязычную поисковую оптимизацию, интеграцию с DeepL и множество других полезных функций.