Содержание

20 английских слов, которые легко перевести неправильно

23 сентября 2019

Образование

Колонка

Сanal, heroine, preservative, list и другие слова, которые означают совсем не то, что можно подумать.

Илья Хоменко

Автор Telegram-канала «Просто о сложном». Репетитор по иностранным языкам для детей.

В английском и русском языках очень много похожих слов, которые переводятся одинаково. Вы вряд ли ошибётесь в переводе слов text, information, secret на русский язык — тут и так всё понятно. Но в английском есть также много коварных слов, которые переводятся совсем не так, как вы думаете. Их называют ложными друзьями переводчика.

Absent

Не «абсент», а «отсутствовать, отлучаться». Если хотите заказать выпить, используйте absinthe.

I was absent at that moment when she drank some absinthe and started to dance strip.

Меня не было в тот момент, когда она выпила абсент и начала танцевать стриптиз.

Bar

Это какой-то брусок, доска. Может быть даже барной стойкой. Если хотите выпить, то лучше сходите в pub.

The bartender wiped the bar counter and helped the guard get the drunk one from the pub.

Бармен вытер стойку и помог охраннику вынести пьяного из бара.

Brilliant

Яркий, блестящий. «Бриллиант» по-английски diamond.

These diamonds would look brilliant on my wife’s ears.

Эти бриллианты выглядели бы блестяще на ушах моей жены.

Cabinet

Шкаф с ящиками, шифоньер, буфет, но точно не рабочее пространство. Лучше скажите office.

Put the vase on the cabinet in my office.

Поставь вазу на буфет в моем кабинете.

Canal

Это канал, но только в значении «искусственное русло». Если хотите сказать про телевизионный или радиоканал, используйте channel.

I turned on the travel channel. They showed a program about the Panama Canal.

Я включил канал про путешествия. Там показывали передачу про Панамский канал.

Chef

Шеф-повар. Используется именно как название профессии. Если хотите похвалить чьи-то кулинарные способности в гостях, говорите cook. Слово «шеф» в значении «начальник» будет писаться по-другому — chief либо boss.

The restaurant chef was fired by his own boss because customers complained about his soup.

Шеф-повара ресторана уволил его же босс за то, что клиенты пожаловались на его суп.

Detective

Это только человек, сыщик. Книжный жанр будет называться crime story или detective story.

A police detective does not like detective stories because there are a lot of lies.

Детективу отдела полиции не нравятся детективные романы, там много лжи.

Dynamic

Динамика, динамичный. «Динамик» (колонка) будет speaker.

Young people love dynamic music and buy Bluetooth speakers to take music with them.

Молодежь любит динамичную музыку и покупает Bluetooth-колонки для того, чтобы брать музыку с собой.

Heroine

Героиня фильма или книги. «Героин» по-английски — heroin или snow («снежок»).

The main heroine of the film is a heroin addicted.

Главная героиня фильма — наркоманка, употребляющая героин.

Intelligent

Умный, смышлёный. «Интеллигент» как представитель социальной группы будет intellectual.

Intelligency isn’t loved in this country because they are too intelligent.

В этой стране интеллигенцию не любят за то, что они слишком умные.

Jest

Это шутка, розыгрыш, насмешка, но никак не «жест».

I gestured to him that my middle finger was sore, but he decided that it was a jest.

Я показал ему жестом, что у меня болит средний палец, но он решил, что это шутка.

List

Список, например покупок или дел.

I wrote a shopping list on this yellow piece of paper.

Я написала список покупок на этом жёлтом листе.

Officiant

Ведущий церемонии бракосочетания. Это сотрудник загса у нас или священник в США. «Официант» по-английски waiter.

At the marriage ceremony the officiant told the story of the acquaintance of the newlyweds. He was a waiter and she was a guest.

Во время бракосочетания ведущий церемонии рассказал историю знакомства молодожёнов. Он был официантом, а она — гостьей.

Paragraph

Абзац, не параграф (article, section).

At this paragraph, someone drew an article mark.

В этом абзаце кто-то нарисовал знак параграфа.

Preservative

Консервант для сохранности продуктов, а не то, что вы подумали. «Презерватив» будет просто condom.

We use natural flavors in our condoms and natural preservatives to keep the fresh smell.

Мы используем натуральные ароматизаторы в наших презервативах и натуральные консерванты, чтобы сохранить запах свежим.

Series

Сериал в принципе. Какая-то определённая серия будет episode.

The Game of Thrones series is very boring. Especially the episode, where everyone is killed at the wedding.

Сериал «Игра престолов» очень скучный. Особенно та серия, где всех убивают на свадьбе.

Silicon

Кремний. Некоторые ошибочно называют Silicon Valley, высокотехнологичный район США, Силиконовой долиной, хотя правильно — Кремниевая. «Силикон» по-английски будет silicone, с e в конце.

Chemistry teacher with silicone breasts implants showed the silicon experiments.

Учительница химии с силиконовой грудью показывала опыты с кремнием.

Surrogate

Доверенное лицо, например в предвыборной кампании. В значении «суррогат» используется редко.

I am a surrogate of the company producing coffee substitutes.

Я представитель компании по производству суррогатов кофе.

Tourniquet

Жгут, с помощью которого останавливают кровотечение. Турникет в метро по-английски называется ticket barrier или turnstile.

He was injured when he jumped over the turnstile. I had to put a tourniquet to stop the blood.

Он получил травму, когда перепрыгивал через турникет. Пришлось накладывать жгут, чтобы остановить кровь.

Utilize

Использовать. Отсюда произошло слово «утилита». В значении «утилизировать» тоже употребляется, но реже, лучше использовать reclaim или recycle.

Utilize this acid for recycling organic waste.

Используй эту кислоту для утилизации органических отходов.


Это далеко не все подобные слова, их очень много. Но не обязательно их все заучивать, смотрите на контекст. Если статья про Леонардо да Винчи, вряд ли в тексте слово artist будет использоваться как «артист», а не «художник». Поэтому обязательно перед прочтением определите тему текста — зная её, уже не будете путаться. А если что, всегда не стыдно посмотреть в словарь.

Читайте также 🧐💬🗽

  • 20 тонкостей живого английского языка, о которых не рассказывают в школе
  • Что почитать на английском: 16 увлекательных книг для начинающих
  • 8 методов, которые помогут учить иностранные слова

Топ-10 самых красивых английских слов

Интересные факты

Уроки английского

genia

22 April, 2016

Знали ли вы, что 23 апреля — международный день английского языка? Дата выбрана не случайно: именно в этот день на свет появился великий английский поэт Уильям Шекспир. Сегодня в мире проходят различные мероприятия, публичные чтения, конкурсы и выставки, посвященные английскому языку и культуре.

Мы тоже не могли остаться в стороне от празднования этой прекрасной даты и решили внести свою лепту, собрав для вас топ-10 самых красивых и необычных (на наш субъективный взгляд!) слов в английском языке. А для того, чтобы вы оценили их по достоинству, мы еще и записали, как  правильно эти слова произносятся.

 

Serendipity

Значение: счастливая случайность

Пример употребления: We all have experienced the serendipity of important information arriving just when we were least expecting it.

 

Petrichor

Значение: приятный, земляной запах, который остается в воздухе после дождя

Пример употребления: Although I do love the pleasant petrichor of the post-rain afternoon, I still hope the weather stays sunny.

 

Supine

Значение: лежащий навзничь, ленивый, бездеятельный

Пример употребления: She was laying supine on the beach chair looking at the sky.

 

Solitude

Перевод: уединение, одиночество

Пример: We enjoyed the beauty and solitude of the quiet beach more than ever.

 

Euphoria

Значение: эйфория, повышенно-радостное настроение

Пример употребления: The euphoria of passing my final example is a feeling I will never forget.

 

 Aurora

Перевод: рассвет, утренняя заря или северное сияние

Пример употребления: The aurora over the skyline was too beautiful not to photograph.

 

Pluviophile

Значение: человек, который очень любит дождь; которому дождливые дни приносят удовлетворение и радость

Пример употребления: My sister is a real pluviophile; she would be happy in London!

 

Idyllic

Перевод: идиллический, крайне красивый или умиротворенный

Пример употребления: The blossom growing in the courtyard created such an idyllic setting.

Clinomania

Значение: клиномания, навязчивое желание оставаться в постели

Пример употребления: I definitely have clinomania; I love sleeping, making mornings a struggle for me.

 

Sequoia

Значение: секвойя, древесное растение семейства Кипарисовые

Пример употребление: I love visiting forests in California where you can see a giant sequoia.

Понравилась наша подборка? Если вы хотите еще больше расширить свой словарный запас, то в этом вам помогут курсы английского в Kaplan.

Поделиться

16 самых сложных английских слов для перевода

Многие английские слова не имеют односложных эквивалентов в других языках. Например, перевод слова «serendipity» часто требует некоторого объяснения, чтобы полностью выразить концепцию. Узнайте, какие английские слова на удивление сложно перевести.

Разместите эту инфографику на своем сайте! Получите версию с высоким разрешением здесь.

Разместите эту инфографику на своем сайте! Получите версию с высоким разрешением здесь.

Текстовая версия

-ish

Не слишком ли сильное прилагательное? Смягчите его точность с помощью этого удобного суффикса.

Автонастройка

Если певец настроен автоматически, некоторые люди могут не называть его певцом — все их фальшивые вопли были исправлены цифровым способом.

Броманс

Броманс — это близкие, но не сексуальные отношения между мужчинами. Хотя у мужчин есть друзья и в других культурах, немногие придумали для этого термин.

Cheesy

Неловкость ситуации с cheesy известна во всем мире, но ни одно иностранное слово не отражает ее так хорошо, как английское «cheesy».

Facepalm

Покажите свое раздражение на английском языке, похлопав ладонью по лицу.

Справедливость / Справедливость

Эта концепция не уникальна — она общая для всех культур. Но неанглийские слова, похоже, не передают тот же нюанс.

Бесплатно

«Бесплатно» слишком многогранно, чтобы его можно было легко перевести. От «бесплатно» до «доступно» и «отсутствует» (когда суффикс) это очень контекстуально.

Тарабарщина

Если вы столкнулись с текстом, запутанным до невозможности понять, это странное слово идеально подходит для его описания.

Китч

Только англоговорящие и немцы, от которых произошло это слово, могут так лаконично описать претенциозное, устаревшее, безвкусное или неполноценное искусство.

Многозадачность

Хотя это слово может показаться не особенным, в большинстве языков оно просто переводится как «выполнение нескольких дел одновременно».

Сутенер

Нужен удобный сленговый глагол для описания украшения чего-либо или приведения себя в порядок? Английский вас покрыл.

Прозорливость

Удачная находка, счастливая случайность, удачное совпадение — есть много способов выразить эту мысль, но «прозорливость» охватывает все одним простым словом.

Спам

Нежелательные, нежелательные электронные письма являются спамом. Слово даже эволюционировало, чтобы описать многократное размещение одного и того же текста на онлайн-форуме.

Tough

Поскольку слово «tough» включает в себя значение как «трудного», так и «физически тяжелого», найти эквивалент в другом языке довольно сложно.

Компромисс

Если вам нужно от чего-то отказаться, чтобы что-то получить, это компромисс. Вы взвесили все за и против и приняли решение. Другие языки не могут описать это так точно.

Y’all’d’ve

В обычном английском фраза из четырех слов «you all would have» может быть сокращена до двухсложного «y’all’d’ve». «Вы бы все хотели» можно перевести, но «вы все бы» — это нечто особенное.

Источники: https://tinyurl.com/DifficultToTranslate

английских слов, которые невозможно перевести

** Эта статья регулярно обновляется. Последний раз он обновлялся в ноябре 2019 г. **

Ранее мы просматривали в блоге Tomedes десять слов, не имеющих английского перевода. Однако есть также английские слова, которые нельзя перевести на филиппинский или на другие языки одним словом. Вот несколько наиболее интересных.

1. Неуклюжий

Неуклюжий — идеальное слово для описания типично британской смеси смущения, дискомфорта и неуверенности, которая чаще всего возникает в социальных ситуациях, когда кто-то сказал что-то, чего не следовало делать. В итальянском языке нет прямого эквивалента — самое близкое слово — «scomodo», что означает «неудобный».

2. Jinx

Jinx может относиться как к объекту (или человеку), который приносит несчастье, так и к глаголу. В польском языке нет эквивалента одного слова, поэтому «джинкс» следует переводить как «то, что приносит несчастье».

3. Мелкий

Использование слова «мелкий» для обозначения чего-то неглубокого не имеет прямого эквивалента во французском языке, поэтому его следует переводить как «peu profond». То же самое верно и для итальянского языка. Это отличается от слова «поверхностный», что по-французски «superficiel». 

4. Проницательность

Проницательность — это способность достигать глубокого, точного и интуитивного понимания кого-то или чего-то. Его нельзя напрямую перевести на испанский язык, поэтому вместо него приходится использовать слова «проницательность», «восприятие», «проникновение» или «интуиция».

5. Приятный

Слово «приятный» очень часто используется в Англии и, в зависимости от контекста и тона говорящего, может иметь довольно тонкий диапазон различных значений. Это слово, которое многие другие языки изо всех сил пытаются включить таким же образом.

6. Put

В немецком языке нет прямого эквивалента слова «put». Вместо этого немцы должны выбирать «set», «place», «lay» или аналогичную подходящую замену.

7. Выкл.

Слово «выкл» трудно перевести на французский язык. В качестве предлога он, как правило, обозначается словом «de», хотя более точно оно переводится как «из», «к», «от», «от» или «с».  

8. Bully 

у них нет ни одного слова, которое переводится как «хулиган», хотя у них есть несколько фантастических слов, для которых у нас нет прямого эквивалента в английском языке («tez», означающее «кожа твоего лица», является отличным примером). . Есть также некоторые английские слова, которые хотя и переводятся на португальский язык, но в процессе теряют большую часть своего определения. «Паста» становится «масса» на португальском языке. «Выпечка» также становится «массой». Тем временем «тесто», «тесто» и «смесь для торта» переводятся как… да, вы уже догадались: «масса».

9. Fortnight 

Интересно, что слово «две недели» в английском языке (означающее период в две недели) не имеет прямого эквивалента в английском языке США, где оно обычно не используется. Хотя «раз в две недели» в США означает «раз в две недели», само слово «две недели» не имеет «перевода» между двумя версиями английского языка.

Ноябрь 2019 г. Обновление

Английский язык постоянно развивается. Вот почему те, кто отвечает за его сопоставление с Оксфордским словарем английского языка, считают целесообразным выпускать обновление каждый квартал. В некоторых обновлениях измененные версии слов и их значений заменяют устаревшие версии. Другие связаны с добавлением новых слов, фраз и смыслов.

Это масштабная задача. Например, в октябрьском обновлении 2019 года в словарь было добавлено около 650 новых слов, фраз и смыслов. Многие из них появились в английском языке совсем недавно в результате культурных и политических событий. Это означает, что они часто не имеют прямого однословного эквивалента во многих других языках. Таким образом, мы подумали, что было бы интересно добавить несколько к этой статье.

Начнем с универсальных . Бывшее слово года Оксфордского словаря, это слово уникально подходит для недавних (и, на момент написания, продолжающихся) попыток Великобритании выйти из Европейского Союза. Это определяется как: «Ситуация, в которой всесторонне не справились, характеризуется рядом ошибок и просчетов».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *