цены, отзывы и адреса бюро

Перевод с английского и на английский — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Новосибирска, где есть переводчики английского языка.

Услуга:

Расположение:

Показать
изменения

Показать карту

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с английского языка в Новосибирске и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Переводы с английского языка остаются самым востребованным направлением в работе бюро переводов. На что обращать внимание при выборе переводчика для работы с техническими и юридическими документами, и как подобрать специалиста для устного перевода?

Что могут перевести в бюро переводов?

Английский язык быстро просочился во все сферы нашей жизни, в связи с чем услуги переводчика могут потребоваться по абсолютно разным причинам. Крупные агентства переводов работают даже с самыми сложными задачами:

  • Перевод художественной литературы. Возможна адаптация текстов.
  • Работа с текстами медицинского направления. Переводят аннотации к препаратам, выписки со стационара, статьи из профильных журналов и целые научные трактаты.
  • Переводы юридических документов. Сотрудники бюро переводов, работающие с английским, переводят приказы, соглашения, резюме, договора и официальные письма. Документы на получение визы также входят в эту категорию. Заверяет документы апостиль.
  • Работа с текстами экономической направленности. Это и статьи в зарубежных журналах и газетах, новости из-за границы, банковские справки.
  • Научно-техническая литература переводится с учетом сложной терминологии. Это техническая документация, ОСТы, инструкции, чертежи.
  • Нотариальный перевод требуется для работы с документами. Чаще всего это паспорт и свидетельство о рождении или смерти, справки о несудимости, а также документы, подтверждающие регистрацию (расторжение) брака. В эту группу попадают сертификаты и аттестаты, анкеты, справки с школы и ВУза, военный билет, пенсионные и иные удостоверения. Юридическую силу документы приобретают благодаря печати и подписи нотариуса.

Центр переводов редко ограничивается работой с письменной документацией, многие помогают перевести сайты с русского языка на английский, выпускают печати. Бюро работают с аудио- и видеофайлами, а также предоставляют сотрудников для осуществления последовательного и параллельного устного перевода.

Какое бюро переводов в Новосибирске выбрать?

Вместе с ростом спроса на переводы с русского на английский и в обратном направлении появилось множество разных агентств. Чтобы сделать правильный выбор, нужно много времени отвести для анализа предложений:

  • Сначала требуется проверить наличие у компаний лицензий, узнать о дате их появления. Одновременно нужно поинтересоваться образованием переводчиков, их сертификатами.
  • У сотрудников фирмы нужно спросить про спектр предоставляемых услуг. Если текст узкопрофильный, переводчик должен владеть знаниями в конкретной сфере, а еще лучше иметь соответствующее образование.
  • Многие бюро позволяют бесплатно перевести часть текста, и такую возможность упускать нельзя. Обычно для теста достаточно 1 страницы, и по этому объему можно понять качество перевода.
  • При обнаружении недочетов фирма обязана исправить все без доплат. Эта информация должна быть уточнена еще до подписания договора с компанией.
  • Возможность доставки документов, перевод онлайн.

Не менее важно узнать стоимость услуг. В разных бюро достаточно большой разброс в ценах, и лучшим выходом становится заключение договора с агентствами, предоставляющими услуги по средней стоимости. Срочный перевод всегда обойдется дороже, чем плановый, как и параллельный устный. Работа с текстами юридического, экономического и медицинского содержания повышается в цене по причине привлечения профильных специалистов.  

Особенности перевода с английского языка на русский

В бюро переводов стоимость одного листа текста, переведенного с английского языка, будет ниже, чем перевод с русского языка на английский. Это связано со структурой построения предложений в оригинальном языке — она довольно проста и имеет четкий порядок слов, что заметно облегчает перевод технической и научной литературы.

Более кропотливо и внимательно в бюро переводов отнесутся к художественным текстам и неделовой переписке, поскольку они могут содержать сленговые изречения, которые постоянно появляются в английском языке. Точно донести смысл устойчивых выражений, особенно построенных на игре слов, достаточно трудно.

Профессиональный перевод на английский язык

Русский язык, безусловно, имеет свои отличительные черты и неповторимые характеристики, поэтому перевод на английский язык текста представляет собой серьезную и кропотливую работу. Важно донести до читателя не только буквальный перевод, но и эмоциональную составляющую. Сделать это профессионально, грамотно и в короткий срок представляется сложной задачей, особенно если речь идет о художественном тексте, который вбирает в себя красоту и богатство речи.

Технические и юридические документы не вызывают трудностей, поскольку многие термины в русском языке были заимствованы из современного английского. Устный перевод, в частности синхронный, будет стоить дороже, чем работа с письменной документацией.

Вопросы по теме «Английский»

Задать новый вопрос

Вопрос будет задан всем компаниям на портале после проверки. Ответы обычно приходят в течение суток.

Задать вопрос

По этой теме вопросов ещё никто не задавал. Вы можете задать первый.

Фильтровать по метро

Фильтровать по районам

Показать на карте

Алгоритм перевода с русского языка на английский

Оглавление

Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на английский. Обратный перевод — это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного — прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite Tense, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая, кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях.

Однако перевод переводу рознь. Есть тренировочные переводы, когда вы переводите, упражнения ТОЛЬКО по данному грамматическому времени или правилу, которое вы в данный момент учите. Но это напоминает игру на пианино или на другом музыкальном инструменте только на одной клавише, или ноте. Мелодии здесь явно не получится. Но с каждым новым правилом вы добавляете новую ноту и “играете” уже на двух или трёх нотах, потом на четырёх и так далее. Тут уже вырисовывается какая-то мелодия. Поэтому есть ещё реальная жизнь и “реальные” тексты, где идёт уже игра по всем нотам, то есть используем много правил. Можно также сравнить и с палитрой художника, когда мы рисуем только одной краской, а потом добавляем ещё одну краску, потом ещё одну и т.д. Но сначала надо потренироваться на упражнениях, о потом уже переходить к “реальным” текстам.

ОБЩИЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.

ПЕРВЫЙ ЭТАП:

1. Поставим предложение в промежуточный вариант “R-E”. ( Любое предложение надо вначале “приготовить к переводу”, то есть поставить на твёрдый порядок слов.) Восстановить отсутствующие части предложения.

2. Разбить предложение на зоны ( речь идет о частях предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3. . Определить вид предложения, то есть “+”, “-“ или “?”.

4. Если это вопрос, то определить тип вопроса.( Общий, специальный, альтернативный, разделительный).

5. Определить грамматическое время ( настоящее, прошедшее, будущее). Определить грамматическое время можно по маячкам или контексту.

6. Определить глагол. ( это важный пункт, так как здесь много несовпадений с русским языком, и глагол надо обязательно “найти и вытащить”).

7. ПЕРЕВОД.

ВТОРОЙ ЭТАП:

Подчеркнуть (выделить) все существительные в предложении.

1. Расставить артикли и другие определители перед существительными.

2. Расставить предлоги ( если они нужны), с учётом зоны обстоятельства или дополнения.

ТРЕТИЙ ЭТАП:

Этот этап — проверочный. В переведенном предложении проверьте порядок слов, если он не совпадает с вариантом “R-E” ( пункт 1-2 первого этапа), ищите ошибку, если совпадает, тогда всё в порядке.

Теперь надо научиться размечать русский текст и тренироваться в прямых переводах.

Услуги русского перевода — PoliLingua

Русский перевод

676 Профессиональные переводчики русского языка

8 925 000 слов русского языка переведено

865 проектов русского перевода

Управление проектами и контроль качества

Конкурентоспособные цены

 

Наша работа в PoliLingua состоит в том, чтобы предоставить вам лучшие услуги перевода, которые можно купить за деньги. И дать его вам как можно скорее, без проблем и по низкой цене. Ваши деловые партнеры будут вам благодарны, если вы отправите им документы, которые они смогут легко прочитать, не теряясь при переводе. Покажите им, что вы заботитесь о них, обратившись в языковую службу PoliLingua и позволив нашим сертифицированным русским переводчикам сделать всю работу за вас.

Русский язык является шестым по распространенности языком в мире. Официальный язык самой большой страны мира, России, на русском говорят также в Белоруссии, Казахстане, Киргизии, его понимают во многих других странах: Украине, Армении, Грузии, Узбекистане, странах Балтии… 

Перевод документов или веб-сайт на русском языке — важный шаг для компаний, желающих выйти на российские рынки. Ваши русские деловые партнеры, несомненно, оценят эти усилия, но для достижения желаемого эффекта важно, чтобы ваши русские переводы были высокого качества.

Мы работаем с профессиональными переводчиками русского языка, которые специализируются в разных областях. Они выполнят ваши переводы в юридической, коммерческой и технической областях, а также перевод ваших патентов или веб-сайтов.

Все наши специалисты переводят только на родной язык, что гарантирует качество.

PoliLingua говорит более чем на 100 языках, включая русский и английский. И наша работа буквально состоит в том, чтобы убедиться, что вас понимают во всем мире, от Лос-Анджелеса до Москвы и Токио.

Пожалуйста, напишите или позвоните нам по номеру , чтобы получить точные и профессиональные переводческие решения, соответствующие вашим потребностям!

Обзор русских людей и языка

Люди
Сегодня в Российской Федерации русские составляют 81,6% населения (по данным переписи 2010 года: 120 миллионов русскоязычных из 143 миллионов населения). Из носителей русского языка 88% считают его родным языком, а 94% из этого числа имеют русское этническое происхождение. Нерусских людей, для которых русский язык является родным, насчитывается 7,5 млн человек, что составляет около 26% нерусского населения.

Русскоязычные проживают во всех бывших республиках СССР, и в настоящее время они составляют значительные этнические меньшинства, особенно в Эстонии (30%), Казахстане (38%), Киргизии (22%), Латвии (34%), и Украина (22%). В этих бывших советских республиках русские больше не формируют повестку дня, за исключением Беларуси и части Молдовы (в Приднестровье) и Украины (в Крыму). В то же время после распада СССР почти 25 миллионов россиян оказались с иностранным статусом в новых независимых государствах (11 миллионов на Украине и 6 миллионов в Казахстане).

Язык
Как и все славянские языки, русский отличается своим алфавитом. Напомним, что католическое наследие отдавало предпочтение латинице с хорватским, польским, чешским, словацким, словенским и сербским, а наследие православного мира отдавало предпочтение кириллице с русским и украинским, белорусским и сербским, болгарским и македонским языками. Однако в России русский алфавит именуется кириллицей, причем название кириллица использовалось для обозначения только славянской письменности, использовавшейся в России до начала 18 века.

Русский алфавит состоит из 33 букв, болгарский и сербский 30, украинский 33. Современный русский алфавит также адаптирован к нескольким неславянским языкам стран бывшего СССР путем добавления букв, будь то некоторые уральские (вотякский, мордовский, остякский, мансийский), алтайский (туркменский, азербайджанский), иранский (осетинский, курдский, таджикский), кавказский (абхазский, аварский, черкесский) языки.

англо-русский и русско-английский перевод
За последние годы российский рынок изменился до неузнаваемости, став интересной страной с объемом экспорта более 420 миллиардов долларов и объемом импорта 243 миллиарда долларов. Поэтому очень дальновидно, чтобы ваши документы и контракты были переведены на русский язык профессиональным переводчиком, чтобы выйти на этот быстро развивающийся рынок.

Основной экспорт осуществляется в Европу и Китай, а импорт осуществляется из Европы, Китая, Японии и Соединенных Штатов – для языковых комбинаций, для которых PoliLingua предоставляет профессиональных переводчиков (с русским языком в качестве исходного или целевого).

Кроме того, наш опыт и методология позволяют нам находить подходящих переводчиков и, таким образом, выполнять переводы высочайшего качества: контракты, коммерческие материалы, электронные письма, каталоги, описания продуктов, годовые отчеты, статьи, книги, приложения, игры, инструкции. руководства, юридические документы, веб-сайты (пользовательские интерфейсы), платформы электронной коммерции и т. д.

Вы можете воспользоваться любой из этих услуг по переводу на русский язык (или с русского на другие языки).

Наши сертифицированные профессиональные переводчики с русского на английский
Наше агентство предлагает услуги перевода с русского на английский язык, а также с английского на русский язык. В обоих случаях в нашем распоряжении есть переводчики-носители английского и русского языков, специализирующиеся в самых разных областях, лингвистические навыки которых безупречны (каждый из наших переводчиков имеет соответствующее образование и/или имеет многолетний опыт работы в мире перевод).

Этот опыт необходим для перевода с/на русский язык, который является сложным языком со многими особенностями, которые необходимо в совершенстве понимать.

Таким образом, каждый поставляемый текст проверяется профессиональными двуязычными переводчиками, которые могут убедиться, что перевод соответствует и соответствует духу исходного текста.

Каждый носитель русского языка, работающий с PoliLingua, имеет необходимый опыт и квалификацию для предоставления сертифицированных переводческих услуг, включая устный перевод, локализацию, маркетинг, веб-сайт, государственный, юридический перевод, технический перевод, а также общие услуги и решения для делового перевода. Все они имеют одну или несколько областей знаний, что позволяет им выполнять надежный, точный и безупречный перевод документов на русский язык. Чтобы обеспечить ваше полное удовлетворение, мы проводим очень строгий внутренний контроль качества перед отправкой вам переведенных документов.

Если вы хотите перевести с или на русский язык, нет ничего проще! Запросите цитату онлайн, заполнив нашу форму или свяжитесь с нами по телефону или электронной почте.

Нет предела возможностям переводческих услуг, которые PoliLinigua и наша команда профессиональных переводчиков могут предложить вашему бизнесу. Свяжитесь с нами сегодня, и мы поможем вам развить ваш бизнес!

Профессиональный устный и письменный перевод на русский язык для любого направления деятельности
В бюро переводов PoliLingua работают 107 профессиональных носителей русского языка с многолетним опытом переводов. Все наши переводчики русского языка являются носителями языка. Вместе мы успешно выполнили 306 проектов по устному и письменному переводу на русский язык. Всего переведено около 1 584 300 русских слов. Для сравнения: во всех семи книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере всего около 1 084 170 слов.

В настоящее время PoliLingua переводит большие объемы информации с или на русский язык. Наши услуги включают в себя:

Почему PoliLingua — ваш лучший выбор для перевода с английского на русский и с русского на английский язык
Наш 18-летний опыт в области заверенных переводов отражается в количестве наших клиентов. Они ценят нас, потому что мы всегда стремимся обеспечить максимально точный и профессиональный перевод их документов.

У нас есть сертифицированные переводчики, которые являются экспертами в русском языке и в нескольких областях, таких как медицинский, юридический, маркетинговый перевод, технический перевод, решения по локализации и т. д. Они могут более точно работать над вашими переводческими проектами.

Таким образом, бюро переводов PoliLingua предлагает сертифицированные переводческие услуги и решения в рамках бюджета и на самом высоком профессиональном уровне. Для нас наиболее важными ценностями, связанными с нашим агентством, являются клиенты. Так, на протяжении последних 18 лет они всегда ценили нас за профессиональные и сертифицированные услуги по переводу документов практически на любой язык.

PoliLingua является корпоративным членом Института письменного и устного перевода, действительным членом Европейской ассоциации языковой индустрии (ELIA), членом Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации глобализации и локализации (GALA), а также аккредитованный член Ассоциации переводческих компаний (АТК). В 2020 году PoliLingua получила сертификаты безопасности от Cyber ​​Essentials.

Свяжитесь с нами, чтобы запросить бесплатную смету высококачественного перевода
Цена на русский перевод (всегда человеческий перевод!) и устный перевод зависит от нескольких факторов, таких как объем, периодичность и специализация.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *