15.01.2020 | Leave a comment Содержание В чем сложности перевода с английского языка на русский5 нюансов переводаСлова-омонимы – звучат и пишутся одинаково, а переводятся по-разномуПроблема: как выбрать слово из омонимичной пары?Решение: обращать внимание слова, «окружающие» омоним.Явление полисемии – слова с несколькими значениями, часто далёкими друг от другаПроблема: какое слово выбрать, если слово многозначное?Решение: погружаться в контекст, изучить соседние слова и установить смысловые связи.Соответствие словПроблема: как проверять соответствие слов?Решение: изучение контекста и учёт специфики языков.«Ложные друзья» переводчикаПроблема: перевод слов, вызывающих неправильные смысловые ассоциации.Решение: даже простые слова проверять по словарю.АртиклиПроблема: как вводить в перевод артикли?Решениепричины которые могут поставить в тупикТрудности выбора: подбираем точное значение словаКак справиться с многозначностью слов?Определение смысловой аналогии словЛожные друзья переводчикаДругие трудности при переводе с английскогоВыводы: Переводы с английского на русский Популярные запросы Просмотрите англо-русский словарь Основные характеристики Благодарности Перевести с английского на русский онлайн О нашем инструменте для перевода с английского на русский Возможности, которые вы должны знать Вопросы по русскому переводу и набору текста Как пользоваться русским переводчиком? Как работает перевод текста? Другие вопросы Этот переводчик БЕСПЛАТНЫЙ? Могу ли я скачать этот переводчик? В чем сложности перевода с английского языка на русскийПонимание иноязычного текста — само по себе сложный навык, ещё сложнее донести его смысл в процессе перевода. Знание грамматики и богатый словарный запас не гарантируют грамотного перевода: причина тому – море тонкостей, с которыми сталкивается переводчик. Потому достичь главной задачи – получить адекватный текст, максимально близкий по смыслу и стилю оригиналу — ой как не просто! В чём же главные тонкости перевода? 5 нюансов переводаВ советской картине «Иван Васильевич меняет профессию» есть диалог: «— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться!». Чтобы в любой ситуации оставаться профессионалом, переводчику приходится владеть большой базой знаний и справочных материалов:Слова-омонимы – звучат и пишутся одинаково, а переводятся по-разномуПроблема: как выбрать слово из омонимичной пары?Начинающим переводчикам достаточно сложно сходу сообразить, как переводить омонимичные слова в предложении. Примеры омонимов в английском языке:flat – «квартира» и «плоский»bark – «лай», «лаять» и «кора»bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть».Решение: обращать внимание слова, «окружающие» омоним.Предложение «It is a flat» при недостаточной подготовке может трактоваться двояко как «Это квартира» и «Оно плоское». Более искушенные люди обратят внимание на артикль, который указывает на существительное. Другой пример — «They ship silk to England»: распространённой ошибкой будет переводить слово ship как «корабль», ведь в английском фиксированный порядок слов и после подлежащего всегда следует сказуемое, а значит, перевести это предложение нужно так: «Они отправляют шёлк в Англию».Явление полисемии – слова с несколькими значениями, часто далёкими друг от другаПроблема: какое слово выбрать, если слово многозначное?Многозначные слова могут существенно затруднять перевод, ведь одно на первый вид простое слово может оказаться верхушкой айсберга с огромным количеством вариантов перевода. Например: record – «запись», «история», «данные», «протокол», «отчет», «рекорд», «пластинка».Решение: погружаться в контекст, изучить соседние слова и установить смысловые связи.Соответствие словПроблема: как проверять соответствие слов?Увы, не все слова можно перевести на русский дословно, как «June» – «июнь», «seven» – семь. Например, слово «variability» может быть переведено, как «изменчивость» и «непостоянство». Кроме того, некоторые слова не могут быть переведены на русский вовсе, потому как аналогичного значения в русском не существует. Например: «facilities for studies» – «время для занятий» или же «учебные помещения».Решение: изучение контекста и учёт специфики языков.«Ложные друзья» переводчикаПроблема: перевод слов, вызывающих неправильные смысловые ассоциации.Некоторые слова в английском языке похожи на русские, но переводятся иначе (decade – не «декада», а «десятилетие», dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный»). Есть и такие, которые приобретают новые значения в множественном числе: developments – «события».Решение: даже простые слова проверять по словарю.АртиклиПроблема: как вводить в перевод артикли?РешениеВ зависимости от контекста эти проблемы решаются по-разному. Иногда артикли стоит опустить. Например, в предложении «I am a woman», но в другом варианте лучше его перевести с помощью служебных слов: «I am the woman» – «Я та самая женщина».причины которые могут поставить в тупикПонимание иноязычной речи – сложный навык, который требует качественной подготовки. Идеальное знание грамматики и обширный словарный запас еще не гарантирует превосходного результата. Проблемы при переводе с английского на русский могут быть разного характера. Иногда сложно определить, какое именно значение слова использовано в данном контексте. В других случаях трудности вызывает синтаксическая структура предложения.Цель любого переводчика – сделать перевод текста без искажения смысла. Перевод должен полностью совпадать по стилю и максимально точно передавать суть исходника. Но каждый язык индивидуален и порой сложно передать все его особенности. Помочь в этом может анализ ошибок, которые чаще всего допускаются при переводе с английского языка на русский.Трудности выбора: подбираем точное значение словаПрактически в каждом англоязычном тексте встречаются незнакомые слова. Их значение приходится узнавать из словаря. И здесь возникает первая проблема: какое именно слово из списка в словаре имелось в виду? В английском, как и в русском, есть омонимы – слова, написание и звучание которых полностью совпадает, но по смыслу они совершенно разные. Примеры:well: «хорошо» и «колодец»;bark: «кора», «лай», лаять»;bank: «банк», «берег»;flat: «плоский», «квартира»;stalk: «выследить», «стебель»;bat: «моргнуть», «бита», «летучая мышь».Новички могут столкнуться с трудностями при переводе подобных слов. Например, простое предложение «It is a flat» может быть интерпретировано ими двояко: «Это квартира» или «Оно плоское». Артикль в конструкции сразу сориентирует опытного переводчика. Он выберет первый вариант перевода. Ведь артикль говорит о том, что flat – это существительное.Другой пример: «They ship silk to England». Те, кто только делает первые шаги в переводе могут выбрать самое известное значение слова ship – «корабль». Но контекст подсказывает, что в этом предложении ship – это глагол, который переводиться как «перевозить груз, товар, отправлять». Отсюда правильный перевод предложения: «Они отправляют шелк в Англию». Выбрать нужное значение поможет знание правил построения предложения в английском языке, а именно: после подлежащего идет сказуемое.Как справиться с многозначностью слов?Омонимы – не единственное препятствие в переводе. В английском много слов, которые имеют массу значений. Причем все они отличаются по смыслу. Пример:office: «обязанность, власть, ведомство, офис, служба, долг»;community: «круги, сообщество, община, объединение, население»;case: «факты, случай, доказательство, дело»;power: «энергия, сила, полномочия, власть, держава»;record: «протокол, история, запись, отчет, пластинка».Перевести многозначное слово поможет контекст. Его нужно внимательно изучить, установить смысловые связи. Выбрать точное значение помогут слова по соседству. Пример: «Electric power can be transferred over long distances». Слово power в предложение переводится как «энергия». А выбрать это значение помогает соседнее слово electric – «электрический». В самых трудных вариантах, чтобы выбрать значение слова, нужно учитывать смысл всего текста или его части. Помощником может стать специфика авторского стиля или экстралингвистический контекст.Определение смысловой аналогии словПри переводе с английского на русский нужно учитывать особенности обоих языков. Важно правильно найти аналоги в двух языках. Иногда сделать это очень просто, поскольку слова полностью соответствуют друг другу, например, July – «июль», five – «пять». Есть более сложные случаи, когда одно слово может переводится по-разному, например – variability. Слово интерпретируется как: «изменчивость, переменность, непостоянство». Выбрать походящий вариант помогает контекст.Бывает так, что в русском языке нет соответствия английским словам. Тогда перевод будет выполнен описательно. Например, словосочетание «facilities for study» будет переводиться как: «время, требуемое для занятий» или «помещения для учебы».Ложные друзья переводчикаВ английском есть слова, которые вызывают неверные смысловые ассоциации. По форме они похожи на русские слова, но значение их кардинально отличается. Их называют «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. Примеры:list – переводится как «список», а не «лист»;magazine – «журнал», а не «магазин»;decade – «десятилетие», а не «декада»;angina – «стенокардия», а не «ангина»;genial – «добрый», а не «гениальный».Чтобы не сделать ошибку в переводе таких слов, нужно уточнять их значение в словаре. Иногда множественное число существительного меняет смысл слова. Например, слово development в единственном числе значит «развитие, рост, расширение». Множественное число developments переводится как «события».Другие трудности при переводе с английскогоСинтаксические правила английского и русского отличаются. По этой причине переводчику приходится часто менять порядок слов в предложении для правильной и грамотной передачи смысла. Пример: «They say that a new cinema will be soon built here». Дословный перевод звучит немного «нескладно»: «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь». Корректный перевод: «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр».Еще одна трудность – английские артикли. В русском их не существует. Они либо не переводятся, либо для их передачи используют служебные слова. Например, «I am a man» будет переведено как «Я мужчина». Предложение «I am the man» уже передается по-другому: «Я тот самый мужчина». Определенный артикль the в данном случае указывает на исключительность, уникальность.Выводы:Трудности перевода возникают из-за отличия английского и русского языков. Чтобы полностью овладеть навыками перевода, нужно изучать не отдельные сложные случаи передачи смысла, а получить системные знания о структуре языка. Ориентироваться в английском языке, знать его особенности и делать качественный перевод помогут курсы английского языка, в которых упор делается на практику. Они помогут отточить мастерство перевода и справиться со всеми сложностями толкования иноязычных текстов.Сегодня изучение лексики иностранного языка проходит не изолированно. Коммуникативные методики преподавания направлены на изучение живого языка, в рамках устной речи, диалогов, письменной речи и общения на иностранном языке. Навыки, полученные после такого обучения, позволят понимать текст правильно, без лишних сомнений подбирать значение слова и легко находить его соответствие в русском языке.← Назад в блог Переводы с английского на русский Получите английские слова и их значения, которые вам необходимо знать как ученику среднего уровня, с полезными русскими переводами и тысячами тщательно отобранных примеров предложений из Кембриджского корпуса английского языка. Популярные запросы 01 через 02 ученица 03 бедный 04 прийти 05 конкурентоспособный 06 обвинять 07 выполнить 08 должен 09выражение 10 пиломатериалы Просмотрите англо-русский словарь 0-9 а б с г е ф грамм час я Дж к л м н о п д р с т ты в ж Икс у я Или просмотрите индекс Кембриджского словаря Основные характеристики Кембриджский англо-русский словарь основан на оригинальном исследовании уникального Кембриджского корпуса английского языка и включает все слова на уровнях CEFR A1–B2 в профиле английского словаря. Более 20 000 четких определений на английском языке с русским переводом Услышать слова, произносимые в британском и американском английском Более 25 000 реальных примеров, показывающих, как используются слова Направляющие слова помогут вам найти точное значение, которое вы ищете Идеально подходит для изучающих английский язык среднего уровня (уровни CEFR A2–B2) На основе Cambridge English Corpus — базы данных, содержащей более 2 миллиардов слов Благодарности Главный редактор Стелла О’Ши Редакторы Наталья Уварова Блог Валять, бить и колотить: глаголы для прикосновения и удара (2) 19 октября 2022 г. Подробнее Слово дня яркий Великобритания Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 /ˈvɪv.ɪd/ НАС Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 /ˈvɪv.ɪd/ Яркие описания, воспоминания и т. д. создают в уме очень четкие, сильные и подробные образы. Об этом Новые слова столетие 17 октября 2022 г. Другие новые слова Перевести с английского на русский онлайн Русский О нашем инструменте для перевода с английского на русский Много лет назад, , было довольно сложно и отнимало много времени перевод текста с одного языка на другой. Любой выполненный перевод будет включать использование простых словарей с дословным переводом. Это было очень неэффективно и неточно, так как любой переведенный текст терял фактический смысл предложения. Для тех, чей родной язык не русский, перевод с английского на русский может быть затруднен. Существует множество агентств и веб-сайтов, которые предоставляют услуги по переводу , локализации или устному переводу. Но эти услуги дороги и могут стоить от нескольких долларов до сотен долларов. Вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,40 доллара за слово! Хотя платить профессионалам за перевод узкоспециализированных тем и официальных документов — хорошая идея, нет необходимости платить за перевод общеупотребительных слов, предложений и фраз. Для этого вы можете использовать нашу онлайн-программу для перевода с английского на русский . Наше программное обеспечение для перевода БЕСПЛАТНО. Он использует мощный API перевода Google, который использует предварительно обученный нейронный машинный перевод Google для мгновенного перевода слов и фраз с английского на русский. Вы можете перевести до 500 символов за запрос и сделать неограниченное количество запросов. Хотя наш русский перевод не на 100% точен — с некоторыми изменениями он может быть довольно точным. Это особенно полезно при построении предложения и для получения общего представления о том, что предложение передает сообщение. Поэтому им пользуются тысячи людей по всему миру. Так что давай, используй наш инструмент для перевода. Скопируйте переведенный текст и поделитесь им на Facebook, Twitter или отправьте по электронной почте своим близким. Между тем, если у вас есть какие-либо предложения или отзывы, пожалуйста, оставьте свое сообщение на нашей странице Facebook. Возможности, которые вы должны знать check_circleМгновенно переводите английские предложения и фразы на русский язык. check_circle Поддержка нескольких языков: Вы можете переводить с одного языка на другой, выбрав язык из выпадающего меню. check_circle Поддержка нескольких платформ: Наше программное обеспечение для перевода поддерживается на настольных компьютерах, планшетах и мобильных устройствах высокого класса. check_circle Высокая точность перевода: Наше программное обеспечение для перевода постоянно обновляется, чтобы улучшить перевод и повысить точность перевода. check_circleТехнология нейронного перевода нового поколения поддерживается для русского перевода. Вопросы по русскому переводу и набору текста Как пользоваться русским переводчиком? В текстовом поле слева введите слова или фразы, которые вы хотите перевести в полное предложение. Через несколько секунд текст будет переведен на язык, выбранный в правом раскрывающемся меню. Вы также можете нажать на кнопку «перевести» для немедленный перевод. Вы также можете перевести на другой язык, выбрав параметр языка в раскрывающемся меню. Как работает перевод текста? Всякий раз, когда вы переводите фразы, предложения или даже большие тексты — мы отправляем API-запросы в Google. Этот запрос состоит из текста, который вы запросили перевод вместе с исходным и целевым языками, которые вы выбрали в раскрывающемся меню. Взамен Google отправляет ответ с переведенным текстом. За кулисами алгоритмы Google используют нейронную машину перевод — практика «глубокого обучения», которая сравнивает целые предложения за раз из более широкого круга языковых источников. Этот дает много преимуществ по сравнению с обычными системами перевода на основе фраз, и в результате он может переводить с большая точность, дающая полный контекст, а не только предложения в отдельности. Другие вопросы Этот переводчик БЕСПЛАТНЫЙ? Да , наш переводчик с английского на русский БЕСПЛАТНО . Вы можете использовать его как для личного, так и коммерческое использование. Вы можете сделать неограниченный перевод . Однако в каждом запросе на перевод вы можете конвертировать до 500 символов . Мы установили это ограничение, чтобы роботы и автоматизированное программное обеспечение не злоупотребляли нашим программным обеспечением. Могу ли я скачать этот переводчик? В настоящее время вы можете использовать наше программное обеспечение для перевода на русский язык только онлайн. Однако вы можете использовать сторонний сайт для скачать русских переводчиков. Например, вы можете скачать и установить Расширение Google Translate для Chrome в вашем браузере Google Chrome. После установки вы можете выделить и щелкнуть правой кнопкой мыши часть текста, чтобы перевести его на выбранный вами язык, нажав на значок «Перевести».