Литературный перевод с английского на русский язык в Москве

Перевод одной страницы&nbsp— бесплатно

Глоссарий терминов&nbsp— бесплатно

Переводчики со стажем более 10 лет

Соблюдение стандартов ГОСТ&nbspи&nbspISO

Литературный, или художественный, перевод является очень специфическим и сложным видом перевода. Он не подразумевает под собой банальную передачу общего смысла текста, пусть даже приближенного к оригиналу. Литературный перевод учитывает художественные особенности автора, его уникальный стиль.

Переводя художественное произведение иностранного автора, переводчик и сам должен быть писателем, поэтом и публицистом. Ведь облечь уловленный в тексте смысл в достойную и красивую словоформу на родном языке – задача не из легких. Именно поэтому подобными переводами занимаются люди не просто образованные и творческие, а по-настоящему талантливые мастера слова. Они должны быть способными выразить повествование или описание с одного языка на другой, не искажая мысль написанного и одновременно сохраняя стилистику исходного произведения.

  • обязательное сохранение стиля текста при переводе. Оригинальный текст и переведенный должны находится в соответствии друг с другом;
  • все эмоции, образы, чувства, которые автор вложил в свое творение, должны сохраниться без потерь. Переводчик должен очень тщательно подобрать выражения, в том числе устойчивые, фразы, лексические обороты речи, чтобы не исказить мысли автора и полностью передать все то, что тот хотел донести до читателя;
  • должен иметь место творческий подход к процессу перевода. Переводчик должен мастерски играть словами, иметь большой словарный запас, знать и использовать множество синонимов и средств художественного выражения (метафоры, олицетворения, эпитеты, гиперболы, сравнения и другие). Читатель должен думать, что читает полноценное произведение, именно написанное соотечественником, а не переведенное им;
  • при переводе текст необходимо адаптировать в соответствии с культурой и менталитетом населения, говорящего на языке переводчика.

Литературный перевод с английского на русский язык и вовсе является отдельным направлением в переводческом деле. Очень много интереснейших произведений, написанных авторами из Великобритании, США и других англоговорящих стран, было переведено на наш родной язык. Такие произведения в нашей культуре превратились в настоящие литературные памятники именно благодаря работе и талантам российских переводчиков, которые известны во всем мире (например, Маршак, Чуковский, Жуковский).

С английского на русский продолжают переводить и сейчас, ведь появляется много интересных и достойных произведений, которые имеют право быть прочитанными людьми во всем мире. И заниматься подобными переводам должны настоящие профессионалы, имеющие специальное образование и высокую квалификацию. Именно такие специалисты работают в бюро переводов “Simwell” в Москве. Мы предлагаем свои услуги, связанные с художественным переводом с английского на русский язык по самой привлекательной цене.

 

01

Отправить заявку

Выбрать тариф и дополнительные услуги

Оставить заявку

02

Рассчитать и утвердить стоимость

03

Внести предоплату

Наличными, online, через банк, терминал или салон связи

04

Получить готовый заказ

И стать постоянным клиентом

Подробнее о клиентах

Оригинал

Оригинал на английском

Three-ring & Medium-speed micro power mill is a new type of mill for making super fine and super fine powder through more than 20 times of test and improvement.

Google

Машинный перевод Google

Микропорошковая мельница с тремя кольцами и средней скоростью — это новый тип мельницы для производства сверхтонкого и сверхтонкого порошка через более чем 20 раз испытаний и улучшений.

Лингвист

Перевод гуманитария

Трехкольцевая и среднескоростная маломощная мельница — это новый тип мельницы для изготовления мелкой и ультрамелкой пудры, который прошел более 20 тестов и был усовершенствован.

Simwell

Перевод, который получите вы

Трёхкольцевая среднескоростная мельница тонкого помола — это новый образец мельниц , предназначенных для производства порошка тонкого и сверхтонкого помола, претерпевший более 20 испытаний и доработок.

За 11 лет мы помогли тысячам людей и компаний с переводом. Предлагаем ознакомиться с
благодарственными отзывами

Все отзывы

Остались вопросы?

Напишите свой вопрос и наш специалист свяжется с вами в ближайшие минуты

Имя

Телефон (Обязательно)

Добавить вопрос . ..

Код с картинки (Обязательно)

Я даю свое согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь с политикой
конфиденциальности

Перевод английского языка в Москве в WordHouse

Особенности перевода английского языка
Особенности перевода английского языка

Английский язык сегодня признан международным языком, как межличностного общения, так и языком делового сообщества. В нашей стране популярность английского языка возрастает с каждым годом. Переводы с английского на русский и наоборот очень востребованы во многих областях: учебная деятельность (тексты, книги), научная деятельность (научные статьи, публикации), сфера бизнеса (договора) и пр.

Чтобы выполнить перевод грамотно и верно передать смысл, мало использовать электронный переводчик и обладать начальными знаниями языка — необходимо иметь представления об его особенностях и уметь с ними работать. Каждый переводчик, во время изучения иностранного языка, в первую очередь обращает внимание на отличия в системах языков.


В английском языке важно учитывать следующие особенности при переводе:

  1. Порядок слов в предложении. Например, в отличие от русского языка в английском четкий порядок слов в предложении. Выглядит он следующим образом: определение — подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. При этом различные дополнения (прямое, косвенное…) и обстоятельства (времени, места…) также имеют определенную последовательность в зависимости от значения.
  2. Строение предложений. Различается в зависимости от интонации предложения. Например, в вопросе порядок слов отличен от описанного выше. Строение сложноподчиненных предложений и порядок основ в нем будет зависеть от смысла придаточных частей.
  3. Наличие множества служебных слов. Связь слов в предложении между собой выражается только с помощью служебных слов.
  4. Отсутствие таких понятий, как род и падеж существительного. Существительные не склоняются по родам и падежам, т.е. слова имеют одинаковое окончание. Связь слов выражается предлогом, а род определяющим словом, например, местоимением рода (he — он, she — она): he — wolf — волк, she — wolf — волчица.
  5. Многозначность большинства слов. Смысл того или иного слова зависит от контекста предложения/текста, в котором содержится. Например, простое слово «run» обладает около 46 значениями.
  6. Сложные категории слов и комплексы. Выполняя перевод с английского языка, следует учитывать, что он имеет категории, которых не имеет русский язык: герундий (объединяет признаки глагола и существительного), артикль (служебное слово — формальный признак существительного), инфинитивный комплекс и др. Чтобы правильно передать смысл текста, где присутствуют такие единицы, требуется подбор правильного словосочетания.
  7. Особенности времени. Помимо стандартных времен (настоящее/прошедшее/будущее) в английском существует особое — Future in the Past (будущее из прошлого). Оно выражает будущее действие, которое обозначается придаточным предложением с глаголом прошедшего времени.


Некоторые сложности перевода с английского языка

Как видно из вышеуказанного, отличия в строениях русского и английского языков огромны. При переводе любого, даже самого простого текста, всегда присутствует множество факторов, которые настоящий профессионал просто обязан учитывать. Особую сложность представляет перевод на английский язык и с него следующих типов текстов:

  • Стихотворения
  • Тексты со специфической терминологией (технические, медицинские, психологические, юридические и пр.)
  • Документы с большим количеством аббревиатур (уставы международных организаций, протоколы встреч и пр.)
  • Художественные тексты с фразеологизмами

Для грамотного перевода подобных текстов и верной передачи их смысла требуются профессиональное знание языка, подкрепленное знанием особенностей и прием переводческой деятельности, знакомство с темой переводимого текста и хорошая подготовка (составление глоссария и др.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *