AsiaExpress

AsiaExpressAsiaExpress — Asia-Invest Bank

return to the bank

Money transfers for individuals without opening an account

Customer service in Russia and Uzbekistan

Money transfer for a few seconds

(RU) Приглашение к сотрудничеству

(RU) Азия-Инвест Банк (АО) выражает Вам свое уважение и предлагает совместное сотрудничество в рамках Системы денежных переводов «АзияЭкспресс».

На сегодняшний день Система «АзияЭкспресс» является одной из самых динамично развивающихся среди предлагаемых на рынке систем денежных переводов и благодаря своим Банкам-Участникам имеет широкое покрытие в России и Узбекистане.

(RU) При работе с Системой «АзияЭкспресс» Вы получаете массу преимуществ:

(RU) В случае Вашей заинтересованности, предлагаем Вам взаимовыгодное сотрудничество по Системе денежных переводов «АзияЭкспресс» и направить нам свою Заявку или связаться с Отделом денежных переводов по телефону +7(495) 363-37-01/02 (доб. 161,151,135) или отправив сообщение на e-mail: [email protected]. Наши специалисты обязательно свяжутся с Вами, и ответят на все интересующие Вас вопросы. Спасибо!

AsiaExpress Points

  • Россия (Москва)
  • Узбекистан

Название точки

Режим работы

Телефон номер

  • IPOTEKA BANK

    г. ТАШКЕНТ, ул. Беруний, 6

    пн-пт: 09:00-17:00

    +7-495-363-37-01
    +7-495-363-37-02

  • IPOTEKA BANK

    г. ТАШКЕНТ, ул. Беруний, 6

    пн-пт: 09:00-17:00

    +7-495-363-37-01 (доп: 061)

AsiaExpress

(RU) Лицензия Банка России на осуществление банковских операций в рублях и иностранной валюте № 3303.

«Азия-Инвест Банк» (акционерное общество) разработал собственную Систему денежных переводов «АзияЭкспресс»®, предусматривающую переводы денежных средств физических лиц без открытия счета.

Азия-Инвест Банком (АО) получена регистрация товарного знака и знака обслуживания собственной Системы денежных переводов для физических лиц без открытия счета «АзияЭкспресс»® в Государственном реестре Российской Федерации за № 347941.

(RU) Общая сумма переводов физического лица резидента/нерезидента Российской Федерации без открытия банковского счета в течение одного месяца не должна превышать сумму в эквиваленте 5 000 долл. США, определяемую с использованием официальных курсов иностранных валют к рублю, установленных Банком России на дату перевода;

Бизнес-идея собственной Системы денежных переводов «АзияЭкспресс»® совпадает с главной миссией Азия-Инвест Банка — «Мы помогаем нашим клиентам расширить границы их возможностей».

(RU) У нас большая партнерская сеть по всей России, благодоря которому можно быстро и легко осуществить денежный перевод наличными и онлайн:

Россельхоз Банк (РСХБ) — 1280 филиалов по всей России

Солидарность Банк — онлайн через приложение

МТС Банк — салоны связи

Банк Столичный Кредит

АО Первый Инвестиционный Банк

(RU) Перевод можно отправить в отделениях Россельхозбанка, Банка Солидарность, Банк Столичный Кредит, Первый Инвестиционный Банк и Азия-Инвест Банка, представив необходимые документы для отправки денежного перевода. Сотрудник банка-отправителя выдаёт Отправителю контрольный номер перевода (КНП)

(RU) Для отправки перевода необходимо представить документ, удостоверяющий личность, миграционную карту (если вы иностранный гражданин) и данные получателя.

(RU) Контрольный Номер Перевода (КНП) состоит из 8 цифр (12345678). У переводов, отправленных через офисы Россельхозбанка, Контрольный Номер Перевода RU 8 цифр (RU12345678)

(RU) Отправить перевод АзияЭкспресс можно в отделениях банков-участников системы. Вы можете посмотреть, какое отделение вам ближе в списке Пунктов АзияЭкспресс (ссылка на карту)

(RU) Срок доставки денежных средств получателю через систему «АзияЭкспресс» — несколько секунд после получения Отправителем Контрольного Номера Перевода (КНП)

(RU) Отправитель обращается в отделение банка, в котором отправлен перевод, с заявлением на изменение данных Получателя.

(RU) В течение календарного месяца физические лица имеют право перевести за пределы Российской Федерации через компании, оказывающие услуги по переводу денежных средств без открытия счета, не более 10 тыс. долларов США или в эквиваленте в другой валюте.

(RU) Получить перевод можно в отделениях банков-участников системы, предоставив Контрольный Номер Перевода и документ, удостоверяющий личность Получателя. Вы можете посмотреть, какое отделение вам ближе в списке Пунктов АзияЭкспресс (ссылка на карту)

About the transfer system

The money transfer system “AsiaExpress” was developed by Asia-Invest Bank (JSC) in 2006 together with the systems of the Partners; it provides for the transfer of funds from individuals without opening an account. The main direction is money transfers between Russia and Uzbekistan.

Additional information on the operation of the “Asia-Express” System can be obtained from the employees of the Money Transfer Departments by phone….

By number …. in Telegram, WhatsApp, IMO channels by sending a message to e-mail … ..

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner

Денежные переводы — Банк Азии

  1. Главная
  2. Физическим лицам
  3. Расчётно-кассовое обслуживание

ЗАО «Банк Азии» предоставляет возможность перевести денежные средства в любую точку мира, быстро и недорого, по системам денежных переводов без открытия банковского счета.

Вы сможете отправить денежный перевод, обратившись в любое подразделение Банка. Сотрудники Банка помогут вам выбрать оптимальный тариф, включающий скорость перевода.

Благотворительность является одним из социальных направлений нашего банка.  Делая что-то хорошее, помогая нуждающимся, мы делаем наш мир чуть лучше, добрее и счастливее. А чувство сопричастности большому счастью для нас дороже всего.

 

ПОМОЩЬ ВЕТЕРАНАМ ВОВ

Ветераны ВОВ были и остаются самыми почетными гражданами страны, которые воспитывают в нас патриотический дух и преданность своей Родине. Каждый год ежеквартально наш банк выделяет денежные средства в поддержку участникам Великой Отечественной Войны, а сотрудники банка посещают и лично поздравляют ветеранов.

 

 

Спасибо за победу! 

В преддверии Дня Великой Победы банк ежегодно берет на себя организацию торжественного обеда, собрав всех, кому небезразлична жизнь и судьба ветеранов. Партнерами торжества выступают друзья банка — компании «Шоро», «АЮ Холдинг», «Тойбосс», «Цветокофф», «Record Taxi», рестораны и Кондитерский дом «Куликовский», которые безвозмездно предоставляют героям войны свои подарки и пакеты с продукцией. Такая акция проводится банком уже в третий раз и становится ежегодной.

Каждый ветеран получает конверт с деньгами, сборный продуктовый пакет от партнеров, цветы и красивую именную открытку. Ветеранов кормят в лучших ресторанах города. Не остаются в стороне и простые неравнодушные бишкекчане Регина Сманова, Акжол Алымсеитов и Анвар Гиматдинов, которые закупают для ветеранов фрукты, организовывают содействие в организации и предоставляют транспорт для передвижения.

 

Сегодня ветеранам необходимо внимание. С каждым часом у нас с вами, к сожалению, всё меньше возможностей отблагодарить их за самоотверженность, смелость и отвагу. Поэтому мы уделяем им время не только 9 мая, но и в другие дни. В дни, когда они этого так ждут.

 

День пожилого человека 

«Банк Азии» не забывает своих подшефных ветеранов и ежеквартально выезжает к ним, чтобы оказать материальную помощь 23 февраля, 9 мая, 1 октября и в Новый год. 1 октября в честь Дня пожилых людей, сотрудники банка навещают своих подопечных.

Все эти встречи с героями военных лет с разными судьбами подталкивают сотрудников банка помогать и поддерживать пожилых. Мы также призываем всех неравнодушных быть

внимательными не только к ветеранам, но и к другим пожилым людям вокруг нас, по возможности оказывать им всяческую помощь и поддержку.  

 

 

 

Большинство ветеранов – хоть и пожилые люди, но бодрости духа они не теряют. Даже достигнув столь солидного возраста, они стремятся продолжать действовать во имя всеобщего блага.

ТОКСОН БЕШИМДЕГИ ОТЧЁТУМ

Ярким тому примером является Асек Урманбетов — ветеран Великой Отечественной войны.  В свои 96 лет он находится в добром здравии, пишет книги и даже занимается благотворительностью. Поэт и прозаик, его авторству принадлежит множество произведений, в том числе и книга «Токсон бешимдеги отчетум», содержащая стихи и воспоминания ветерана. Пройдя сам через все тяготы и сложности войны он от первого лица повествует о ней, чтобы оставить вечную память и наследие потомкам.

Асек Урманбетов обратился за помощью в наш банк с просьбой выкупить у него книги и раздать сотрудникам и клиентам «Банк Азии». Наши отзывчивые и неравнодушные коллеги с радостью решили поддержать творчество ветерана и приобрели 200 его книг. Все деньги, полученные с продаж, были перечислены в общественный фонд «Ак Жол», которые, в свою очередь, были отправлены на благотворительность.

ПОДДЕРЖКА ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЙ

Дети – это будущее страны и каждый из нас ответственен за их настоящее.

ЗАО «Банк Азии» ежегодно проводит благотворительные акции для нуждающихся детей. Более 500 ребят из разных детских социальных учреждений Бишкека и Чуйской области, таких, как детский дом «Светлый путь», Центр социальной реабилитации для уличных детей при мэрии Бишкека, детский дом «Бейкут уйу» и других, посетили парк развлечений «Фламинго». Ребята катались на аттракционах, для них были организованы шоу мыльных пузырей, выступления клоунов, кукольное представление. Дети получили не только подарки, но и праздничное настроение на весь день.

 

 

Специально ко Дню защиты детей сотрудники ЗАО «Банк Азии» посещают в г. Шопоков детский дом семейного типа для детей с ограниченными возможностями здоровья и оказывают финансовую и другую помощь. Для детей организовывают праздничные представления. Сотрудники Банка также не оставляют без внимания и детей-инвалидов из реабилитационного центра для детей с ограниченными возможностями при мэрии г. Бишкек, детям приобретаются и дарятся детские игрушки и канцелярские товары.

Благотворительный гольф-турнир

Ежегодно «Банк Азии» выделяет денежную помощь Первому детскому хоспису, к примеру, 5 мая 2019 года Банк поддержал идею проведения благотворительного гольф-турнира. Турнир прошёл в селе Кара-Жыгач в гольф-клубе «Кленовый лист», в рамках которого сотрудники хосписа организовают сбор средств в помощь онкобольным детям.

Всегда приятно знать о том, что в нашей стране много талантливых молодых людей, которые своей несоизмеримой тягой к учёбе рвутся к высоким достижениям. Именно благодаря таким людям и наша страна идёт вперёд, к развитию и процветанию. «Банк Азии» всегда рад возможности поддержать амбициозных ребят, и в целом – поддержать образование, вызвать у населения интерес к познанию нового, к литературному наследию, к финансам.

ПРОЕКТ ПО ПОДГОТОВКЕ С# ПРОГРАММИСТОВ 

Наш «Банк Азии» совместно с DevCIT при АУЦА впервые запустили уникальный совместный 9-месячный проект по подготовке C# программистов. Программа максимально адаптирована под реальный процесс разработки проектов в банке.

Преподавателем учебной программы стал главный программист «Банк Азии» Мыктыбек Абсатар уулу с 7-летним стажем работы и навыками разработки и введения различных сервисов и баз данных.

Учебная программа «Программирование на языке C#/ASP.NET» началась 27 сентября в учебном центре DevCIT при АУЦА. По итогам обучения, выпускники программы получили возможность пройти стажировку в нашем банке, а самые лучшие трудоустроились.

Кроме этого, среди слушателей курса — двое талантливых ребят из детского дома «Мээрим булагы». Банк, в рамках корпоративной социальной ответственности по поддержке образования, предоставил два бесплатных места для обучения этих ребят на курсе, чтобы помочь им обрести успех в будущем.

 

ПРОЕКТ «ЧИТАЮЩАЯ СТРАНА» 

#читающаястрана – одно из социальных направлений развития банка, которое берёт свое начало с 2018 года.

Интернет – возможно, величайшее изобретение человечества. Но мы стали забывать, что его главная цель – просвещение людей. Мы понимаем, что бороться с социальными сетями, занимающими наше время и ум, бесполезно. Но хотим возвратиться к истокам.

Книга – главный источник знаний, она развивает воображение и дает нам пищу для размышления.

Проект призван помочь развитию образования в стране, повысить культуру чтения среди взрослых, приобщить подрастающее поколение к книгам, способствовать повышению грамотности.

За это время был проведен ряд тематических спец. проектов: книжный фестиваль KitepFest (ссылка http://www.bankasia. kg/ru/news/167), проект #BookChallenge, сбор книг через филиалы банка, закладка «Книжной аллеи» (http://www.bankasia.kg/ru/news/124) и многое другое.

 

По итогам акции по сбору книг в июне 2019 было собрано более 350 книг, из которых свыше двухсот были переданы Чуйской школе-интернату в г. Токмок. Оставшиеся книги переданы школьным библиотекам Иссык-Куля, Оша и Жалал-Абада. 

 

ПРОЕКТЫ ПО ФИНАНСОВОЙ ГРАМОТНОСТИ 

С 2015 года в рамках международного проекта «Global Money Week» в Кыргызской Республике, Национальным Банком проводятся работы по повышению финансовой грамотности населения страны. ЗАО «Банк Азии» также не остался в стороне, и совместно с ОЮЛ «Союз Банков», профинансировал выпуск комиксов «Акча алиппеси» на кыргызском языке.

ФинОлимп  

В 2019 году Банк выступил генеральным партнёром первой финансовой олимпиады FinOlimp-2019, а сотрудники провели мастер-классы в рамках подготовки к олимпиаде. FinOlimp-2019 — это первая олимпиада по экономике и финансам среди студентов и молодых профессионалов до 23 лет.

Олимпиада ставит перед собой важные цели, а именно: популяризировать финансовое и экономическое образование в стране, выявить талантливых молодых профессионалов и, конечно, содействовать их трудоустройству.

Банк вносит вклад в формирование всесторонне-развитой молодежи, а также готовит будущее поколение финансистов, призванное решать основные экономические и социальные проблемы общества.

Квест-игра «ФинЗнайка»  

В апреле 2019 года состоялась игра по финансовой грамотности «ФинЗнайка», инициатором которой стали «Банк Азии» и финансовая компания «Сенти». Принять участие в этом мероприятии пришли более сотни детей из разных школ столицы, а также их родители. Организаторы провели тренинг по сбережениям и по банковским картам детям и взрослым. На основе тренинга проводилась игра по финансовой грамотности. По итогу состоялась торжественная церемония, на которой были награждены победители игры и самые активные участники.

Дети были очень рады принять участие в познавательной финансовой игре, а заодно научиться обучиться финансовой грамотности.

«Банк Азии» рад, что подрастающее поколение проявляет интерес к такому важному аспекту как финансовая грамотность и горд взять на себя ответственность по ее повышению.

День открытых дверей в ЗАО «Банк Азии»

28 октября сотрудники Банка провели учащимся школы №13 и студентам 1-го курса БФЭА дни открытых дверей и экскурсию по банку. Это мероприятие было приурочено масштабному событию — Всемирной неделе сбережений, которая ежегодно проводится в целях повышения финансовой грамотности населения.

Ребята вживую увидели, как работает банк изнутри, узнали больше о депозитах, накопительных картах и научились грамотно распоряжаться карманными деньгами. Был организован живой интерактив в режиме вопрос-ответ, в ходе которого школьники были живо заинтересованы работой банка и проявляли активное участие в дискуссии.

Никто не ушел без подарков. На память об этом дне всем гостям подарили брендированное печенье в виде банковских карт, а также раздали фирменную сувенирную продукцию. Для школьников и студентов это была прекрасная возможность получить полезные знания, весело и интересно, а главное с пользой провести свободное от учебы врем и стать еще немного осведомлённее в банковской сфере.

В 2015 году в рамках международного проекта «Глобальная неделя денег» в Кыргызской Республике Национальным банком была проведена работа по повышению финансовой грамотности населения. ЗАО » Банк Азии «совместно с Ассоциацией юридических лиц» Союз банков » профинансировало выпуск комикса «Акча алиппеси» на кыргызском языке.

29 октября 2019 года в одном из торговых центров города состоялось масштабное событие, приуроченное Всемирному дню сбережений — Финансовая ярмарка. В мероприятии принял участие «Банк Азии» совместно с 16 банками и микрокредитными компаниями страны. Сотрудники банка рассказали о том, как правильно вложить средства и какие финансовые средства использовать, чтобы накопить заветную сумму, вместо того, чтобы прятать деньги под матрацем. 

Фин. ярмарка прошла очень плодотворно и интересно для её посетителей: каждый смог узнать что-то новое в тернистой финансовой сфере, прояснить для себя кажущиеся сложными моменты. В викторинах активно принимали участие не только взрослые, но и школьники и студенты – а это значит, что юное поколение обещает быть весьма перспективным, ведь знать, как правильно вложить деньги – значит обеспечить себе достойное будущее.

24 апреля в Ошском филиале «Банк Азии» прошел День финансовой грамотности. Ученики 6 класса местной школы «Ага-Хана» сами выбрали банк, который хотят посетить. Ребятам провели экскурсию, где они смогли вживую увидеть, как работает банк, как открывается расчетный счет, депозит или осуществляется денежный перевод, как ведется подсчет банкнот в кассе и выдается кредит, происходит обмен валют и прочее. Ученикам рассказали, что такое деньги и как правильно с ними обращаться, а также о том, как важно ставить правильные цели, копить и сберегать накопленное, как правильно управлять своими финансами и расходовать карманные деньги.

Всем школьникам были вручены фирменные подарки от банка: футболки, фирменные ручки, печатная продукция, сувениры и красивые копилки. Маленьких гостей накормили пиццей и сладостями и на следующий год пригласили на День открытых дверей снова в гости. Ученики остались очень довольны экскурсией, а некоторые даже захотели в будущем стать банкирами и через какое-то время вернуться работать именно в «Банк Азии».

 

С 3 по 4 июня прошли дни открытых дверей для участниц проекта «Девочки в науке». Данный проект нацелен дать особое внимание девочкам, и необходимые навыки и знания, чтобы они могли сделать осознанный выбор профессии в области науки, технологии, инженерии и математики.  

Участницам провели экскурсию по филиалу банка, показали, как работает банк изнутри, а также провели тренинг по финансовой грамотности, во время которого, они узнали о банковсих функциях и продуктах.  Уже в этом возрасте, девочки, задумались об эффективном использовании карманных денег и сбережениях. Рвение узнать больше, живая заинтересованность и активное участие в дискуссии – приятно удивили сотрудников Банка.

Команда Банка, выражает благодарность Международному общественному фонду “Инициатива Розы Отунбаевой”, за возможность быть частью такого проекта, который может повлиять на светлое будущее девочек нынешнего поколения, а также надеется , что участницы проекта «Девочки в науке» дальше продолжат повышать свой интерес к финансовой грамотности и правильному распоряжению своих средств.

 

 

 

 

Представляем вашему внимаю ролики с участием акынов-имправизаторов, созданные в целях разъяснения таких экономических понятий как семейный бюджет, инфляция, обменный валютный курс, денежно-кредитная политика.

Aкча-кредит саясат.mp4      

Улуттук банктын тарыхы (convert-video-online.com).mp4

Инфляция.mp4

Валюта Курсу (convert-video-online.com).mp4

Айтыш ТВ (1).mp4

Добро пожаловать в Asia Translation Services

Услуги

Мы всегда предоставляем нашим клиентам самые лучшие услуги и всегда стараемся добиться их доверия и удовлетворения. Свяжитесь с клиентом, чтобы определить время доставки.

Мы предоставляем услуги по переводу

Explore

Перевод

Перевод с мультимедиа

.0009

Перевод – это процесс, посредством которого смысл, стиль и информация.

Мультимедийный перевод, также иногда называемый аудиовизуальным переводом, является специализированной отраслью перевода.

Чертёж — это написание, а набросок — жизненно важная часть успешного письма. Причина, по которой вам нужно будет использовать черчение.

Подробнее

Подробнее

Подробнее

Закажите профессиональный перевод в несколько кликов

Asia Translation & Services Center — ведущее бюро переводов, член Worldwide Translation Network, предоставляющее профессиональные переводческие услуги в различных секторах рынка и отраслях. Азиатский центр переводов и услуг основан в 1987 году группой лингвистов, обладающих значительным опытом в области перевода и локализации.

Узнать больше

Мы предлагаем широкий спектр переводческих услуг

Перевод является одним из основных столпов культурного распространения, обмена опытом, а также экономического и социального развития.
 

Перевод – это профессия, основанная на индивидуальных усилиях. Тем не менее, существует настоятельная необходимость в обмене опытом и изучении различных культур для достижения дальнейшего прогресса и развития.

Повышение качества переводов и локализации, чтобы мы могли передавать культуры и способствовать межкультурному взаимодействию, чтобы идти в ногу с современностью, текущими и будущими вызовами. Мы перенесем вас через границы и сломаем культурные барьеры, чтобы вы могли беспрепятственно общаться в глобальном масштабе.

Преобразование мира профессионального перевода

Перевод — это процесс, посредством которого смысл, стиль и информация части письменного текста на одном человеческом языке воспроизводятся на другом письменном человеческом языке.

Мультимедийный перевод, также иногда называемый аудиовизуальным переводом, является специализированной отраслью перевода, которая занимается переводом мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык.

Набросок — это написание, а набросок — жизненно важная часть успешного письма. Причина, по которой вам нужно будет использовать черновик, заключается в том, что он может заложить фундаментальную основу вашей итоговой работы.

Присяжный перевод, также называемый «заверенным переводом», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это местным законодательством.

Управление проектами и контроль качества 

Менеджер проекта распознает желаемое содержание в переводе, в дополнение к любым глоссариям, справочным материалам и рекомендациям отправляет частному клиенту.

Статистический анализ должен быть выполнен руководителем проекта.

Менеджер проекта выбирает подходящих составителей и предоставляет им материалы, полученные от клиента, в дополнение к статистическому анализу, и предъявляет ему особые требования к проекту.

Свяжитесь с клиентом, чтобы определить время доставки.

Менеджер проекта получает готовый перевод переводчика и отправляет его по ссылкам, а затем рецензенту для отправки готового проекта клиенту. Менеджер проекта получает готовый перевод переводчика.

Последующая связь с клиентом для любых необходимых поправок (если таковые имеются).

Наши профессиональные переводчики являются носителями языка

Делать правильные вещи правильно

вопрос, а затем проверяется специалистом по второму языку перед отправкой клиенту.

Человек верен своему слову

Мы придаем большое значение выполнению обещаний. Берем на себя полную ответственность за наши переводы и всегда стоим на четвереньках за наш продукт.

Предоставление дополнительных услуг для предоставления нашим клиентам услуг высочайшего качества всегда вовремя и в рамках бюджета.

Для каждого проекта мы выделяем менеджера проекта, который несет ответственность за проект с момента получения, чтобы передать и контролировать все этапы проекта следующим образом:

1

2

3

4

5

6

Введение в Asian Translation — Star Translation

Перевод в ASIA:

Огромный потенциал Азии характеризуется тем, что на нее приходится большая часть мировой торговли. Экономика Японии уступает только экономике США.

Поставка переведенного продукта в азиатские страны в первый раз может быть очень захватывающим и трудным временем для организаций. Ошибиться может быть очень дорогостоящим упражнением. Это руководство поможет познакомить менеджеров и разработчиков с азиатскими переводами и даст представление о том, как сделать этот процесс проще и дешевле.

О Китае

Самое большое население в мире. Население 1,3 миллиарда человек. Из-за большого разнообразия диалектов рекомендуется работать только с местными переводчиками, чтобы обеспечить правильность перевода. Китайский язык описывается первым, потому что и японский, и корейский письменные языки заимствовали часть своего внешнего вида и структуры у древнего китайского.

Китайский язык является самым распространенным языком на Земле. На нем говорит почти 1 миллиард человек в Китайской Народной Республике и 18 миллионов в Китайской Республике (Тайвань). Также по 5 миллионов в Гонконге, Таиланде и Малайзии. На нем также говорят миллионы людей в Сингапуре, Вьетнаме и США.

Существует много диалектов китайского языка, но мандарин считается стандартом, особенно в деловом использовании.

Упрощенный или традиционный?
Когда вас спросят о переводе на китайский язык, вас могут спросить, требуется ли вам упрощенный или традиционный перевод?

По мере развития китайской письменности появились как оригинальные, так и упрощенные версии. Упрощенный используется в Китайской Народной Республике, на традиционном китайском говорят на Тайване.

Китайский
В китайском языке нет настоящего алфавита. Он написан с использованием символов, называемых идеограммами, которые представляют объекты и абстрактные понятия. Китайцы называют свои идеограммы ханьцзы.
Количество иероглифов, используемых в китайском языке, огромно. Самый большой словарь содержит около 40 000 ханцзы. Однако для повседневного использования, такого как чтение газеты, вам нужно знать только от 2000 до 6000. Базовая грамотность достигается примерно с 2000 ханзи.
Текст ханзи можно писать горизонтально слева направо или вертикально справа налево.
Для большинства компьютерных приложений будет использоваться горизонтальный формат, в то время как официальные документы и периодические издания, такие как газеты, используют вертикальный формат.

В Китае не следует дарить часы. Китайское слово «часы» по звучанию 90 061 очень похоже на слово «смерть». Он может символизировать конец отношений или дружбы.

О Японии

На японском языке говорят более 127 миллионов человек в Японии. Письменный японский чрезвычайно сложен.
В 3 веке нашей эры японцы адаптировали китайские иероглифы для своего языка, и это стало известно как кандзи.
Однако и японский, и китайский языки сильно различаются грамматически и синтаксически. Значение некоторых заимствованных ханзи может быть другим в кандзи.

Кандзи
Средний японский словарь содержит около 20 000 кандзи. Общее количество используемых сегодня составляет около 7000. Опять же, для базовой грамотности японского языка требуется 2000 иероглифов.

Кана
Кана — фонетические иероглифы японского языка. Символ Кана представляет собой слог, а не слово или идею. Японский можно писать без каны, однако многие японские слова пишутся только на кане.
В кане есть 2 фонетических алфавита: хирагана и катакана. Каждый содержит те же 52 символа, в том числе девять согласных и пять гласных. Хирагана имеет курсивную форму и в основном используется для написания слов, не предусмотренных Кана. Символы катаканы угловатые и используются для таких предметов, как медицинские и научные термины. Он также используется для слов не японского происхождения.

Ромадзи
Японцы также используют латинские буквы для фонетического письма. Ромадзи часто используется для работы с компьютерами.

Японский текст традиционно пишется вертикально справа налево, без пробелов между словами. Современные технические тексты, как правило, пишутся горизонтально. Такие публикации, как газеты, могут содержать как горизонтальный, так и вертикальный текст.

О Корее

На корейском говорят около 68 миллионов человек (45 миллионов в Южной Корее и 23 миллиона в Северной Корее).
Корейский алфавит основан на нижнем индексе хангыль, разработанном в 1443 году.
Хотя он и не связан с китайским языком, некоторые китайские иероглифы, называемые ханджа, часто смешиваются с хангылем.
Корейский алфавит называется хангыль. В нем 40 букв, называемых джамо, каждая из которых представляет одну согласную или гласную. Однако джамо может изменить форму при объединении разных букв. Таким образом, 40 символов джамо могут представлять около 500 различных форм.
Современный корейский язык обычно пишется горизонтально слева направо и сверху вниз. Традиционная вертикальная ориентация сверху вниз и справа налево до сих пор используется в газетах.

Советы по тестированию программного обеспечения
Большинство азиатских письменных языков были адаптированы для облегчения общения с «западными» культурами. Таким образом, для разработчиков программного обеспечения любой продукт, поддерживающий эти языки, может обрабатывать английский язык слева направо, как текст.
Пробный перевод Одним из самых быстрых и экономичных способов тестирования вашего продукта на азиатские языки является пробный перевод продукта.
Этот процесс включает в себя добавление азиатских символов к каждой строке, диалоговому окну или визуальному компоненту вашего программного обеспечения.
Таким образом, вместо «Файл» вы можете использовать «Файл». Затем этот текст появится в меню «Файл», и англоговорящий пользователь сможет проверить, правильно ли работает продукт в азиатских окнах.
Это также дает дополнительное преимущество тестирования продукта на увеличение длины строки. Например, в диалоговом окне вы увидите, должны ли быть больше текстовые области. Всегда лучше проектировать базовый продукт так, чтобы во всех диалогах было на 20 % больше места, чтобы упростить перевод. То же самое относится и к руководствам.

Примеры файлов:
Еще одним полезным методом тестирования является использование многоязычных тестовых файлов.
Вы можете создать стандартный тестовый файл с текстом, например JapaneseTestFile.TXT ChineseTestFile.TXT

Использование стандартных файлов, подобных этому, для тестирования помогает инженерам-испытателям, поскольку все тесты имеют фиксированный ввод и стандартный вывод. Простой импорт/экспорт тестовых файлов, подобных этому, очень быстро и легко выявит многие проблемы в вашем программном обеспечении.

Вопросы перевода

Письменный перевод
Перед тем, как приступить к переводческим проектам, вы должны рассмотреть следующие вопросы:

Как оцениваются азиатские переводческие проекты ?
Азиатские переводческие проекты основаны либо на целевой цене за символ, либо на цене исходного английского слова. Обычно азиатский символ состоит из двух английских слов. Таким образом, документ из 1000 английских слов будет состоять примерно из 2000 азиатских символов. Это часто означает, что затраты на азиатские языки выше, чем на западные.

Затраты на настольную издательскую верстку
Поскольку азиатские языки труднее читать жителям Запада, вам, возможно, придется отдать свою верстку на аутсорсинг. Вы должны включить в свой бюджет локализации фактор для внешней DTP или корректировки пользовательского интерфейса программного обеспечения. См. также «Что такое DTP?».

Выбор поставщика
Когда дело доходит до выбора поставщика, всегда убедитесь, что переводчики находятся в стране, чтобы гарантировать, что вы получите правильный местный диалект для целевого языка.

Поддержка многобайтовых символов

Английское программное обеспечение обычно использует около 100 различных символов для представления слов и чисел. Таким образом, один символ может хранить биты в байте, что составляет 8 бит. С другой стороны, азиатские символы могут использовать более 10 000 символов для отображения своих сообщений. Чтобы облегчить это, программные системы используют так называемые многобайтовые системы двухбайтовых символов (DBCS) для хранения текста/символов. Поддержка многобайтовых символов должна быть включена во все ваше программное обеспечение.
Распространенной ошибкой при разработке программного обеспечения является использование стороннего программного обеспечения (программных библиотек, DLL, OCX и т. д.), которое не поддерживает DBCS. Команда разработчиков иногда узнает об этом только тогда, когда они переводят продукт на японский или китайский языки. Таким образом, продукт должен быть переработан, чтобы решить проблему, что невероятно дорого.

Прежде чем начать, всегда проверяйте, правильно ли все стороннее программное обеспечение поддерживает ваши целевые языки. Еще лучше попросить у поставщика переведенные версии!.

Клавиатура. Еще одним важным моментом является то, что на клавиатуре всего около 100 и более клавиш. Поэтому для ввода азиатских символов используется специальная система ввода.

В большинстве азиатских программ для ввода азиатских символов используется редактор методов кодирования ввода (IME). Дополнительные сведения см. на сайте поддержки Microsoft для IME.

10 лучших советов для разработчиков программного обеспечения

1. Используйте многобайтовые функции:
Всегда используйте многобайтовые форматы кода функций. Проверьте свой API разработчика для получения более подробной информации. Азиатские символы чаще всего являются словами, а не байтами!.
2. Сторонние инструменты:
Проверьте, что все сторонние инструменты, API, надстройки и плагины поддерживают многобайтность.

3. Разделение пользовательского интерфейса:
Держите свой пользовательский интерфейс отдельно от кода. Не вводите жесткие строки кода. Если вы это сделаете, переводчики увидят их.

4. Конкатенация:
Не объединяйте строки, так как это делают не все языки. Таким образом, ваш код может быть переработан позже.

5. Символы:
Не используйте символы для анализа строк.

6. Расширение:
Оставьте не менее 20% места для расширения во всех диалогах.

7. Никаких предположений:
Никогда не принимайте значения по умолчанию. Формат страницы по умолчанию в США — Letter, но не во всем мире.

8. Пробный перевод:
Пробный перевод, чтобы убедиться, что все работает до начала перевода.

9. Методы ввода:
Убедитесь, что все методы ввода символов совместимы с IME.

10. Тестирование локали:
Убедитесь, что ваш код справляется со всеми проблемами локали — см. Тестирование локали.

Тестирование локали — проблемы, на которые следует обратить внимание

Тестирование локали:

Когда дело доходит до окончательного тестирования вашего продукта, всегда проверяйте следующее.

1. Национальные соглашения
2. Поддержка формата даты
3. Поддержка формата времени
4. Числовые форматы
5. Денежные форматы
6. Разделители списков
7. Номера телефонов
8. Форматы адресов
9. Имена собственные и заглавия
10. Системы измерения
11. Форматы страниц
12. Условные обозначения для заглавных, прописных и строчных букв.
13. Сравнение и сортировка
14. Размер бумаги, формат конверта и адреса
15. Проверьте имена и содержимое образцов файлов на наличие проблем с региональными настройками.

Распространенной ошибкой является наличие данных в файлах примеров, которые вызывают внутренние проблемы. Например, существует тенденция использовать флаги в программном обеспечении для обозначения информации о стране. В некоторых странах это может быть политически чувствительным.

Снижение стоимости перевода азиатской графики

ГРАФИКА. Помните, что аутсорсинг создания и перевода графики стоит дорого. Особенно в азиатских языках. Однако при тщательном планировании и хорошем дизайне этого не должно быть.
Умный дизайн вашей графики может исключить затраты на перевод. Если вы удалите текст из реальной графики, это снизит стоимость перевода более чем на 95%.
Удалите весь локализуемый текст выноски из графики и включите его в текст документации, чтобы его можно было добавить в память переводов для повторного использования.

Замените текст выноски пронумерованными (не буквенными) выносками, расположенными по часовой стрелке на графике, и сопоставьте номера с текстом в основном документе. Это позволяет автоматически повторно использовать одну и ту же графику во всех локализованных версиях. STAR поможет вам решить эти и другие болезненно дорогостоящие проблемы локализации графики, чтобы ваша картинка действительно могла изобразить тысячу слов — на любом языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *