Содержание

Высшая школа перевода — Лингвистический университет

История Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (переводческий факультет) начинается с 1 сентября 1962 года. Сегодня на нем преподают более ста высококвалифицированных специалистов. Факультету помогают в подготовке будущих переводчиков, экономистов и юристов преподаватели из США и Великобритании, Швейцарии, Дании и Бельгии, Франции и Австрии, Германии и Швеции, Испании и Италии.

За свою почти шестидесятилетнюю историю ВШП выпустила более трех тысяч специалистов. Выпускников нижегородской переводческой школы знают во всем мире: они работают в аппарате Правительства России, министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях. Они осваивают “смежные” профессии, работая во многих министерствах и ведомствах, в Правительстве Нижегородской области, в администрации Нижнего Новгорода, в аппарате Полномочного представителя Президента РФ в ПФО, в предпринимательских и банковских структурах, во внешнеторговых организациях. Среди выпускников ВШП много известных лингвистов, преподавателей вузов, журналистов, деятелей искусства (режиссер Алексей Балабанов, оперный певец Сергей Ларин и др.).

ВШП является своеобразным микрокосмом университета: на нем преподаются почти все языки, изучаемые в НГЛУ, — английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский. Факультативно студенты имеют возможность изучать турецкий, японский, тайский, венгерский, польский языки.

На факультете сложился сплоченный коллектив преподавателей, обеспечивающих языковую и собственно переводческую подготовку студентов на высоком уровне. Большой вклад в совершенствование переводческой подготовки вносят наиболее опытные преподаватели: к.ф.н. Л.А. Аверкина, к.ф.н. А.Н. Кочетков, к.ф.н. С.Ю. Павлина, к.ф.н. О.В. Петрова, д.ф.н. Е.Р. Поршнева, д.ф.н. В.В. Сдобников, д.ф.н. Т.Н. Синеокова, к.ф.н. М.Б. Чиков. Важной особенностью факультета является то, что все преподаватели перевода – действующие устные и письменные переводчики, постоянно повышающие уровень своей переводческой квалификации, что дает им возможность преподавать перевод с четким осознанием особенностей его различных видов.

Постоянно расширяются контакты школы с зарубежными университетами. Среди наших партнеров – университеты городов Гренобль, Париж, Женева, Лозаннский университет в Швейцарии, университеты Брюсселя, Антверпена и Монса в Бельгии, университеты Эссена и Мюнхена в Германии, Венский и Линцкий в Австрии, Туринский в Италии. Активно развивается сотрудничество с одним из самых престижных в Европе учебных заведений в области перевода – Высшей школой переводчиков (Париж).

Международная деятельность ВШП включает развитие отношений с агентствами и переводческими подразделениями Организации Объединенных Наций (Служба русских переводов в Нью-Йорке, Служба переводов ООН в Вене, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке). Студенты и магистранты факультета имеют возможность проходить стажировки в этих структурах, обучаясь письменному и устному переводу у самых опытных сотрудников ООН.

Высшая школа перевода активно сотрудничает с Союзом переводчиков России, его преподаватели участвуют в организации и проведении общероссийских мероприятий СПР – Летней школы перевода, Зимней школы перевода СПР для студентов вузов России, ежегодного Общероссийского методического совещания «Методические основы подготовки переводчиков», курсов повышения квалификации преподавателей перевода, а также принимают участие в мероприятиях, проводимых Московским переводческим клубом, в Общероссийском переводческом форуме (ТФР/TFR).

Большое внимание уделяется как можно более раннему приобщению студентов к будущей профессии. С этой целью кафедры факультета активно сотрудничают с лучшими представителями переводческой отрасли – переводческими компаниями («Альба», «Трансконтакт», «IB Translations”, «Янус», «Русская переводческая компания»), переводческими отделами крупных производственных компаний (Группа компаний «ГАЗ», «Русвинил», «Оргхим», «Нижегородский масложировой комбинат» и др.). Выпускники факультета – опытные переводчики регулярно встречаются со студентами, рассказывают им об особенностях переводческой профессии, переводческого рынка, требованиях, предъявляемых к переводчикам работодателями. Студенты ВШП в обязательном порядке проходят производственную практику в переводческих компаниях и переводческих отделах крупных предприятий и организаций.

Студенты и магистранты ВШП НГЛУ активно участвуют во всероссийских и международных профессиональных конкурсах устного и письменного перевода, а также в конкурсах научных работ, традиционно занимая в них призовые места. Одним из наиболее крупных и важных событий в жизни студентов – будущих переводчиков является Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

Высшая школа перевода обладает отличной материально-технической базой, способствующей наиболее оптимальной организации учебного процесса и формированию у студентов компетенций, наиболее востребованных на рынке переводческих услуг. Большое количество компьютерных классов, демонстрационного оборудования, два класса для занятий синхронным переводом, электронная информационно-образовательная система позволяют значительно повысить качество подготовки переводчиков. В соответствии с требованиями времени студенты школы приобретают навыки использования таких информационных технологий, как системы автоматизированного перевода (системы переводческой памяти типа Memsourceи SmartCat). ВШП – это, пожалуй, единственная в стране переводческая школа, студенты которой осваивают искусство «технического писательства» (technicalwriting) под руководством профессионалов из специализированных компаний – партнеров школы.

В 2020 году в связи с общей реорганизацией структуры НГЛУ им. Н.А. Добролюбова переводческий факультет, так хорошо известный в стране и за рубежом, стал Высшей школой перевода (на правах факультета). Изменилось название, но не изменилась общая направленность деятельности. Более того, теперь ВШП – это средоточие образовательных программ подготовки переводчиков, включающих программы бакалавриата, специалитета, магистратуры, аспирантуры, программы профессиональной переподготовки и дополнительные образовательные программы. Да, теперь здесь не готовят журналистов и регионоведов, но зато школа получила возможность сосредоточиться на том, чем она была призвана заниматься с первых дней своего существования – на подготовке переводчиков. И коллектив ВШП активно использует эту возможность. В последние годы были открыты новые направления подготовки, в частности, магистерские программы «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (с английским языком), «Специальный письменный перевод», «Переводческое и литературное редактирование», «Устный перевод» (с немецким и французским языками), Преподаватели школы обеспечивают реализацию дополнительной образовательной программы «Переводчик с сфере профессиональной коммуникации».

ВШП НГЛУ представляет собой ядро нижегородской переводческой школы, известной своими переводоведческими исследованиями и практическим опытом подготовки переводчиков. Именно здесь разработана новая парадигма переводоведческих исследований – коммуникативно-функциональный подход к переводу, а на ее основе – собственная методологическая концепция подготовки переводчиков. Данная концепция изложена в коллективной монографии, подготовленной преподавателями школы и изданной в 2020 году в Германии на английском языке (Olga V. Petrova, Vadim V. Sdobnikov <Klaus W. Waschik (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Approaches and Methods). Преподаватели факультета щедро делятся своим опытом и научными разработками с коллегами из других вузов, проводя курсы повышения квалификации преподавателей перевода, публикуя большое количество работ в научных изданиях. Учебники и учебные пособия, написанные преподавателями ВШП, используются вузами России и стран СНГ в качестве основной учебной литературы при обучении будущих переводчиков разным видам перевода. В последнее время научно-исследовательская работа преподавателей ВШП еще более активизировалась. Проводятся диссертационные исследования в области переводоведения, в авторитетных зарубежных и российских журналах публикуется большое количество научных статей, посвященных лингвистическим и переводческим проблемам. Издаются сборники научных статей «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности» (главный редактор – д-р филол. наук, профессор Т.Н. Синеокова) и «Язык. Культура. Коммуникация» (главный редактор – д-р филол. наук, доцент В.В. Сдобников), индексированные в РИНЦ. Вот уже с 2007 года одним из наиболее ярких событий в жизни вузовского сообщества является проводимая раз в два года международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».

Значительный вклад в научно-исследовательскую работу коллектива ВШП вносит созданная в 2020 году Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» (руководитель – к. ф.н., доц. О.В. Петрова). Помимо штатных научных  сотрудников в ее состав входят такие признанные корифеи в области переводоведения, как Кристиана Норд (Германия), Дуглас Робинсон (США), Татьяна Бодрова (Франция). Сотрудники Лаборатории проводят научные конференции, издают сборники научных статей, участвуют в проведении курсов повышения квалификации преподавателей, пишут совместные статьи с зарубежными учеными. Некоторые результаты деятельности Лаборатории были уже освещены в ежемесячном бюллетене Международной федерации переводчиков Translatio.

В настоящее время штатные сотрудники и ее ассоциированные члены реализуют чрезвычайно актуальный для России да, и пожалуй, всего мира проект «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода». Важность этого проекта, его актуальность определяются отсутствием какой бы то ни было системной, целенаправленной подготовки преподавателей перевода как у нас в стране, так и за рубежом. Разработанные участниками проекта форматы подготовки преподавателей перевода будут использованы в целях повышения качества обучения специалистов-переводчиков в вузах. Проект получил финансовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований, так же как и другой проект – проведение традиционной международной научной конференции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние».

В настоящее время Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – один из основных центров подготовки переводчиков в России. Обладая огромным опытом, он постоянно совершенствует методологию подготовки переводчиков, стремится к тому, чтобы его выпускники в максимальной степени соответствовали тем требованиям, которые предъявляет к ним рынок труда.

Контактная информация:

Деканат: ул. Б.Печерская, д.34а (2 корпус, 2 этаж) каб. 2207

Тел.: (831) 416-60-24; (831) 416-60-25

Декан: к.п.н., доцент Лебедева Марина Владимировна

E-mail: [email protected], [email protected]

Последнее обновление: 18.11.2022

Что такое машинный перевод? Руководство по машинному переводу – AWS

Что такое машинный перевод?

Машинный перевод – это процесс автоматического перевода текстов с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта и без вмешательства со стороны человека. Современный машинный перевод превосходит возможности обычного дословного перевода – он способен передать полный смысл заложенной в исходном тексте информации на целевой язык. Он анализирует все текстовые элементы и определяет, как слова влияют друг на друга.

Каковы преимущества машинного перевода?

Переводчики используют сервисы машинного перевода, чтобы переводить быстрее и эффективнее. Ниже представлены некоторые преимущества машинного перевода.

Сервисы автоматического перевода

Машинный перевод является хорошей отправной точкой для профессиональных переводчиков. Многие системы управления переводами интегрируют в свой рабочий процесс одну или несколько моделей машинного перевода. Они выполняют автоматический перевод текста, а затем человек-переводчик занимается его постредактированием.

Высокая скорость перевода

Машинный перевод работает очень быстро, переводя миллионы слов всего за несколько секунд. С его помощью можно переводить большое количество таких данных, как сообщения в чатах в реальном времени или материалы крупномасштабных судебных дел. Кроме того, машинный перевод позволяет обрабатывать документы на иностранном языке, находить актуальные термины и запоминать, чтобы применять их в будущем.

Большой выбор языков

Многие крупные поставщики услуг машинного перевода поддерживают от 50 до более 100 языков. Кроме того, переводы могут осуществляться на несколько языков одновременно, что полезно для выпуска продуктов на международном рынке и обновления документации.

Экономичность

Машинный перевод позволяет повысить производительность и предоставляет возможность быстро выполнять переводы, сокращая время их выхода на рынок. Человеку не нужно вмешиваться в работу систем перевода, так как они могут обеспечивать элементарный перевод приемлемого качества. Это снижает затраты и ускоряет процесс перевода. Например, для крупных проектов можно интегрировать машинный перевод с системами управления контентом, чтобы автоматически маркировать и упорядочивать контент, перед тем как переводить его на другой язык.

 

Какие существуют варианты использования машинного перевода?

Ниже представлены несколько примеров использования машинного перевода.

Внутренняя коммуникация

Компаниям, действующим в разных странах по всему миру, сложно управлять коммуникациями. Сотрудники обладают разными языковыми навыками или могут не владеть официальным языком компании на приемлемом уровне. Машинный перевод позволяет устранить языковые барьеры в общении. С его помощью можно быстро получить перевод текста и понять его основной смысл. Его можно использовать для перевода презентаций, бюллетеней и других распространенных коммуникационных материалов.

Внешняя коммуникация

Компании пользуются услугами машинного перевода, чтобы поддерживать эффективную связь с внешними заинтересованными сторонами и клиентами. Например, переводят важные документы для международных партнеров и клиентов на различные языки. С помощью машинного перевода можно переводить отзывы на продукты онлайн-магазинов, работающих на международных рынках, чтобы клиенты могли ознакомиться с ними на своем родном языке.

Анализ данных

Некоторые виды машинного перевода могут обрабатывать миллионы пользовательских комментариев и предоставлять высокоточные результаты в короткие сроки. Ежедневно компании выполняют перевод большого количества контента, размещенного в социальных сетях и на веб-сайтах, для сбора аналитики. Например, они могут автоматически анализировать отзывы клиентов, написанные на разных языках.

Онлайн-обслуживание клиентов

Бренды могут взаимодействовать с клиентами со всего мира, говорящими на разных языках. Например, они могут использовать машинный перевод, чтобы:

  • качественно переводить запросы клиентов со всего мира;
  • расширить возможности чата в режиме реального времени и автоматизировать отправку электронных писем клиентам;
  • улучшить качество обслуживания клиентов без необходимости набора новых сотрудников.

Правовые исследования

Юристы используют машинный перевод для подготовки правовых документов разных стран. Машинный перевод предоставляет возможность анализировать большое количество материалов, которые было бы сложно обработать на иностранном языке.

Как развивался машинный перевод?

Идея использовать компьютеры для автоматического перевода текстов на естественном языке впервые появилась в начале 1950-х годов. Однако в то время сложность перевода была намного выше, чем предполагали ученые. Чтобы реализовать технологию машинного перевода, компьютерам того времени недоставало вычислительной мощности для обработки и хранения данных.

И только в начале 2000-х компьютерное программное обеспечение, технологии хранения данных и аппаратное оборудование стали соответствовать требованиям машинного перевода. На стадии ранних разработок использовались статистические базы данных языков, которые должны были обучать компьютеры переводу текста. Это требовало большого количества ручного труда и времени. Для каждого нового языка им приходилось разрабатывать новую базу данных. С тех пор машинный перевод стал более быстрым и точным, а также появилось несколько различных стратегий машинного перевода.

Какие существуют подходы к машинному переводу?

В машинном переводе исходный текст или язык называется исходным, а язык, на который выполняется перевод, – целевым. Процесс машинного перевода осуществляется в два этапа:

  1. декодирование значения исходного текста на языке оригинала;
  2. передача смысла на целевой язык.

Мы расскажем о некоторых распространенных подходах к реализации машинного перевода.

Машинный перевод на основе правил

Для этого подхода специалисты-лингвисты разрабатывали встроенные лингвистические правила и двуязычные словари для конкретных отраслей или тем. Машинный перевод на основе правил использует эти словари для точного перевода определенного контента. Этот процесс состоит из следующих этапов:

  1. программное обеспечение для машинного перевода анализирует исходный текст и создает промежуточный вариант его перевода;
  2. результат преобразуется в текст на целевом языке с использованием грамматических правил и словарей в качестве справочного материала.
Преимущества и недостатки

Машинный перевод на основе правил можно настраивать на предметную область, адаптируя его к потребностям конкретной отрасли. Он обеспечивает предсказуемый результат и перевод приемлемого качества. Однако если в исходном тексте имеются ошибки или используются слова, которых нет во встроенных словарях, качество перевода может пострадать. Единственный способ это исправить – вручную актуализировать словари.

Статистический машинный перевод

Вместо лингвистических правил статистический машинный перевод полагается на машинное обучение для перевода текста. Алгоритмы машинного обучения анализируют большой объем уже существующих переводов, выполненных человеком, и ищут статистические закономерности. Затем программное обеспечение выдает наиболее вероятный вариант соответствия при переводе новых текстов. Этот подход основан на поиске наиболее вероятного перевода слов или словосочетаний с помощью статистических данных, полученных из двуязычной совокупности текстов.

Машинный перевод на основе синтаксических правил

Машинный перевод на основе синтаксических правил – это подкатегория статистического машинного перевода. Он использует грамматические правила, чтобы переводить синтаксические единицы. Он анализирует предложения, чтобы включить синтаксические правила в статистические модели перевода.

Преимущества и недостатки

Результат статистического машинного перевода зависит от количества языковых пар и точности их соответствия друг другу. Однако при наличии достаточного объема данных машинные переводы генерируются с высокой точностью.

Нейронный машинный перевод

Нейронный машинный перевод использует технологии искусственного интеллекта для обучения языкам и постоянного усовершенствования этих знаний с помощью нейронных сетей – специального метода машинного обучения. Он часто используется в сочетании со статистическими методами перевода.

Нейронная сеть

Нейронная сеть – это набор взаимосвязанных узлов, напоминающий мозг человека. Это информационная система, в которой входные данные проходят через несколько взаимосвязанных узлов, чтобы создать выходные данные. Программное обеспечение для нейронного машинного перевода использует нейронные сети, чтобы работать с огромными наборами данных. Каждый узел выполняет одно атрибутивное изменение исходного текста, чтобы преобразовать его в целевой текст, пока выходной узел не даст окончательный результат.

Сравнение нейронного машинного перевода с другими методами

Нейронные сети полностью учитывают исходное предложение на каждом этапе при создании выходного предложения. Другие модели машинного перевода разбивают входное предложение на наборы слов и фраз, сопоставляя их со словом или предложением целевого языка. Системы нейронного машинного перевода могут устранить многие ограничения других методов и часто обеспечивают переводы более высокого качества.

Гибридный машинный перевод

Гибридные инструменты машинного перевода используют несколько моделей машинного перевода на одном программном обеспечении. Можно использовать гибридный подход для повышения эффективности одной модели перевода. Этот процесс машинного перевода обычно использует подсистемы статистического и основанного на правилах перевода. Окончательный результат перевода представляет собой комбинацию результатов всех подсистем.

Преимущества и недостатки

Гибридные модели машинного перевода эффективно повышают качество перевода, устраняя проблемы, связанные с отдельными методами перевода.

Что такое средства автоматизированного перевода?

Средства автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) работают совместно с программным обеспечением для машинного перевода текстов. CAT-инструменты автоматизируют связанные с переводом задачи, такие как редактирование, хранение переводов и управление ими. Текст вносится в программное обеспечение CAT и делится на сегменты, такие как фразы, предложения или абзацы. Программное обеспечение сохраняет каждый сегмент и его перевод в базе данных, ускоряя процесс перевода и обеспечивая его стабильность.

 

Многие международные компании используют программные средства CAT, чтобы автоматизировать проекты, требующие перевода.

Автоматический перевод

Автоматический перевод относится к любой автоматизации, встроенной в инструмент CAT для выполнения повторяющихся задач, связанных с переводом. Автоматический перевод работает со встроенными в текст триггерами, которые сигнализируют системе о том, когда нужно использовать автоматизацию. Например, с его помощью можно вставлять в документы из базы данных часто используемый текст.

Какая технология машинного перевода может обеспечить наилучшее качество перевода?

Нейронный машинный перевод общепризнан самым точным, универсальным и быстрым подходом к машинному переводу. С момента его изобретения в середине 2010-х годов нейронный машинный перевод стал самой передовой технологией машинного перевода. Он более точен, чем статистический машинный перевод, как в плане плавности, так и с точки зрения передачи смыслов. На данный момент он считается стандартом машинного перевода.

Качество работы сервиса машинного перевода зависит от нескольких факторов, в том числе от:

    • типа системы или технологии перевода;
    • языковой пары;
    • наличия обучающих данных;
    • вида исходного текста. Поскольку программное обеспечение выполняет больше переводов для определенного языка или домена, оно будет генерировать результат более высокого качества. После обучения нейронный машинный перевод позволяет генерировать более точные и быстрые переводы, а также упрощает процесс добавления новых языков.

    Может ли машинный перевод заменить перевод, выполняемый человеком?

    Машинный перевод может заменить человека в переводе текстов определенной тематики и крупных объемов. Например, многие сервисные компании используют машинный перевод для обслуживания своих клиентов с помощью функции мгновенного чата или быстрой рассылки электронных писем. Однако перевод может получиться неточным, если переводить такой сложный контент, как веб-страницы или мобильные приложения. Перед использованием такого контента его должен проверить редактор.

    Чем может помочь Amazon Translate?

    Amazon Translate – это сервис нейронного машинного перевода, обеспечивающий быстрый, высококачественный, доступный по стоимости перевод с пользовательскими настройками с одного языка на другой. С его помощью можно локализовать контент, например для веб-сайтов и приложений, для пользователей, говорящих на разных языках, легко переводить крупные объемы текста для анализа и эффективно обеспечивать межъязыковое общение между пользователями. Ниже представлены задачи, которые вы сможете выполнять с помощью Amazon Translate.

      • Простая интеграция с приложениями посредством простого вызова API.
      • Повышение качества перевода благодаря настройке определения названий торговых марок, моделей и других уникальных терминов с помощью возможности Custom Terminology.
      • Выполнение быстрых и надежных переводов, которые будут полностью соответствовать вашим ожиданиям.

      Создайте аккаунт AWS и начните работу с Amazon Translate уже сегодня.

      Числа и счет: большие числа

      На этой неделе мы обсудим, как выражать числа в диапазоне от 1 000 000 до 999 999 999 999 999. Мы также поделимся некоторыми сокращениями, которые могут сделать запись очень больших чисел более управляемой.

       

      Если вам нужна дополнительная помощь с числами или любыми другими аспектами английского языка, обратитесь в English Island в Атланте. Наши увлеченные, преданные своему делу преподаватели ESL могут составить план урока, адаптированный к вашим индивидуальным потребностям.

       

      Миллионы

      7-, 8- и 9-значные числа выражаются через миллионы, десятки миллионов и сотни миллионов соответственно:

       

      20023 1,000

      Один миллион 10 000 000 Десять миллионов 100 000 000 Сто миллионов
      2 000 000 Два миллиона 20 000 000 Двадцать миллионов 200 000 000 Двести миллионов
      3 000 000 Три миллиона 30 000 000 Тридцать миллионов 300 000 000 Триста миллионов
      4 000 000 Четыре миллиона 40 000 000 Сорок миллионов 400 000 000 Четыреста миллионов
      5 000 000 Пять миллионов 50 000 000 Пятьдесят миллионов 500 000 000 Пятьсот миллионов
      6 000 000 Шесть миллионов 60 000 000 Шестьдесят миллионов 600 000 000 Шестьсот миллионов

       

      7 000 000 Семь миллионов 70 000 000 Семьдесят миллионов 700 000 000 Семьсот миллионов
      8 000 000 Восемь миллионов 80 000 000 Восемьдесят миллионов 800 000 000 Восемьсот миллионов
      9 000 000 Девять миллионов 90 000 000 Девяносто миллионов 900 000 000 Девятьсот миллионов

       

       

      Миллиарды

      Для 10-, 11- и 12-значных чисел используйте миллиарды, десятки миллиардов и сотни миллиардов:

       

      1 000 000 000 Один миллиард 10 000 000 000 Десять миллиардов 100 000 000 000 Сто миллиардов
      2 000 000 000 Два миллиарда 20 000 000 000 Двадцать миллиардов 200 000 000 000 Двести миллиардов
      3 000 000 000 Три миллиарда 30 000 000 000 Тридцать миллиардов 300 000 000 000 Триста миллиардов
      4 000 000 000 Четыре миллиарда 40 000 000 000 Сорок миллиардов 400 000 000 000 Четыреста миллиардов
      5 000 000 000 Пять миллиардов 50 000 000 000 Пятьдесят миллиардов 500 000 000 000 Пятьсот миллиардов
      6 000 000 000 Шесть миллиардов 60 000 000 000 Шестьдесят миллиардов 600 000 000 000 Шестьсот миллиардов
      7 000 000 000 Семь миллиардов 70 000 000 000 Семьдесят миллиардов 700 000 000 000 Семьсот миллиардов
      8 000 000 000 Восемь миллиардов 80 000 000 000 Восемьдесят миллиардов 800 000 000 000 Восемьсот миллиардов
      9 000 000 000 Девять миллиардов 90 000 000 000 Девяносто миллиардов 900 000 000 000 Девятьсот миллиардов

       

       

      Trillions

      13, 14, and 15 digit numbers are “named” in trillions, tens of trillions, and hundreds of trillions:

       

      1,000,000,000,000 Один триллион 10 000 000 000 000 Десять триллионов
      2 000 000 000 000 Два триллиона 20 000 000 000 000 Двадцать триллионов
      3 000 000 000 000 Три триллиона 30 000 000 000 000 Тридцать триллионов
      4 000 000 000 000 Четыре триллиона 40 000 000 000 000 Сорок триллионов
      5 000 000 000 000 Пять триллионов 50 000 000 000 000 Пятьдесят триллионов
      6 000 000 000 000 Шесть триллионов 60 000 000 000 000 Шестьдесят триллионов
      7 000 000 000 000 Семь триллионов 70 000 000 000 000 Семьдесят триллионов
      8 000 000 000 000 Восемь миллиардов 80 000 000 000 000 Восемьдесят триллионов
      9 000 000 000 000 Девять триллионов 90 000 000 000 000 Девяносто триллионов

       

      100 000 000 000 000 Сто триллионов
      200 000 000 000 000 Двести триллионов
      300 000 000 000 000 Триста триллионов
      400 000 000 000 000 Четыреста триллионов
      500 000 000 000 000 Пятьсот триллионов
      600 000 000 000 000 Шестьсот триллионов
      700 000 000 000 000 Семьсот триллионов
      800 000 000 000 000 Восемьсот триллионов
      900 000 000 000 000 Девятьсот триллионов

       

       

      Объединив все, чему мы научились на уроках чисел, мы можем считать до 999 999 999 999 999. Вот лишь несколько примеров:

       

      5 000 304

       

      пять миллионов триста четыре
      20 747 919 двадцать миллионов семьсот сорок семь тысяч девятьсот девятнадцать
      1 034 657 382 один миллиард тридцать четыре миллиона шестьсот пятьдесят семь тысяч триста восемьдесят два
      600 523 896 000 шестьсот миллиардов пятьсот двадцать три миллиона восемьсот девяносто шесть тысяч
      999 999 999 999 999 девятьсот девяносто девять триллионов девятьсот девяносто девять миллиардов девятьсот девяносто девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять

       

      Как видите, выразить большие числа на английском языке может быть очень сложно. Чтобы упростить написание больших чисел, вы можете комбинировать арабские цифры (1,2,3…) и количественные числительные (слова, которые мы выучили). Например, 28 000 000 можно записать как 28 миллионов. 3 700 000 000 можно сократить до 3,7 миллиарда.

       

      В ситуациях, когда абсолютная точность не важна, носители английского языка часто округляют большие числа ради ясности и краткости. По последним оценкам, в столичном районе Атланты проживает 5 522 942 человека. Вместо того, чтобы пытаться выписать все это число, вы можете сказать, что в Метро Атланта проживает более 5,5 миллионов, около 5,5 миллионов или всего 5,5 миллионов жителей.

      Номера | Большие числа: важные различия между английским и другими европейскими языками

      Написание больших чисел: важные различия между английским и другими европейскими языками

      Использование десятичных разделителей в британском и американском английском отличается от использования в других европейских языках. Обратите внимание, что в британском и американском английском в качестве разделителя перед центами (дробной частью десятичного числа) ставится десятичная точка, а не запятая.

      • ПРИМЕР: (английский) 999,50 евро
      • ИЗБЕГАТЬ (голландский): 999,50 евро
      • EXAMPLE: (English) EUR 2.5 million
      • AVOID (Dutch):  EUR 2,5 Miljoen
      • EXAMPLE: (English)  €955.99
      • AVOID (Dutch):  €955,99

      ПРИМЕЧАНИЕ. Вам даже потребуется изменить настройки в таблицах Excel, чтобы форматировать числа, в которых используется десятичный разделитель (английский), а не запятая (другие европейские языки).

      Объединение тысяч в большие числа

      The UT English Style Guide  Использует запятые для группировки цифр из тысяч

      • Пример: 20 000 (двадцать тысяч)
      • Пример: 1 000 000 (один миллион)
      • Избегайте: 20,000 и 1000 E -1000 (1000 и 1000 (1000 (1000 и 1000 (1000 и 1000 (1000 и 1000 (1000 (1000 (1000 (1000). разделители иногда используются как в британском, так и в американском английском, так что обратите внимание на это при чтении английских текстов)
      • ИЗБЕГАЙТЕ: 20. 000 и 1.000.000 (голландский, немецкий, французский — такое использование десятичной точки может сбить с толку Английский читатель и даже не будет распознаваться как число в листе Excel, установленном на английский язык)

      Сколько будет миллиард и триллион в британском английском и американском английском?

      В британском английском миллиард раньше был  эквивалентным миллиону миллионов (т.

      Британский английский теперь принял американскую цифру , так что миллиард равен тысяче миллионов в обоих вариантах английского языка.

      • Пример: миллиард обозначает тысячи миллионов, то есть 1 000 000 000
      • Избегайте: млн. = Миллион млн.
      • Избегайте: Разделяя Зеросы с Spaces Or Stops
      • 2222222222222222222220. произошло со значением триллионов . В британском английском языке триллион раньше означало миллион миллионов миллионов (т. е. 1 000 000 000 000 000 000).

        В настоящее время считается, что он эквивалентен миллиону миллионов (1 000 000 000 000), как в американском английском.

        • ПРИМЕР:  Триллион обозначает миллион миллионов, т.е. 1 000 000 000 000 в британском и американском английском
        • ИЗБЕГАЙТЕ:  триллион = миллион миллионов миллионов
        • ИЗБЕГАЙТЕ:  разделяя нули пробелами или точками

        ПРИМЕЧАНИЕ: триллион может быть объединен с цифрами и словами триллион.

        • ПРИМЕР:  3 000 миллионов.

        Сокращение слов «миллион» и «миллиард»

        Буквы m и bn можно использовать для денежных сумм, чтобы избежать частых повторений миллионов, миллиардов; это особенно применимо к таблицам с ограниченным пространством. Перед аббревиатурой ставится пробел

        • ПРИМЕР:  230 000 млн евро; 370 000 млрд долларов; £490 млрд

        Используйте комбинацию цифры и слова для очень больших круглых чисел (например, несколько миллионов/миллиардов и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *