John — перевод, транскрипция, произношение, примеры

Джон, Иоанн, сортир

существительное

- Джон (мужское имя)
- библ. Иоанн
- (john) амер.; разг. сожитель проститутки, клиент проститутки
- ист. Иоанн
- разг. полицейский; сыщик
- разг.; пренебр.; = John Chinaman китаец
- библ. Евангелие от Иоанна

Мои примеры

Словосочетания

a readingfrom the Gospel of St. John — чтение из Евангелия от Иоанна  
deconstructing the economictheories of John MaynardKeynes — разбор экономической теории Джона Мейнарда Кейнса  
John Q. Public — общественное мнение, общественность  
bluejohn — волокнистая или столбчатая разновидность флюорита; прокисшее молоко  
johnbull — насмешливое прозвище англичанина  
cheap-john — бродячий разносчик, торгующий дешёвыми товарами  
blackjohndory — глубоководный солнечник  
saintjohn’s wort — зверобой  
applejohn — дозревающее и сморщивающееся яблоко  
apple-john — яблоко, дозревающее и сморщивающееся в процессе длительной лежки  
down the john — в туалете  
longjohn — продолговатый батон хлеба  

Примеры

Peewee John 

Джон Малыш (прозвище)

John debated Mary.

Джон поспорил с Мэри.

John Barleycorn 

Джон Ячменное Зерно (олицетворение спиртных напитков)

John Chrysostom 

Иоанн Златоуст

John the Baptist 

Иоанн Креститель

John the Lackland 

Иоанн Безземельный (английский король с 1199 по 1216 гг.; брат Ричарда Львиное Сердце)

John Smith junior 

Джон Смит младший

John! here! quick. 

Джон, сюда, скорее!

John sold his house. 

Джон продал свой дом.

John will be one soon. 

Джону скоро исполнится годик.

John’s tone was sharp. 

Тон Джона был резким.

John Jones and Company 

Джон Джонс и компания (в названиях фирм)

John is courting Mary. 

Джон ухаживает за Мэри.

Do it for John’s sake. 

Сделайте это ради Джона.

John stood 6 feet tall. 

Джон был шести футов ростом (чуть больше 180 см).

You’re a hard man, John. 

Суровый ты мужик, Джон.

Hello, John! How are you? 

Привет, Джон! Как ты?

John gave me a lift home.

Джон подбросил меня домой.

John’s up in his bedroom. 

Джон наверху, у себя в спальне.

John’s dark skin and eyes 

тёмная кожа и глаза Джона

John Smith alias the Baby 

Джон Смит, известный под кличкой /по прозвищу/ Бэби

John was laying the table. 

Джон накрывал на стол.

John is definitely coming. 

Джон точно придёт.

He’s good mates with John. 

Они с Джоном — хорошие приятели.

Charles is brother to John. 

Чарльз приходится Джону братом.

Mary did not round on John. 

Мэри не жаловалась на Джона.

British pop star Elton John 

английская поп-звезда Элтон Джон

John applauded my decision. 

Джон одобрил моё решение.

John’s at baseball practice. 

Джон — на бейсбольной тренировке.

John Dowland, Fantasia in E. 

Джон Доуленд. Фантазия ми мажор.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, ожидающие перевода

John is very artistic.   

Do it for John’s sake.[del]  

Oh, very funny, John, ha ha.  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.

Перевод John Mayer — Free Fallin’ и текст песни


She’s a good girl, loves her mama


Loves Jesus and America too


Shes a good girl, crazy ’bout Elvis


Loves horses and her boyfriend too

It’s a long day living in reseda


There’s a freeway runnin’ through the yard


And I’m a bad boy ’cause I don’t even miss her


I’m a bad boy for breakin her heart

And I’m free, free fallin’


Yeah I’m free, free fallin’

All the vampires walkin’ through the valley


Move west down ventura boulevard


Источник teksty-pesenok. ru


And all the bad boys are standing in the shadows


All the good girls are home with broken hearts

And I’m free, free fallin’


Yeah I’m free, free fallin’


Free fallin’, now I’m free fallin’, now I’m


Free fallin’, now I’m free fallin’, now I’m

I wanna glide down over mulholland


I wanna write her name in the sky


Gonna free fall out into nothin’


Gonna leave this world for a while

And I’m free, free fallin’


Yeah I’m free, free fallin’

Она хорошая девочка, любит свою маму


Любит Иисуса и Америку тоже


Она хорошая девочка, тащится от Элвиса


Любит лошадей и своего парня тоже

Это длинный день, проживая в Резеде


Тут автострада проходит вдоль двора,


И я плохой парень, потому что я даже не скучаю по ней


Я плохой мальчик, за то что разбиваю ей сердце

И я свободен, свободное падение


Да, я свободен, свободное падение

Все вампиры, идущие сквозь долину


Двигаются на запад по бульвару Вентура


Источник teksty-pesenok. ru


И все плохие мальчики стоят в тени


Все хорошие девочки дома с разбитыми сердцами

И я свободен, свободное падение


Да, я свободен, свободное падение


Свободное падение, теперь я свободен, теперь я


Свободное падение, теперь я свободен, теперь я

Я хочу спуститься по Малхолланд


Я хочу написать ее имя в небе


Свободно упаду в никуда


Покину этот мир ненадолго

И я свободен, свободное падение


Да, я свободен, свободное падение

Перевод песни добавил: Дмитрий

Исправить перевод песни

  • Популярные тексты песен исполнителя John Mayer:
  • John Mayer — Free Fallin’

Джон 1 | TPT Библия

1

Живое выражение

1В начале # 1:1 Большинство ученых считают первые восемнадцать стихов Иоанна словами древнего гимна или поэмы, которые очень любили верующие во Христа в первом веке. Живое выражение # 1:1 Греческое слово — это логос, имеющее богатую и разнообразную основу как в греческой философии, так и в иудаизме. Греки отождествляли логос с высшим принципом космического порядка. Логос Бога в Ветхом Завете передает Его мощное самовыражение в творении, откровении и искуплении. В Новом Завете мы имеем это новое уникальное представление о Боге, данное нам Иоанном, которое означает присутствие самого Бога во плоти. Некоторые перевели этот богатый термин как «Слово». Хотя греческий термин logos может быть переведен как «слово», было бы неправильно думать, что он указывает прежде всего на лексическую единицу в предложении. Логос более точно понимается как форма самораскрытия или «послания». Иисус Христос есть вечное Послание, творческое Слово и Живое Выражение Бога, ставшее видимым. Он есть божественное самовыражение всего, чем является Бог, что он содержит и открывает в воплощенной плоти. Точно так же, как мы выражаем себя словами, Бог в совершенстве выразил Себя во Христе. Иисус — это Божья История. был уже там.

И Живое Выражение было с Богом, но полностью с Богом. № 1:1 Живое Выражение (Христос) в полной мере обладает всеми атрибутами божественности, которыми обладает Бог-Отец (Кол. 1:15–20). Живое Выражение существовало вечно как отдельный индивидуум, но по существу одно и то же, как единое с Отцом.

2Они были вместе — лицом к лицу, # 1:2 Используемое здесь греческое слово и переданная еврейская концепция означают быть перед лицом Бога. В иврите нет слова для «присутствия» (то есть «присутствия» Бога), есть только слово «лицо». в самом начале. # 1:2 И Бытие 1:1, и Иоанна 1:1–2 говорят о начале. В Бытии Моисей говорил о начале времени, а Иоанн говорит о вечности в прошлом, о начале, существовавшем до того, как существовало время. Живое Выражение — это Христос, вечно существовавший как часть Троицы. Он не имеет начала, будучи единым с Отцом.

3 И благодаря своему творческому вдохновению

это Живое Выражение сотворило все, # 1:3 Или «все произошло благодаря ему, и ничего не произошло без него». По-арамейски «все было в его руке» (власти). См. Пс. 33:6; Это. 44:24.

ибо кроме него ничего не существует!

4Источник жизни был в нем, № 1:4 См. Пс. 36:9. На арамейском языке говорится: «В Нем были жизни» (множественное число) — не только множество человеческих жизней, но и духовная жизнь, вечная жизнь и жизнь во всех формах. Иоанн использовал слово жизнь (зоя) тридцать семь раз в своем Евангелии.

ибо его жизнь светла для всего человечества. # 1:4 Иисус Христос несет свет вечной жизни и полное откровение Бога (Евр. 1:2–3). Евангелие от Иоанна легко разделить на три части: жизнь (гл. 1–7), свет (гл. 8–12) и любовь (гл. 13–21).

5И этот Свет никогда не перестанет сиять сквозь тьму —

Свет, который тьма не смогла победить! # 1:5 Греческий здесь имеет двоякое значение. (1) Тьма не могла ни уменьшить этот Свет, ни поглотить его. (2) Тьма также может быть метафорой сынов тьмы.

6Внезапно появился человек, посланный Богом,

посланник по имени Иоанн. № 1:6 Это Иоанн Креститель. См. Мал. 3:1.

7Ибо он пришел как свидетель, чтобы указать путь к Свету Жизни,

и помочь всем уверовать.

8Джон не был тем Светом, но он пришел показать, кто есть.

Ибо он был всего лишь посланником, говорящим правду о Свете.

9Ради совершенного Света Истины # 1:9 Или «Истинный [Подлинный, Совершенный] Свет». появился на свет

и свети всем. № 1:9 Или «просветить всех».

10Он вошел в созданный им мир,

но мир не знал. № 1:10 Или «мир [человечества] этого не воспринимал».

11Он пришел к людям, которых создал # 1:11 Или «к своим» (вещам или людям). —

тем, кто должен был его принять,

но не узнали.

12Но те, кто обнял его и ухватился за имя его # 1:12 Или «те, кто верят в его имя». «Ухватиться за его имя» означает верить всему, что он представляет, и применять на практике то, чему он учил, в силе его имени.

он дал право стать

детьми Божьими!

13Он родился не от соединения человеческих родителей # 1:13 Или «не от потоков крови» (т. е. крови отца и матери). Хотя многие переводы связывают этот стих с детьми Божьими (ст. 12), старый латинский перевод, а также два отца церкви, Ириней и Тертуллиан, утверждают, что это ссылка Иоанна на непорочное зачатие Христа (также ст. 14). .

или из естественных средств, № 1:13 Или «из естественной сферы». или по желанию человека,

но он рожден от Бога. № 1:13 Или «рожденный от Бога». Живое Выражение (послание) теперь «очеловечивается» (и становится посланником). Однако подавляющее большинство переводов и толкователей видят здесь не непорочное зачатие Иисуса, а новое рождение тех, кто стал «детьми Божьими» в ст. 12. И то и другое ясно представлено в Писании.

14И так Живое Выражение

стало человеком № 1:14 Или «стало видимым». и жил среди нас! № 1:14 Или «живи в нас». Это исполнение Ис. 7:14. «Бог с нами» — это Иисус Христос, наш Еммануил. Он среди нас в том, что он в человеческом образе и все еще в человеческом образе в Троице вечно. Греческий и арамейский языки можно перевести как «он раскинул шатер среди нас». Формулировка Иоанна возвращает нас к книге Исход, где: (1) Бог сошел и поселился в шатре (скинии) в пустыне (Исх. 25:8). (2) Бог явил Свою славу в столпе огненном и облачном (Исх. 40:38). (3) Бог называл себя Единственным и Единственным («Я Иегова, Бог ваш… Да не будет у вас других богов, кроме Меня» [Исх. 20:2; Втор. 6:4]). (4) Бог провозгласил Свою всеобъемлющую любовь (Исх. 34:6).

Мы смотрели на его славу, # 1:14 На арамейском языке это «Мы смотрели на его драгоценность». Иоанн смотрел на явленную славу Иисуса на горе Преображения (Мф. 17:1–8).

слава Единственного и Единственного # 1:14 Арамейское означает «Единственный и Возлюбленный Сын». Греческое слово monogenes означает «один [моно] вид [генов]». Это слово также используется для обозначения Исаака в Евр. 11:17 как уникально драгоценного сына Авраама, но не его единственного.

пришедший от Отца переполненный

с нежным милосердием # 1:14 Арамейское слово тайбута означает «любящая доброта или благость». Греческое слово харис, которое также можно перевести как «милость, милость, сладость, удовольствие или наслаждение». В этом переводе все эти понятия объединены в словах «нежное милосердие». Воистину, Иисус Христос полон всего, чего жаждут наши сердца. и правда!

15Джон провозгласил правду о себе

когда учил людей,

«Он Один!

Он тот, о ком я тебе говорил, что он придет за мной,

, хотя он стоит намного выше меня,

, потому что он существовал еще до моего рождения. № 1:15 Это раскрывает вечную природу Иисуса Христа, ибо Иоанн был старше Иисуса. Арамейский можно перевести как «Он предпочтительнее меня, потому что он имеет преимущество передо мной».

16И от избытка его полноты

мы получили # 1:16 Или «от его полноты мы исполнены» (арамейский). То есть каждый верующий получает от полноты Христа божественную полноту. Нам дано от Него все, что требуется каждому для совершенствования его характера и для выполнения цели его жизни. См. Еф. 1:23; Кол 1:19; 2:9. благодать, возложенная на большую благодать! № 1:16 Или «один милостивый дар за другим».

17Моисей дал нам Закон, но Иисус, Помазанник,

открывает истину, обернутую нежной милостью. # 1:17 Моисей был законодателем, Иисус — благодатным. В первом чуде Моисея он превратил воду в кровь, что привело к смерти. В первом чуде благодати Иисус превратил воду в вино, что привело к жизни и празднованию.

18Никто еще не видел все великолепие Бога

, за исключением его уникально любимого Сына,

, которого лелеет Отец # 1:18 Или «из колен Отца». Это идиома для места самой близкой близости.

и держал близко к сердцу.

Теперь, когда он пришел к нам, он развернул # 1:18 Или «Он указал путь к познанию Бога». Греческое слово exēgeomai может означать либо «указывать путь», либо «объяснять».

полное объяснение того, кем на самом деле является Бог!

Служение Иоанна Крестителя

19Вот свидетельство Иоанна, когда некоторые из иудейских вождей # 1:19 Или просто «иудеи», метонимия для «иудейских вождей». Очевидно, что не все евреи выступали против служения Иоанна. По некоторым оценкам, Иоанн и его ученики крестили до миллиона человек. Возможно, что Иоанн был частью общины набожных евреев-ессеев. послал свиту священников и служителей храма № 1:19 Или «левитов». из Иерусалима, чтобы допросить его. «Кто ты?» спросили его.

20Отвечал им Иоанн прямо, говоря: «Я не Мессия!»

21– Тогда кто вы? они спросили. — Ты Элайджа?

— Нет, — ответил Джон.

Поэтому они продолжали настаивать на нем: «Ты ли пророк, о котором Моисей сказал, что он придет, тот, кого мы ожидаем?» # 1:21 См. Втор. 18:15. В Деяниях 3:22 Иисус назван этим «Пророком».

«Нет», — ответил он.

22 «Тогда кто ты?» — потребовали они. «Нам нужен ответ для тех, кто нас послал. Расскажите нам что-нибудь о себе — что угодно!

23Иоанн сказал им в ответ: я есмь настойчивый, громовой глас, вопиющий в пустыне: расчистите путь и приготовьте сердца ваши к пришествию Господа Иеговы! # 1:23 В переводе с арамейского. См. Ис. 40:3. На арамейском языке ясно, что приготовления предназначены для Господа Яхве, что означает божественность Иисуса Христа. По-гречески это «сделай прямым путь Господу [куриос]».

24Затем некоторые члены религиозной секты, известной как фарисеи # 1:24 Или «отделившиеся». Это были религиозные лидеры того времени, которые считали себя отделенными от греха и более близкими к Богу, чем другие люди. — спросил Иоанн. — Зачем ты крестишь людей, если ты ни Мессия, ни Илия, ни пророк?

26-27Иоанн ответил им: «Я крещу людей в этой реке, но Тот, кто займет мое место, будет более почитаем, чем я, # 1:26–27 В переводе с арамейского. но даже когда он стоит среди вас, вы не узнаете и не обнимете его! Я недостоин наклониться перед ним и развязать ему сандалии!» 28Все эти события происходили в Вифании, № 1:28 Это была другая Вифания, а не та, что близ Иерусалима, о которой обычно упоминается в Евангелиях. В некоторых греческих манускриптах указано местонахождение «Вифавара», однако в арамейском явно Вифания. где Иоанн крестил на месте перехода реки Иордан. # 1:28 В переводе с арамейского. Это место перехода, вероятно, там, где дети Израиля перешли в землю обетованную, когда река Иордан расступилась и они прошли по суше. Увидеть Джоша. 3. Это место является мощным напоминанием о переходе в новый день, новую эру для Израиля. Бог избрал это место для крещения Иоанна.

Агнец Божий

29На следующий день Иоанн увидел Иисуса, идущего к нему креститься, и воскликнул Иоанн: «Смотрите! Вот он — Агнец Божий! # 1:29 Иисус был публично омыт как Агнец Божий и оказался без порока и порока, готовым стать жертвой за весь мир. Хотя он станет Львом из колена Иуды в силе воскресения, Иоанн указывает на него как на кроткого Агнца, добровольную жертву за наши грехи. Он забирает № 1:29 Или «снимает» (бремя). Используемое здесь греческое слово часто используется для обозначения «поднятия и удаления» якоря со дна океана. грех всего мира! # 1:29Арамейский — «грехи вселенной». Забрать наши грехи — это фигура речи, которая означает, что «он разрушит власть греха над человечеством, забрав его вину и силу у тех, кто верит». 30Я сказал вам, что Могучий # 1:30 В переводе с арамейского. придет тот, кто гораздо больше меня, потому что он существовал задолго до моего рождения! 31 Мое крещение было приготовлением к его явлению Израилю, хотя я и не узнал его».

32Затем, крестя Иисуса, он провозгласил такие слова: «Вижу Дух Божий, явившийся подобно голубю, спустившемуся с небес и приземлившемуся на него, — и он остался на нем! # 1:32 Иисус, Агнец, забрал наши грехи, а Святой Дух, Голубь, приносит человеку жизнь Божью. Иисус пришел не для того, чтобы начать движение, а для того, чтобы принести нам полноту жизни. Этот «голубь» указывает на голубя, которого Ной выпустил из ковчега. Ему не нашлось места для отдыха в падшем мире. В последний раз, когда Ной выпустил голубя, он улетел и больше не вернулся. Она пролетела всю историю над Авраамом и патриархами, над пророками и царями, не находя места для отдыха, пока, наконец, не нашелся небесный человек, несущий жизнь небесную, — на нем голубь (Дух Святой) почил и остался. В жизни нашего Господа Иисуса не было ничего, что могло бы оскорбить небеса. 33 До этого я не знал, кто он такой. Но тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: «Ты увидишь, как Дух сойдет и останется на ком-то». Он будет Тем, кого Я послал крестить Святым Духом». # 1:33 Или «Дух Святости». 34Теперь я видел, как это произошло, и могу с уверенностью сказать вам, что этот человек есть Сын Божий». № 1:34 В некоторых греческих рукописях есть «Избранник Божий». На арамейском языке это явно «Сын Элохим».

Первые последователи Иисуса

35-36На следующий день Иисус прошел мимо того места, где стояли Иоанн и двое его учеников. Иоанн, глядя на Иисуса, указал на него и пророчествовал: «Смотрите! Божья жертва # 1:35–36 Для западного язычника в двадцать первом веке фраза «Агнец Божий» ассоциируется с пушистым питомцем. Для Иоанна и его учеников ягнята предназначались для жертвоприношения. Ягненок!» 37. И как только два ученика Иоанна услышали это, они тотчас же оставили Иоанна и стали следовать за Иисусом на небольшом расстоянии.

38Иисус обернулся и увидел, что за ним идут, и спросил: «Чего тебе?» # 1:38 Это первое записанное высказывание Иисуса в Евангелиях. Это вопрос, который следует задать каждому последователю Иисуса: «Чего вы хотите, следуя за мной?» Хотим ли мы чего-то только для себя? Министерство? Ответы на молитву? Или мы просто хотим быть с ним? Их ответ: «Где вы остановились?» показывает, что они искали только его. Первый вопрос, который Бог задал Адаму и Еве, был: «Где вы?» Первыми словами Богочеловека были: «Чего ты хочешь?» Они ответили: «Равви (что означает «мастер-учитель» № 1:38. Слова в скобках добавлены автором, Иоанном. Раввин — это почетный термин, означающий больше, чем учитель. Арамейское слово лучше всего переводится как «мастер» или «мастер». Учитель»), где вы остановились?» № 1:38 Или «Где ты живешь?» Это же слово используется в гл. 15:4, где речь идет о жизненном союзе, соединении с Иисусом как с живой лозой. Иисус хочет, чтобы каждый пришел и обнаружил, где он «пребывает» в жизненном союзе со своим Отцом. См. Песня. 1:7.

39Иисус ответил: «Придите и убедитесь сами». Итак, они пошли с ним и увидели, где он остановился, и, так как было уже далеко за полдень, они провели остаток дня с Иисусом.

40-41Одним из двух учеников, услышавших слова Иоанна и последовавших за Иисусом, был человек по имени Андрей. № 1:40–41 Андрей означает «храбрый». Сначала он нашел своего брата, Симона Петра, и сказал ему: «Мы нашли Помазанника!» № 1:40–41 Или «Мессия». Слово мессия взято из древнееврейского глагола «помазать маслом». В Ветхом Завете помазанниками были как священники (Лев. 21:10), так и цари (1 Цар. 15:1). В Новом Завете Иисус является Помазанником (Луки 4:18; Деяния 10:38), чтобы избавить, спасти и примирить нас с Богом. (Что переводится как Христос). 42Тогда Андрей привел Симона на встречу с Иисусом. Увидев брата Андрея, он пророчествовал ему: «Ты Симон, а имя твоего отца Иоанн. # 1:42 Арамейский также можно перевести как «Ты Симон, сын голубя». Симон означает «тот, кто слышит». Но отныне все будут звать тебя Кифа» (что означает Петр-Скала). # 1:42 На арамейском языке слово keefa означает «камень». Это англизировано как «Питер». Это вводное утверждение не встречается в арамейском, а только в греческих рукописях. Похоже, что греческий текст допускает, что это перевод с арамейского.

Иисус зовет Филиппа и Нафанаила

43На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею, где нашел Филиппа. Иисус сказал ему: «Иди и следуй за мной». 44 (Теперь Филипп, Андрей и Петр вместе выросли в деревне Вифсаида.) # 1:44 Вифсаида означает «место рыбной ловли» и была деревней на озере Галилейском. 45Филипп отправился искать своего друга Нафанаила, № 1:45 Нафанаил означает «дар Божий». Большинство ученых сходятся во мнении, что это тот самый Варфоломей, которого упоминают как одного из апостолов Иисуса. Почти каждый раз, когда имя Филиппа упоминается как апостол, за ним следует Варфоломей. и сказал ему: «Мы нашли его! Мы нашли того, кого ждали! Это Иисус, сын Иосифа из Назарета! Он тот, о приходе которого предсказывали Моисей и пророки!»

46Нафанаил усмехнулся: «Назарет! Что хорошего могло произойти из Назарета?» # 1:46 Иисус и его ученики были галилеянами и говорили на северном диалекте арамейского языка. Галилеяне считались несколько отсталыми. Исаия назвал этот регион «землей языческих народов, окруженных великой тьмой». И все же это был регион, где воссияет свет Мессии. См. Ис. 9:1–2; Мэтт. 4:15–16. Филипп ответил: «Пойдем и узнаем!»

47Иисус, увидев приближающегося Нафанаила, сказал: «Вот идет истинный сын Израилев — честный человек без скрытых намерений!»

48Нафанаил был ошеломлен и сказал: «Но вы никогда не встречались со мной — откуда вы знаете что-нибудь обо мне?»

Иисус ответил: «Нафанаил, прямо перед тем, как Филипп пришел к тебе, я видел тебя сидящим в тени смоковницы». # 1:48 Хотя мы можем только догадываться, что делал Нафанаил, сидя под смоковницей, лично для него это имело большое значение. Возможно, он исповедовался Богу в любви к нему и желании быть чистым и святым. Или, возможно, он размышлял над местами Писания, говорящими о грядущем Мессии. Смоковница часто является библейской метафорой Божьего замысла и предназначения, приносящего плоды, особенно в том, что касается установления Царства Божьего на земле. См. Мик. 4:4; Зах. 3:10. Некоторые ученые предполагают, что фраза «Я видел тебя под смоковницей» могла быть арамейской идиомой, означающей «Я знал тебя с тех пор, как ты был в колыбели». Некоторые еврейские ученые считают выражение «под смоковницей» древнееврейской идиомой, означающей изучение мессианских пророчеств. Идиома происходит от Mic. 4:4, в отрывке, описывающем будущее мессианское царство: «Каждый из них сядет под своей виноградной лозой и под своей смоковницей».

49Нафанаил выпалил: «Учитель, ты воистину Сын Божий и Царь Израиля!»

50Иисус ответил: «Вы верите только потому, что Я сказал вам, что видел вас сидящим под смоковницей? Вы испытаете еще более впечатляющие вещи, чем это! 51Я пророчествую вам вечную истину: # 1:51 В переводе с арамейского. Иоанн записывает, как Иисус использовал эту фразу двадцать пять раз. По-гречески: «Аминь, аминь говорю вам». Отныне # 1:51 В переводе с арамейского. вы все увидите # 1:51 Или «вы [множественное число] духовно увидите». Это обещание для каждого верующего сегодня. открытое небо и взгляд на Сына Человеческого # 1:51 «Сын Человеческий» — это мессианский термин, указывающий на Христа не как на сына человеческого, но на Сына Человеческого (человечество). Он не сын Иосифа, а Сын Божий. как лестница, уходящая в небо # 1:51 «Лестница в небо» — очевидная ссылка на «Лестницу Иакова» как на исполнение его мечты, описанной в Быт. 28:10–22. Иисус Христос — это та лестница, которая соединяет землю с небом и приводит небо на землю. Слово «ангелы» также может быть переведено как «посланники» и может означать людей, получивших доступ в небесное царство через кровь Иисуса. Иисус, как лестница, был и на небе, и на земле, когда говорил это Нафанаилу. Какие тайны окружают его! с вестниками Бога, поднимающимися вверх и вниз по # 1:51 Или «рядом с». его!»

Является ли «и Слово было Бог» правильным переводом Иоанна 1:1? – etimasthe

Деталь из Унциала 076 (Григория-Аланда), греческого манускрипта Нового Завета (V или VI век). Предоставлено Wikimedia Commons

Хорошо известно, что в «Переводе нового мира Библии» Свидетелей Иеговы первые слова Евангелия от Иоанна переводятся так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было ». бог ». В этом посте мы рассмотрим, верен ли этот перевод или перевод общепринятых христианских Библий: «И Слово было Бог».

Содержание

  1. Отличия
  2. Есть ли основания для перевода «и Слово было Бог»?
  3. Однако…
  4. Почему «Слово было у Бога» — правильный перевод

 

Отличия

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

Иоанна 1:1, английская стандартная версия (ESV), новая международная версия (NIV), версия King James

 

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было бог».

Иоанна 1:1, «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы (редакция 2013 г.)

Давайте начнем с изучения различий между версией Свидетелей Иеговы и общепринятыми христианскими версиями Иоанна 1:1.

Вы можете увидеть перевод этого стиха Свидетелей Иеговы здесь как в версии 1984 года, так и в обновленной версии их «Перевода нового мира» 2013 года. Порядок слов в этих двух версиях несколько различается, но обе они заканчиваются одинаковой фразой: «И Слово было богом».

Сравните это со стихом в трех основных христианских версиях Библии: стандартной английской версии (2001 г.), Новой международной версии (2011 г.) и версии короля Иакова (1611 г., обновленной в 1769 г.). В каждой из них перевод абсолютно идентичен (довольно необычно для этих трех версий!) и читается как

.
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
Иоанна 1:1, английская стандартная версия (ESV), новая международная версия (NIV), King James Version

«И Слово было Бог».

Разница, возникшая благодаря добавлению этого маленького неопределенного артикля « бог», отражает разницу во взглядах Свидетелей Иеговы и основных христиан на Иисуса Христа, которого Иоанн называет здесь «Словом».

Основные христиане верят, что Иисус Христос является полностью и полностью Человеком и, в то же время, полностью и полностью Богом. Вы не могли бы быть большим Богом, чем Иисус; вы не могли бы быть более Человеком, чем Иисус.

Свидетели Иеговы, с другой стороны, верят, что, хотя Иисус Христос — очень возвышенное существо, рожденное как человек — в их переводе 2013 года даже в сноске есть альтернатива «был божественным» — он не был полностью и истинно Богом (см. , например здесь). По их мнению, только Отец правильно именуется «Богом». Отсюда и перевод: «И Слово было богом ».

Есть ли основание для перевода «и Слово было Бог»?

«В отличие от английского, где мы никогда не называем христианского Бога «Богом», новозаветный греческий язык часто делает это. Он даже часто называет Иисуса «Иисусом»!»

Проблема с переводом этого стиха заключается в том, что в греческом Новом Завете есть определенный артикль («the»), но нет неопределенного артикля («а»).

Кроме того, в отличие от английского, где мы никогда не называем христианского Бога «Богом», новозаветный греческий язык делает это часто. Он даже часто называет Иисуса «Иисусом»!

Матфея 19:6
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
что поэтому Бог соединил, да не разлучит человек!

Matthew 17:18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
kai epetimēsen autō ho Iēsous, kai exēlthen ap’ autou to daimonion
and rebuked it the Jesus, and came out from him the demon

Стандартный способ перевода существительного в новозаветном греческом языке, которому не предшествует определенный артикль, — это использование неопределенного артикля в английском языке. Таким образом:

Matthew 19:5
ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai kollēthēsetai tē gunaiki autou
for this reason shall leave [a] man the отец и мать и быть соединенным с его женой

В этом предложении перед словом anthrōpos , «человек», не стоит греческий определенный артикль, следовательно, «человек». 0003

Но словам «отец» ( patera ), «мать» ( mētera ) и «жена» ( gunaiki ) предшествует греческий определенный артикль — ton patera , mētera 1 tētera , tē gunaiki — отсюда «отец», «мать», «жена»

Имея это в виду, обратимся к Ин. 1:1.

Иоанна 1:1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦνό ὁ λρ.
En archēn ho logos, kai ho logos ēn pros ton theon, kai theos ēn ho logos.
В начале было Слово , и Слово было с Словом , и [а?] Бог был Словом .

Две вещи сразу бросаются в глаза в последнем предложении: —

  1. Порядок существительных обратный по сравнению со всеми нашими английскими переводами: не «Слово было Богом», а «Бог был Словом».
  1. В последнем употреблении слова «Бог» отсутствует определенный артикль ( теос ) — например, «Бог был Словом», тогда как определенный артикль присутствует в более раннем появлении Бога ( ton the on , «и Слово было с Богом»).

Отсутствие определенного артикля в последнем случае появления слова «Бог» — это то, что побуждает Свидетелей Иеговы переводить «и Слово было богом».

Однако…

«Хотя отсутствие определенного артикля у греческого существительного часто означает, что мы должны переводить с английским неопределенным артиклем — «бог» и т. д. — это далеко не всегда так».

Хотя отсутствие определенного артикля у греческого существительного часто означает, что мы должны переводить с помощью английского неопределенного артикля — «бог» и т. д. — это далеко не всегда так.

В новозаветном греческом языке определенный артикль часто опускается, хотя имеется в виду конкретный случай некоторого существительного (что часто требует определенного артикля в английском языке).

Итак, относительно существительного «Бог» и имени собственного «Иисус» возьмем также следующие примеры из Евангелия от Иоанна:

Иоанна 9: 3
ἀπεκρίθη ἰησοῦς · οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ
Apekrithē iēsous, это не является hessemarten out orned ore nore nore nore out outrite a autous a outrithese a outrith.

John 3:2
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
houtos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō, Rhabbi, oidamen hoti apo theou elēluthas didaskalos.
этот [человек] пришел к нему ночью и сказал ему: «Равви, мы знаем, что ты пришел от Бога учителем».

В первом примере перед словом «Иисус» ( Iēsous ) не стоит определенный артикль; однако ясно, что имеется в виду только один конкретный Иисус. Перевести это как «Иисус ответил» невозможно.

Во втором примере перед словом «Бог» ( theou ) не ставится определенный артикль; опять же, очевидно, что было бы неправильно переводить это как «мы знаем, что вы пришли из бога ».

То, что у существительного отсутствует определенный артикль, не обязательно означает, что мы должны переводить как «9».0166 a бог», и т. д.

Мы видим, что это происходит даже в самом Иоанна 1:1, в начале стиха:

Иоанна 1:1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος …
En archē ēn ho logos …
В начале было Слово …

Здесь перед словом «начало» ( archē ) нет определенного артикля; однако мы бы никогда не перевели это как «В году начало»!

Почему «Слово было у Бога» — правильный перевод

Давайте теперь рассмотрим некоторые варианты того, что Джон мог написать , и что подразумевают эти варианты.

Предположим, у нас был бы такой же порядок слов, как в наших английских версиях. Также предположим, что Джон использовал определенный артикль. Таким образом:

καὶ ὁ λόγος ἦν ὁ θεός.
kai ho logos ēn ho theos.
и Слово было Богом

Что бы это означало? Поскольку «Бог» ( theos ) здесь относится к Отцу, а «Слово» ().0166 logos ) относится к Сыну, подразумевается, что Слово было Отцом. Другими словами, это означало бы, что Отец и Сын были одной и той же Личностью!

Это явно неверно, потому что Иоанн только что написал в предыдущем предложении: «И Слово было с Богом», подразумевая различные Личности.

Это объясняет, почему Джон не поставил определенный артикль перед theos .

Что, если бы порядок слов был таким же, как в наших английских версиях, но Джон не использовал определенный артикль? Таким образом:

καὶ ὁ λόγος ἦν θεός.
kai ho logos ēn theos.
и Слово было Богом

«Одним из отличительных и абсолютно непререкаемых верований иудаизма было единство Бога. Немыслимо, чтобы Иоанн хотел, чтобы мы поняли Иоанна 1:1 как «Слово было богом», как будто было много богов!»

Имея такой порядок слов без артикля , предполагает интерпретацию «и Слово было бог» — хотя контекстуальные соображения исключают это:

  • Иоанн был евреем. Одним из отличительных и абсолютно непререкаемых верований иудаизма было единство Бога. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един» (Второзаконие 6:4). Немыслимо, чтобы Иоанн имел в виду, что мы должны понимать это так: «Слово было богом », как будто богов было много!
  • Чуть дальше, в Иоанна 1:18, Иоанн поясняет, что тот, кого здесь называют «Словом», есть сам Бог:

    «Никто никогда не видел Бога; единственный Бог, , который находится рядом с Отцом , Он явил Его». (курсив мой)

Итак, хотя контекстуально перевод «бог» недопустим, Джон, как мне кажется, все же избегает порядка слов, который мы встречаем в английском языке, чтобы не давать намека на множество богов.

«Осторожными формулировками Иоанн показывает, что Слово (то есть Сын) имеет природу Бога, но не является той же Личностью, что и Бог-Отец».

Учитывая ограничения новозаветного греческого языка (отсутствие неопределенного артикля), а также тот факт, что Иоанн пишет чрезвычайно простым греческим языком и не прибегает к более поздним теологическим терминам, таким как «Троица» (τριάς, trias на греческом языке), как может Иоанн передать мысль о том, что Сын — это истинный Бог, не передав мысли о том, что Сын — это та же Личность, что и Отец, и не намекнув на мысль о множестве богов?

Опустив определенный артикль и изменив порядок слов на «Бог был Словом» ( theos ēn ho logos ).

Таким образом, с помощью тщательной формулировки Иоанн показывает, что Слово (то есть Сын) имеет природу Бога, но не является той же Личностью, что и Бог (Отец).

Вот почему перевод «и Слово было Бог» является правильным.

 

Итак, я хотел бы закончить нас несколькими словами, взятыми из так называемого Афанасьева символа веры, универсального положения веры, сформулированного в пятом веке нашей эры и очень хорошо выражающего эту истину:

«Итак, Отец есть Бог, Сын есть Бог, и Святой Дух есть Бог;
И все же они не три Бога, а один Бог.
Так и Отец есть Господь, и Сын Господь, и Святой Дух Господь;
И все же они не три Лорда, а один Лорд.
Ибо подобно тому, как христианская истина понуждает нас признавать каждую Личность в отдельности Богом и Господом;
Итак, католическая[1] религия запрещает нам говорить; Есть три Бога или три Господа».

 

 

Цитаты из Священных Писаний взяты из Библии, английская стандартная версия® (ESV®), © 2001 Crossway, издательское служение Good News Publishers. Используется с разрешения. Все права защищены.

Греческие тексты Нового Завета взяты из текста Нового Завета 27-го издания Nestle-Aland, широко уважаемого и современного критического текста (доступен здесь).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *