Упражнения на отработку Present Perfect и Past Simple

Сегодня будем решать задачки, касающиеся употребления Present Perfect и Past Simple. Рекомендую сразу вспомнить случаи употребления Present Perfect и правила Past Simple. Основные отличительные моменты привожу в следующей табличке:

Имейте ввиду: выполняя упражнения и решая, какое время использовать — Present Perfect или Past Simple, Вы должны обращать внимания на все вышеуказанные обстоятельства, ибо одного из них может быть недостаточно для верного определения времени. Надеюсь, вам понятны различия между Past Simple и Present Perfect.

Итак, собственно, упражнения.

Past Simple or Present Perfect. Exercises.

Упражнение 1. Complete the pairs of sentences. Use the Present Perfect in one sentence and the Past Simple in the other.

  1. I (know)  _______ her for six years.

I (know) _______  him when I was at school.

  1. He (live) _______  in Paris from 1997 to 2000.

He (live) _______  in New York since 2001.

  1. Where’s Pete? I (not see) _______  him for ages.

I (not see) _______  Pete last night.

  1. We (be) _______  at primary school from 1993 to 1998.

We (be) _______ in this class since September.

  1. I (not watch) _______  this video yet.

I (not watch) _______ a video at the weekend.


Упражнение 2. Put the verbs in brackets in the Past Simple or in the Present Perfect.

1.  I ________ (never/ be) to the USA. I ______ (want) to go there last summer but I couldn’t.

2.  He _______ (live) in this street all his life.

3.  His father ________ (come back) to London last Sunday.

4.  Yan __________ (write) a letter to Nick two days ago.

5.  He ________ (send) his letter yesterday.

6.  They  ________  (just/ buy) some postcards.


Упражнение 3. Fill in last night, ever, ago, just, yet, always in the right place.

1.  Nick’s uncle went to Russia 3 years.

2.  Mr. Rambler has come back from Belarus.

3.  Nick has wanted to visit Belarus.

4.  Mr. Rambler saw Yan.

5.  They haven’t visited this old castle.

6. Have you been to England?


Упражнение 4. Choose the correct option.

  1. She has /‘s had a moped since she was 15.
  2. We took /‘ve taken a taxi to town that morning.
  3. We played /’ve played volleyball last night
  4. I’m really hungry. I didn’t eat / haven’t eaten since last night.
  5. They visited/ ‘ve visited Colorado last summer.


Упражнение 5. Put the verbs in brackets in the Past Simple or in the Present Perfect.

1. Maria (get) ______ some bad news last week. She (be) ______ sad since she (get) ______  the bad news.

2. I  (start) ______  school when I was five years old. I (be) ______  at school since I (be) ______  five years old.

3. I  (change) ______ my job three times this year.

4. I  (change) ______  my job three times last year.

5.  The weather was hot and dry for many weeks. But two days ago it (rain) ______.

6.  Tom (break) ______  his leg five days ago. He’s in hospital. He (be) ______  in hospital since he (break) ______  his leg.

7.  Are you going to finish your work before you go to bed? — I (finish) ______  it (already). I (finish) ______  my work two hours ago.


Упражнение 6.  Put the verbs in brackets in the Past Simple or in the Present Perfect.

1. I (have, just) ______   a nice pot of coffee. Would you like a cup?

2. I (see, not) ______   Steve this morning yet.

3.  Carol and I are old friends. I (know) ______   her since I (be) ______   a freshman in high school.

4.  Maria (have) ______   a lot of problems since she (come) ______   to this country.

5. I  (go) ______  to Paris in 2003 and 2006.

6.  A car came round the corner and I (jump) ______   out of the way.

7.  Don’t throw the paper away because I (not to read) ______   it yet.

8.  Is Jim going to eat lunch with us today? — No. He (eat) ______   (already).He (eat) ______   lunch an hour ago.

9.  Since we (start) ______   doing this exercise, we (complete) ______  some sentences.

10. I (be) ______   never to Italy.


Упражнение 7. Put the verbs in brackets in the Past Simple or in the Present Perfect.

1.  You (ever work) ______ in a shop?

2. I (work) ______ at my uncle’s shop when I was younger.

3.  It’s the first time I (be) ______ on a ship.

4.  Ann is looking for her key. She can’t find it. She (lose) ______ her key.

5.  How many symphonies Beethoven (compose) ______?

6.  Look! Somebody (spill) ______ ink on the notebook.

7.  You (have) ______ a holiday this year yet?

8.  You (see) ______ any good films recently?

9. He (have, not) ______ any problems since he (come ) ______ here.


Упражнение 8. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Past Simple или Present Perfect

1. I  (cut) ______ some flowers from my garden yesterday. I (cut) ______  lots of flowers from my garden so far this summer.

2. I  (not / see) ______  Tom lately.

3. The artist (draw) ______  a picture of sunset yesterday. She (draw) ______ many pictures of sunsets in her lifetime.

4. I  (feed) ______ birds at the park yesterday. I (feed) ______  birds at the park every day since I (lose) ______  my job.

5. Ann (wake up) ______  late and (miss) _______ her breakfast on Monday.

6. I (forget) ______  to turn off the stove after dinner. I (forget) ______  to turn off the stove a lot of times in my lifetime.

7.  The children (hide) ______ in the basement yesterday. They (hide) ______  in the basement often since they (discover) ______  a secret place there.

8.  The baseball player (hit) ______ the ball out of the stadium yesterday. He (hit) ______ a lot of homeruns since he (join) ______  our team.

9.  We first (meet) ______ in 2001. So we (know) _______  each other for 8 years.


Упражнение 9. Put the verbs in brackets in the Past Simple or in the Present Perfect.

1. She (change) ______  a lot since she left school.

2. I  (see) ______ this film and I don’t want to see it again.

3.  Jazz (originate) ______  in the United States around 1900.

4.  Tom Hanks  (win) ______  an Oscar several times already.

5.  Long ago, they (build) ______  most houses out of wood.

6.  Scientists still (not/find) ______  a cure for cancer.

7.  Sean (eat, never) ______  Chinese food before.

8.  In my first job, I (be) ______  responsible for marketing.

9.  The last job I (apply) ______ for required applicants to speak some Japanese.

10.  The first modern Olympics  (take) ______  place in Athens more than a hundred years ago.

11. I am writing in connection with the advertisement which (appear) ______  in December.


Упражнение 10. Complete the sentences. Use the Present Perfect or the Past Simple.

My family and I (move) from London to Cardiff last summer, so we (live) in Cardiff for seven months now. I miss my friends in London. My best friend is called Megan. We (meet) at primary school, so I (know) her for nine years. Unfortunately, I (not see) her since last summer.

I go to Greystone Secondary School in Cardiff. I (be) at the school since last September. At first I (not like) it because I (not have) any friends here. But the students in my class are really nice and I’m happy here now.


Упражнение 11. Correct the mistakes in these sentences.

  1. We lived here since 1997.
  2. I’ve been ill since two days.
  3. How long do you know him?
  4. Susie has seen a good film last night.
  5. We’ve finished our homework just.
  6. I’ve already wrote three letters.


Упражнение 12. Complete the sentences. Use the Present Perfect or the Past Simple.

Helen:  That’s a nice tennis racket. Is it new?

Andy: No, (I/have) ________ it for about a year, but ( I/not play) _______ with it very much. ( I/buy) ________ it in Florida.

Helen: When ( you/go) ________ to America?

Andy: ( I/go)  ________ there with my family in the spring.

Helen: What was it like?

Andy: Great! (I/stay) ___________ with my penfriend.

Helen: Is your penfriend American?

Andy: Yes. ( I/have) ________ an American penfriend for two years. (he/come) __________   to England last summer.

Helen: (I/not meet)  _______ him.

Andу: No, (you/be) ______ on holiday in Turkey.


Упражнение 13. Choose the correct form of the verb.

  1. We went/ ‘ve been to the seaside last summer.
  2. I finished / ‘ve finished my homework. Can I go out now?
  3. I was /‘ve been ill three months ago.
  4. Have you been / Did you to the shop? I need some stamps.
  5. My hobby is fishing. I’ve caught / caught a lot of fish.
  6. Jenny is in Oxford today, but she was /has been in London yesterday.
  7. I played /’ve played basketball when I was younger, but l don’t play now.
  8. I’ve already seen / already saw ‘Shrek’.
  9. Julie has been / was ill since Tuesday.
  10. I didn’t see / haven’t seen Josh since 1998.
  11. We’ve stayed / stayed at our grandparents for three days. We arrived home yesterday.
  12. The dog went / has gone to sleep an hour ago.
  13. I had / ‘ve had a cat for two years. Its  name is Willis.
  14. I’ve waited / waited for a bus for twenty minutes. Then I decided to walk.


Exercise 1.

1 have known / knew, 2 lived / has lived, 3 haven’t seen / didn’t see, 4 were / have been, 5 haven’t watched / didn’t watch

Exercise 2.

1 have never been / wanted, 2 has lived, 3 came back, 4 wrote, 5 sent, 6 have just bought

Exercise 3.

1. Nick’s uncle went to Russia 3 years ago.

2.  Mr. Rambler has just come back from Belarus.

3.  Nick has always wanted to visit Belarus.

4.  Mr. Rambler saw Yan last night.

5.  They haven’t visited this old castle yet.

6. Have you ever been to England.

Exercise 4.

1 ‘s had, 2 took, 3 played, 4 haven’t eaten, visited

Exercise 5.

1 got / has been / got, 2 started, have been / was, 3 have changed, 4 changed, 5 rained, 6 broke / has been / broke, 7 have already finished / finished

Exercise 6.

1 have just had, 2 haven’t seen, 3 have known /was, 4 has had / came, 5 went, 6 jumped, 7 haven’t read, 8  has already eaten / ate, 9 started /have completed, 10 have never been

Exercise 7.

1 have you ever worked, 2 worked, 3 have been, 4 has lost, 5 did Beethoven compose, 6 has spilt, 7 have you had, 8 have you seen, 9 hasn’t had / came

Exercise 8

1 cut / have cut, 2 haven’t seen, 3 drew / has drawn, 4 fed / have fed /lost, 5 woke up / missed, 6 forgot / have forgotten, 7 hid / have hidden / discovered, 8 hit / has hit / joined, 9 met / have known

Exercise 9.

1 has changed, 2 have seen, 3 originated, 4 has won, 5 built, 6 haven’t found, 7 has never eaten, 8 was, 9 applied, 10 took, 11 appeared

Exercise 10.

Moved, have lived, met, have known, haven’t seen, have been, didn’t like, didn’t have.

Exercise 11.

1 lived -> have lived, 2 since -> for, 3 do you know -> have you known, 4 has seen -> saw, 5 We’ve finished our homework just. -> We’ve just finished our homework, 6 wrote -> written

Возможны и другие варианты ответов.

Exercise 12.

Have had, haven’t played, bought, did you go, went, stayed, have had, came, didn’t meet, were

Exercise 13.

1 went, 2 ‘ve finished, 3 was, 4 Have you been, 5 I’ve caught, 6 was, 7 played, 8 I’ve already seen, 9 has been, 10 haven’t seen, 11 stayed, 12 went, 13 ‘ve had, 14 waited

Возможно, Вам также нужны:

  • Упражнения на Past Simple.
  • Упражнения на Present Perfect.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Перевод на ! my best friend megan and i often spend time together.

when the weather is nice, we ride bikes, play tennis, swim in the pool or go for a walk. when it is rainy we play board games or watch tv. best of all i like doilng diffuclt puzzles. i alco pley computer games. we are never boret. on friday ride a horse at the horse ridung school. it s my favourite hobby. i like taking photos of horses. in my spare time i sometimes listen ty music or go to the library. best of all i like readung books abot horses. i don t go to the theatre but i often go the cinema. i don t like doing puzzles. it s boring.

Английский язык, 02.08.2019 13:20, Rimka2002

Показать ответы

Другие вопросы по: Английский язык

Какие из перечисленных ниже стран могут служить примерами: а) стран, имеющих руспубликанскую форму правления: болгария, польша, великобритания, франция, япония, саудовская аравия…

Опубликовано: 28.02.2019 18:20

Ответов: 3

Кусок электропровода длиной 68 м разрезали на четыре части. первые две части были одинаковой длинны, третья — в 2 раза больше первой, а четвёотая — на 3 м длиннее второй. какова дл…

Опубликовано: 01.03.2019 12:40

Ответов: 2

До перерыва шахматисты играли 4/5 (дробь) всегог этого времени партии. сколько времени продолжалась партия, если до перерыва шахматисты играли 2 часа? ( желательно ещё условие)…

Опубликовано: 02.03.2019 19:10

Ответов: 3

Длина полки 1,25 м, а глубина 350 мм. найдите её периметр изгороди(в метрах)…

Опубликовано: 06.03.2019 17:30

Ответов: 1

Втрёх альбомах 580 марок. в первом и втором 396 марок, а втором и третьем 442 марки. сколько марок в каждом альбоме?…

Опубликовано: 06.03.2019 21:10

Ответов: 1

Аквариум наполнен доверху водой, с какой средней силой давит вода на стенку аквариума длиной 50см. и высотой 30см….

Опубликовано: 07.03.2019 15:00

Ответов: 3

Знаешь правильный ответ?

Перевод на ! my best friend megan and i often spend time together. when the weather is nice, we ri…

Популярные вопросы

Субтропические леса расположены в !…

Опубликовано: 02.03.2019 04:00

Ответов: 2

Сила тяжести каторая действует на некое тело, равна 10 кн. какова масса тела?…

Опубликовано: 02.03.2019 09:20

Ответов: 3

Первая стадия эволюции живого мира….

Опубликовано: 02.03.2019 19:00

Ответов: 3

2велосепедисти виїхали разом з міста до бази. 1 їхав зі швидкістю 10км/год, а 2-12 км/год. через 2 год. другий велос., проколов камеру, тому далі йшов пішки зі швидкістю 4 км/год.

Опубликовано: 03.03.2019 06:30

Ответов: 1

Записать и решить уравнение: 1)произведение неизвестного числа и числа 9 равна разности чисел 120и 66. 2)частное неизвестного числа и числа 8 равна сумме чисел 32 и 16….

Опубликовано: 03.03.2019 10:00

Ответов: 2

Напишите сочинение по языку на тему почему имя существительное так называется…

Опубликовано: 03.03.2019 10:50

Ответов: 3

Представь что после 9 класса ты решила подработать составь объявление»ищу работу»…

Опубликовано: 03.03.2019 11:10

Ответов: 3

Составте предложение со словом «пренебрегать»…

Опубликовано: 03.03.2019 18:30

Ответов: 2

Напишите уравнение реакций, с которых можно осуществить следующие превращения: n2 — nh4 — no — no2 — hno3 — ba(no3)2. ..

Опубликовано: 04.03.2019 02:00

Ответов: 2

Один из углов треугольника в 2 раза больше второго угла и на 10 градусов меньше третьего. найдите остальные углы….

Опубликовано: 04.03.2019 10:40

Ответов: 2

Больше вопросов по предмету: Английский язык
Случайные вопросы

Популярные вопросы

«Читая Меган» Алехандро Замбры


Однажды я решил серьезно и в шутку сказать — или, может быть, это было в шутку и всерьез, — что книги, которые мы издаем, не новорожденные дети. Скорее, они уже выросли, готовы сами выйти в мир и процветать, или терпеть неудачу, или оставаться незамеченными в течение десяти, ста лет или навсегда. Пока мы их вызываем/поднимаем, ничто не имеет большего значения, чем они. Но потом, когда они уезжают, нас больше интересуют дети, которые еще живут под нашей крышей, которые, конечно, больше нуждаются в нас, которые рассчитывают на наше время и нашу самоотдачу.

Переведенная книга в этом смысле является аномалией и анахронизмом. Это как взрослый ребенок, который решает начать все сначала, столкнувшись с языком и набором обычаев, о которых он вообще ничего не знает. Поэтому кто-то другой должен переписать книгу заново, предложение за предложением, слово за словом.

Никто не читает глубже, безжалостнее и с любовью, чем переводчик. Единственный бесспорный литературный триумф имеет место тогда, когда, закончив работу, переводчик не ненавидит ни переведенную книгу, ни автора, которого он переводил, ни себя за то, что в минуту слабости взялся за перевод какой-нибудь дерьмовой книги.



Я думаю, что автор не отец книги, а ее мать. Мать-одиночка, как правило. Возможно, в каком-то смысле отец является издателем, потому что он положил немного денег и уехал, или остался более или менее присутствовать, но должен был выполнять несколько задач одновременно, потому что у издателей обычно бывает много детей одновременно.

Если автор — мать книги, то переводчик, естественно, ее мачеха. Я собираюсь спросить мою подругу Меган Макдауэлл, согласна ли она. Может быть, вы читали одну из ее книг, хотя ее имя, к сожалению, долгие годы отсутствовало на их обложках. Только в последнее время некоторые издатели — не все — начали исправлять эту необъяснимую ошибку. Поскольку семь из написанных Меган книг были написаны мной ранее, я могу с уверенностью заявить, что она моя переводчица, но называть ее таковой или представлять ее как таковую прозвучало бы высокомерно не только потому, что она, конечно, не «моя» и не перевести только меня, но и потому, что на данный момент, спустя пятнадцать лет, Меган прежде всего мой друг. Я имею в виду одного из моих лучших друзей: одного из людей, которых я люблю больше всего на всей этой огромной планете и в ее окрестностях.

Наша дружба зародилась в доисторическом обмене электронной почтой и формировалась в ходе сотен встреч по Skype и лично, которые могли быть короткими, но обычно растягивались на часы. Мы бы пропорционально мало говорили о рабочих делах и много-много больше — как это делают друзья — о других вещах, обо всем, обо всем.



Но мы говорили и о переводе.

Однажды мы говорили по телефону о слове «тоска по дому». Я жил в ее стране, а она в моей, поэтому неизбежно и неосознанно мы говорили о корнях и перемещениях. Но вместо этого разговор зашел о том таинственном моменте, когда мы, наконец, по-настоящему принимаем слово.

Я так и не привык к слову «тоска по дому». Я говорил это много раз. Это одно из моих любимых слов в английском языке именно потому, что, когда я произношу его, на заднем плане ненадолго вырывается смутная мысль — мысль о слове «дом» и слове «больной», и мне нравится видеть, как они приходят. вместе и сталкиваются друг с другом или неожиданно расходятся.

Мне также нравится сравнивать это иностранное слово со словом на испанском языке. Что-то изменилось в моей жизни или во мне, может быть, тридцать лет назад, когда учительница испанского сказала нам слово «9». «0031 ностальгия » произошло от греческого, а « nostos » означало «возвращение», а « algia » означало «боль». Однако мы с Меган говорили не об этимологиях, а скорее об интуитивном, импровизированном знании, которое ослепляет переводчиков и писателей, а также, я полагаю, в какой-то степени игроков в Скрэббл.

Я знал слово «тоска по дому» по крайней мере с 1997 или 1998 года, когда я услышал — или, как сказал бы Хуан Эмар, когда я «изолировался» — «Subterranean Homesick Alien», песню Radiohead. Но, как согласились мы с Меган, одно дело знать слово, и совсем другое — действительно использовать его, представить его в прозе мира; изнашивать его, обращаться с ним вручную, рискуя потерять часть своей красоты или изобилия.

Точно так же, как носитель испанского языка может прожить всю свою жизнь, не «увидев» слова « sol » и « edad », сталкивающиеся в слове « soledad », носитель английского языка, в принципе, не должен делайте паузу даже на миллисекунду над словами «дом» и «больной», когда произносите или пишете слово «тоска по дому».

На этой ноте я вспоминаю эти строки моего друга Андреса Анвандтера, которые кажутся непереводимыми, хотя я уверен, что Меган попыталась бы их перевести:

Моя интрига ла razón en la palabra
el otro en rostro
amor al inicio
де amorfo
en medio de metamorphosis
escondido en tambor.



Каково это быть переведенным на английский язык? Это странный, неудобный вопрос, который иногда звучит наивно, а иногда снисходительно, триумфально, империалистически или снисходительно. Однажды, так как мне не понравился тон, в котором мне был задан этот вопрос, я ответил, что ничего не чувствую, что, конечно, было ложью. В другой раз я сказал, что это болит пару часов и оставляет след, но к этому привыкаешь. Возможно, идеальным ответом, надежным и вежливым, был бы простой: все в порядке, спасибо. Потому что английский — единственный язык, на котором я могу читать и более или менее говорить, и это правда, что если бы в возрасте двенадцати лет вы сказали мне, что я буду писать книги и что эти книги будут переведены на язык Шекспира, это правда. было бы трудно поверить. Но, возможно, в том возрасте английский был для меня языком Дебби Гибсон в большей степени, чем язык Шекспира. Я уверен, что фантазировал бы о том, чтобы она читала мои книги. Может быть, это все еще моя надежда. Только во сне. » неправильно» или «грязно» в переводческой работе. Тем не менее, она предпочитает роль мачехи. Мачеха и любовник — обе фигуры, легитимность которых отрицается или обсуждается, но только любовник держится в секрете. И работа переводчиков не держится в секрете. Это утомительно, почти неправдоподобно тяжело и часто принижается, но это не держится в секрете.

Не так много лет назад, после выхода нового издания «Волшебная гора », рецензент сказал, что благодаря этому новому переводу персонажи Томаса Манна стали «значительно ближе говорить по-английски», чем в предыдущем переводе. Это была шутка или, я полагаю, провокация, поскольку даже самый легкомысленный читатель не стал бы читать Волшебная гора с целью проверить английский язык Ганса Касторпа. Но это также честное суждение, говорящее то, что всегда говорят, когда хвалят перевод: что это не похоже на перевод. Я не знаю, знал ли этот рецензент немецкий язык или нет — я склонен думать, что знал, что делало бы его исключением, поскольку в США, Чили и других странах большинство тех, кто занимается оценкой переведенной литературы, не знает языка. оригинальные языки. Прежде всего, если не однозначно, они судят о прозе переводчика. Здесь нет никакого обмана: понятно, что хорошо переведенный роман — это в данном случае роман, понимание которого не затруднено переводом, что, конечно, оставляет в стороне шанс, что произведение не только не помешал, а в некотором смысле улучшил или обогатил перевод. Если стиль сияет, подразумевается, что переводчику удалось воссоздать ранее существовавший, незнакомый блеск.

Должен ли критик или рецензент владеть языком происхождения книги? То есть должны ли они знать его достаточно хорошо, чтобы судить о самом переводе? Я так не думаю. Это не их работа; позже это будет работа других. Некоторая доза билингвизма, пусть даже минимальная (как у меня), пробуждает нас, делает нас счастливыми и делает нас лучше, но я считаю, что вторым языком тех, кто читает литературу, всегда является сама литература. Трудно оставаться моноязычным, если мы читаем — даже если мы читаем роман, написанный на нашем родном языке соседом, чей жизненный опыт теоретически очень похож на наш, но который поражает нас своей способностью называть то, что, как мы думали, могло бы быть названо. нельзя назвать, или потому, что он придумывает новые и неожиданные имена для вещей, которые мы называли раньше с автоматическим знакомством. Разница, когда вы читаете книгу в переводе, заключается в том, что упомянутый сосед обычно живет чрезвычайно далеко.

Конечно, есть важное различие между теми, кто оценивает переведенную литературу более или менее по тем же стандартам, по которым они оценивают чилийское авокадо или итальянское вино, и теми, кто принимает трудный характер этого упражнения, споря и наслаждаясь восхитительная неопределенность, которую переводной текст добавляет к неуверенности, присущей балу-маскараду, которым является литература. Те из нас, кто вырос в условиях изнурительного, диктаторского одноязычия, угрожающего даже будущему наших коренных языков, не могут не поблагодарить литературу, подпитавшую наше стремление к подлинному диалогу с разными языками, иногда далекими, иногда близко, но заглушено и искажено.



В своем неиссякаемом эссе This Little Art Кейт Бриггс настаивает на «романной» природе перевода, даже если то, что переводится, не является романом. При чтении перевода знаменитая приостановка недоверия, придуманная Кольриджем, действует интенсивно и вдвойне. Мы, читатели, не только верим, что описываемые события имели место; мы также принимаем веру в то, что то, что мы знаем, было сказано на языке, которого мы не знаем, было сказано на языке, который мы знаем лучше всего, на нашем собственном. В этом смысле то, что происходит, когда мы читаем переведенный роман, является более «вымышленным» или новаторским, чем то, что происходит, когда мы читаем роман, написанный на нашем родном языке.

Точно так же, как мы забываем, что роман, который мы читаем, был написан на языке, которого мы не знаем, я уверен, что иногда в ходе своей кропотливой замещающей одиссеи переводчики забывают, что книга, которую они переводят/пишут, была написана кем-то другим. Это красивая путаница, которая предвосхищает возможность того, что мы, авторы, можем быть теми, кто, читая наши собственные тексты в переводе, забывают, что мы были теми, кто их написал.

Это случилось со мной, когда я читал Меган. Когда я жил в ее стране, некоторые люди, которые читали ее, но думали, что читали меня, пригласили меня принять участие в мероприятии, на котором они ожидали, что я прочитаю отрывки из некоторых моих книг, написанных ею. Я человек очень общительный, поэтому принял приглашение и принялся читать те свои книги, изданные на языке Меган, книги, с предварительными версиями которых я уже был знаком, но которые никогда не читал как таковые, растянувшись на любимом диване, а-ля «Преемственность парков».

На долгие мгновения я действительно забыл, что знаю эти книги и что, как оказалось, я их написал. Иногда название места или персонажа возвращало меня к реальности, но иллюзия работала, всегда восстанавливалась. Затем я выбрал несколько отрывков и попытался прочитать их вслух, но все звучало для меня фальшиво, поэтому в конце концов мне пришлось позвонить Меган и попросить ее записать их для меня, чтобы я мог прямо и бесстыдно имитировать ее ритм. ее акцент, ее произношение, ее голос.

Думаю, чтение прошло успешно. Все в баре, казалось, были рады услышать, как я пою эти песни, написанные Меган Макдауэлл. Они даже не догадывались, что это каверы, что я занимаюсь караоке. Я был немного не в себе, но я не думаю, что кто-то заметил.



Мне нравится узнавать биографии переводчиков. Вы слышите много историй, но две прежде всего. Некоторые решили углубиться в языки, которые по разным причинам (например, потому что это был язык их бабушек и дедушек) всегда были им близки, поэтому их карьера подразумевает опьяняющие и содержательные дебаты вокруг их собственного происхождения. Но иногда нет никакой другой причины стать переводчиком, кроме неудержимого, ненасытного, почти патологического энтузиазма. Меган уже влюбилась в литературу своего района, но потом нашла Hopscotch , книга, которая, в своем роде, является многими книгами, но прежде всего двумя книгами, и которая на английском языке, благодаря переводу Грегори Рабассы, также была в своем роде многими книгами — остальные такие же — но прежде всего две книги — то же самое — и после прочтения всех книг этой книги на английском языке Меган захотела прочитать все книги этой книги и на испанском языке. Затем она читала другие книги, написанные на том же иностранном языке, который начинал казаться ей родным. А после этого последовал ее роман с Чили, с испанцами Чили, а оттуда с испанцами вообще. И смелое решение вернуться домой и убедить соседей почитать незнакомые, далекие книги.

Переводчик хочет, чтобы те соседи, которые живут очень далеко, поселились в своем собственном квартале, а их странные обычаи изменили наше вечно ненадежное и предвзятое представление об обществе. Их работа не снисходительна — она не состоит в том, чтобы укрощать дикарей или создавать условия, в которых общество могло бы терпеть сосуществование с этими диковинными людьми. Их работа состоит в том, чтобы показать нам, что определение нашей идентичности — это бесконечный процесс, столь же трудный, сколь и приятный; что расти — значит также умножаться; что, если смотреть с близкого расстояния, все мы немного смешны, и необычайно сложны, и странны, и прекрасны, и замечательны, и глупы; что мы не знаем, почему мы здесь или почему мы такие, какие мы есть, и все же необходимо, важно и весело праздновать эти тайны, танцуя и поя другими способами.

Перевод Артура Малкольма Диксона

1  Примечание переводчика: вот моя английская версия этого хитрого стихотворения. «Меня заинтриговало искусство в слове / в сердце / в другом в брате / в любви, заключенной / в неряшливости / посреди переливов / и скрытой в absolve».

Фото: Алехандро Замбра и Меган Макдауэлл проводят двуязычное чтение в книжном магазине House Works в Нью-Йорке, 17 февраля 2016 года, из личного архива Меган Макдауэлл.

Интервью: Меган Макдауэлл о переводе романа Диего Суньиги «Каманчака»

Меган Макдауэлл — литературный переводчик испанского языка из Кентукки. Среди ее работ книги Алехандро Замбры, Артуро Фонтейна, Лины Меруане, Марианы Энрикес, Альваро Бисамы и Хуана Эмара. Ее переводы были опубликованы в The New Yorker , The Paris Review , Tin House , McSweeney’s , Words Without Borders , Mandorla и Тиски и др. Она живет в Сантьяго, Чили. Ее последней публикацией является перевод Camanchaca (Coffee House Press, 2017) Диего Суньиги.

Как вы узнали о работе г-на Суньиги? Что привело вас к переводу этого романа?
Впервые я прочитал эту книгу, когда жил в Швейцарии примерно в 2012 году. Моя подруга Макарена Гарсия, чилийская писательница и ученый, которая также жила там в Цюрихе, дала мне ее прочитать. Я любил его, я был поражен его экономией языка и зловещим скрытым течением, пронизывающим его. Рассказчик казался таким потерянным, когда ему было всего 20, но я думаю, что это комментарий пожилого человека. Он так молод и имеет дело с отказом отца и острой нуждой матери, двумя противоположными бременами на нем. Я чувствовал, что форма романа помогает передать вам ощущение клаустрофобии, которую испытывает рассказчик, ощущение, что он не знает, что делать или куда повернуться, хотя я не думаю, что это чувство рассказчик формулирует про себя. Я думал, что это была удивительно законченная книга.

Как вы переводили эту историю? Смотрели ли вы на карты или фотографии мест, слышали ли вы о них из первых рук или полагались на саму историю, чтобы сформировать образы в своем уме? Это ваш типичный процесс?
Я провел немало времени в Чили и хорошо знаком с ее географией. Я никогда не был так далеко на севере, как Икике, но я был до Уаско и Баия-Инглеса, поэтому я кое-что знаю о пустынном ландшафте, когда вы продвигаетесь дальше на север в Чили. Было бы здорово иметь возможность поехать в Икике в какой-то момент, надеюсь, я еще поеду. Жаль, что переводчикам не платят за поездки! Но да, конечно, я смотрел на улицы и географию на карте, я смотрел на изображения, а позже я говорил об этом с Диего. Это мой типичный процесс, если его можно так назвать, для работ, которые я перевожу, действие которых происходит не в Сантьяго. Поищите в сети, а чего не разберетесь, поговорите с людьми, надеюсь с автором.

Как часто вы общались с г-ном Суньигой в ходе перевода? Склонны ли вы поддерживать постоянную связь с авторами, когда переводите их работы?
Я сделал свой первый черновик книги без какого-либо контакта с Диего. К тому времени, как Coffee House решила опубликовать книгу, я уже вернулся в Чили, и мы с Диего были друзьями. Я просмотрел черновик, которому к тому времени исполнилось пару лет, частым гребешком, и тогда у меня появилось к нему множество вопросов. Получить ответы было очень легко — мы просто встречались за чашкой кофе или разговаривали по телефону. Это большое преимущество, чтобы жить в том же месте, что и ваши авторы. Когда я перевожу людей издалека, мы, как правило, становимся постоянными переписчиками по электронной почте — я могу немного раздражать… Но до сих пор люди очень отзывчивы и открыты для разговоров о своей работе. Когда я впервые начал переводить книги, я боялся задавать глупые вопросы и старался не спрашивать и во всем разбираться самостоятельно. Но не задавать вопросов глупо. Писатели тоже беспокоятся о ваших вопросах — они думают, что если вы чего-то не понимаете, значит, в тексте чего-то не хватило. Но, конечно же, это не так, я просто исхожу из другого контекста, и есть вещи, которые были бы понятны чилийцу и непонятны мне. Как только мы все преодолеваем себя и свою неуверенность, у нас начинаются продуктивные разговоры.

Были ли в этом тексте моменты, которые было особенно трудно передать, или которые, по вашему мнению, коренным образом изменились в английском языке?
Были некоторые изменения, но я не уверен, что вы бы назвали их принципиальными. Я узнал, что в Чили в прятки действуют другие правила, поэтому сцена, где рассказчик играет со своим двоюродным братом, на английском немного отличается. Есть несколько фраз, которые я изменил или переставил — Диего всегда был открыт для моих предложений. Уругвайская женщина выпивает одну бутылку писко по-английски вместо двух по-испански — я не был уверен, что один человек сможет выпить столько. Я оставил в тексте два испанских слова, которые очень чилийские, и добавил несколько уточняющих слов, чтобы определить их: «эммампадо» и «каманчака». «Эмпампадо» — это слово, которое вы не найдете в словаре — оно взято из книги чилийского писателя Франсиско Муата под названием «Эль Эмпампадо Рикельме» о человеке, пропавшем в пустыне в 1956, и чей скелет был найден на солнце десятилетия спустя. Это что-то из современной классики. «Каманчака» — это также очень чилийское слово, которое относится к виду тумана, который вы видите ночью в пустыне у океана. Довольно специфично, не так ли? Я также думаю, что это оба красивых слова, и я был рад представить их англоязычным читателям.

Как вам нравится переводить? В любимом кафе? Конкретный уголок вашего дома? Утром, вечером или весь день? Самостоятельно? С другом, для которого родной язык текста на быстром наборе?
В моей квартире есть прекрасный маленький внутренний дворик, и это мое любимое место для перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *