29.04.2021 | Leave a comment Содержание Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский / ХабрПеревод рекламных текстов: сложности и вызовыЛингвистическая адаптация рекламного текстаКультурно-творческая адаптацияEnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботухитрый — английский перевод — Rutoen Хитрость Определение и значение | Dictionary.com ДРУГИЕ НАЗНАЧЕНИЯ хитрость Происхождение хитрости синоним Study for cunning ДРУГИЕ СЛОВА СЛОВА хитрость Слова рядом cunning Слова, относящиеся к хитрости Как использовать хитрость в предложении Определения слова cunning в британском словаре Производные формы хитрости Происхождение слова для хитрости Хитрость — определение, значение и синонимы Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский / ХабрРеклама — двигатель торговли. И ее значение за последние 10 лет выросло просто астрономически. По сути никакой товар или услуга не может рассчитывать на нормальные продажи, если его активно не рекламируют.По данным агентства Dentsu Aegis Network, в 2019 году глобальный рынок рекламы вырастет на 3,8% и составит 625 миллиардов долларов.В условиях жесткой конкуренции крупные международные компании тратят колоссальные деньги на рекламу. К примеру, Proctor & Gamble в 2018 году потратили на рекламу свыше 2,88 млрд долларов.Многие компании создают одну глобальную рекламную кампанию, которую локализуют для отдельных рынков. Поэтому правильный перевод и интерпретация рекламных роликов, текстов, слоганов и посылов играет огромное значение для продаж и прибыли компании.Это довольно сложная отрасль переводческой деятельности, потому что она связана непосредственно с улучшением имиджа компаний на отдельных рынках и повышением продаж.В сегодняшней статье мы рассмотрим несколько особенностей перевода и интерпретации рекламных текстов с английского языка на русский. С примерами, естественно.Перевод рекламных текстов: сложности и вызовы Перевод рекламы сегодня выделяют в совершенно отдельное направление деятельности переводчика, которое требует от специалиста не только идеального знания стилистических тонкостей и культурных нюансов русского и английского языков, но и четкое понимание психологии потребителя.Рекламные тексты и слоганы крайне редко переводятся дословно, ведь в большинстве случаев дословный перевод не позволяет в полном объеме передать смысл, настроение и подачу. Одна и та же фраза в переводе на другой язык может иметь другие смысловые оттенки, которые меняют ее восприятие.Переводчику важно не просто перевести текст, но и провести его социолингвистическую адаптацию. Некоторые лингвисты используют для этого процесса отдельный термин — пересоздание (transcreation). Переводчик по сути пересоздает смыслы рекламного текста. Поэтому знание психологии и четкое определение целевой аудитории — обязательно.Лингвистическая адаптация рекламного текста При адаптации рекламы, слоганов и названий нужно обязательно учитывать особенности восприятия смыслов для конкретной аудитории.Важно, чтобы текст передавал смысл и настроение. Но если оригинальные маркетологи используют различные уловки для улучшения восприятия текста, то переводить его становится сложнее. Таких уловок огромное количество: каламбуры и игра слов, рифмование, созвучие отдельных слов или двойные смыслы фраз.Если они есть, то 100% точный перевод становится невозможным. Переводчик может лишь максимально близко подойти к оригинальной подаче. Некоторые специалисты с этим справляются на отлично:Классический пример со слоганом торговой марки Gillette.В оригинале она звучит «Gillette. The best a man can get».Простой, сильный и запоминающийся слоган, эффект которого во многом зависит как раз от рифмы.На русский язык его перевели достойно — «Gillette. Лучше для мужчины нет».В переводе сохранена короткая и емкая форма, четкий ритм, а главное — рифмовка с названием торговой марки. Слоган активно используется компанией по сегодняшний день. Но есть ситуации, когда передать посыл абсолютно невозможно. В таком случае маркетологи либо полностью переделывают рекламу, либо вообще не запускают ее на рынок другой страны. Давайте разберем рекламу кошачьего корма Felix от Purina.К примеру, в 1994 году компанией широко использовался слоган «Cats like Felix like Felix». Этот каламбур возможен из-за дублированного смысла слов.Felix может означать как имя кота, так и название рекламируемого корма. like может иметь значения «как» или «вроде» (при сравнении) и «любить». Саму фразу дословно можно перевести несколькими способами: Коты вроде Феликса любят «Феликс». Коты любят «Феликс» как Феликс.Второй вариант вроде больше соответсвует оригиналу, но он абсолютно не передает игру слов like-like, из-за чего смысл полностью теряется. Да и звучит слоган очень коряво. Поэтому эта реклама на русскоговорящий рынок не транслировалась. Современные рекламные кампании Purina стали более универсальными. Маркетологи теперь учитывают возможность перевода и не злоупотребляют каламбурами.Визуал оригинального видео остается тем же — меняется только звуковой ряд. И вот здесь требуется активная адаптация, чтобы обеспечить более точное восприятие рекламы потребителем.Вот оригинальный ролик: Обратите внимание, что первая часть рекламного ролика (примерно 13 секунд) обходится вообще без слов. А закадровый голос, который, собственно, рекламирует продукцию, стартует только с 18 секунды.Для западного рынка такой формат видео приемлем, но русскоговорящие люди очень плохо воспринимают «немую» рекламу. Им важно, чтобы визуальный ряд на видео дополнялся звуковым.Вот то же видео для русского рынка: Маркетологи добавили несколько фраз, которых не было в оригинальном видео.«Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план». Далее уже идет адаптированный перевод. Давайте сравним рекламные посылы на русском и на английском:Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix.Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот «Феликс» найдет. Первое предложение — Clever Felix. Кажется, ничего сложного. Но в русском языке прилагательное заменили на существительное — «умный-умница», что сделало начало фразы более естественной.Второе предложение — He’ll do anything for his «As good as it looks». Здесь игра слов. «As good as it looks» — это название торговой марки. Но его нельзя оставлять непереведенным, поэтому эту часть заменили словосочетанием «аппетитные кусочки».Это решение создало проблему, ведь в третьем предложении уже нельзя было использовать перевод фразы «the succulent meaty pieces» (сочные мясные кусочки) — была бы тавтология. Вместо него использовали фразеологизм «по-домашнему вкусный». Если честно, сложно представить по-домашнему вкусный кошачий корм, но фраза воспринимается на уровне подсознания: «по-домашнему вкусный» = «очень вкусный».Четвертое предложение [You can see] how much he loves it. Снова замена распространенным выражением «попросить добавки». Прямой перевод «вы увидите, как ему понравится» звучит явно слабее адаптации «ваш кот попросит добавки».И завершение — слоган. Русский аналог звучит даже лучше оригинала. Во фразе «Находчивый кот «Феликс» найдет» есть рифма, она звучит приятно и быстро запоминается — это важно для русскоговорящего покупателя. В фразу «вшито» название бренда, что способствует продажам.Интересно также использование слова «находчивый». Переводчики выбрали менее распространенный перевод слова «clever» — это сделало фразу свежей и незаезженной.Культурно-творческая адаптация Существует отдельная категория рекламных роликов, которые по своей сути куда ближе к искусству, чем к инструменту маркетинга. Переводить такие ролики дословно и без адаптации стиля — настоящее преступление.Перевод подобных текстов и роликов — это задача литературная и по своему смыслу ближе к переводу художественных текстов. Ведь такая реклама должна вызывать определенные эмоции. И задача переводчика — создать такой текст на русском, который будет вызывать абсолютно тот же набор когнитивных ощущений.Для примера возьмем рекламу виски Johnnie Walker «Dear Brother». Кстати, очень мощная реклама, которая по эмоциям больше напоминает сюжет из фильма. Трудность в том, что оригинальный текст рекламы — это стихотворение. То есть, нужно было не просто сохранить настроение и подачу рекламного ролика, но еще и передать ее в стихотворной форме.Тем не менее, переводчики справились шикарно. Мы жмем им руки. Реклама на русском воспринимается точно так же, как и на английском. Стихи не соответствуют оригинальному размеру и ритму, но главное — они передают смысл в полном объеме. Это важно.Можете оценить результат работы переводчиков самостоятельно. Вот ролик на русском: Давайте немного углубимся в текст. Мы не будем рассматривать стихотворное соответствие оригиналу, ведь перевод стихов всегда был на высшем уровне сложности для переводчика.Тем не менее, специалисты очень удачно передают оригинальный стиль:«Когда дорогой юности пойдём. Родными тропами, где детство наше, где наш дом…»«… Изгони моих бесов и ступай, брат, со мной, покуда идти нам тропою одной…» Сочный литературный язык звучит очень привлекательно. Его хочется слушать не только как часть видеоряда, но и как полноценное стихотворение.Переводчикам удалось даже соблюсти тайминги, которые отмечают кульминацию.Фраза «И память моя никогда не умрет» абсолютно точно вписывается в момент, когда при первом просмотре приходит момент осознания, о чем на самом деле рассказывается в видео. И это самое важное, ведь именно кульминация порождает эмоции, ради которых снимался ролик и которые после ассоциируются с брендом. Если запороть ее — вся реклама будет неэффективной.Это сложно, ведь на переводчика ложится ответственность не только за грамотный перевод, но и за его восприятие потребителем. Поэтому переводчику нужно быть не только лингвистом, но еще и неплохим психологом.Перевод рекламы — занятие сложное, ведь от правильной рекламы зависят прибыли компании. Это занятие для профи высшего класса. А как считаете вы?EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботуТолько для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылкеНаши продукты:Учи английские слова в мобильном приложении ED WordsУчи английский от А до Z в мобильном приложении ED CoursesУстанови расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed WordsУчи английский в игровой форме в онлайн тренажереЗакрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубахСмотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDomхитрый — английский перевод — Rutoenхитрый — английский перевод — RutoenТы хитрый, хитрый, хитрый засранец.You clever, clever, clever bastard.Хитрый.CleverХитрый?Trickery?Но он хитрый, дружище, хитрый как лисица.But he’s smart, my friend smart like a fox.Хитрый лещ.Smart fish.А хитрый…And tricks?Хитрый старик…The wily old man…Хитрый меч.Sly sword.Хитрый Джек.Nice, Jack. Hi.Хитрый хрен.He’s a prick.Хитрый, симпатичный.Roguish good looks.Он хитрый.He’s sneaky.Хитрый дьявол.You sly devil, you.Хитрый тыCrafty devil, huh?Он хитрый.Cute.Очень хитрый.Real cute.Хитрый компаньон.A cunning fellow.Ты хитрый.You’re smart.Нет, хитрый.Yes, you are.Хорошо, хитрый.All right.Хитрый лис!Why, you cagey old dog!Хитрый допустим.Shrewd, okay.Хитрый дьявол.Can’t I have just one little murder case to myself? Bonjour, Chief Inspector.Хитрый ход?Syllogism?Хитрый лис!You’re a sly fox is what you are.Хитрый, подлюга.Couldn’t trust him for shit.Хитрый ход.That’s very clever.Хитрый план.Cunning scheme.Очень хитрый.He’s crooked. He’s real crooked.Хитрый трюк.It’s a neat trick.Хитрый гаденыш.Devious little bastard.Хитрый лис.Sly dog.Хитрый парень.Shifty fella.Хитрый какой…No way, this is just a sweetХитрый пес.you cougar hound.bite me.Ты хитрый…You’re sneaky…Провенза хитрый.Provenza’s cagey.Самый хитрыйIs the most stout?Хитрый ход.Very clever.Хитрый вопрос.Trick question.Он хитрый…He’s oily. ..Он хитрый.He’s clever.Хитрый трюк, Рейнсфорд.A clever trick, Rainsford.Ишь хитрый какой!Coo you’re a sharp chap, aren’t you?Феймош, хитрый лентяй!Famous, you lazy bastard! Хитрость Определение и значение | Dictionary.com Основные определения Синонимы Тест Связанный контент Примеры Британский Показывает уровень сложности слова. [ kuhn-ing ] / ˈkʌn ɪŋ / Сохранить это слово! См. синонимы для: хитрость / хитрость / хитрость / хитрость на Thesaurus. com Показывает уровень сложности слова. сущ. умение, применяемое хитрым или хитрым образом, например, при обмане; хитрость; хитрость. искусность в исполнении; ловкость: Рука ткача не потеряла своей хитрости. прилагательное показ или сделано с изобретательностью. искусно тонкий или проницательный; хитрый; хитрый. Неофициальный. очаровательно милый или привлекательный: хитрый маленький ребенок. Архаичный. умелый; эксперт. глагол Устарело. настоящее причастие кан 1 . ДРУГИЕ НАЗНАЧЕНИЯ хитрость 1 проницательность, хитрость, хитрость, лукавство, хитрость, интрига, обман. 2 искусность, ловкость, ловкость, ловкость. 3 изобретательный, умелый. 4 хитрый, хитрый, хитрый, хитрый. См. синонимы слова хитрость на Thesaurus.com ВИКТОРИНА Сыграем ли мы в «ДОЛЖЕН» ПРОТИВ. «ДОЛЖЕН» ВЫЗОВ? Должны ли вы пройти этот тест на «должен» или «должен»? Это должно оказаться быстрым вызовом! Вопрос 1 из 6 Какая форма обычно используется с другими глаголами для выражения намерения? Происхождение хитрости Впервые записано в 1275–1325 гг. ; (существительное) среднеанглийский; Древнеанглийское cunnung, эквивалентное cunn(an) «знать» (см. can 1 ) + -ung -ing 1 ; (прилагательное, глагол) Среднеанглийское причастие настоящего времени от cunnan «знать» (см. can 1 , -ing 2 ) синоним Study for cunning 1. Cunning, artifice, craft подразумевает склонность к обману, хитрость, хитрость. Хитрость предполагает проницательное, часто инстинктивное умение скрывать или маскировать истинные цели своих действий: не ум, а низкий вид хитрости. Хитрость — это искусная, беспринципная уловка, используемая для введения других в заблуждение: успешная уловка для сокрытия своих мотивов. Ремесло предполагает закулисные методы и использование обманных приемов и уловок для достижения своих целей: хитрость и обман в каждом действии. ДРУГИЕ СЛОВА СЛОВА хитрость хитрость, наречие хитрость, существительное, сверххитрость, прилагательное, сверххитрость, существительное квази-хитрость, прилагательное Слова рядом cunning Cunha, cuniculus, cunjevoi, cunner, cunnilingus, cunning, Cunningham, Cunninghame Graham, cunningly, Cunobelinus, cunt Dictionary. com Unabridged На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc., 2022 Слова, относящиеся к хитрости проницательный, глубокий, проницательный, знающий, резкий, ловкий, умный, гладкий, взломщик, коварный, проницательный, уклончивый, хитрый, коварный, хитрый, коварный, коварный, хитрый, проницательный, скользкий Как использовать хитрость в предложении Философ Ник Бостром предполагает, что такой агент может направить всю свою сверхчеловеческую продуктивность и хитрость на «уменьшение риска разрушения в будущем» своего драгоценного источника вознаграждения. Наркотики, роботы и погоня за удовольствиями: почему эксперты беспокоятся о том, что ИИ становятся наркоманами|Томас Мойнихан|17 сентября 2021 г.|Singularity Hub Чтобы продемонстрировать то, что он называет хитрой натурой Дженкинса, Степп предоставил четырехстраничное рукописное письмо, которое Дженкинс отправил ему в апреле 2017 года, менее чем через два месяца после ареста офицера. Бывший залоговый поручитель, который помогал лидеру Gun Trace Task Force продавать наркотики, вернулся из тюрьмы|Джастин Фентон|30 июня 2021|Washington Post Грэм поделился, что хитрый птичий вор однажды украл его ключи от машины, которые он позже обнаружен свисающим с дока на полпути вокруг острова. Полный путеводитель по национальному парку Нормандских островов|Шонте Салаберт|23 июня 2021 г.|Вне Интернета Документальный фильм рассказывает о том, как хитрые юристы используют пожилых и других уязвимых людей в своих интересах. Раб 4 U: Бритни Спирс и опекунство|Шон Каллиган|21 июня 2021 г.|Ози Это требует ног спринтера, легких марафонца и тактической хитрости шахматного гроссмейстера. Что нужно, чтобы пробежать быструю милю|Алекс Хатчинсон|11 июня 2021|Вне сети Однако яблоко было сделано с такой хитростью, что отравлена была только красная часть. В «Белоснежке» New Brothers Grimm «Принц не спасает ее»|Братья Гримм|30 ноября 2014 г. |DAILY BEAST «Бен, такой же хитрый и соблазнительный, как Дайан, действительно ухаживал за Дайан, — говорит инсайдер. Кэти Курик о Дайан Сойер: «Интересно, кого она подвела на этот раз»|Ллойд Гроув|27 августа 2014 г.|DAILY BEAST Конечно, есть загвоздка в том, что Нэнси всегда была немного более хитрой и эгоцентричной (хотя и не самосознательной), чем Пайпер. Оранжевый — новый сорняк: Приключения Дженджи Кохан в 8-м измерении|Рич Гольдштейн, Эмили Шайр|18 августа 2014 г.|DAILY BEAST крестьянская хитрость. Добро пожаловать в Шоу-бизнес Законы Шариата|P. Дж. О’Рурк|4 мая 2014 г.|DAILY BEAST Серсея хитра, целеустремленна и властолюбива — мало чем отличается от своего отца и братьев. Обиженные жены Вестероса: Песня о феминизме в «Игре престолов»|Эми Циммерман|30 апреля 2014 г.|DAILY BEAST Но на этот раз, при всей своей хитрости и поту, он не смог вызвать еще одну пульсацию в уставших двигателях. Веселые приключения Аристида Пухоля|Уильям Дж. Локк Тетушка Роза в прошлом приписывала ему мелочную хитрость и хитрость, которые никогда не приходили ему в голову. Рассказы и стихи Киплинга, которые должен знать каждый ребенок, Книга II|Рэдьярд Киплинг Во сне он пересекал переполненный зал, избегая различных знакомств с бессознательной хитростью. Волна|Алджернон Блэквуд Найджел не знал, сочетались ли эти способности с извилистой хитростью, характерной для Востока. Белла Донна|Роберт Хиченс Из них Наполеон был хорошо осведомлен, но Бернадот был слишком хитер, чтобы полностью скомпрометировать себя. Маршалы Наполеона|Р. P. Dunn-Pattison Определения слова cunning в британском словаре cunning / (ˈkʌnɪŋ) / прилагательное хитрый и хитрый в обмане; хитрый как лиса сделанный с умением или сообразительностью или демонстрирующий их; изобретательный сущ. хитрость, особенно в обмане; хитрость ловкость, мастерство или изобретательность Производные формы хитрости хитрость, наречие хитрость, существительное Происхождение слова для хитрости Древнеанглийское cunnende; связанный с cunnan to know (см. can 1), cunnian to test, experience, древнескандинавский kunna to know Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition © William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012 Хитрость — определение, значение и синонимы ПЕРЕЙТИ К СОДЕРЖАНИЮ В сказках всегда следите за хитрая лиса или хитрая ведьма. Хитрость означает ловкость в смысле хитрости. хитрый план может включать расстановку ловушек, в которые могут попасть невинные и чистые сердцем. Это прилагательное восходит к английскому глаголу XIV века cunnen , который означал «знать», и на самом деле связано с нашим английским глаголом know . В прежние времена это существительное использовалось для обозначения высокого уровня мастерства в использовании рук. Вы можете быть хитрым, но вы также можете использовать свою хитрость, чтобы придумать очень умный и хитрый план. Определения хитрости прилагательноедемонстрируя изобретательность и мастерство » хитрость маневра, приведшие к его успеху» синонимы:умный, изобретательный ловкий быстрый или искусный или искусный в действии или мысли прилагательноеотмечен умением обманывать « хитрые люди часто слывут умными» синонимы:хитрый, хитрый, хитрый, коварный, плутоватый, хитрый, хитрый, хитрый, хитрый, хитрый хитрый отмечен навыком достижения желаемой цели, особенно с помощью хитрости или ремесла сущ.