26.02.2023 | Leave a comment Какие русские слова невозможно перевести на английский язык В английском языке более миллиона слов. Но не смотря на это, некоторые русские слова практически невозможно перевести, так как их смысл связан с загадочной русской душой. Какие же это слова: 1. Poshlost (пошлость) Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку. Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие». 2. Nadryv (надрыв) В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Вспомним. Что надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Такой надрыв часто выражал чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. 3. Khamstvo (хамство) Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство убивает нас. 4. Stushevatsya (стушеваться) Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким, уйти на второй план. 5. Toska (тоска) Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю глубину состояния. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания». 6. Bytie (бытие) Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя). 7. Bespredel (беспредел) Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы. 8. Avos’ (авось) Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Многие иностранцы считают, что «авось» является главной национальной чертой россиян. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех. 9. Yurodivy (юродивый) Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию. Их мнения и пророчества принимались во внимание, иногда их даже боялись. 10. Podvig (подвиг) Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».источникЧасто употребляемые русские слова в английском языке ‹ engblog.ruЛюбой язык – это живая система, которая постоянно развивается и изменяется. Так, в древнеанглийском присутствовала более сложная система падежей, слова склонялись, принимая бо́льшее число окончаний, нежели сегодня. Что касается лексики, изменения в этом языковом аспекте намного более динамичны, чем, скажем, в грамматике. Тому есть ряд причин: международные отношения, виртуальное общение, новые достижения науки и техники и т. д. Хотя лидер в области влияния на другие языки – это английский, русский язык все же внес свою лепту в его словарный запас.Среди сфер деятельности, в которых присутствует наибольшее количество слов русского происхождения, можно выделить следующие:Тематика заимствованияНекоторые словаПримерКулинарияPelmeni – пельмениBorscht – борщVarenyky – вареникиVodka – водкаMedovukha – медовухаOkroshka – окрошкаKefir – кефирRyazhenka – ряженкаPelmeni and varenyky are Russian national dishes. – Пельмени и вареники – русские национальные блюда.Not in every European supermarket you can find a bottle of kefir or ryazhenka. – Не в каждом европейском супермаркете вы можете найти бутылку кефира или ряженки.ПолитикаBolshevik – большевикDuma – ДумаMenshevik – меньшевикSoviet – совет, советскийTsar – царьTsar is an emperor of Russia before 1917. – Царь – это правитель России до 1917 года.The Soviet Union consisted of 15 republics. – Советский Союз состоял из 15 республик.КультураBalalaika – балалайкаSarafan – сарафан как народный костюмSamovar – самоварTroika – тройка лошадейUshanka – шапка-ушанкаBalalaika is a guitarlike musical instrument with a triangular body and two, three, or four strings. – Балалайка – это музыкальный инструмент, похожий на гитару, с треугольным корпусом и 2, 3 или 4 струнами.The image of a troika is popular in classical Russian poetry. – Образ тройки популярен в классической русской поэзии.ТехникаElectrichka – электричкаMarshrutka – маршруткаChernozem – черноземBaidarka – байдаркаA marshrutka is neither a bus nor a taxi – it’s something in between. – Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними.Chernozem is a fertile black soil rich in humus. – Чернозем – это плодородная черная почва, богатая на гумус.АдминистрацияKGB – КГБKadet – кадетKolkhoz – колхозOkrug – округPerestroika – перестройкаSilovik – силовикSovkhoz – совхозIn Russia districts are called okrugs. – В России районы называются округами.A sovkhoz is a state-owned farm in the former USSR. – Совхоз – это ферма, принадлежащая государству, в бывшем СССР.Как видно из таблицы, многие слова русского происхождения в английском обозначают нечто оригинальное. Например, «округ». В английском существуют и свои слова с подобным значением: district, county (графство как административно-территориальная единица Великобритании и округ как административно-территориальная единица США). Но okrug – административно-территориальная единица именно в России.Нетрудно заметить, что многие слова русского происхождения связаны с эпохой СССР, что неудивительно. Ведь именно этот период истории очень богат на «новшества», которым не было аналогов в западных странах: совхоз, колхоз, перестройка и т. д. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.Но, наверное, наиболее часто употребляемые русские слова в английском относятся к кулинарии. Русская кухня широко известна, в каждой мировой столице можно найти русский ресторан, а потому и названия русских блюд часто употребляются (по сравнению с ushanka, например). Конечно, не каждый иностранец, будь то европеец, американец или китаец, знает значение слова «пельмень». Даже если он слышал такое слово и знает, что это некое блюдо, не факт, что он понимает, что это. Поэтому встречаются разнообразные перефразировки:Pelmen = meat dumpling – клецка с мясом.Okroshka = cold kvass soup with chopped vegetables and meat – суп из холодного кваса с мясом и овощами.Varenyk = curd or fruit dumpling – творожная или фруктовая клецка.Итак, предлагаем вам ТОП-5 наиболее часто используемых русских слов в современном английском:Слово + переводПримерКартинкаVodka – водкаThere were a few kinds of vodka in the supermarket. – В супермаркете было несколько видов водки.Pelmeni – пельмениPelmeni is a high calorie dish. – Пельмени – это высококалорийное блюдо.Borscht/borsch – борщThere are many different recipes of borscht. – Есть много рецептов борща.Balalaika – балалайкаMy friend plays the balalaika – he’s a true fan of the Russian folk music. – Мой друг играет на балалайке, он настоящий поклонник русской народной музыки.Marshrutka – маршруткаI prefer to go to work by marshrutka. – Я предпочитаю ездить на работу на маршрутке.Русские слова могут звучать очень непривычно и необычно для иностранцев. Предлагаем вам посмотреть веселое видео о том, как люди из разных стран мира произносят сложные русские слова. Для того чтобы вам было легче запомнить, как правильно пишутся по-английски русские слова, которые мы упомянули в статье, мы собрали их в табличку, которую вы можете скачать.