10.01.2023 | Leave a comment Содержание перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетанияОписание «Моя комната» на английском языке с переводомПример 1. Для начальной школыПример 2. Для 5-6 классаПример 3. Для старшеклассников Парадокс перевода | Английский Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone 1. Google Translate 2. Waygo 3. iTranslate 4. PapaGo 5. Японский переводчик в автономном режиме 6. Photo Translator + + Что делает приложение для путешествий с японским переводом полезным? Перевод текста: Перевод изображения: Голосовой перевод: Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel Перевод текста Перевод изображений Голосовой перевод Заключительные мысли Контрольный список отпуска в Киото перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания Я мечтатель, но в тоже время мне нравятся аутентичные вещи и нравится иметь дело с нашей самой потаённой природой, от которой я бы никогда не захотела уйти. I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic and deal with our innermost nature, which I would never want to escape from. Ещё до «Симпсонов», до «Гамби», до «Бетти Буп», до того, как появились такие вещи, как кино и телевидение, мультипликация была очень популярна именно в такой форме. Now, before The Simpsons, before Gumby, before Betty Boop, before there was such a thing as cinema and television, animation was hugely popular in this form. Более того, даже незначительные, на первый взгляд, вещи, которые делают родители, дают хорошие результаты. In fact, quite small things that parents do are associated with good outcomes for children. Так вот, некоторые из этих технологий открывают для нас новые возможности, которые радикально изменят то, как мы делаем вещи, и всего через несколько лет они могут позволить нам пользоваться преимуществами жизни в городе из любой точки мира. Now, some of these technologies are opening new possibilities that will radically change the way we did things before and in a few years, they may allow us to enjoy the benefits of city life from anywhere. Шесть лет назад мы с женой собрали вещи, продали нашу квартирку в Испании и купили на эти деньги дом с садом, в который каждое утро прилетают птички и поют нам. Six years ago, my wife and I, we packed our stuff, we sold our little apartment in Spain, and for the same money we bought a house with a garden and little birds that come singing in the morning. Планеты, бутерброды, и вулканы, и облака, и кларнеты, и пузыри, и дельфины, и всякие вещи, которые составляют нашу обыденную жизнь. There are planets and toasts and volcanoes and clouds and clarinets and bubbles and dolphins and all sorts of things that make up our everyday life. И начала искать те вещи, которые делали мою жизнь ценной. And I started searching for those things that make life worth living. Поговорите с кем-либо из другой политической партии, чтобы взглянуть на вещи по-другому. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. И, наконец, одна из причин, почему всё вышло из-под контроля, это то, что вещи, связанные со слежкой — технологии, политика и правила, дающие дополнительные полномочия, служащие то ли нам, то ли против нас — засекречены или конфиденциальны. And finally, one of the reasons why things have gotten so out of control is because so much of what happens with surveillance — the technology, the enabling rules and the policies that are either there or not there to protect us — are secret or classified. Африка — серьёзное место, где происходят только серьёзные вещи. And Africa is a serious place where only serious things happen. Я стал брать заказы, делая эксклюзивные вещи. I started customizing things for people. Нам нужно разделять эти две вещи. We need to separate those two things. Это было настолько круто, что за последующие 100 лет, между 1900 и 2000 годами, люди создали многомиллиардную инфраструктуру, которая позволяет художникам делать две вещи. It was so amazing in fact, that for the next 100 years, between 1900 and 2000, humans built just billions and billions of dollars of infrastructure to essentially help artists do two things. За 10 минут до того, как должно было начаться полное затмение, стали происходить странные вещи. Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin, weird things started to happen. Сознание и разум — это очень разные вещи. Consciousness and intelligence are very different things. Беда в том, что сейчас произошли две вещи, которые не должны были случиться одновременно. The trouble is now that two things have happened which shouldn’t have happened together. Но некоторые вещи мы действительно знаем. But here are some things that we do know. Но ещё дизайн влияет на простые вещи вроде того, как я сижу на стуле. But design also impacts on such simple things, like sitting on a chair. Эти вещи уже с нами, и мы часто не понимаем, как они работают, и какие последствия могут наступить. These things are here, and we often don’t understand how they work, and what their consequences could be. Помню, как мои родители должны были планировать элементарные вещи. I remember my parents had to plan for some of the simplest things. Что мы пытаемся сделать, это использовать наши собственные инструменты — и на секундочку, речь идёт о первоубыточных долговых обязательствах государства, о снижении рисков комбинированного финансирования, о страховке от политического риска, усилении кредита — все те вещи, о которых я узнал в Группе Всемирного банка и которые богачи используют каждый день, чтобы обогатиться дальше, но которые мы не использовали так агрессивно ради бедных, чтобы приносить капитал. What we are trying to do is now use our own tools — and just to get nerdy for a second, we’re talking about first — loss risk debt instruments, we’re talking about derisking, blended finance, we’re talking about political risk insurance, credit enhancement — all these things that I’ve now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven’t used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in. Делая простые вещи: устраивая аукцион, меняя какие-то принципы, мы смогли уменьшить стоимость. By just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. У моего партнёра Дентона там, в Лондоне, такого рода вещи получаются гораздо лучше, чем у меня. So my training partner here back in London, Denton, is doing a much better job of that kind of stuff than me. Итак, две самые значимые вещи в писательском деле: птичка за птичкой и кошмарные первые черновики. So the two most important things about writing are: bird by bird and really god — awful first drafts. Как я могла добиться того, чтобы люди видели не только его аутизм, но и его самогó: всё, что он может дать, всё, на что он способен, вещи, которые ему нравятся и не нравятся, как и каждому из нас? How could I make people see not only his autism, but see him the person and everything he can give; everything he can do; the things he likes and doesn’t like, just like any one of us? Однажды утром мама постучалась ко мне и сказала: «Радж, собирай вещи — мы должны ехать». My mom came knocking one morning and said, Raj, pack your things — we have to go. Зачем он говорит о себе такие вещи? Why would this man say such a thing about himself? Потому что самое замечательное в деньгах то, что люди могут потратить их на нужные для себя вещи, а не на то, что им требуется по мнению самоназначенных экспертов. Because, I mean, the great thing about money is that people can use it to buy things they need instead of things that self — appointed experts think they need. И пока я стояла в очереди к своему месту, знаете, пока все складывают вещи на верхние полки, я обернулась и поняла, что я не знаю эту женщину, но я узнала её. So I waved, and as I’m waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn’t know the woman but I recognized her. Удивительно, как все эти вещи замыкаются друг в друге. It’s amazing how all these things are coming full circle. Такие вещи не обязательно знать всем. Everybody didn’t really have to know. Есть вещи, которые по-настоящему правдивы. There are certain things that are true. Пути целых народов исперещены ранами из-за того, что для многих деньги и вещи важнее, чем люди. People’s paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. Вспомните, когда вы в последний раз обращались в больницу или клинику, и когда в последний раз кто-то провёл час, объясняя вам подобные вещи. Think about the last time you went to any hospital or clinic and the last time anybody spent an hour explaining those sorts of things to you. Но невозможно найти ответ, не вникая в те новые вещи, которые кажутся нам неудобными и непривычными. It’s impossible to find an answer without doing new things — things that make us uncomfortable, things we’re not used to. Вот я подхожу к двери, там стоит учительница с приветливой улыбкой, она провела меня в класс, показала мне мой уютный закуток — мы все помним те маленькие шкафчики, не так ли, — мы туда складываем вещи. And I go to the door, and there was the teacher with a warm welcome, and she took me into the classroom, showed me my little cubbyhole — we all remember those little cubbyholes, don’t we — and we put our stuff in there. Такие вещи не видны. You can’t see that kind of stuff. Я довольно рано осознала, что мне придётся делать многое по-другому, чем большинству людей, но я также узнала, что есть вещи, в которых я была на равных, и один из таких примеров — школа. I learned at an early age that I did have to do some things different than most people, but I also learned there were things I was on equal footing with, and one of those was the classroom. Но правда в том, что вещи являются тем, чем они являются, и в этом смысл. But the truth is, things being as they are, this makes perfect sense. Наш взгляд на вещи настолько ограничен, что нам не обойтись без ярлыков и условных обозначений, и мы пытаемся понять, как нам их расшифровать и применить в своей жизни. Our view of things is so limited that we have to come up with patterns and shorthands and try to figure out a way to interpret it and be able to get on with our day. Профéссора Келлера интересовали многие вещи: почему чайники протекают или как извиваются земляные черви. Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Поэтому, когда они собираются нанять режиссёра, чтобы управлять командой, вести корабль, быть идеологом или генералом Паттоном, все эти вещи, о которых мы слышали, их мысли и замыслы связаны с мужчинами. So when they’re going to hire a director to command a crew, lead a ship, be a visionary or be General Patton, all the things that we’ve heard — their thoughts and ideations pull male. Вы можете делать много классных штук с этими роботами: вы можете делать реально потрясающие вещи. You can do lots of really cool things with these robots — you can do really exciting stuff. Это природные биологические организмы, они делают классные вещи, которые мы делать не можем, и современные роботы тоже не могут. So these are natural biological organisms and they do some really cool things that we can’t, and current robots can’t either. Они творят и правда интересные вещи. So they do really interesting things. Обе созданы человеком — то есть человек взаимодействует с окружающей средой и делает довольно ужасные вещи. They’re both of our making — this is man interacting with the environment and doing some rather unpleasant things. Нам нельзя забывать две вещи. We should be aware of two things. Однако это разные вещи. But they are different things. Эти вещи гораздо глобальнее, и мы обязательно их увидим. Now, these kinds of substances are much larger, and we’ll certainly see them coming. Люди любят разные вещи, которые могут быть вам не по нраву, например, сыр с плесенью или кинзу. People are into all sorts of things that you may not be into, like blue cheese or cilantro. И Мэгги сделала три вещи: ей нужно было обратить внимание, ей нужно было запомнить, что произошло, и ей нужно было создать и сохранить в голове эту закономерность. And Maggie did three things: she had to pay attention, she had to remember what happened and she had to retain and create a pattern in her mind. Как же сделать все те безумные новые вещи, которые мы собираемся изобретать и проектировать? So what about making all of this crazy new stuff that we’re going to invent and design? Эти парни создают безумные автомобили, способные на абсолютно нереальные вещи. And one of the things these guys do is build insane cars that do absolutely insane things. Индивидуальный опыт, конечно, может влиять на наше восприятие, но также могут влиять такие вещи, как трактовка событий в СМИ, с акцентом скорее на исключения, чем обычную ситуацию. Individual experiences, certainly, can influence our perceptions, but so, too, can things like the media reporting things by exception, rather than what’s normal. Чем дальше, тем сложнее вопросы, потому что, когда вы в определённом месте или сообществе, такие вещи, как возраст — можно понять, насколько старо или молодо население. And actually, these get harder, these questions, because when you’re in an area, when you’re in a community, things like age — there are clues to whether a population is old or young. Потому что даже газеты в то время начали писать положительные вещи о выходцах с Востока, и я чувствовала, что мои сверхспособности развиваются. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing. Знаю, это звучит глупо, но нам всегда нужно как-то объяснять такие вещи самим себе, я считала, что, может быть, просто старею. I know it sounds silly, but you have to find a way to explain things like this to yourself, and so I thought maybe I was just aging. Я всегда её гуглю не только потому, что я её фанатка, но ещё потому, что она всегда говорит важные и интересные вещи. So I was Googling her because I always Google her because I’m just a fan, but also because she always has important and interesting things to say. И существует ряд других живых существ, способных на поистине удивительные вещи. And there are animals out there that do truly astounding things. Эта штуковина может делать такие вещи, которые с трудом укладываются в голове. This little guy right here does things that essentially just blow my mind.Описание «Моя комната» на английском языке с переводом Рассказ «My Room» обычно задают ученикам 3-6 классов, когда проходят тему «Мебель», обороты there is/there are и предлоги места. В зависимости от возраста, данный рассказ усложняется, и уже для выпускника школы превращается в подробное описание комнаты или квартиры с более сложной лексикой и грамматическими структурами. Однако для детей, начавших изучение английского совсем недавно, достаточно базовой структуры с перечислением мебели и характеристиками комнаты.Используйте примеры сочинений «Моя комната» на английском языке ниже. Рассказы даны с переводом и расположены по мере усложнения лексики и грамматики.Пример 1. Для начальной школыThis is my room. It’s big and light. I share it with my sister Ann. There are two beds, a wardrobe and a big desk with two chairs. Next to the desk there is a bookcase for our books and toys. There is a brown carpet on the floor. There are yellow curtains on the window. You can see some plants on the windowsill. My room is very cozy, I love it!ПереводЭто моя комната. Она большая и светлая. Я живу в ней вместе с моей сестрой Аней. Там есть две кровати, шкаф для одежды и большой письменный стол с двумя стульями. Рядом с столом есть книжный шкаф для наших книг и игрушек. На полу лежит коричневый ковер. На окне висят желтые шторы. Вы можете увидеть растения на подоконнике. Моя комната очень уютная, мне она нравится!Пример 2. Для 5-6 классаWe live in three-room flat. The room I like most of all is my bedroom. It belongs only to me. My room is small, but it is very cozy and bright. There isn’t much furniture in it, only the most necessary pieces. There is a bed on the right. Next to the bed there is a yellow nightstand. You can see a vase with flowers on my dresser.On the left there is my desk where I do my homework. It has a lot of drawers where I keep my textbooks, notes, pens, pencils and other necessary things. Of course, I have a computer connected to Internet. On the right there is a sofa and a built-in wardrobe. In the right corner there is a comfortable armchair. Beside it stands a lamp with blue shade. I like to turn on the lamp, sit in the arm-chair and read an interesting book.There are some shelves with books in my room. You can see Russian and English books there. There is a big thick carpet on the floor. There are some posters with my favourite singers on the wall.I like my room very much. When my friends come to visit me, I invite them into my room. My room is a nice place for both rest and work.ПереводМы живем в трехкомнатной квартире. Больше всего мне нравится моя спальня. Она принадлежит только мне. Моя комната небольшая, но очень уютная и светлая. Мебели в ней не так много, только самые необходимые предметы. Справа находится кровать. Рядом с ней стоит желтая тумбочка. Вы можете увидеть вазу с цветами на моем комоде.Слева стоит мой письменный стол, где я делаю домашнее задание. В нем много ящиков, где я храню свои учебники, заметки, ручки, карандаши и другие необходимые вещи. Конечно, у меня есть компьютер, который подключен к Интернету. Справа стоит диван и встроенный шкаф. В правом углу — удобное кресло. Рядом стоит лампа с синим абажуром. Мне нравится включать лампу, сидеть в кресле и читать интересную книгу.В моей комнате есть полки с книгами. Там можно увидеть русские и английские книги. На полу большой толстый ковер. На стене висят плакаты с моими любимыми певцами.Мне очень нравится моя комната. Когда мои друзья приходят ко мне в гости, я приглашаю их в свою комнату. Моя комната — это хорошее место и для отдыха и для работы.Пример 3. Для старшеклассниковI have got a big and cosy room on the first floor of our house. There is a big window with lace curtains in it, so my room is full of light. I spend a great deal of my time in this room: I do my homework, listen to music, read books and chat with my friends via the Internet.The wallpapers are white with light blue flowers. There is a poster of my favourite music band above my bed. There is also a round mirror hanging on the wall and a small table under it. In the mornings I do my hair in front of it.I also have a big desk with a table lamp on it. I do my homework at it and sometimes draw small pictures with colour pencils. I keep my workbooks and exercise books on the shelf above the desk. It is very convenient, as I have everything at hand while doing my homework.There is a bed, bookshelves and a writing desk with a computer on it. My bed is not big, but comfortable. I like reading in bed before going to sleep, so I have a wall bracket lamp on the wall. I have got a lot of books and there is a bookcase near my bed.My room is not just a place where I can relax, it is also a place where I can work! There are many large and exotic plants. It creates a special atmosphere here.I love traveling and soccer, so on the walls in my room there are a lot of pictures and posters of footballers or different countries. Also I collect model cars, so on my shelf you can see a number of beautiful and old-fashioned cars. I personally believe that precisely this collection of selected cars and posters on the walls makes my room a bit special and unique.There is also a stereo system and a guitar. Sometimes when I stay home alone, I turn on the music at full volume, or play guitar with friends. No matter what anyone says, my room is great!ПереводУ меня большая и уютная комната на втором этаже нашего дома. В ней большое окно с тюлевыми занавесками, поэтому моя комната полна света. Я провожу в своей комнате много времени: выполняю домашние задания, слушаю музыку, читаю книги и переписываюсь по Интернету со своими друзьями.Обои белые с голубыми цветами. Над моей кроватью висит плакат моей любимой музыкальной группы. Еще на стене висит круглое зеркало, и под ним стоит маленький столик. По утрам я перед ним причесываюсь.Также у меня есть большой письменный стол с настольной лампой. За ним я делаю домашнюю работу и иногда рисую картинки цветными карандашами. Свои учебники и тетради я храню на полке над столом. Это очень удобно, так как все под рукой, когда я делаю домашние задания.Моя кровать не большая, но удобная. Мне нравится читать в кровати перед сном, поэтому у меня на стене висит бра. У меня много книг, и возле кровати стоит книжный шкаф.Здесь есть кровать, книжные полки и письменный стол с компьютером. Моя комната это не только место, где я могу отдохнуть, это ещё и место, где я могу работать. В моей комнате есть много больших, экзотических растений. Это создаёт в моей комнате особую атмосферу.Я люблю путешествия и футбол, поэтому в моей комнате большое количество картин и плакатов с футболистами и различными странами. Также я коллекционирую модели машин, поэтому на полку в моей комнате ты можешь увидеть целый ряд красивых, необычных и старомодных машин. Я считаю, что именно эта коллекция машин и плакаты на стенах делают мою комнату немного особенной и уникальной.Здесь также есть музыкальный центр и гитара. Иногда, когда я остаюсь дома один, я включаю музыку на всю громкость или играю на гитаре с друзьями. Кто бы что ни говорил, но моя комната восхитительна! Парадокс перевода | Английский Будучи двуязычным писателем и говорящим, Деннис Лу ’18 знает, как трудно переводить творческие произведения с одного языка на другой. «Переводить произведения труднее, чем писать рассказ на родном языке. Требуется больше усилий, чтобы передать смысл и чужую мысль в форме, для которой она никогда не предназначалась», — сказал он. Лу исследовал процесс и результат перевода в своем собственном письме в рамках летнего исследовательского проекта 2016 года под руководством профессора Питера Гранбуа. Лу начал свои исследования с чтения книг по теории перевода. «Первое, что я усвоил, это то, что идеального перевода не существует. И я подумал: «Отлично, это весь мой проект», — пошутил он. Начинающие переводчики часто исходят из того, что хороший перевод — это точное повторение исходного текста в другом виде. Но Лу утверждает, что перевод — это представление понятий таким образом, чтобы они работали в контексте и на языке, на который они переводятся. «Вы не можете просто перевести слово в слово или смысл в смысл, особенно в разных культурах. Вы должны полностью понять текст, а затем перевести его в совершенно новую форму. Это творческий процесс». Лу объяснил. «Наставничество во время летнего исследовательского проекта привело к новому пониманию двух разных культур». Креативность и перевод голоса — вот что придает писателям-билингвам неотъемлемую роль в американской литературе. «В истории творческой беллетристики было множество писателей, которые приехали в Соединенные Штаты, выучили английский язык и стали знаменитыми, писая на своем втором языке», — сказал Гранбуа. «Эти писатели известны своего рода оживляющим языком и тем, как мы его используем». Изучив теорию перевода, Лу перевел произведения из китайской литературы. «Идея заключалась в том, чтобы сосредоточиться на различиях между тем, как китайцы используют язык в поэзии и художественной литературе, и тем, как это делают носители английского языка», — сказал Лу. Читая переведенные произведения, Лу начал замечать, что переводчики часто сохраняют элементы стиля из исходного языка и контекста. Это то, что он практикует в своих собственных произведениях, что не всегда вызывает теплый прием у английских читателей. «Я всегда стараюсь изобразить немного своей чужеродности и странности в американских формах. Теперь я изучаю разные способы сделать это», — сказал Лу. «Есть вещи, которые я могу использовать лингвистически и ссылаться на культуру, которые резонируют со мной, потому что я азиат, но это может быть действительно интересно неазиатскому читателю». И Гранбуа, и Лу видят изменения, произошедшие в письме Лу. «Теперь он открывает себя для этих других способов рассказывать истории. Это оживляет его язык и его процесс создания историй», — сказал Гранбуа. Когда Лу сосредоточился на написании собственных текстов, он сочинил три оригинальных произведения. Его рассказы сосредоточены на подлинности и попытке соединиться с собственным прошлым, которое Лу считает фундаментально связанным как в его повествовании, так и в его творческом процессе. «Быть двуязычным писателем означает впитывать и наблюдать за культурой, в которой вы живете, а также оставаться верным тому, кто вы есть и что сделало вас тем, кто вы есть. Воссоединение с прошлым — тема рассказов Лу. Хотя его главные герои ориентируются в культуре, в которой они живут, они не могут полностью ассимилироваться ни в прошлое, ни в настоящее. «Они вроде как про подлинность. Когда вы покидаете дом в довольно молодом возрасте, вы хотите полностью оставить все, с чем сталкивались в прошлом, и полностью принять новую культуру», — сказал Лу. «Тогда вы оглядываетесь назад и находите забытую ценность в прошлом». Лу имеет опыт перевода и развития голоса. «Проект Денниса очень амбициозный, значит, ему нужно много думать. В конце этого опыта он изменится и как человек, и как писатель так, как другие не смогут испытать». — сказал Гранбуа. Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии Беспокоитесь об общении в Японии? Сделайте свои путешествия по Японии максимально комфортными и беспроблемными с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы тестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства. Шесть приложений-переводчиков для путешествий по Японии. – image © Florentyna Leow Одной из самых пугающих вещей в путешествии по новым местам, таким как Япония, раньше были языковые барьеры – невозможность сообщить людям о своих потребностях и желаниях или действительно понять все, что они вам говорят. К счастью, вам не нужно вставлять в ухо маленькую, желтую, похожую на пиявку вавилонскую рыбку Дугласа Адамса, чтобы понимать, о чем говорят в вашем путешествии. Вместо этого вы можете использовать современный аналог на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода. В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезность и практичность — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично подходят для преодоления языковых барьеров. Это руководство содержит следующие разделы: Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone Чем полезно приложение для путешествий? Приложения-переводчики для пробного вождения для путешествий по Японии – Перевод текста – Перевод изображений – Голосовой перевод Последние мысли Спойлер: Это не на 100% точно, но из всех протестированных мной приложений Photo Translator лучше всего работал с рукописными меню. – изображение © Florentyna Leow Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель состояла в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые люди, не говорящие по-японски, могли бы использовать для общения с местными жителями, понимания того, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или приложения-словари. Я взял шесть приложений для перевода в пустыню Токио, чтобы попробовать. Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отметил везде, где это так. В произвольном порядке я тестировал следующие приложения: 1. Google Translate Это приложение состоит из трех основных частей: фотографии, голоса и перевода текста. Используя это приложение, вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «читает» текст и отображает перевод прямо на экране вашего телефона, вытесняя исходный текст. Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот. Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем это зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен на iOS и Android (конечно же) и бесплатен для использования. 2. Waygo Это приложение позволяет вам писать или «рисовать» символы кандзи на экране. Это зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов, и Waygo отобразит перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; помимо этого, вам необходимо приобрести приложение. Доступно на iOS. Так же есть официальный сайт. 3. iTranslate Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар. В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я проверил это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно на iOS и Android. 4. PapaGo Это приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам вести одновременный разговор на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между вами и другим человеком, говорящим на другом языке в трубку. PapaGo также осуществляет перевод между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский. Если вы путешествуете по Азии, вы можете проверить это. Вам нужно будет подключиться к Интернету, чтобы использовать это приложение, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно на iOS и Android. 5. Японский переводчик в автономном режиме В этом приложении вы вводите нужное предложение, и оно выдаёт вам перевод на японский язык. Вы также можете говорить в приложение. Как следует из названия, для его использования вам не понадобится WiFi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS. 6. Photo Translator + + Это приложение-компаньон для японского перевода, также разработанное Evolly.app. Вы можете либо загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры, либо сфотографировать то, на что вы смотрите, и перевод будет наложен поверх исходного текста. Это конкретное бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеорекламы (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая цена. Доступно на iOS и Android. Написанное от руки меню напитков, на котором я примерял приложения. – image © Florentyna Leow Что делает приложение для путешествий с японским переводом полезным? Настоящее испытание, конечно же; а) насколько они практичны, когда вы путешествуете по Японии б) насколько они полезны для общения c) насколько простыми и интуитивно понятными являются сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям. Вот несколько критериев, которые я учитывал при тестировании приложений: Перевод текста: Если я напечатаю предложения на английском языке, будут ли они переведены на точный или понятный японский язык? Точно так же, если носитель японского языка напечатает что-то, будет ли перевод на английский язык точным? Перевод изображения: Насколько хорошо приложение расшифровывает и записывает японский текст? Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык? Может ли приложение читать рукописные меню и знаки? Голосовой перевод: Насколько точно приложение может расшифровывать англоязычные предложения, произнесенные в телефон? Насколько точным был японский перевод наших слов? Будет ли это так же точно для говорящих на японском языке? Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel Использование ввода текста Google Translate. – image © Florentyna Leow Перевод текста За последние несколько лет Google Translate стремительно улучшился, что видно по качеству переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может задать путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вам нужно общаться простыми предложениями, которые не оставляют места для двусмысленности. Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с несложными предложениями и понятиями. Возможно, у вас не будет глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не готовы долго сидеть за столом — но вы, по крайней мере, узнаете, где ближайшая уборная. Использование ввода текста iTranslate Pro. – image © Florentyna Leow iTranslate справился неплохо, хотя переводы, которые появляются, не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнить» переводится как «上げる» или «повышение», что не имеет никакого смысла на японском языке. В контексте, кто-то может в конечном итоге понять это. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть потерян при переводе, поэтому подумайте о том, чтобы перефразировать. Что еще я заметил в iTranslate, так это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение выше состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, является ли оно веганским. Появившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую. Это то, что может произойти с приложениями для перевода в целом, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и заявления были короткими и простыми. Использование японского переводчика в автономном режиме. – изображение © Florentyna Leow Как и ожидалось от приложения, специализирующегося на японско-английских переводах, оно работает хорошо. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые приложение дает вам, обычно носят формальный характер, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Это отлично подходит для случайных путешественников. Но это также полезное приложение для изучающих японский язык от начального до среднего, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие примеры предложений, чтобы закрепить свои знания. Кроме того, стоит отметить, что Japanese Translator Offline хорошо записывает предложения, произнесенные в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, печатая и произнося их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке. Текстовые переводы для PapaGo. – image © Florentyna Leow Мало того, что они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных среди всех приложений, которые мы использовали. Они не всегда будут «формальными», но они звучат так, как будто вы действительно слышите, как кто-то разговаривает на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветовой кодировкой и понятными функциями. Перевод изображений Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. – image © Florentyna Leow Я возлагала большие надежды на знаменитую Word Lens от Google Translate. Я настроил камеру телефона на печатный текст на боковой стороне коробки пылесоса Dyson и получил достаточно четкие результаты. Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет. Четыре случая использования Google Translate в дикой природе. – image © Florentyna Leow Word Lens обеспечивает достойный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас смешанные результаты в различных реальных жизненных ситуациях. Меню слева переведено несовершенно, и читателю, не владеющему японским языком, будет сложно сделать заказ из него, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом. Третий пример выше (второй справа) показывает, как Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В общем, приложение не очень хорошо (пока) работает над рукописным текстом независимо от разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сфотографируете что-то и используете приложение, чтобы прочитать его из своей библиотеки. Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в магазине (крайний справа), функция фото Google Translate не так уж плоха. Использование Waygo в дикой природе. – image © Florentyna Leow Несмотря на все похвалы, которые он получил за распознавание восточноазиатских персонажей, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда дело дошло до практического использования в Японии. Он смог прочитать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, напечатанный, вертикальный или горизонтальный. Больше примеров использования Waygo. Слева направо: доска для сэндвичей, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон. – image © Florentyna Leow В большинстве случаев программа не могла обнаружить какой-либо текст или найти перевод для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда ему удалось перевести что-то точно! Технология OCR просто не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал. Waygo предположительно полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода во время путешествий по Японии, то Waygo — это не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день. Учитывая существование других лучших приложений, вы можете пропустить это. Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к клиентам. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогите встать в очередь. Спасибо.» – image © Florentyna Leow С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. Как только вы делаете снимок, приложение сканирует его на предмет наличия текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке. Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что там написано. Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно. Средний перевод как раз на высоте; второе должно читаться «пожалуйста, сотрудничайте и встаньте в очередь». Больше примеров использования PapaGo в дикой природе. – image © Florentyna Leow В левом переводе ближе к концу должно было быть написано «баранина кеэма», а 温玉 – это яйцо онсэн, а не «горячий шарик» – но можно, по крайней мере, получить представление о том, что в меню. , даже если это написано на доске вертикальным текстом. Кроме того, «военный корабль, разбивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле речь идет о суши в стиле гункан с нарезанным лососем. Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. – image © Florentyna Leow Из всех представленных здесь приложений iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, а когда обнаруживал, читать было не очень приятно. Если вы попытаетесь сдвинуть границы белого прямоугольника на экране, ваш перевод исчезнет. Это не самое интуитивно понятное приложение. Читать меню напитков — это неплохо. – image © Florentyna Leow Photo Translator стал неожиданным победителем в этой битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду с меню напитков перед вами. Это помогает сначала сфотографировать то, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из вашей библиотеки. Перевод входного билета в Храм Золотой Павильон. – image © Florentyna Leow Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете в Храме Золотого Павильона в Киото. Получившийся перевод был не совсем точным, но он дает вам представление о том, что написано в билете. Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. – image © Florentyna Leow В общем, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение для вас. Голосовой перевод Тестирование программы распознавания голоса Google Translate. – image © Florentyna Leow Распознавание голоса в Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом. Проверка простых предложений с помощью PapaGo. – изображение © Florentyna Leow Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает для простых английских предложений, которые путешественник может спросить о направлениях и пищевых аллергиях. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит чисто и весело. В сочетании с ярко-зеленым фоном и крупным четким текстом приложение гораздо интереснее в использовании, чем другие, упомянутые здесь. Ряд тестов предложений с JTO. – изображение © Florentyna Leow Японскому переводчику в автономном режиме удалось записать все предложения выше в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это не изображено, он также превосходно работает для ввода на японском языке. Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках. – image © Florentyna Leow iTranslate отлично работает на английском языке в большинстве случаев, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были захватить и перевести: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако бремя ответственности за то, чтобы сделать это правильно, будет лежать на японском языке! Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. – image © Florentyna Leow Я сравнил одну и ту же фразу в трех приложениях выше. Они произвели точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Тем не менее, все они понимают суть. Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow Что до сих пор верно во всех протестированных мной приложениях, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. «Рёкан», который относится к гостинице в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса — людям, не говорящим по-японски, нелегко правильно произносить слова. Первые три предложения от PapaGo выше были результатом попыток спросить дорогу к рёкану – возможно, ближе всего было слово «настоящий вид». С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты. Спрашиваю дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow Это также относится к распознаванию голоса Google Translate, хотя в этих условиях он превосходит PapaGo, если вы готовы попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы он понял, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «юкон», «знай, что можешь» и другие варианты. Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. – image © Florentyna Leow Я также попросил друга сказать несколько предложений с японскими словами, смешанными с английскими. А именно, исходные предложения, произнесенные выше в PapaGo, были: 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке) 2) Где находится кисатен (ретро-кафе в японском стиле) 3) Мне, пожалуйста, темпуру. Спрашиваю, как добраться до станции Мэйдзи-дзингумаэ. – изображение © Florentyna Leow Когда нужно было спросить дорогу до станции Мэйдзи-дзингумаэ, только Google Translate смог подобрать что-то приблизительное. Остальные приложения не совсем удались. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме закончилась вызывающим смех «как заставить вас думать о моей станции».) Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла того уровня, когда она может вытеснить многоязычных людей. (С другой стороны, это означает, что переводчики еще не останутся без работы.) Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите сказать, печатный перевод, скорее всего, даст вам лучшие результаты, чем устный. Меню только на японском языке становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента. – image © Florentyna Leow Заключительные мысли Есть ли какое-то конкретное приложение, которое я бы порекомендовал? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был точен на 100% — во всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали достаточно хорошо. Большинство из них были доступны для использования в автономном режиме, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к WiFi. Выбор одного из них будет сводиться к личным предпочтениям: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас. Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo будет достойным соперником. Это самое естественное звучание из всех вышеперечисленных приложений, и голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому оно полезно для общения с местными жителями. Он также показал себя достаточно хорошо в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле. Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не набирать текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество над другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом. PapaGo и Japanese Translation также хорошо справляются с голосовым переводом. Японский перевод — хороший выбор для перевода лучше среднего, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение дает вам не только перевод, но и соответствующие примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понять целые абзацы за один раз — например, прочитать печатные вывески для артефакта или достопримечательности. Имейте в виду, что эти приложения для перевода представляют собой постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод не был способен производить переводы, которые имели бы смысл; теперь они достигли точки, когда они стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения будут улучшаться со временем. Итак, загрузите несколько из них для своих путешествий по Японии и получайте удовольствие от них. Самое главное в этих приложениях для перевода — использовать их в реальных условиях. Любой из них сделает общение с людьми намного проще, и в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце. Об авторе: Флорентина Леоу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест или бродит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии — на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram. Контрольный список отпуска в Киото Все самое необходимое в кратком обзоре см. в моем руководстве «Первый раз в Киото» Проверьте наличие жилья в Киото на Booking.com — обычно вы можете забронировать номер без предоплаты. Платите при выезде. Бесплатная отмена тоже Нужен совет, где остановиться? См. мой одностраничный путеводитель Где остановиться в Киото См.