Дни недели в английском языке по порядку с переводом 📅

Дни недели — одна из базовых тем, которую изучают в английском языке. И в ней много нюансов: какой день считается первым рабочим, как не перепутать на слух вторник и четверг. В этой статье расскажем, что к чему, и поделимся лайфхаками по запоминанию дней недели на английском.

Таблица дней недели

Чтобы запомнить дни недели — воспользуйтесь нашей таблицей. В ней мы указали названия на русском и на английском с произношением и транскрипцией.

Дни недели на английском по порядку: перевод, транскрипция, произношение

Сравнить курсы английского языка для детей вы можете на сайте geekhacker.ru

Тест на определение уровня английского

Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным

Правила использования

Несмотря на то что дни недели одинаковы во всем мире, когда мы говорим о них на английском — появляется несколько нюансов. Вот они:

Всегда пишем с большой буквы и без артикля

  • I went to the library on Tuesday — Я ходил в библиотеку во вторник.

Когда пишем полную дату, день недели указываем первым ​

  • Monday, 25 May 2020 — понедельник, 25 мая 2020 года. ​

Используем только с предлогом on

  •  I go to yoga class on Mondays. — Я хожу на йогу по понедельникам.

И еще один важный момент. В некоторых странах, например в США и Канаде, считается, что первый день недели не понедельник, как у нас, а воскресенье. Поэтому их календари выглядят иначе и могут немного сбивать с толку. На практике это ничего не меняет, просто имейте в виду.

Сколько английских слов вы уже знаете?

Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.

Сокращения

В английском языке есть два варианта сокращенного названия дней недели. Первый состоит из двух букв, обычно его используют в календарях для экономии места. Второй — содержит три буквы, так пишут при указании дат в письмах и любых текстах. Оба варианта приводим в таблице.

Как быстро выучить

Запомнить дни недели просто. Рассказываем несколько эффективных техник.

Каждый день недели в английском языке заканчивается словом day — то есть день. Слово day [dei] похоже по звучанию на русское слово «день».

1. Изучить происхождение дней недели

Англосаксы связывали каждый день недели с планетами и именами богов:

Понедельник (Monday) произошел от английского слова Moon — «луна».
Вторник (Tuesday) — от имени сына Одина, бога войны Тиу (Tui).
Среда (Wednesday) — от имени верховного бога викингов Одина (Woden).
Четверг (Thursday) получил свое название от имени другого сына Одина, бога грома Тора (Thor).
Пятница (Friday) произошла от имени богини плодородия Фрэи (Freya).
Выходные — от названия звезд и планет. Суббота (Saturday) — от Сатурна (Saturn). Воскресенье (Sunday) — от Солнца (Sun).

2. Применить мнемотехнику

Другими словами — ассоциации, которые вызывают эмоциональный отклик. Дело в том, что наш мозг гораздо лучше запоминает яркие образы и истории, чем просто сухие слова и правила. Чтобы навсегда запомнить ту или иную ассоциацию с первого раза, нужно подключить воображение и представить во всех красках что-то уже знакомое.

Возьмем пример с Wednesday (среда). Первая часть этого слова произносится как «вэнз» и похожа по звучанию на русское слово вензель — это такой замысловатый рисуночек из заглавных букв имени и фамилии или просто из букв двух имен.

Среда — третий день недели. Наша задача придумать ассоциацию «три-вензель». В этом нам может помочь мнемоническая фраза «будешь учиться на три — пойдешь в армию рисовать вензеля».

В этом примере мы подключаем воображение и представляем троечника в военной форме, который сидит за столом и вырисовывает вензеля — можно даже представить, что делает он это именно по средам. Вуаля!

3. Придумать ассоциации со своей жизнью

Еще один способ запомнить дни недели на английском — перенести их названия на свою жизнь, использовав предыдущие приемы. Вот как это может выглядеть:

Monday — Monkey — обезьяна. Бывает, что в понедельник ощущаешь себя вовсе не человеком, а обезьянкой

Tuesday — True — настоящий вторник — самый продуктивный день недели

Wednesday — Middle — середина. Среда — поворотный день в рабочей неделе

Thursday день Юпитера

Friday — Freedom — свобода. Пятница — последний рабочий день

Saturday —Saturn — Сатурн, покровитель субботы

Sunday Sun — солнце. Воскресенье — самый светлый день недели

4. Выучить забавный стишок или песенку

А вот как помочь ребенку запомнить дни недели:

 

Еще вариант:

Sunday, Monday — мы в команде.
Tuesday, Wednesday — все объездим.
Thursday, Friday — жди гостей. Saturday — и новостей.
Sunday, Monday, Tuesday too. (Воскресенье, понедельник, вторник тоже)
Wednesday, Thursday just for you. (Среда, четверг только для тебя)
Friday, Saturday that’s the end. (Пятница, Суббота — это конец недели)
Now let’s say those days again! (Теперь давай повторим эти дни!)

 

Шпаргалки по английскому для родителей

Все правила по английскому языку под рукой

Past Perfect. Прошедшее совершенное время в английском языке. Мобильное приложение по английскому языку | SpeakASAP®

Это прошедшее совершённое время. Мы говорим, что какое-то событие в прошлом
произошло до какого-то определённого момента в прошлом:

Она уехала до первого мая.

Они купили этот дом ещё до войны.

в предложении есть два действия, одно из них произошло раньше другого:

Когда мы приехали на станцию, поезд уже ушёл.

Когда я вернулся домой, она уже приготовила ужин.

Когда началось совещание, я ещё не дочитал книгу.

Они поблагодарили меня за всё, что я для них сделал.

Для того, чтобы составить предложение, нам требуется два элемента:

had + глагол с окончанием -ed, если он правильный,

и если неправильный, то из третьей колонки в таблице неправильных глаголов.

I had played football. – Я играл в футбол.

She had brushed her teeth before she went to bed. – Она почистила зубы перед тем, как пойти спать.

Her father had bought the house before 1970. – Её отец купил дом до 1970 года.

They had received all the letters. – Они получили все письма.

You had seen it before. – Ты видел это ранее.

We had gone home earlier. – Мы ушли домой раньше.

had сокращается до ‘d

I had = I’dI’d played football. – Я играл в футбол.
we had = we’dWe’d stopped doing it. – Мы перестали это делать.
you had = you’dYou’d seen it before. – Ты видел это ранее.
they had = they’dThey’d received all the letters. – Они получили все письма.
he had = he’dHe’d bought the house. – Он купил дом.
she had = she’dShe’d brushed her teeth. – Она почистила зубы.
it had = it’dIt’d stopped raining. – Дождь закончился.

Чтобы составить отрицательное предложение (не сделал, не произошло), вместо had ставим hadn’t (= had not)

I hadn’t seen them. – Я их не видел.

She hadn’t got the driving license. – Она не получила водительские права.

We hadn’t done this. – Мы этого не сделали.

My parents hadn’t returned yet. – Мои родители ещё не вернулись.

You hadn’t come in time. – Ты не пришёл вовремя.

Если нужно задать вопрос, выносим had на первое место, перед объектом.

Had he been there before? – Он был там раньше?

Had I heard that sound? – Слышал ли я тот звук?

Had you come to the party? – Вы ходили на вечеринку?

Had they visited the museum? – Они ходили в музей?

Had your boss told that? – Твой босс сказал это?

Had you danced with him? – Ты танцевала с ним?

Если вопрос начинается с вопросительного слова (как, зачем, когда), ставим это слово на первое место.

What had you read? – Что ты прочитал?

Where had she gone? – Куда она уходила?

How had he managed to do it? – Как он умудрился это сделать?

What kind of gift had she presented? – Какой подарок она подарила?

Книжный клуб

WIRED: перевод задачи трех тел лучше оригинала?

МАКМИЛЛАН

Кен Лю больше всего на свете писатель. Он получил ряд наград за жанр художественной литературы, а его последняя книга, The Wall of Storms , вышла на этой неделе. Но для целей Книжного клуба WIRED в этом месяце Лю является переводчиком книги «Задача трех тел » чрезвычайно популярного китайского писателя Лю Цисиня. Поразмышляв над исследованиями физики и инопланетян в книге, мы поговорили с Лю о том, как он представил роман англоязычной аудитории и как его версия может быть на самом деле лучше оригинала. Богохульство, говоришь? Читать дальше.

В чем разница между письменным и письменным переводом?
Моя метафора перевода всегда заключалась в том, что перевод — это искусство перформанса. Вы берете оригинал и пытаетесь исполнить его, правда, в другой среде. Частично это касается интерпретации и того, что вы думаете о голосе автора на самом деле. Я трачу огромное количество энергии на размышления о том, как воссоздать голос автора на другом языке и для другой культуры.

Как вы определили стиль Лю Цысиня, когда начали переводить?
Вообще-то я не знал. Я не верю в сведение стиля и голоса к набору описаний, поэтому я никогда этого не делал. Что я делаю, так это поглощаю книгу Лю Цысиня. Я пытаюсь проникнуть в него и понять, что это за голос.

Какие задачи ставит перед собой эта книга?
Одна из особенностей написания серьезной научной фантастики заключается в том, что если вы пытаетесь писать умозрительно, исследованиям очень легко опередить вас. Задача трех тел была опубликована в 2006 году. К тому времени, когда я делал перевод, в оригинале не было последней актуальной информации. Так что я провел проверку фактов и написал Лю Цысиню, и мы обсудили, как мы собираемся с этим справиться. Мы немного изменили текст, чтобы соответствовать новому исследованию. Я уверен, что некоторые из них сейчас снова устарели. Если мы когда-нибудь выпустим обновленную расширенную версию, возможно, нам стоит это исправить.

Как бы вы описали состояние жанровой фантастики в Китае прямо сейчас?
Мне часто задают этот вопрос, и мой ответ разочаровывает людей. И вот почему: если вы попросите 100 американских авторов обобщить состояние американской жанровой фантастики, вы получите 100 разных ответов. Вот как это в Китае. Такие ярлыки, как «китайская научная фантастика» или «западная научная фантастика», обобщают обширную область работы, каждая из которых разнообразна и ведется отдельными авторами с индивидуальными проблемами. Если вы спросите: «Большая часть китайской научной фантастики похожа на Лю Цысинь?» ответ — нет. Если вы спросите: «Они пишут совершенно иначе, чем он?» ответ тоже нет. Потому что это слишком много нюансов, чтобы можно было так резюмировать.

Современная китайская культура должна быть движущей силой этого разнообразия, верно?
Китай — это общество, в котором происходят огромные преобразования и изменения. Действительно, столетия того, что мы называем прогрессом на Западе, произошли в Китае всего за два десятилетия. У вас есть некоторые из самых интересных достижений в области мобильных приложений, происходящих в некоторых крупных технологических городах Китая, но вы проезжаете всего несколько сотен километров и оказываетесь в горной деревне, где люди настолько бедны, что это может быть 1850 год. неудивительно, что научная фантастика, выходящая из Китая, разнообразна. У вас есть Хан Сун, который пишет сюрреалистические истории, которые очень скептичны и бросают вызов понятию прогресса и экономического развития Китая. Он рассматривает Китай как огромную антиутопию. Но в то же время вы читаете Ся Цзя, ученого, который пишет эти прекрасные истории о том, как традиционные китайские ценности, тем не менее, сохраняются в век технологий — почтение к пожилым, семейное упорство, коммунитаризм и все такое.

Были ли какие-либо большие изменения, которые вы внесли в перевод книги «Задача трех тел »?
Первая книга, изначально изданная на китайском языке, на самом деле выходит в другом порядке. Все начинается с того, что полицейские и армейские офицеры просят профессора Вана присоединиться к ним в боевом командном центре. Все эпизоды Культурной революции происходят как воспоминания. Это придало оригинальной игре «Задача трех тел » ощущение очень похожего на японский триллер/детектив. Но Лю Цысинь всегда хотел, чтобы история действительно начиналась с глав о культурной революции. Он изменил порядок только из-за беспокойства о том, будет ли это содержание конфиденциальным. Мы решили восстановить порядок глав, и новая структура мне нравится намного больше. Части «Культурной революции» больше не являются чем-то вроде мимолетных восклицаний из воспоминаний. На самом деле они являются основой истории.

Это, безусловно, дает американским читателям основу для остальной части истории…
Китайские фанаты видели это не так! Когда я восстановил порядок глав, многие китайские фанаты подумали, что это ошибка. Все они думали, что начало Культурной революции утомит американских читателей.

Почему носители английского языка не читают книги в переводе?

Загрузка

Почему носители английского языка не читают книги в переводе?

Хефзиба Андерсон, 21 октября 2014 г.

Литература на других языках составляет всего два-три процента продукции английских издателей — почему эта цифра такая низкая? Хефзиба Андерсон проводит расследование.

S

Одни называют это проблемой двух процентов, другие — проблемой трех процентов. Это зависит от того, какой набор статистических данных вы используете, и, как и в случае с большинством статистических данных, здесь достаточно места для споров. Но все они указывают на следующее: англоязычные издатели имеют плачевный послужной список, когда дело доходит до перевода великих историй из других стран мира.

Действительно, в недавнем шквале списков «самых ярких осенних событий», выпущенных по обе стороны Атлантики, едва ли было больше одного или двух названий в переводе. Предстоящий рассказ Харуки Мураками об одиночке, которого отвергли его друзья, «Бесцветный Цукуру Тадзаки и его годы паломничества» попал во множество мест, и Publishers Weekly игриво отметил «Проблему трех тел», футуристическую авантюру ведущего китайского писателя-фантаста Цисиня. Лю. Но другие новые книги, оказавшиеся в центре внимания в этот лихорадочный период издательского календаря, почти всегда были написаны англоязычными авторами: Хилари Мэнтел, Иэн Макьюэн, Питер Кэри, Колм Тойбин, Мартин Эмис, Маргарет Этвуд, Сара Уотерс, Ричард Форд…

Литература – особенно художественная  – предлагает важное окно в жизнь других, способствуя сочувствию и пониманию, что редко бывает в путешествиях. Не переводя более широко, издатели лишают нас большего доступа к одной из самых важных функций чтения. Сравните эти 2-3% англоговорящих с цифрами во Франции, где 27% издаваемых книг находятся в переводе. И если это звучит много, вам может быть интересно узнать, что в Испании это 28%, в Турции — 40%, а в Словении — колоссальные 70%.

Конечно, писателей, колонизирующих осенние книжные списки, помимо языка объединяет еще кое-что: их мастерство. И давайте не будем забывать, что хотя они и пишут по-английски, они родом из США, Канады и Ирландии, а также из Англии. Более того, их ряды легко могли пополниться такими людьми, как Индия (Салман Рушди), Южная Африка (Дж. М. Кутзи) и Нигерия (Чимаманда Нгози Адичи). С таким количеством стран, в которых английский язык является либо первым, либо сильным вторым языком, и все они могут похвастаться высокоразвитой литературной культурой, лондонские и нью-йоркские издатели уже избалованы выбором. Зачем им искать территории, представляющие утомительное бремя перевода?

«Вавилонская башня»

Адам Фройденхейм, издатель «Пушкин Пресс», согласен с тем, что есть веские причины, почему англоязычные издатели публикуют меньше в переводе, чем их зарубежные коллеги, но настаивает на том, что баланс по-прежнему нарушен. В Пушкине, который он возглавил в 2012 году, он пытался это изменить. В то время как другие издатели время от времени берут книги в переводе, надеясь на хит в духе трилогии Стига Ларссона или «Столетнего старика, который вылез из окна и исчез» Йонаса Йонассона, 90% заголовков Пушкина изначально были написаны на языках от арабского и исландского до иврита и греческого.

Их лондонский офис представляет собой мини-Вавилонскую башню, где свободно говорят на немецком, французском, итальянском и русском языках. Это означает, что сотрудники Фройденхайма читают не только книги, написанные на этих языках, но и произведения, переведенные, скажем, на французский язык с японского, или читают венгерские романы на немецком языке. Он признает, что это большое благо для их поисковой работы, и большинство издателей не имеют такого опыта, на который можно было бы опереться.

Столь же впечатляющим является диапазон названий, которые публикует Пушкин, включая книги для младших читателей в возрасте от 8 до 12 лет, а также классику и современную художественную литературу. Среди литературных редакторов и даже издателей, считает Фройденхейм, переводная литература стала ассоциироваться с довольно серьезными книгами. Легко понять почему — достаточно вспомнить эпический шеститомный автобиографический роман Карла Уве Кнаусгаарда «Моя борьба» или некоторых недавно удостоенных Нобелевской премии. Если автор иностранец, может возникнуть соблазн предположить, что его произведение либо литературное с большой буквы, либо об убийстве во фьордах.

Только отважные независимые издания по-новому смотрят на иностранную литературу. Amazon, так оклеветанная в последнее время в литературных кругах, запустила собственный переводческий журнал еще в октябре 2010 года. С тех пор AmazonCrossing опубликовала 129 полнометражных наименований, переведенных на английский язык с 14 языков, включая бразильский португальский и китайский. Ранее этим летом Габи Кресленер, австрийский автор криминального триллера «Девушка дождя», даже оказалась на вершине списка бестселлеров Kindle.

Как отмечает Фройденхейм, читатели не считают книги в переводе чем-то отличным от англоязычных. Сара Джейн Гантер, издатель AmazonCrossing, соглашается. «Клиенты любят хорошие истории, — говорит она.

Независимые духи

В Великобритании Премия за независимую зарубежную художественную литературу (полное раскрытие: несколько лет назад я был судьей) продвигала книги в переводе более 20 лет, и если когда-либо возникало сопротивление к этому блокбастеры, такие как «Девушка с татуировкой дракона», наряду с телевизионными хитами, такими как «Убийство», безусловно, помогли сломать его. Профессор Эдвин Гентцлер, директор Центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте, видит веские причины для оптимизма в отношении здоровья переводов в англоязычных странах, несмотря на эту убийственную статистику.

Англоязычные издатели выпускают так много книг, что три процента — это изрядная цифра — намного больше, чем 70% в Словении, — говорит он. Кроме того, в статистике часто не учитываются небольшие независимые издания, такие как Dalkey Archive и Open Letter, а также такие специализированные издания, как Mage, американское издание, которое публикует переводы исключительно с персидского языка. А еще есть многочисленные небольшие журналы – литературные, подпольные и региональные журналы, в которых публикуются стихи, рассказы и отрывки в переводе. Hutzpah, Banipal, Absinthe — просто слышать их имена может быть немного опьяняюще. Еще один повод для оптимизма, по словам Генцлера, исходит от издательской среды университетской прессы (например, до 30% списка Massachusetts Review находится в переводе) и Интернета. Чтобы предложить только один пример, Words Without Borders перевела на английский язык более 1000 произведений с более чем 80 языков.

Тем временем некоторые иностранные авторы уже начали писать на английском языке. Ха Джин из Китая — один из таких, и его грядущий роман «Карта предательства» действительно фигурировал в обзоре лучших произведений Huffington Post в ближайшие месяцы. Другой автор, который наверняка был бы включен в эти списки, если бы он был готов выпустить новый роман, — это Орхан Памук, который пишет на турецком языке, но его обвинили в написании для перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *