Слова любви на французском

Если французский – это язык любви, то он как нельзя лучше подходит для того, чтобы выразить свои чувства. Мы собрали для вас различные слова и фразы, связанные с любовью и романтическими отношениями. Итак, поехали – слова любви на французском:

  • l’amour – любовь  
  • le coup de foudre – любовь с первого взгляда
  • Je t’aime. – Я тебя люблю.
  • Moi aussi, je t’aime.  – Я тебя тоже люблю.
  • Je t’adore. – Я тебя обожаю.
  • Veux-tu m’èpouser? – Ты выйдешь за меня замуж?
  • s’embrasser – целоваться
  • se galocher – целоваться по-французски
  • sortir (avec) – встречаться (с)
  • tomber amoureux (de) – влюбиться (в)
  • se fiancer à (или avec) – обручиться (с)
  • se marier (avec) – пожениться
  • les fiançailles – помолвка
  • le marriage – брак
  • les noces, le mariage – свадьба
  • l’anniversaire de mariage – годовщина свадьбы
  • la lune de miel – медовый месяц
  • une bague de fiançailles – кольцо для помолвки
  • une alliance – обручальное кольцо
  • un mari, un époux – муж
  • une femme, une épouse – жена
  • un fiancé/une fiancée – жених/невеста
  • un amant/une amante – возлюбленный/возлюбленная
  • un copain – парень, бойфренд
  • une copine – девушка
  • un ami/une amie – друг/подруга
  • chéri/chérie – дорогой/дорогая

Во французском языке есть множество вариантов для обращения к объекту своей любви. Среди них встречаются довольно необычные прозвища, которыми в русском языке влюбленные не часто называют друг друга. Только взгляните на этот длинный список! Почти все из них означают «дорогой(ая)», «милый(ая)», «малыш(ка)», но для большей точности мы привели в таблице дословный перевод. Возможно, какие-то из них понравятся вам настолько, что вы тоже захотите обратиться так к своей второй половине.

  • mon amour – моя любовь
  • mon ange – мой ангел
  • mon bébé – мой малыш
  • ma belle – моя красавица
  • mon cher/ma chère – мой дорогой/моя дорогая
  • mon chéri/ma chérie – мой милый/моя милая
  • mon mignon – мой миленький, милашка
  • ma moitié – моя половинка
  • mon petit/ma petite – мой маленький/моя маленькая
  • ma poupée – моя куколка
  • mon cœur – мое сердце
  • ma fifille – моя маленькая девочка (устаревшее)
  • mon grand/ma grande – мой большой мальчик/моя большая девочка
  • mon trésor – мое сокровище

Во французском также распространены ласковые обращения, связанные с животными. Вспомните русские «зайка», «котик», «рыбка». Французы в этом отношении более оригинальные. Вот лишь некоторые из них:

  • ma biche – моя козочка
  • ma caille – моя перепелка
  • mon canard – моя уточка
  • mon chaton, mon minou – мой котенок
  • ma chatte – моя кошечка
  • mon cochon – мой поросенок
  • ma cocotte, ma poule – моя курочка
  • mon lapin – мой кролик
  • ma loutre – моя выдра
  • mon loup – мой волк
  • ma puce – моя блошка

Да, для нас подобные прозвища звучат довольно необычно. Но помните, что если ваш возлюбленный называет вас “ma puce”, “ma loutre”, это совсем не значит, что он хочет оскорбить или обидеть вас. Для французов эти обращения звучат так же приятно и нежно, как привычные нам «котенок» и «зайка».

Фразы и устойчивые выражения со словом «любовь»:

  • une passion – любовная связь, роман
  • le coup de foudre – любовь с первого взгляда
  • un enfant d’amour/un enfant illégitime/un enfant naturel – дитя любви
  • une lettre d’amour/un billet-doux – любовное письмо
  • la vie amoureuse/ses amours – личная жизнь, любовные отношения
  • un nid d’amour/un nid d’amoureux – любовное гнездышко
  • un mariage d’amour – брак по любви
  • le grand amour – любовь всей жизни
  • un philtre d’amour – любовный напиток
  • une scène d’amour – любовная сцена (в фильме)
  • une histoire d’amour – история любви
  • un gage d’amour – залог любви, символ любви
  • un triangle amoureux – любовный треугольник
  • éperdument amoureux – безумно влюбленный, по уши влюбленный
  • une déclaration d’amour – признание в любви, объяснение в любви
  • son premier amour – первая любовь
  • amoureux (de) – влюбленный (в)
  • une tâche accomplie pour le plaisir – плод любви
  • amour platonique – платоническая любовь
  • heureux au jeu, malheureux en amour – везет в картах, не везет в любви
  • faire quelque chose par l’amour (pour) – делать что-то из любви (к)

Каковы основные выражения о любви на французском языке?

Изучениe французского языка

07/08/2019

Кто не думает о романтике, когда мы говорим о Франции? Имея такую всемирную репутацию, французы ежедневно используют выражения о любви. Открой их!

Когда мы говорим о Франции, мы всегда ассоциируем эту страну с любовью и романтикой. Для многих из нас Париж является городом влюбленных. Кроме того, французский образ жизни, сочетающий изысканность, культуру и любовь к гастрономии, известен всему миру и является одной из вещей, которой другие страны завидуют больше всего. Поэтому совсем неудивительно, что в повседневном языке французов, а также в кино и литературе встречается большое количество фраз и слов, связанных с любовью и жизнью. Любовь и жизнь неразрывно связаны между собой и не могут существовать друг без друга: для того чтобы породить новую жизнь нужно два человека, и чтобы существовала любовь, также необходимы двое.

Известные цитаты

Будь то писатели, художники или ученые, великие люди часто высказывали в своих творениях концепцию любви и жизни. Каждый из нас знает известное высказывание Антуана де Сант-Экзюпери: «Любить – это значит смотреть не друг на друга, а смотреть в одном направлении». Наличие совместных планов (например, рождение ребенка) предполагает объединение жизней для достижения общей цели.

Любовь делает жизнь ярче, меняет ее и дает нам смысл. Все великие дела, которые когда-либо происходили в мире, были совершены во имя любви. Любовь открывает перед нами путь к счастью.  Эдит Пиаф поет, что любовь заставляет нас видеть мир в «розовом цвете» и наполняет наше сердце «частицами счастья». Любовь делает ежедневные рутинные заботы смешными и незначительными. В Гимне любви встречаем такие фразы: «Не страшны никакие проблемы, когда ты любишь меня, мой любимый».

Несомненно, смерть наших близких или любимых делает нас несчастными. Мы знаем, каким суровым испытанием стала смерть боксера Марселя Сердана для Эдит Пиаф. Но каким же ничтожным было бы наше существование, если бы в нем вообще не было любви? И мы полностью поддерживаем Эрве Базена, когда в его известном произведении «Гадюка в кулаке» читаем фразу: «Жизнь без любви – это жизнь без солнца».

Любовь не только делает нашу жизнь ярче, она помогает преодолеть себя и совершать подвиги. Только те, кто любят способны сделать то, что кажется другим людям не под силу. Любовь к родине, к своей профессии, к своей семье отодвигает границы и приводит к героическим поступкам. Именно это имел в виду Марсель Пруст, когда в своем романе «Под сенью девушек в цвету» написал: «В жизни всегда есть место чудесам, которые подвластны только влюбленным».

Люди никогда не перестанут повторять, что жизнь – это наивысшая ценность. «Нужно любить жизнь, даже в ее худших проявлениях» любил говорить известный океанограф и режиссер Жак-Ив Кусто. Мы часто забываем, что окружающая нас живая природа не должна быть разрушена ни под каким предлогом, в то время как наше капиталистическое общество ставит на первое место материальные блага и немедленную прибыль. Фауна и флора, к сожалению, страдают от плохого обращения, и мы несем за это ответственность.

Идиоматические выражения

«C’est la vie!» («Такова жизнь!»): кто из нас не произносил эту короткую фразу хотя бы раз в жизни? Все мы знаем, что жизнь – это череда счастливых и драматических моментов. Чаще всего мы произносим эти слова, когда признаем свое бессилие перед событиями, которые не можем изменить.

Во французском языке много идиоматических выражений, связанных с чувством влюбленности и о смысле жизни. Некоторые из них очень известны и не составляет никакого труда их понять. Другие же требуют разъяснений. «Avoir le coup de foudre» – означает безумно влюбиться. Если у тебя «сердце артишока» или как говорят французы «coeur d’artichaut» значит, ты очень влюбчивый. «Déclarer sa flamme à quelqu’un » (дословно – «объявить о своем огне кому-либо») значит признаться в любви.

«Avoir le cœur qui bat la chamade» – еще одно идиоматическое выражение о любви на французском языке. Оно означает, что твое сердце бешено бьется каждый раз, когда ты видишь, человека, в которого влюблен. Слово «chamade», которое происходит от итальянского «chiamare» (звать), обозначало одновременно и призыв о помощи попавших в окружение армий, и капитуляцию. В такой ситуации войска использовали специальные сигналы трубы и бой барабанов.

Нежные слова

Как в повседневной жизни французы обращаются к любимым, какими нежными словами они их называют? Всем известны такие обращения как «mon amour» («любовь моя») или «mon chéri» («мой дорогой»), у которых есть эквиваленты во всех других языках мира. Для тех, кто хочет подобрать ласковое имя для своей второй половинки во французском языке, выбор огромный: «mon аnge» («мой ангел»), «ma belle» («моя красавица»), «ma biche» («моя лань» — любимое обращение Луи де Фюнеса), «mon chou» (буквальный перевод «моя капуста»), «mon canard» («мой утенок»), «ma puce» (буквальный перевод «моя блошка»), «mon lapin» («мой зайчик»), «mon trésor» («мое сокровище») … Конечно, назвать свою возлюбленную «ma puce» или своего возлюбленного «mon canard» в других странах и не на французском языке было бы, конечно, странно.

Французские фильмы- это неиссякаемый источник, ставших крылатыми, фраз о любовной страсти. Среди них можем вспомнить фразу, ставшую настоящей классикой в этой области: « t’as d’beaux yeux, tu sais » («знаешь, у тебя красивые глаза»). Эту реплику произнес Жан Габен героине Мишель Морган в фильме «Набережная туманов» режиссера Марселя Карне. Она навсегда останется одной из самых известных фраз французского кинематографа. Этот киношедевр (диалоги к которому написал сам Жак Превер), рассказывает историю дезертира Жана, который знакомится с таинственной и романтичной девушкой Нелли. Это фильм о любви – о смысле всей нашей жизни!

Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture

Je m’inscris

Как сказать «Моя любовь» по-французски (плюс еще 28 романтических французских слов и фраз)


автор:
Бенни Льюис

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Вам интересно, как выразить свою любовь по-французски? Ни для кого не секрет, что французский считается одним из самых романтичных языков с множеством романтических выражений. Например, «моя любовь» по-французски будет mon amour .

Даже если вы не знаете, что говорят франкоговорящие, звук языка просто красиво слушать.

Правила произношения означают, что фразы всегда плавно переходят от одного слова к другому. Даже те, кто не говорит по-французски, обычно используют романтично звучащие французские фразы, чтобы расположить к себе своих возлюбленных: ma chérie , je t’adore и (не совсем «романтично» само по себе) voulez-vous coacher avec moi ce soir . 😉

Итак, какие еще романтические французские слова и фразы вы можете выучить, делая первые шаги на языке любви? Читайте дальше, чтобы узнать о романтической стороне французского языка.

Вот ваш краткий справочник:

  • «Моя любовь» — mon amour
  • «Моя дорогая» — mon chéri/ma chérie
  • «Я люблю тебя» — 302 9 019 Je 0aime t’a Я скучаю по тебе» – Tu me manques
  • «Красивая» – beau/belle
  • «Красавица» – la beauté
  • «Pretty» – joli/jolie

    «Cute mignon

    » /mignonne

  • «Друг» – un ami/une amie
  • «Сердце» — LE Cœur
  • «Чувства» — LES Sentiments
  • «Любовник» — Amoureux / Amoureus
  • «Ангел» — ange

Вот короткое видео, которое я снял на эту тему, чтобы вы могли услышать, как произносятся эти слова:

Продолжайте читать для более подробного обзора.

Как сказать «Моя любовь» по-французски

Не так много французских ласковых слов более романтичных, чем mon amour , что по-французски означает «моя любовь».

Это моя любовь или моя любовь ? Обращаетесь ли вы к мужчине или женщине, термин один и тот же: mon amour .

Mon обычно является формой мужского рода «мой» во французском языке, но вы также используете его перед любым словом, начинающимся с гласной, даже перед словами женского рода.

Итак, если вы хотите сказать что-то романтичное, например, «Доброе утро, любовь моя» по-французски, вы должны сказать « Добрый день, моя любовь .

Еще один термин, который вы наверняка часто слышите во франкоязычных странах, это mon chéri (для мужчин) и ma chérie (для женщин). Это означает «мой дорогой» или «мой дорогой» и является более общим термином, чем mon amour .

Как и в английском, его можно использовать для других близких людей, кроме вашего романтического партнера.

Как сказать «красивый» по-французски

В английском языке слово «красивый» имеет ярко выраженный женский оттенок. По-французски и мужчины, и женщины — «красивые».

Слово «красивый» во французском языке мужского рода — beau (или bel перед словом, начинающимся с гласной), а женского рода — belle .

Мужская форма обычно переводится как «красивый» на английском языке, когда речь идет о мужчине. В других случаях как beau , так и belle можно перевести как «красивая».

Например, beau pont на французском языке будет переведено на английский как «красивый» мост, а не как «красивый» мост.

Beau и belle бесполезны, если вы не поместите их в предложение. Вот несколько примеров романтических фраз, содержащих эти слова:

  • «Ты прекрасна»: Tu es beau (мужчине) и Tu es belle (женщине).
  • «Привет, красавица»: Bonjour mon beau (мужчине) и Bonjour ma belle (женщине). Эта фраза обычно не так распространена во франкоязычных странах, как в англоязычных странах.
  • «Жизнь прекрасна»: La vie est belle .

Как сказать «Красота» по-французски

Это просто. Английское слово «красота» происходит непосредственно от французского: la beauté .

Одним из самых популярных выражений о красоте является то, что она в глазах смотрящего. Французский перевод этой универсальной фразы: La beauté est dans l’œil de celui qui reviewe .

Как сказать «Pretty» по-французски

«Pretty» по-французски — это джоли для мужчин или джоли для женщин.

Подобно «красивому», джоли/джоли не обязательно относится только к женским людям и предметам. По отношению к мужчине или объекту мужского вида joli более точно переводится как «красивый» или «приятный для глаз».

Хорошая мнемоника для джоли/джоли — подумать об очень красивой актрисе Анджелине Джоли .

Как сказать «милый» по-французски

Не знаю почему, но я нахожу mignon/mignonne , французское слово, означающее «милый», действительно, ну, милое слово.

Во Франции вы можете использовать mignon/mignonne почти так же, как вы использовали бы «милый» в английском языке: для описания милого животного, игрушки или даже милого парня или девушки, которые вам нравятся.

В Квебеке mignon/mignonne обычно ассоциируется с маленьким и милым, более похожим на «очаровательный».

Таким образом, вы не стали бы использовать его для описания человека, в которого вы влюблены, например. Но это нормально, потому что в Квебеке есть другое слово для обозначения «милый», которое можно использовать точно так же, как и в английском языке. И это слово…

Симпатичный!

Нет, правда. Симпатичный — очень популярное заимствованное слово в Квебеке, и вы можете использовать его так же, как «милый» в английском языке.

Как сказать «сексуальный» по-французски

Говоря о заимствованных словах, французский язык заимствовал английское слово «сексуальный», и перевод тот же: сексуальный ! Вы можете использовать его точно так же, как вы использовали бы его на английском языке.

Как сказать «Сердце» по-французски

Французское слово «сердце» — le cœur .

Поначалу это звучит совершенно не относящимся к английскому языку, но многие английские «сердечные» слова восходят к французскому cœur . Мужество, кардио, сердечный, аккорд, аккорд, и этот список можно продолжить. Считается, что даже слово «ядро» — центр или сущность чего-либо — происходит от cœur .

В этом есть смысл, если подумать. На самом деле, для вас есть готовая мнемоника!

Популярное выражение нежности в английском языке — «моё сердце». На французский это переводится как mon cœur или иногда mon petit cœur («мое маленькое сердце»).

Но обычно это не романтический термин. Это чаще используется взрослым по отношению к маленькому ребенку, такому как внук или племянница/племянник. Можно сказать мальчику или девочке.

Как сказать «Вечеринка» по-французски

Есть несколько способов сказать «вечеринка» по-французски.

В качестве существительного «правильный» способ сказать «вечеринка» — la fête . Например, вечеринка по случаю дня рождения une fête d’anniversaire 9.0012 и рождественская вечеринка une fête de Noël .

Неофициально в Квебеке вы можете использовать английское заимствованное слово le party (которое само изначально было заимствовано из французского!).

Хотя произносится не так, как английский: больше похоже на сленговое слово 90-х «вечеринка».

Вы можете использовать le party так же, как английское слово «party».

Во Франции это заимствованное слово встречается гораздо реже, но если вы его используете, вас обязательно поймут. Однако будьте осторожны, произношение другое — «partee» — и, чтобы усложнить ситуацию, пол тоже другой: вечеринка!

Лучше всего придерживаться la fête во Франции.

Как сказать «Друзья» по-французски

Чувства между друзьями могут варьироваться от случайной симпатии до платонической близости и вплоть до романтической любви (подумайте, сколько людей говорят, что они вышли замуж за своего лучшего друга). Так что, конечно же, в посте о любви на французском языке должно быть слово «друзья»!

Французское слово «друг» — un ami (для друзей-мужчин) или une amie (для подруг).

Во множественном числе «друзья» — это les amis (для группы друзей-женщин) и les amis (для группы друзей-мужчин или их сочетания).

Что интересно, так это то, что слово, обычно используемое для обозначения «друга» un copain или «подружки» une copine , также может означать «друг».

Когда вы говорите «мой» ( mon/ma ) перед словом, это, скорее всего, более интимная версия!

Чтобы сказать «мой друг» по-французски, это mon ami или mon amie . Вы не можете сказать ma amie , даже если ваш друг — девушка, потому что эти два слова будут конфликтовать по гласным и звучать неловко.

И такой романтический язык, как французский, никогда не должен быть неловким!

Как сказать «чувства» по-французски

Общее французское слово «чувства» — les senses («чувство» — un sense ).

В английском языке «чувства» могут неформально использоваться для обозначения «нежных» или «романтических» чувств. Например, если вы скажете кому-то: «У меня есть к вам чувства», они могут сделать вывод, что это не просто какие-то старые чувства, а чувство влечения.

К сожалению, на французском языке это не работает. Чувства — это просто заурядные чувства, и вы должны быть более конкретными, если хотите сослаться на романтику или влечение.

Если вы хотите признаться кому-то в своих чувствах по-французски, вы можете использовать одну из следующих фраз, чтобы дать человеку хороший намек на то, что вы пытаетесь сказать:

  • Je te trouve très bien – «Ты очень опрятный»
  • Je t’aime bien — «Ты мне нравишься» (Обязательно поставьте «bien» в конце предложения, потому что je t’aime переводится как «Я люблю тебя» на французском языке, что может быть не совсем тем, что вы хотели скажи!)
  • Tu me plais – «Ты мне нравишься» (буквально «Ты мне нравишься»)

Как сказать «Удивительно» по-французски

Удивительно, но слово «удивительно» на самом деле не очень хорошо переводится на французский. Все французские переводы этого слова уже имеют эквиваленты на английском языке.

Например, «удивительный» можно перевести как étonnant , что переводит обратно на английский язык как «потрясающий».

Incroyable и stupéfiant — тоже приличные французские переводы, но они уже означают «невероятный» и «ошеломляющий» на английском соответственно.

Не волнуйтесь. Есть столько способов выразить, насколько что-то удивительно во французском языке, что язык вряд ли нуждается в еще одном слове. Вот небольшой список французских синонимов слова «удивительный»:

  • Incroyable – «невероятный» (по моему ненаучному личному опыту, это самый распространенный способ сказать «удивительный» по-французски)
  • Suprerant – «удивительный»
  • Exceptionnel – «исключительный»
  • Stupéfiant – «ошеломляющий» (я бы назвал это одним из самых редких переводов слова «удивительный»)

В английском языке «удивительный» обычно имеет положительную коннотацию. Это не просто означает «удивительно», это также может означать «удивительно здорово» или «фантастически».

Вот несколько способов выразить эту идею по-французски:

  • Super – «супер» (но гораздо чаще встречается во французском, чем в английском языке. Это может быть прилагательное – Tu es super! – или adverb, such as “Tout est super génial!” )
  • Génial – “great” (also very common)
  • Fantastique – “fantastic”
  • Magnifique – “magnificent”
  • Merveilleux – «чудесный»
  • Extraordinaire – «экстраординарный»

Как сказать «горячий» по-французски

Вы уже догадались, что «горячий» — это сленговое слово в английском языке, когда оно описывает чью-то внешность. Как и многие сленговые слова, слово «горячий» не переводится напрямую на французский язык.

Доверься мне. Никогда не говорите il/elle est chaud , чтобы описать красивого парня или девушку.

Это не значит, что он/она горячий. Это даже не означает, что «он/она чувствует жару», когда на улице жаркий день (это было бы il/elle a чауд ).

Скорее, это сленг, который означает «он/она сексуально возбужден». Вы были предупреждены!

Итак, что, если вы хотите описать кого-то как сексуального на французском языке? Что ж, сексуальный , упомянутый ранее, — довольно надежный термин, выражающий то же самое.

Но иногда вы не хотите прямо говорить «С-слово». Во Франции также можно использовать сленговое слово « canon », которое в равной степени относится и к мужчине, и к женщине: или канон или или канон .

Французские выражения нежности

Помимо перечисленных выше французских слов и фраз, есть и другие способы выразить свою любовь и привязанность. Вот некоторые из моих любимых красивых французских слов:

  • «Мой дорогой» – mon chéri/ma chérie
  • «Я люблю тебя» – Je t’aime
  • «Я тоже тебя люблю» – Je t’aime aussi
  • «Я скучаю по тебе» – Tu me manques
  • «Любовник» — Amoureux/Amoureuse
  • «My Sweet» — Mon Doux/Ma Douce
  • «Ангел» — Ange
  • «Sweetti клубника» – ma fraise
  • «Моя жемчужина» – mon bijou
  • «Мой медведь» – mon ours
  • «My baby» – mon bebe

    больше милых французских слов и французских прозвищ в этой статье (а также других со всего мира).

    Как сказать «прощай» по-французски

    Есть два основных способа сказать «прощай» по-французски, и мне нравятся оба.

    Первый au revoir . Это повседневное слово «до свидания» по-французски, которое вы будете слышать все время.

    Но это не просто «до свидания»; это гораздо более красноречиво, чем это. Самый точный перевод au revoir — «пока мы не встретимся снова». Мне нравится это выражение. Это выражает надежду на то, что однажды вы снова увидите друг друга, даже если вы говорите, что au revoir уже давно.

    Другой, более литературный способ попрощаться: adieu . Оно переводится как «иди с Богом» ( à = «к» и Dieu = «Бог») и выражает ваше пожелание безопасности и удачи тому, кто уходит.

    Независимо от того, верите вы в божество или нет (хм, слово «божество» внезапно кажется вам знакомым, не так ли?), это приятное, теплое чувство, с которым нужно отправляться.

    И на этой ноте до конца и прощай , дорогой читатель! Пока мы не встретимся снова.

    Бенни Льюис

    Основатель, свободный язык через 3 месяца

    Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.

    Говорит: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский

    Посмотреть все сообщения Бенни Льюиса Условия нежности

    Автор: joannagonzalez
    Последнее обновление:

    Вы уже выражали свою любовь по-французски?

    Есть бесконечные способы выразить восхищение кем-то, кроме как сказать «je t’aime» (я люблю тебя) по-французски.

    Мы собираемся изучить все милые маленькие французские термины нежности для ваших близких, поэтому к концу этого поста вы станете мастером французских привязанностей.

    Содержимое

    • 1. Моя любовь
    • 2. Моё сердце
    • 3. Мама
    • 4. Дуду
    • 5. Mon chéri (м) / Ma chérie (жен)
    • 6. Мон Трезор 
    • 7. Месяц
    • 8. Мон чоу (м) / Ма чоу (ж)
    • 9. Пн бебе
    • 10. Пн чат
    • 11. Монлапин
    • 12. Цвет
    • 13. Mon poussin
    • 14. Мон-лулу (м) / Ма-лулу (ж)
    • 15. Монуазо
    • 16. пн существительные
    • 17. Ма биш
    • 18. Ма Кай
    • 19. Mon coco (м) / Ma cocotte (жен)
    • 20. Мон канетон
    • 21. Ма пуле
    • 22. Ма Креветт
    • Le Diminutif (Уменьшительное)


    Скачать:
    Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
    можно взять куда угодно.
    Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Значение:  Моя любовь

    Вы, вероятно, знаете этот термин, так как он довольно универсален. Он звучит очень похоже на другие романские языки и даже часто используется носителями английского языка.

    Значение mon amour  простое, и из всех записей в списке вы, вероятно, будете слышать это чаще всего, хотя обычно оно предназначено для романтических партнеров или любовных увлечений.

    Значение: Мое сердце

    Пн Кёр не так часто используется в английском языке, но довольно часто встречается во французском языке.

    Я бы сказал, что mon cœur переводится — хотя и не буквально — как «моя возлюбленная».

    Обычно используется в романтических контекстах, но также может использоваться родителями для обозначения своих детей. Таким образом, английский язык похож, поскольку большинство носителей английского языка будут обращаться к своим детям аналогичным образом.

    Значение: Моя вторая половинка

    Хотя на английском это более буквально переводится как «моя вторая половина», мне нравится думать об этом как о «моя лучшая половина». Ведь в этом вся идея, верно? Мы делаем наши другие половинки более особенными, ставя их на пьедестал.

    Ma moitié , как и в английском языке, обычно используется для обозначения «соучастника преступления» или «главного партнера».

    Значение: Мое одеяло или моя приятная вещь

    Самое странное в этом термине то, что на самом деле нет буквального перевода!

    doudou  – это самая дорогая вещь для ребенка в раннем возрасте. Обычно это мягкая игрушка или одеяло, без которого они не могут спать, жить или дышать. И, как вы уже догадались, это широко используемый французами термин нежности.

    По мнению носителей французского языка, особенно из африканских стран, doudou — это жаргонный термин, используемый для обозначения подруги или жены. Хотя технически он предназначен для женщин, его можно использовать как ласкательный термин для обоих полов.

    Я бы сказал, что самое близкое слово к doudou в нашем английском словаре ласки — это «pookie», что – забавный, дурацкий, но милый способ назвать любовника.

    Значение:  Моя дорогая

    К счастью для вас, это прямой перевод. Однако напомню, что французское слово chérie сложнее, чем вы думаете.

    Можете ли вы сказать мне разницу между chérie, chéri, cher  и chère?

    Ma chérie (для женщин) и mon chéri (для мужчин) оба относятся к «моя дорогая», но  ma chère (для женщин) и mon cher (для мужчин) оба переводятся как « мой дорогой.» Хотя эти слова похожи, технически они имеют разные значения, так что имейте это в виду.

    Подобно mon cœur и mon amour , ma chérie или mon chéri произносится с невинным, любящим тоном либо возлюбленному, либо ребенку, а иногда даже другу, особенно во Франции.

    Значение:  Мое сокровище

    Хотя это буквально означает «мое сокровище», я бы скорее приравнял его к «мой драгоценный» на английском языке, имея в виду любимого человека.

    На самом деле, mon trésor — это просто отдельное слово, которое трудно перевести напрямую, поскольку оно не совсем означает одно и то же.

    Во французском языке mon trésor можно сказать как мужчинам, так и женщинам, друзьям, семье и детям.

    Значение:  Мой ангел

    В английском языке мы используем «мой ангел» как излюбленное выражение привязанности. Другие формы включают «лицо ангела», «мой милый ангел» и т. д.

    Я скажу, что нечасто слышу это выражение в английском языке, и хотя оно может быть несколько более распространенным во французском языке, я бы не назвал его одним из самых типичных выражений нежности.

    Mon ange можно использовать для обоих полов, а также для детей или любовников.

    Значение: Моя капуста

    Да, chou означает «капуста», но на самом деле эта фраза означает «мой любимый».

    Здесь все становится немного сложнее, потому что есть другие варианты mon chou , чтобы они звучали милее.

    Некоторые из этих разновидностей включают:

    ma choupette (f)

    mon choupinou (м) / ma choupinette (ж)     от этого фраза становится еще милее.

    mon chouchou (м) / ma chouchoute (ж) —   еще один способ сделать имя милым.

    mon petit chou  (моя маленькая капуста)     можно говорить только мужчинам или маленьким мальчикам.

    Английский эквивалент?

    Я бы сказал «тыква», «тыквенный пирог», «детские пирожные» или любое другое название, относящееся к еде.

    Значение:  Мой ребенок

    Bébé входит в «типичный» список вместе с mon cœur , mon tresor , ma chérie  и mon amour .

    Вы часто будете слышать этот ласковый термин, и его можно использовать практически в любой ситуации.

    Любой может быть ребенком. Вы можете использовать это, чтобы обратиться к вашему любовнику, вашему другу, вашему ребенку или даже вашему домашнему животному!

    Просто имейте в виду, что это слово мужского рода и на самом деле остается мужским, независимо от того, для кого вы его используете.

    Значение:  Моя кошка

    Пн чат  можно сказать обоим полам. Я бы не сказал, что это самый распространенный термин ласки, но все же полезно знать, если вы столкнетесь с ним.

    Похож на мон чоу , мон чат  также имеет много симпатичных разновидностей:

    mon chatounet (m) / ma chatounet (f)

    minou  (только мужской род)

    минет (м)/ минетт (ф)

    mon p’tit chaton (мой маленький котенок, унисекс)

    Все они означают «маленький котенок», но только некоторые из них могут быть обращены к самцам или самкам.

    Значение:  Мой кролик

    Хотя это может и не иметь особого смысла на английском языке, это довольно известный ласковый термин на французском языке.  

    Как и шатон , существуют и другие уменьшительные версии lapin , благодаря которым французский милый термин звучит еще милее:

    лапину (м)

    лапинет (м)

    Просто чтобы бросить это, согласно моему французскому источнику, mon lapin обычно говорят мужчинам и мальчикам, но это не значит, что это не используется для женщин.

    Молодых девушек можно назвать lapin , но, к сожалению, для этого милого имени не существует женского преобразования. Это еще не значит, что самка не может быть зайчиком!

    Значение: Моя блоха

    Да, женское слово!

    Исходя из личного опыта, ma puce — довольно популярный термин, и вы, вероятно, слышали, что его часто используют в отношении друзей, любовников и детей.

    И, как и большинство названий животных, ma puce также имеет свои уменьшительные варианты:

    ma petite puce (маленькая блоха)

    ma pupuce (крошечная, маленькая блоха)

    Хотя я не совсем понимаю, почему этот маленький жук стал таким ласковым словом, французам он определенно нравится!

    У нас точно нет эквивалента для этого, так что я бы сказал, что «милая» подходит как нельзя лучше.

    Несмотря на то, что это женский род, он не меняет пол, поэтому он останется женским вне зависимости от контекста, точно так же, как мужские термины остаются мужскими!

    Перевод на английский: Моя цыпочка

    Poussin на самом деле переводится как «цыпленок». Не как «горячая красотка», а как «цыпленок».

    И так, хотя это мужское слово, оно все же унисекс с уменьшительными вариантами!

    mon poussinet (m) /  ma poussinette (f) — более симпатичная версия «chicky»

    Наш английский перевод этой симпатичной версии? Я думаю, что «цыпочки-пу» может быть достаточно. Это еще один, который предназначен не только для романтических отношений, но и для друзей и семьи!

    Хотя loulou на самом деле ничего не означает, считается, что оно происходит от loup , что по-французски означает «волк».

    Лулу технически может быть уменьшительным от loup, , но оба они полностью отделены друг от друга.

    Женская версия может быть записана двумя способами: ma louloutte или ma louloutte .

    Есть также mon loup (мой волк), но имейте в виду, что mon loulou и mon loup — это только , которые произносятся мужчинами или мальчиками — без исключений.

    К сожалению, нет перевода для mon loulou. Я бы сказал, что mon loup эквивалентно слову «искрящийся».

    Значение: Моя птица

    Oiseau по-французски означает «птица».

    Другие фразы включают:

    mon petit oiseau (моя маленькая птичка)

    mon oisillon ( моя маленькая птичка)

    И mon oisillon , и mon petit oiseau обычно относятся к мужчинам и женщинам. Нет никаких предпочтений.

    английских эквивалента могут включать «моя маленькая голубка», «моя маленькая птичка» или «мой маленький голубь». Этот, как правило, больше предназначен для романтических партнеров, но я видел, что он используется и для детей.

    Значение:  Мой плюшевый мишка

    Хотя техническая фраза звучит так: mon ours (мой медведь), эта уменьшительная версия более популярна.

    Коренные жители Франции чаще используют mon nounours , потому что это мило. И, как и mon loup , его следует использовать только по отношению к мужчинам (извините, дамы).

    английских переводов включают «мой маленький плюшевый мишка» или «мой плюшевый мишка».

    Можно использовать для романтических партнеров или для детей.

    Значение: Моя лань

    Хорошо, а теперь и для дам!

    Это буквально переводится как   самка оленя — лань!

    Другие письменные стили включают:

    бише

    ma bibiche

    Этот предназначен только для женщин, но его можно использовать в любом любовном контексте, включая любовников, семью и друзей!

    Среднее значение: Моя перепелка

    Ма Кай (еще одно женское слово) часто можно говорить как женщинам, так и мужчинам. Других вариантов ma caille на французском языке нет.

    Трудно перевести, учитывая, что у нас нет равных на нашем родном языке в контексте того, что это выражение нежности.

    Caille также означает «замораживание», так что имейте это в виду!

    Значение:  Моя курица

    Несмотря на то, что курица — птица женского пола, слово кокос на самом деле мужского рода.

    Mon coco  есть женская версия: Ma cocotte.

    Это означает, что вам придется использовать правильную версию в зависимости от того, с кем вы разговариваете. Это еще один, который можно использовать в нескольких контекстах.

    Значение:  Мой утенок

    Canard , как многие из вас знают, по-французски означает «утка».

    Mon caneton  это очаровательный и милый способ выразить любовь, продолжая говорить об утках.

    Для этой фразы нет вариантов, но она может использоваться как для мужчин, так и для женщин, поэтому не обращайте внимания на мужское начало!

    Это довольно распространенное обращение к детям.

    Значение: Моя курица

    Как обстоят дела с птицей во Франции? Они едят его чертовски много, так что это может объяснить, почему существует так много милых терминов, которые отдают дань уважения французской кулинарной культуре.

    Ma poule , как mon poussin относится к «цыплятам» и ласково означает «цыплёнок».

    Хотя ma poule является унисекс, другие варианты включают:

    mon poulet  (м) — эту версию можно сказать только самцам

    ma poulette  (f) — только самки

    Значение:  Моя креветка

    И последнее, но не менее важное: ma crevette . Это слово женского рода с уменьшительно-ласкательным окончанием! Как мило!

    Это имя может иметь двоякое название: ласкательное имя, связанное с животными или едой. Лучший английский эквивалент – это «манчкин».

    Ma crevette может быть немного сложно уложить в голове, так как назвать кого-то креветкой по-английски — не самый высокий комплимент. Во французском все наоборот. Он используется для того, чтобы называть кого-то маленьким в милой, а не унизительной манере.

    Ma crevette может быть как для парней, так и для девушек и в любом контексте.

    Le Diminutif  (Уменьшительное)

    Уменьшительное может быть хитрым, поскольку оно может существовать в английском языке, но это совсем не то же самое, что и во французском языке. Английские уменьшительные примеры: itsy, bitsy, tubsy или wubsy.

    Уменьшительное, по сути, предназначено для того, чтобы сделать вещи более милыми, что вы уже видели раньше. Это также появляется в некоторых терминах нежности в видео ниже.

    Разница между французским и английским языком заключается в том, что французский может использовать уменьшительное для любого слова. Это делается путем добавления суффикса в конце обычных французских слов.

    Они добавляют суффикс в конец обычных французских слов. К счастью, осталось запомнить только две концовки: 9.0007

    и (мужской род)

    -ette (женский род)

    Вот несколько примеров:

    un livre (книга) → un livr et (буклет, мужской род)

    un jardin (сад) →  jardin et (маленький сад, мужской род)

    une kitchen ( кухня) → une cuisin ette (маленькая кухня, женская)

    одно заполнение, одно заполнение ette (маленькая девочка, женский род)

    Бывают случаи, когда концовки немного смешиваются, но вам просто нужно запомнить конкретные случаи, так как на самом деле нет правила, когда это происходит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *