11.03.2023 | Leave a comment Содержание «them» — перевод на русский им их Разница между them и theirРазница между Словарь Op-Ed: Украине не нужно, чтобы вы «отменяли» русский язык «them» — перевод на русский учить английский язык онлайн / английско-русский словарь / them — перевод на русскийОнлайн словарьПомощь С помощью нашего словаря Вы сможете: проверить правильность написания слова; узнать, где следует ставить ударение; а также, получить полный список склонений и спряжений.Как это работает?Начните ввод слова. После ввода первых символов, внизу (под полем ввода) сразу же появится ниспадающий список вариантов. Выберите свой вариант.Table of English verbsРусскийБолгарскийАнглийскийПольскийРусскийБолгарскийАнглийскийПольскийВведите слово:themПеревод: им их Часть речи: местоимениеA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Ztable tablet tact tailor tailored take take a bath take a photo take a shower take down take off take out take part take somebody somewhere take to talk talk talk about talking talking talking talk into talk over task tast tax taxi teach teacher (female) teaching teenager telecast tell temper temperature temple tennis tent term terrier test test text thank thanks thankы that theatrical theatrical performance their theirs them theme the Middle Ages themselves then then theorem thick soup think thinking thinking though thread three throat through throw away throw out thumb tick off till now time tired tired titan title to toaster to be to be a member to be called to be sick today today together to grow fat to myself tonight too tooth top top topic torn tortile to specify grammatical definiteness total total totalitarian totally touch touch down tour tourism tourist tourist towel tower town toy toy truck trace track tracksuit trade trade tradition traditional traffic light train trained trainer training transfer transform transitive translate transmit transport transportation travel travel traveling traveling traverse tray treat tree trial trial triangle trick trip trip true true truly trust try try on tulip tumble tune tune tunic tuning tunnel turn turn off turn on twist two two type Внимание! Для отправки сообщения необходима авторизация! Пожалуйста, выберите тему сообщения: Вопросы по программе обученияВопросы к службе технической поддержкиОшибка в тексте (звуковом файле, видео)Прочие вопросыХотите получить ответ по email? Да, я хотел бы получить ответ.Разница между them и theirДаже если изучение английского дается вам легко, риск попасть в своего рода языковые ловушки всегда сохраняется – что, впрочем, вполне естественно при штудировании любого иностранного языка. Современный английский таит в себе множество лексических и грамматических нюансов, нередко приводящих к ошибкам, и разница them/their стала одним из них. На первый взгляд может показаться, что в их использовании нет ничего сложного, ведь и them, и their – грамматические формы местоимения they, известного даже тем, кто только начал изучать английский. Однако именно при их употреблении постоянно возникает путаница, и страх ошибки у практикующих язык приводит к запинкам, неточностям в письме и разговоре и неуверенности в себе. В большинстве случаев не спасает даже перевод, поскольку на русском обе формы могут звучать как «их». Чтобы избежать подобных сложностей, давайте подробнее разберем случаи использования them и their и попробуем точно определить эту разницу. They Это известное всем личное местоимение, которое переводится как «они». В предложениях оно заменяет наименование группы людей или объектов количество два и более. Примеры: I saw her dresses. They are really short. – Я видела ее платья. Они действительно короткие. Jane and Eric are marrying today. Look, they are very happy. – Джейн и Эрик сегодня женятся. Посмотри, как они счастливы. Two birds are sitting on that tree. They are red-headed and have long tails. – На том дереве сидят две птицы. У них красные головы и длинные хвосты. Как правило, трудностей с использованием they не возникает. Оно легко заучивается вместе с другими личными местоимениями, и его свободно употребляют в речи даже начинающие. Them Them – это то же самое местоимение they, только в объектном падеже. Оно используется, когда называющее людей или предметы слово не является главным членом предложения и находится под управлением глагола или другого существительного. На русский его можно перевести как «них», «их», «им», «ими» — все зависит от контекста написанной или сказанной фразы. А теперь попробуем объяснить немного проще и короче. Если местоимение в предложении является подлежащим – ставим they. Находится в позиции любого другого члена предложения – смело ставим them и переводим на русский в соответствующем падеже. Примеры: Do not open your student books. Try to write the test without them. – Не открывайте учебники. Постарайтесь написать тест без них. Our cats are always hungry. Give them more food. – Наши кошки вечно голодные. Давайте им больше корма. You didn’t warn the kids about the broken tap in the bathroom. So don’t blame them, it is your fault. – Ты не предупредил детей о сломанном кране в ванной. Не обвиняй их, это все из-за тебя. My Mom and Grandma are great gardeners. All the plants in my flat are cultivated by them. – Мои мама и бабушка очень любят заниматься садом. Все растения в моей квартире выращены ими. Kate and Mary were the center of attention at the party. Everybody talked about them. – Кейт и Мэри оказались в центре внимания на вечеринке. О них говорили все. Their C their все еще проще — это местоимение they в притяжательном падеже. Когда мы хотим сказать о том, что что-то принадлежит группе лиц или объектов, мы употребляем именно его. Переводится оно только как «их» и никаких предлогов для управления не требует. Примеры: I know Johnsons. Their house is the most gorgeous in our street. – Я знаю Джонсонов. Их дом самый роскошный на нашей улице. Leave the rooms above for the children. It is their duty to clean them. – Оставь комнаты наверху детям. Это их обязанность делать там уборку. Linda and Mark purchased a red car. This colour is their favourite. – Линда и Марк купили красную машину. Это их любимый цвет. Разница между them и their: основные правила Если суммировать все сказанное о they и them выше, то станет понятным, что их употребление подчиняется всего двум несложным правилам: Если местоимение обозначает второстепенный член предложения — используем them. Если мы говорим о том, что что-то принадлежит группе лиц или предметов – употребляем their. Надеемся, вы окончательно поняли, в чем разница между their и them, и теперь всегда будете употреблять эти формы уместно и правильно. Желаем успехов в изучении английского, замечательной речи и отличных знаний! Словарь Войти | Английский | Условия использованияВыберите языкАрабскийБолгарскийКитайскийХорватскийЧешскийДатскийГолландскийАнглийскийЭстонскийФинскийФранцузскийНемецкийГреческийВенгерскийИрландскийИтальянскийЯпонскийКорейскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМальтийскийНорвежский БукмолПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийИспанскийШведскийТурецкийУкраинский→ Select a languageAbazaAbkhazAcehneseAcoliAdangmeAdjukruAdygheAfarAfrihiliAfrikaansAgutaynenAinuAkanAkkadianAlbanianAleutAmharicAncient GreekAngikaArabicAragoneseArapahoArawakArmenianAssameseAssyrianAsturianAvarAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBalineseBalochiBambaraBaouléBasaaBashkirBasqueBejaBelarusianBelizean CreoleBembaBengaliBhojpuriBikolBilinBiniBislamaBosnianBosnian cyrillicBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCameroonian CreoleCaribbean HindustaniCarolinianCatalanCebuanoCentral Atlas TamazightChagataiChamorroChechenCherokeeCheyenneChibchaChineseChinese TaiwanChinese simplifiedChinook jargonChipewyanChoctawChuukeseChuvashClassical NewariComorianCopticCornishCorsicanCreeCreekCrimean TatarCroatianCzechDakotaDanishDargwaDelawareDhivehiDinkaDogriDogribDualaDutchDyulaDzongkhaEastern FrisianEfikEgyptianEkajukElamiteEmilian-RomagnolEnglishErzyaEsperantoEstonianEweEwondoFangFantiFaroeseFijianFilipinoFinnishFonFrenchFrench Guiana CreoleFrisianFriulianFulahGaGalibi CaribGalicianGandaGa ulishGayoGbayaGe’ezGelaGenGeorgianGermanGilberteseGondiGorontaloGothicGreboGreekGroningsGuadeloupe CreoleGuaraniGujaratiGwichʼinHadzaHaidaHaitian CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHindiHiri MotuHittiteHmongHungarianHupaIbanIcelandicIdoIgboIlocanoInari SamiIndonesianIngushInterlinguaInterlingueInuktitutInupiaqIraqwIrishItalianIvatanJapaneseJavaneseJudeo-ArabicJudeo-PersianKabardianKabyleKachinKaguruKalaallisutKalmykKambaKamiKannadaKanuriKara-KalpakKarachay-BalkarKarelianKashmiriKashubianKawiKazakhKhakasKhasiKhmerKhotaneseKikuyuKimKimakondeKimbunduKingaKinyarwandaKirufijiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKorean (Transliteration)KosraeanKpelleKrioKuanyamaKumykKurdishKurmanjiKurukhKutenaiKwangaliKyrgyzLadinLahndaLambaLangoLaoLatinLatvianLezghianLigurianLimburganLingalaLithuanianLojbanLombardLow GermanLower SorbianLoziLuba-KatangaLuba-LuluaLuguruLuisenoLule SamiLundaLuoLushaiLuxembourgishMacedo-RomanianMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamasaManchuMandarM andinkaManipuriManxMaoriMapudungunMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMashiMauritian CreoleMayanMbweraMendeMeruMi’kmaqMiddle DutchMiddle EnglishMiddle FrenchMiddle High GermanMiddle IrishMinangkabauMingrelianMirandeseMohawkMokshaMoldovanMongoMongolianMongolian (Transliteration)Mongolian scriptMontenegrinMossiN’KoNasioiNauruNavajoNdongaNeapolitanNepal BhasaNepaliNiasNiueanNogaiNorth NdebeleNorthern SamiNorwegian (Nynorsk)Norwegian BokmålNumèèNuosu (Sichuan Yi)NyakyusaNyamweziNyanjaNyankoleNyoroNzimaOccitanOdiaOfficial AramaicOjibwaOld Church SlavonicOld EnglishOld FrenchOld High GermanOld IrishOld NorseOld OccitanOld PersianOld PrussianOromoOsageOssetianOttoman TurkishPahlaviPalauanPaliPampangaPangasinanPapiamentoPashtoPersian (Farsi)PhoenicianPiedmontesePinyinPohnpeianPolishPortuguesePortuguese creolePunjabiQuechuanRajasthaniRapanuiRarotonganRennelleseReunioneseRodriguan CreoleRomaniRomanianRomanshRotokasRundiRussianRutheneSamaritan AramaicSamiSamoanSandaweSangoSanguSanskritSantaliSardin ianSasakScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbian LatinSererSesotho sa leboaSeychellois CreoleShambalaShanShillukShonaShorSicilianSidamoSiksikaSindhiSinhalaSkolt SamiSlaveSlovakSloveneSogdianSomaliSoninkeSouth NdebeleSouthern AltaiSouthern SamiSouthern SothoSpanishSranan TongoSukumaSumerianSundaneseSurigaononSuriname CreoleSusuSvanSwahiliSwatiSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamashekTamilTatarTeluguTetumThaiThai (Transliteration)TibetanTigreTigrinyaTimneTivTlingitTok PisinTokelauanTongaTsongaTswanaTuamotuanTurkishTurkmenTuvanTweantsUkrainianUpper SorbianUrduUzbekValencianVendaVenetianVietnameseViliVirgin Islands CreoleVisayanWallisianWalloonWalmajarriWanjiWarayWayanaWayuuWelshWolofXhosaYakutYaoYiddishYomYorubaZandeZigulaZulu Новые словари польско-русский английский-украинский немецкий-украинский русско-украинский Популярные словари английский-русский немецкий-русский французский-русский испанский-русский итальянский-русский китайский-русский английский-немецкий English‑French Latvian‑Russian Dutch‑Russian English‑Spanish German‑French English‑Italian English‑Japanese English‑Dutch Languages Арабский Болгарский Китайский Хорватский Чехия Дан0003 Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hungarian Irish Italian Японский Корейский Латинский Латышский Литовский Maltese Norwegian Bokmål Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Slovene Spanish Шведский Турецкий Украинский Все языки Приложения Получить короткий URL | Советы по выбору языка Op-Ed: Украине не нужно, чтобы вы «отменяли» русский язык На втором курсе колледжа в 2010 году я выбрал специальность: русский язык. Я изучал язык и был рад возможности читать литературу, узнавать о другой части мира и говорить на двух языках. Я обновил свой студенческий профиль на сайте университета и с триумфом прошел в столовую на обед. Там я встретил знакомого и сообщил ему о своем решении. Он вопросительно посмотрел на меня, а затем презрительно сказал: «Ты же понимаешь, что это уже не холодная война, верно?» Российскому вторжению в Украину исполнился почти год, и в связи с возрождением разногласий по поводу демократии, авторитаризма и контроля над ресурсами многие предупреждают о «новой» холодной войне. Но, несмотря на то, что в заголовках новостей вновь фигурирует Россия как геополитический враг Соединенных Штатов, число учащихся, изучающих русский язык, достигло исторического минимума. Не изучая русский язык, американцы реагируют на конфликт тем, что закрываются от противника, а не пытаются узнать о нем. Но научиться говорить по-русски — это не просто вести переговоры с одной большой страной, которой правит диктатор. Речь идет о понимании той части мира, где русский является общепринятым первым или вторым языком. Знакомство с разнообразным жизненным опытом, желаниями и философией людей, которые когда-то жили в этой социалистической империи, позволяет нам лучше понять их культуру, а также помогает нам больше узнать о себе. Изучение иностранных языков в США, каким мы его знаем, выросло из холодной войны. После того как в 1957 году Советский Союз запустил первый искусственный спутник «Спутник», руководители в Вашингтоне беспокоились, что мы отстаем в научном прогрессе и не обладаем знаниями об остальном мире. Чтобы восполнить пробел в знаниях, в 1958 году Конгресс принял Закон об образовании в области национальной обороны. Изучение языков получило дополнительный импульс после того, как в 1979 году президентская комиссия сообщила, что преподавание иностранных языков в школах США снова отстает. В 1976, только около 17 % учащихся с седьмого по двенадцатый классы изучали иностранный язык, а русский язык испытал самый резкий спад, упав на 33 % по сравнению с 1968 г. В ответ в 1983 г. , известный как Раздел VIII, для финансирования обучения языку и исследований, конкретно связанных с тем, что сейчас является бывшим Советским Союзом. Данные ежегодного Обзора зачисления в классы русского языка показывают, что количество зачислений в классы русского языка колебалось вместе с зачислением в университеты, достигнув пика в 2011 году и снижаясь во время COVID-19.пандемия. Но в 2022 году все изменилось. Число русскоязычных учащихся никогда не было таким низким. В средней университетской русской программе обучалось 37 студентов. (В 2013 году, когда я закончил учебу, это число было 50.) Вторжение России в Украину, по-видимому, является ключевым фактором этого упадка. «По сообщениям, многие студенты стремились дистанцироваться от всего, что связано с Россией», — пишут авторы отчета об опросе за 2022 год. Проблема является симптомом растущей узости подхода США к миру, что проявляется в снижении поддержки гуманитарных, социальных наук и образования в целом, а также в ограниченной политике «Америка прежде всего». Хотя самые непосредственные последствия этого солипсизма, скорее всего, проявятся в дипломатических усилиях между Вашингтоном и Москвой, его последствия будут выходить за рамки политики. Мой опыт говорит об этом. После окончания колледжа я почти исключительно использовал свой русский язык для общения с людьми, получившими образование в Советском Союзе, которые не являются этнически русскими. В 2014 году я провел год в Кыргызстане и оттачивал свои навыки, попивая чай до поздней ночи со своим соседом по комнате. Когда я переехал в Мексику в 2019 году, один из первых людей, с которыми я подружился, был из Беларуси; мы тоже общались по-русски. Позже в том же году подруга, работающая адвокатом, попросила меня перевести на безвозмездной основе ее клиентов — кыргызские, узбекские и таджикские семьи, ищущие убежища в Мексике. Сегодня я поддерживаю свой русский на еженедельных занятиях по скайпу с репетитором в Киеве. Когда Владимир Путин впервые вторгся в Украину, мы по-своему «отменили» русский язык, перейдя на украинский учебник для начинающих. Я приветствовал возможность разнообразить свои знания славянских языков. Но было утомительно повторять базовые диалоги, не имея времени на тщательное изучение нового языка. Нам не хватало возможности поболтать друг с другом и обсудить литературу. Мы снова переключились на русский язык, но с обязательством читать книги географически маргинальные, феминистские и антивоенные. Когда я живу в одиночестве, именно писатели на географических и политических окраинах бывшего Советского Союза поддерживают мою привязанность к русскому языку. Хотя мои занятия в колледже отдавали предпочтение Пушкину, Толстому и Достоевскому, писатели, над которыми я медленно корчу в постели по утрам, запечатлели провинциальную жизнь и женщин. Некоторые, как Светлана Алексиевич и Оксана Васякина, занимают центр этой диаграммы Венна. Я ценю то, как они говорят о том, как люди удовлетворяют свои духовные и межличностные потребности в условиях репрессивных политических режимов — об этом я все чаще задумываюсь, поскольку США все больше подрывают демократические процессы, в создание которых они когда-то так много вложили. В романе Алексиевич «Голоса из Чернобыля» о последствиях Чернобыльской катастрофы 1986 года один персонаж рассказывает (в переводе Кита Гессена): «Среди нас были учителя и инженеры, а потом и вся интернациональная бригада: Белорусы, казахи, украинцы… Я помню рассуждения о судьбе русской культуры, ее тяге к трагическому… только на основе русской культуры можно было начать осмысливать катастрофу. К этому была подготовлена только русская культура». Когда рассказчик Алексиевич говорит о русской культуре, он имеет в виду нечто гораздо более широкое, чем Путин и его сторонники. Те, кто разбираются в катастрофе, — рабочие со всех уголков рушащейся империи, использующие общий язык для совместного философствования. Эти перспективы обогащают мир и помогают нам понять его. Мы теряем к ним доступ, когда не можем понять их язык. Кэролайн Трейси — главный редактор Zócalo Public Square и писатель, чья работа сосредоточена на юго-западе США и Мексике. Эта статья была подготовлена в сотрудничестве с Общественной площадью Сокало.