19.01.2021 | Leave a comment Содержание Well vs Good. Перевод с английского на русскийGood vs. Well — перевод на русский языкХорошо, хороший — примеры с переводомПрилагательное GoodНаречие WellЧто еще нужно знать?Well с глаголами действия.Как ответить на вопрос ‘How are you?’В чем разница между well и goodПеревод и различие в значенияхОсобенности употребления Good и WellОшибки употребления good и well Самая частая ошибка — использовать good с глаголамиВторая по популярности ошибка — использовать good, как наречиеПримеры употребления good и wellУстойчивые выражения с good и wellУстойчивые выражения с goodУстойчивые выражения с well Служба русского перевода в Нью-Йорке Сертифицированный перевод с английского на русский Перевод деловой документации на русский язык Перевод юридических документов на русский язык Технический перевод с русского Наши русские переводчики О чтении русской литературы в переводе Well vs Good. Перевод с английского на русскийGood vs. Well — перевод на русский языкПроблема непонимания слова «хорошо» в английском языке — good или well — на самом деле раздута до неприличных размеров. Эти слова просто принадлежат к различным частям речи. Путаница между ними по природе похожа на то, если вы будете путать usual и usually. Но обо всем по порядку. Посмотрим как переводятся на русский язык эти слова.Good — это прилагательное «хороший», отвечает на вопрос «какой?». Ставится перед существительными.Well — наречие «хорошо», отвечает на вопрос «как?». Ставится после глаголов, прилагательных и наречий. Иногда well ставится перед прилагательными.Хорошо, хороший — примеры с переводомПрилагательное GoodThere are two good restaurants in our street. We saw a very good film last night.My mobile phone is rather old, but it’s still good.Наречие WellShe doesn’t play tennis, but she can swim well.You will be promoted if you do your work well. The reception was very well organized.Что еще нужно знать?Еще один нюанс, который нужно просто запомнить:Good ставится после таких глаголов как: be, seem, feel, taste, smell, sound appear и других глаголов чувств и ощущений to express a state of being, condition or quality:I feel good.The soup tastes good.This idea sounds very good.Well с глаголами действия.She plays the piano well.They sang very well at the concert last night.Thanks to my new glasses, I see well.Как ответить на вопрос ‘How are you?’Когда с вами здороваются, сразу возникает вопрос, «Как сказать хорошо» на английскоя языке в ответ. В качестве ответа на вопрос How are you, и good, и well подойдут, но их значения будут отличаться:I’m well, I feel wellЯ хорошо себя чувствую.I’m good, I feel goodЯ счастлив, всё хорошо, у меня всё нормально.Чтобы закрепить употребление слов Well и Good, пройдите бесплатное упражнение на аудированиеВ чем разница между well и good Если вы помните значение слова на английском — отлично, но это еще не все. Важно знать контекст его использования. Например, good и well переводятся, как «хороший». А вот употребляются они по-разному. Про разницу этих двух слов расскажем в статье.Перевод и различие в значенияхРазница между good и well в английском может быть понятна не сразу. Раскроем эту тему с разных сторон, чтобы запомнить наверняка.Слово good [gud] — это прилагательное (adjective), которое помогает дать больше позитивной информации о предмете. Отвечает на вопросы: «какой?», «какая?», «какие?», «какое?».Значение слова good: высокий по уровню или качеству.Некоторые значения слова «good»:Очень удовлетворительно, приятно, приятно или интересно: Did you have a good time on holidays? — Ты хорошо провел время на выходных?Используется в приветствиях: good morning! — Доброе утро!В значении «здоров(а)» : «How’s your aunt?» «She’s good, thanks.» — Как твоя тетя? Она в порядке, спасибо.Примеры использования слова good:Her English isn’t very good. — Ее английский не очень хорош.This is a good decision. — Это хорошее решение.You are a good person. — Вы хороший человек.They rent a good flat. — Они арендуют хорошую квартиру.This is not a good place to live with a child. — Это не очень хорошее место для жизни с ребенком.Слово well [wel] — это наречие (adverb), которое помогает дать больше положительной информации о действии, которому нужно дать характеристику. Отвечает на вопрос «как?».Значение слова well: удачно, отлично.Некоторые значения слова «well»:В хорошем смысле на высоком или удовлетворительном уровне: a well-paid job — хорошо оплачиваемая работа.Используется для выделения некоторых предлогов: it cost well over £50 — это стоит (сильно) выше £50.В значении «очень»: The lesson was well good. — Урок был очень хороший.А еще наречие well можно использовать с причастиями совершенного вида. Например:well-dressed — хорошо одетый;well-known — достаточно известный;well-paid — хорошо оплачиваемый;well-educated — хорошо образованный.Примеры использования слова well:You don’t look well. — Ты выглядишь не очень хорошо.All is well with my family. — В моей семье все в порядке.Get well! — Поправляйся!She sings really well. — Она поет очень хорошо.I don’t speak Spanish well. — Я плохо говорю по-испански.Тест на определение уровня английскогоЭтот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интереснымОсобенности употребления Good и WellВ некоторых правилах английского языка есть исключения и особенности, которые нужно запомнить.В современном английском можно встретить такой диалог:— How are you?— I’m good. Thanks.С грамматической точки зрения этот ответ неверный, так как good это прилагательное и значит «хороший», а мы хотим ответить «у меня все хорошо». Но для неформальной беседы такая формулировка подойдет. Правильный ответ: I’m well. Но носители языка говорят по-разному:I’m very well. — У меня всё супер.I’m good. — У меня всё хорошо.Если вас спрашивают «How are you doing?» — можно ответить так:Грамматически верноI’m doing well. — У меня всё хорошо.I don’t feel well. — Мне нехорошо, я плохо себя чувствую.Грамматически неверно, но можно использовать в разговорной речиI’m doing good. — У меня всё хорошо.I don’t feel good. — Мне плохо.Когда речь идет о здоровье, лучше использовать слово well.I do not feel well today.Я себя плохо чувствую сегодня. Мне нездоровится.You do not look well.Ты плохо выглядишь. У тебя нездоровый вид.I feel well.Я чувствую себя хорошо. Я здоров.Get well!Поправляйся! Выздоравливай!A child looks well.У ребенка здоровый вид, он выглядит здоровым.All is well with my family.В моей семье все в порядке.Good отлично сочетается со словами: look, smell, be, sound, taste, feel.It smells good.Хорошо пахнет.The food is good.Хорошая еда. Вкусная еда.It sounds good.Звучит хорошо.This lasagne tastes good.Лазанья вкусная.I feel good.Я хорошо себя чувствую. У меня всё классно.You can be good.Ты можешь вести себя хорошо.A child looks good.Ребенок хорошо выглядит.He doesn’t feel good about being cheated.Он не чувствует себя обманутым.Those glasses look good on you.Эти очки хорошо смотрятся на тебе.Глагол look в значении «выглядеть» можно использовать и с good, и с well. Значения при этом будут разными:to look good — выглядеть хорошо (в контексте внешности)Tom looks good in this photo. — На этом фото Том выглядит хорошо.to look well — выглядеть хорошо (в контексте здоровья)After yesterday party she doesn’t look very well. — После вчерашней вечеринки она выглядит не очень здоровой.Интересная фраза — That’s all well and good. Так говорят, когда в целом все хорошо, но есть что-то, что волнует, и это нужно прояснить. Например:That’s all well and good, but we don’t have enough time. — Это все очень хорошо, но у нас нет времени.Yes, that’s all well and good, but we can’t lose control here. — Это все хорошо, но мы не можем потерять контроль над ситуацией.Ok, that’s all well and good, but I have one question. — Это всё прекрасно, но у меня есть один вопрос.Индивидуальные курсы английского языка помогут быстрее запомнить различия между good и well и научиться правильно употреблять их в речи.Сколько английских слов вы уже знаете?Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.Ошибки употребления good и well Самая частая ошибка — использовать good с глаголамиЯ хорошо читаю, я хорошо пою.😢😍I read good. I sing good.I read well. I can sing well.Мой брат хорошо говорит по-китайски.😢😍My brother speaks Chinese good.My brother speaks Chinese well.Она сыграла хорошо.😢😍She played the game good.She played the game well.Вторая по популярности ошибка — использовать good, как наречиеПрезентация Майка прошла хорошо.😢😍Mike’s presentation went good.Mike’s presentation went well.Я надеюсь с тобой все хорошо.😢😍I hope all is good with you.I hope all is well with you.Бесплатные занятия по английскому с носителемЗанимайтесь по 15 минут в день. Осваивайте английскую грамматику и лексику. Сделайте язык частью жизни.Примеры употребления good и wellРазница употребления good и well станет понятнее, если рассмотреть как можно больше примеров. За дело!Do you speak Spanish well?Вы хорошо говорите на Испанском?Your hair looks so good today!Твоя прическа так хорошо сегодня выглядит!This is a really good job.Это действительно хорошая работа.I’m doing well.У меня всё хорошо.If the weather is good, we’ll go to the forest.Если погода будет хорошая, мы пойдем в лес.Your sister cooks well.Твоя сестра хорошо готовит.This is a good film.Это хороший фильм.You do well in math.Ты хорошо справляешься с математикой.They played well.Они хорошо сыграли.I wish you only well.Я желаю вам добра.Well said!Хорошо сказано!This has happened to the good.Это случилось к лучшему.Mix everything well.Перемешайте все, как следует.We work for the public good.Мы работаем на общее благо.I don’t think well of him.Я не думаю о нем хорошо.Демо урок по английскому языкуОпределим уровень и поставим цель, а дальше — научим свободно говорить по-английски.Устойчивые выражения с good и wellУстойчивые английские выражения — это сочетание слов или интересный речевой оборот. Их правильное употребление — показатель высокого уровня владения языком. Такие фразочки сделают речь интереснее, поэтому делаем пометки на полях и запоминаем🥰Устойчивые выражения с goodgood gravy — не может быть, черт возьми;do no good — быть бесполезным;good faith — честные намерения, справедливый;good egg — славный парень, молодец;good graces — симпатия; милость;good pay — исправный плательщик;good-ass — чертовски хорош;good value — удачная сделка, хороший вариант;good bearer — плодовитое дерево;good as new — полностью восстановленный, как новенький;good at need — выручающий в беде;be in a good cause — иметь достаточные причины;be on to a good thing — оказаться в выгодном положении;play a good knife and fork — есть с аппетитом, уплетать за обе щеки;no good to gundy — бесполезный.Устойчивые выражения с wellwell off — обеспеченный, состоятельный;well met! — какая приятная встреча;well-a-day! — увы;well up with — заполняться чем-то;well able to meet — расширять кругозор;well above — значительно больше;well water — родниковая вода;know only too well — прекрасно знать, что;know full well — прекрасно осознавать, что;mean well — иметь добрые намерения;might just as well — почему бы и нет;well padded — полный, упитанный;all is well that ends well — все хорошо, что хорошо кончается;you may well ask! — да что тут спрашивать.Шпаргалки по английскому для родителейВсе правила по английскому языку под рукой Служба русского перевода в Нью-Йорке Сертифицированный перевод с английского на русский Если ваш документ сделан на русском языке и вам нужно использовать его в США, вам нужен кто-то, кто переведет документ с русского на английский и предоставит вам с сертификацией, чтобы ваш документ был принят иммиграционными властями, университетами, в которых вы собираетесь учиться, банками, судами или медицинскими учреждениями. Таким образом, если у вас есть: – свидетельство о рождении, браке или смерти – Российский академический диплом, транскрипт, академическая справка, описание курса – Свидетельство о несудимости – Сертификат проверки биографических данных ФБР – Справка из учебного заведения или работодателя – Справка российского банка – Финансовая отчетность Российской Федерации – Налоговая отчетность Российской Федерации – Российские банковские выписки и справки – Российская трудовая книжка – Российский военный билет/книжка – Российский медицинский осмотр или прививочная книжка – Российский паспорт – Российские водительские права – Решение о разводе на русском языке – Решение об изменении имени на русском языке – Российские судебные документы или любой другой личный документ, который был произведен в США и вы хотите предъявить его в России, Российское консульство или в стране, где говорят на русском языке (например, в Азербайджане, Беларуси, Казахстане, Киргизии, Молдове, Литве, Латвии или Эстонии), необходимо перевести его с английского на русский язык и получить апостиль на документ и заверенный перевод также. Физические лица, однако, не могут предоставить вам заверенный перевод. Следовательно, наше русскоязычное бюро переводов в Нью-Йорке, Бруклин, — это то место, где вам нужна помощь! Перевод деловой документации на русский язык В течение последних нескольких десятилетий американские компании интенсивно расширяли рынки России и русскоязычных стран в поисках выгодных возможностей партнерства и ценного сотрудничества с иностранными компаниями. Многие корпорации США пытаются открыть дополнительные офисы и построить свои предприятия в странах бывшего СССР и стремятся подписать деловые соглашения с потенциальными партнерами в России. С другой стороны, многие ценные российские товары, оборудование, услуги и инновационные идеи неизвестны за пределами русскоязычного мира. Если бы они конкурировали на мировой арене, большинство этих продуктов и услуг превзошли бы их глобальных конкурентов, и английский язык — единственная проблема, сдерживающая их. Независимо от того, связана ли ваша рыночная ниша с экономикой, финансами, медициной, юриспруденцией, технологиями или любой другой областью, наши переводчики выполнят любой тип перевода с английского на русский, предоставив вам качественные услуги сертифицированного перевода. От уставов и свидетельств о регистрации, контрактов и соглашений, протоколов и меморандумов, лицензий и страховых полисов до рекламных материалов и локализации программного обеспечения — наши профессиональные переводчики справятся со всем этим. Мы также можем поставить апостиль на любые ваши корпоративные документы и подготовить их в соответствии с международными правовыми нормами и правовыми нормами страны, в которой вы собираетесь вести свой бизнес. Перевод юридических документов на русский язык Независимо от того, являетесь ли вы физическим лицом, которому необходимо перевести с русского судебное решение, решение суда, повестку или жалобу, или юридическим лицом, которому требуется перевод на русский язык иностранных законодательных актов, статей закона, соглашений о конфиденциальности или экспертные заключения, наши переводчики, которые являются экспертами в области права, мы рады предложить вам лингвистические знания наших профессиональных русских переводчиков, а также большой опыт в переводе юридических документов с русского на английский язык и наоборот. Когда дело доходит до перевода юридических документов на русский язык, важно, чтобы эту задачу выполняли профессионалы, которые разбираются как в правовой среде США, так и в России. Если вам необходимо перевести российские законы или постановления на английский язык или юридическую документацию с английского на русский, крайне важно нанять русского переводчика, который знаком с юридическими терминами и фразами. В противном случае перевод может оказаться ненадежным, ввести в заблуждение и вызвать серьезные проблемы. Технический перевод с русского В настоящее время многие предприятия в США, особенно в Нью-Йорке, закупают техническое оборудование, машины и приспособления из стран Содружества Независимых Государств – стран. Следовательно, руководства пользователя, технические спецификации или патенты требуют перевода с русского на английский язык. Технический перевод с русского должен выполнять только русскоязычный переводчик с большим научно-техническим образованием, глубоким знанием технической терминологии и знанием русского и английского языков, разумеется. Наши русские переводчики Если вы ищете кого-то для перевода документов с русского на английский, то Apoling Solutions — это то место, где вы можете нанять профессиональную помощь в переводе, потому что наши русские переводчики: профессионалы у которых есть дипломы по языкам, на которые они переводят не только свободно владеют устной частью языков, но и являются профессиональными редакторами опытных человека, прошедших различные испытания, прежде чем им доверят какое-либо задание сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков имеют глубокое понимание области (экономика, технология, право, медицина, бизнес, финансы и т. д.), которую они переводят Свяжитесь с нашим агентством переводов в Бруклине, Нью-Йорк, чтобы получить лучшие цены на перевод с русского на английский и договориться о цене! Мы также можем доставить перевод в тот же день за небольшую дополнительную плату! О чтении русской литературы в переводе 23 апреля 2021 г. · Смилковой · В эссе о переводе русский · Оставьте комментарий от Бренди Харрисон. Когда кто-то однажды спросил меня: «Что ты читаешь?», я ответил: « «Война и мир». Наступила пауза, слабая вспышка замешательства на лице, зависшем над моим собственным, а затем более медленный, более неуверенный второй вопрос: «Почему? . . ты читаешь что? » Я в семнадцать лет, сидя, прислонившись к своему шкафчику в коридоре, толком не нашелся с ответом. Простой серый переплет в твердом переплете, качающийся у моих коленей, казался толстым и тяжелым, как кирпич (он сказал), и зачем кому-то хотеть читать какой-то роман о . . . русские . . . во время — что это было, опять? Наполеоновские войны? В чем смысл? Я пожал плечами с юношеской небрежностью. «Я не знаю. Это интересно.» Возможно, более честным ответом было то, что я был понтуном. В какой-то момент, когда я учился в старших классах средней школы, у меня появилась склонность искать такие книги, которые взрослые из лучших побуждений любили называть «трудными», как будто простому подростку было невозможно понять такие произведения, не говоря уже о том, чтобы получать от них удовольствие. . Я начал рыскать по библиотеке в поисках испытаний. Я исходил из того, что почти любая книга, которая выглядит достаточно длинной и внушительной, вызовет удивление у других и Война и мир , как один из самых длинных из всех, прекрасно отвечает всем требованиям. Я ничего не знал о России, когда впервые познакомился с Толстым, ничего не знал ни о царях, ни об отчествах, ни о православии, ни о Сибири — вообще ничего. И поначалу казалось, что все это не имеет большого значения. Конечно, мое самолюбие было разочаровано. Помимо учителей, у большинства людей были дела поважнее, чем записывать то, что я читаю, или что это меня волнует. Я все равно выстоял, вскоре забыв о тщеславии и все глубже и глубже погружаясь в мир Толстого, очарованный. Между тем те немногие, кто замечал, обычно реагировали на мой выбор чтения скорее с недоумением, чем с восхищением или интересом. В конце концов, что было точкой? Это был правильный вопрос. Пятнадцать лет спустя я все еще пытаюсь найти правильный ответ. Душа или что-то в этом роде У меня много причин не читать русскую литературу. Я не русский. Я не знаю русского языка; мой активный словарный запас состоит из таких впечатляющих слов, как да , нет и, как ни странно, баня. На момент написания этого я еще даже не путешествовал по самой России. При всей этой географической и эмоциональной дистанции, отделяющей меня от страны и ее культуры, теоретически я должен был так же легко влюбиться, скажем, в японскую литературу, или французскую, или хинди. Но я этого не сделал. Именно русская литература превратилась из тщеславного подросткового баловства в стойкую одержимость моей жизни. Но почему? Что-то присущее самой русской литературе, как литературному явлению? Русская литература стоит особняком от литератур многих своих европейских собратьев или, по крайней мере, кажется. Историю его замечательного возникновения часто рассказывают так: Россия, вечная загадка, дрейфует в неведении и мраке, отрезанная от великих эпох Возрождения, Реформации, Просвещения, столь важных в формировании Запада посредством несколько долгих столетий. В эти эпохи европейцы склонны игнорировать Россию или думать о ней только как о карикатуре: она деспотична, феодальна, лютая, полна луковичных куполов и медведей. Хотя военная мощь России время от времени ощущается на континенте, ее культурное влияние — нет. В Италии есть Петрарка и Данте, в Англии — Шекспир, во Франции — Монтень и Мольер, а в России? Ничего такого. Тишина. Все еще погребен в полусредневековом мире сказок и религиозных размышлений. Даже русская аристократия, кажется, смущенно пожимает плечами при таком положении дел, боготворя между собой иностранные языки и иностранные литературы и сохраняя свой родной язык для отдачи приказов своим крепостным. А потом в девятнадцатом веке землетрясение — взрыв блеска, чудесный век. Внезапно в этой якобы отсталой, раскинувшейся стране появились Пушкин и Лермонтов в поэзии, Гоголь в сатире, Чехов в драме и рассказах, Толстой и Достоевский в романах. . . и Европа замирает от удивления. Видение русских писателей настолько смело, их стиль настолько крепок и красочен, что другие современные европейские литературы рискуют показаться несколько пресными в сравнении с ними. Старая карикатура не исчезает полностью, но претерпевает некоторые неохотные модификации: земля, ранее считавшаяся просто грубой и темной, теперь наделена философским уклоном и высочайшей глубиной чувств — мифом о девятом веке.0085 Родилась русская душа . За все годы, что я провел за чтением русской литературы в переводах, от меня ускользало точное определение того, что именно представляет собой эта предполагаемая русская душа . Можно возразить, что этот миф так же ограничивает карикатуру, как и старый звериный, хотя и более лестный. И в этой критике есть доля правды. Популярный стереотип о русской литературе, часто повторяемый мне с пугающей уверенностью теми, кто ее мало или совсем не читал, состоит в том, что она глубока, но гнетуща, набросана мечтателями, мучающимися над жизнью и природой человека, но придавленными сапогом. одного авторитарного режима за другим. Такой стереотип с готовностью признает философский или духовный характер многих лучших литературных произведений России, но почти игнорирует юмор, человечность, богатство и широкий диапазон, присущие канону. Тем не менее, этот миф о русской душе остается живучим, и в нем тоже есть доля правды. В русской литературе действительно часто есть что-то глубоко душевное, и если бы мне нужно было описать ее одним словом, я бы выбрал беспокойных. Возможно, сами русские писатели поняли бы, что я имею в виду, называя неугомонность определяющей чертой. Апокрифическая история о Льве Толстом на смертном одре утверждает, что его знаменитыми последними словами были: «Искать, всегда искать… . ». Одним из изречений Антона Чехова было то, что задача писателя не в том, чтобы дать читателю правильные ответы, а в том, чтобы спросить у читателя правильные вопросы . К концу 1970-х годов великий писатель-диссидент Александр Солженицын с гордостью заявлял в своем выступлении в Гарвардском университете: «Мы [на Востоке] прошли духовное обучение, намного опередившее западный опыт. Сложность жизни и вес смертных породили более сильные, глубокие и интересные характеры, чем те, которые обычно порождаются стандартизированным западным благополучием». Можно утверждать, что он также создал более сильную, глубокую и интересную литературу. Беспокойный аспект русской литературы меня интригует, заставляет возвращаться снова и снова на протяжении многих лет. Моя собственная академическая подготовка связана с английской литературой. Переход от более упорядоченного, регламентированного мира английской литературы к миру русской литературы всегда представляет собой интуитивный сдвиг, как обмен сада на дикую природу. И я иногда шутил, что комплекс пророка — это одна из профессиональных опасностей, с которыми традиционно сталкивались русские писатели: их моральное влияние в их собственных обществах было настолько заметным и огромным, что неудивительно, что столь разные личности, как Толстой и Маяковский, были убеждены в ценности своего произведения. значение и его способность изменить их мир. Они не боялись создавать произведения большого масштаба, движимые большими амбициями, спустя много времени после того, как многие их западные коллеги начали сомневаться в роли искусства в мире в целом. Возможно, сущность их русской души заключается в их упрямой вере в то, что искусство может быть — и является — неотъемлемой частью человеческого поиска цели и смысла. Такая вера может показаться почти причудливой в современной, сильно коммерциализированной западной культуре, но, вернувшись к русской литературе, я нахожу почти невозможным сопротивляться зову ищущего и снова начинаю верить. Другими словами Но какой смысл читать русскую литературу в переводе ? Пурист будет утверждать, что никто из тех, кто читает перевод, на самом деле вообще не читал данное произведение. Воспроизвести писательский стиль, игру слов, смысл и форму одновременно на совершенно другом языке кажется невозможным, особенно если второй язык по своей природе сильно отличается от оригинала. А русский и английский во многом далеки друг от друга. Могу ли я действительно сказать, что я прочитал Сама русская литература или просто ее убогая, призрачная копия? Я бы сказал, что именно амбивалентная, несовершенная природа перевода делает его самостоятельным видом искусства и помогает оживить иностранную литературу — русскую или иную — для английских читателей таким образом, что придает ей параллельная аутентичность оригиналу. Ни один переводчик никогда не посмеет утверждать, что его перевод полностью успешен во всех отношениях или что ее перевод является окончательным и окончательным, что делает все последующие попытки перевода бесполезными. На самом деле, одно из величайших достоинств примечаний или предисловий переводчиков заключается в том, что они часто кажутся написанными в духе нервной скромности, когда переводчик открыто признает трудности, присущие процессу, и недостатки результата. Я пытаюсь привнести что-то такое же скромное в свое чтение. Нет, я не могу утверждать, что имел прямой контакт с Булгаковым или Мандельштамом, хотя я верю, что действительно хороший перевод дает нам разумное приближение, каким бы ошибочным оно ни было. Мне еще многого не хватает. Но часть удовольствия от чтения — часть этого беспокойного поиска — состоит в том, чтобы мельком увидеть автора, несмотря на препятствия. Вот почему особенно приятно читать любимую книгу в нескольких переводах, когда они доступны: разные переводчики часто улавливают разные аспекты стиля и формы автора. Это немного похоже на попытку собрать воедино изображение головоломки, в которой отсутствуют некоторые части, и есть что-то в этом процессе, что заставляет меня еще больше осознавать природу языка и литературы, углубляя мою связь с тем, что я читаю. Я также довольно бесстыдно наслаждаюсь тем, что по пути играю в любимчиков. Я помню, как стихи Пушкина никогда не жили для меня вполне , пока я не обнаружил их в изящных переводах Вальтера Арндта, которые, казалось, так сблизили Пушкина с английскими романтиками, которыми он восхищался. Хотя стало несколько модно клеветать на усилия Констанс Гарнетт — одной из первых великих переводчиц русской литературы на английский — я не уверен, что существует какая-либо версия «Война и мир 9».0086 Я ценю больше, чем ее, как из-за сентиментальности, так и из убеждения, что есть что-то в этой старомодной элегантности, что возвращает меня к наполеоновским войнам с большей легкостью, чем что-либо другое, что я читал. Точно так же я испытываю такую глубокую привязанность к переводу Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской булгаковского « Мастера и Маргариты », что когда я наткнулся на другой перевод на книжной полке у друга, я был почти оскорблен тем, как были названы имена некоторых персонажей. переведен на английский язык, и вслух жаловался на то, что выбор лексики в некоторых ключевых мотивах романа не просто хуже, а хуже.0085 неправильно как-то. Но, конечно же, когда дело доходит до перевода, нет истинно правильного или неправильного, есть только разная степень точности или стилистических вольностей. Лучше всего то, что чтение книги, которую вы уже читали, в новом переводе — это самое близкое к тому, чтобы заново пережить этот роман или стихотворение в первый раз — это знакомо, но не совсем. И каким бы прекрасным или удовлетворительным ни был тот или иной перевод, всегда остается непрекращающееся ощущение, что, возможно, появится другой перевод, который будет в некотором роде откровением, и это оставляет нас с бесконечной тоской. Таким образом, одна и та же работа возрождается снова и снова, и мы обнаруживаем, что предпринимаем не одно, а два приключения одновременно: приключение в попытках уловить любые дразнящие проблески того, что скрывается за вуалью переводчика, и приключение переживание красоты, пафоса и мудрости самого литературного произведения. Все правильные вопросы Я на мгновение переношусь обратно в тот коридор, обратно к этому важному вопросу. Удалось ли мне найти свой путь к какому-то ответу? Могу ли я теперь с уверенностью сказать, какой смысл читать русскую литературу? Да и нет. Ибо в некотором смысле попытка определить окончательную «точку» немного похожа на попытку создать идеальный перевод: скользкий, неуловимый и бесполезный. На этот вопрос можно дать много ответов, и каждый ответ будет освещать разные аспекты чтения, переводческого искусства и самой русской литературы. Но ни один ответ не является полным или окончательным, это просто еще одна часть головоломки. И мне кажется, что каждый читает со своим набором произведений, который определяется контекстом его жизни, его связью с литературой, его постоянно меняющимися мотивами и настроениями. Смысл чтения русской литературы — да и любой другой литературы — варьируется и трансформируется от человека к человеку, иногда даже от момента к моменту.