Перевод NO DOUBT — донт спик и текст песни


You and me


We used to be together


Every day together always


Verse 2

I really feel


I’m losing my best friend


I can’t believe


This could be the end


Verse 3

It looks as though you’re letting go


And it it’s real,


Well I don’t want to know


Chorus

Don’t speak


I know just what you’re saying


So please stop explaining


Don’t tell me ’cause it hurts


Don’t speak


I know what you’re thinking


Источник teksty-pesenok. ru


I don’t need your reasons


Don’t tell me ’cause it hurts


Verse 4

Our memories


They can be inviting


But some are altogether


Mighty frightening


Verse 5

As we die, both you and I


With my head in my hands


I sit and cry


Chorus

Outro

It’s all ending


I gotta stop pretending who we are…

You and me


I can see us dying … are we?


Chorus

Ты и я


Мы были вместе


Каждый день вместе всегда


Стих 2

Я действительно чувствую


Я теряю лучшего друга


Я не могу поверить


Это может быть конец


Стих 3

Похоже, что ты отпускаешь


И это реально,


Ну я не хочу знать


хор

Не говори


Я знаю, что ты говоришь


Поэтому, пожалуйста, прекратит объяснять


Не говори мне, потому что больно


Не говори


Я знаю о чем ты думаешь


Источник teksty-pesenok. ru


Мне не нужны твои причины


Не говори мне, потому что больно


Стих 4

Наши воспоминания


Они могут приглашать


Но некоторые из них вообще


Могучий страх


Стих 5

Когда мы умрем, и ты, и я


С моей головой в моих руках


Я сижу и плачу


хор

Окончание

Все заканчивается


Мне нужно перестать притворяться, кто мы …

Ты и я


Я вижу, что мы умираем … мы?


хор

Перевод песни добавил: Аноним

Исправить перевод песни

  • Популярные тексты песен исполнителя NO DOUBT:
  • No Doubt — Don’t Speak
  • NO DOUBT — донт спик

No doubt — Don’t speak

 

dəʊnt spi:k

Молчи

 

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

 

 

You and me, we used to be together

ju ənd mi: wi ˈju:st tu bi təˈɡeðə

Ты и я, раньше мы были вместе

 

Every day together always

ˈevrɪ deɪ təˈɡeðə ˈɔ:lweɪz

Каждый день вместе, всегда

 

1) used to – [ˈju:st tu:] – раньше; прежде; обычно (в смысле раньше)

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

1) together – [təˈɡeðə] – вместе

2) every day – [ˈevrɪdeɪ] – каждый день

1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; постоянно

 

I really feel that I’m losing my best friend

ˈaɪ ˈrɪəli fi:l ðət aɪm ˈluːzɪŋ maɪ best ˈfrend

Я, правда, чувствую, что теряю лучшего друга

 

I can’t believe this could be the end

ˈaɪ kænt bɪˈli:v ðɪs kud bi ði end

Я не верю, что это может быть конец

 

1) really – [ˈrɪəlɪ] – действительно; на самом деле

1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; ощущать

2) lose (lost; lost) – [lu:z (lɒst; lɒst)] – терять

1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

2) friend – [ˈfrend] – друг

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) believe – [bɪˈli:v] – верить

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

1) end – [end] – конец

 

It looks as though you’re letting go

ɪt lʊks əz ðəʊ jɔ: ˈletɪŋ ɡəʊ

Похоже на то, что ты меня отпускаешь

 

And if it’s real, well, I don’t want to know

ənd ɪf ɪts rɪəl, wel, ˈaɪ dəʊnt wɒnt tu nəʊ

И если это так, что ж, я не хочу знать

 

1) look – [ˈlʊk] – выглядеть

1) as though – [əz ðəʊ] – словно; будто

1) let (let; let) go – [let (let; let) ɡəʊ] – отпускать; освободить; оставить в покое

1) real – [rɪəl] – реальный; по-настоящему

1) want – [ˈwɒnt] – хотеть

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

 

Don’t speak, I know just what you’re saying

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ dʒʌst ˈwɒt jɔ: ˈseɪɪŋ

Молчи, я точно знаю, что ты хочешь сказать

 

So please stop explaining

ˈsəʊ pli:z stɒp ɪkˈspleɪnɪŋ

Так что, пожалуйста, перестань объяснять

 

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) just – [dʒʌst] – точно

1) what – [ˈwɒt] – что

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

2) please – [pli:z] – пожалуйста

2) stop – [stɒp] – переставать

2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить

2) explaining – [ɪkˈspleɪnɪŋ] – объяснение

 

Don’t tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

Don’t speak, I know what you’re thinking

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ ˈwɒt jɔ: ˈθɪŋkɪŋ

Молчи, я знаю, о чём ты думаешь

 

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) what – [ˈwɒt] – что

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

 

I don’t need your reasons

ˈaɪ dəʊnt ni:d jɔ: ˈri:zənz

Мне не нужны твои причины

 

Don’t tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться

1) reason – [ˈri:zən] – причина; оправдание; повод

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

 

Our memories, they can be inviting

ˈaʊə ˈmemərɪz, ˈðeɪ kən bi ɪnˈvaɪtɪŋ

Наши воспоминания могут быть привлекательными

 

But some are altogether mighty frightening

bʌt sʌm ɑ: ˌɔ:ltəˈɡeðə ˈmaɪti ˈfraɪtn̩ɪŋ

Но некоторые из них безумно пугающие

 

2) memory – [ˈmemərɪ] – воспоминание

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

3) inviting – [ɪnˈvaɪtɪŋ] – манящий; привлекательный

1) some – [sʌm] – некоторый

2) altogether – [ˌɔ:ltəˈɡeðə] – в общем; в целом

3) mighty – [ˈmaɪtɪ] – очень; чрезвычайно

3) frightening – [ˈfraɪtn̩ɪŋ] – пугающий

 

As we die, both you and I

əz wi daɪ, bəʊθ ju ənd ˈaɪ

Поскольку мы умираем, оба, ты и я

 

With my head in my hands I sit and cry

wɪð maɪ hed ɪn maɪ hændz ˈaɪ sɪt ənd kraɪ

Я сижу, обхватив голову руками, и плачу

 

2) die – [daɪ] – умереть

1) both – [bəʊθ] – оба

1) head – [ˈhed] – голова

1) hand – [hænd] – рука

2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть

2) cry – [kraɪ] – плакать

 

Don’t speak, I know just what you’re saying

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ dʒʌst ˈwɒt jɔ: ˈseɪɪŋ

Молчи, я точно знаю, что ты хочешь сказать

 

So please stop explaining

ˈsəʊ pli:z stɒp ɪkˈspleɪnɪŋ

Так что, пожалуйста, перестань объяснять

 

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) just – [dʒʌst] – точно

1) what – [ˈwɒt] – что

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

2) please – [pli:z] – пожалуйста

2) stop – [stɒp] – переставать

2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить

2) explaining – [ɪkˈspleɪnɪŋ] – объяснение

 

Don’t tell me ‘cause it hurts (no, no, no)

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts nəʊ, nəʊ, nəʊ

Не говори мне, потому что от этого больно (нет, нет, нет)

 

Don’t speak, I know what you’re thinking

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ ˈwɒt jɔ: ˈθɪŋkɪŋ

Молчи, я знаю, о чём ты думаешь

 

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) what – [ˈwɒt] – что

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

 

And I don’t need your reasons

ənd ˈaɪ dəʊnt ni:d jɔ: ˈri:zənz

И мне не нужны твои причины

 

Don’t tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться

1) reason – [ˈri:zən] – причина; оправдание; повод

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

 

It’s all ending

ɪts ɔ:l ˈendɪŋ

Всё заканчивается

 

I gotta stop pretending who we are

ˈaɪ ˈɡɒtə stɒp prɪˈtendɪŋ hu: wi ɑ:

Я должна перестать притворяться, кто мы друг для друга

 

1) end – [end] – заканчиваться; конец

2) ending – [ˈendɪŋ] – заканчивающийся

4) gotta = got to – [ɡɒtə (ɡɒt tu:)] – должен

2) stop – [stɒp] – переставать

3) pretend – [prɪˈtend] – делать вид; притворяться

1) who – [ˈhu:] – кто

You and me, I can see us dying. Are we?

ju ənd mi: ˈaɪ kən ˈsi: ʌs ˈdaɪɪŋ ɑ: wi

Ты и я, я вижу, что мы умираем. Это так?

 

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть

2) die – [daɪ] – умереть

 

Don’t speak, I know just what you’re saying

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ dʒʌst ˈwɒt jɔ: ˈseɪɪŋ

Молчи, я точно знаю, что ты хочешь сказать

 

So please stop explaining

ˈsəʊ pli:z stɒp ɪkˈspleɪnɪŋ

Так что, пожалуйста, перестань объяснять

 

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) just – [dʒʌst] – точно

1) what – [ˈwɒt] – что

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

2) please – [pli:z] – пожалуйста

2) stop – [stɒp] – переставать

2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить

2) explaining – [ɪkˈspleɪnɪŋ] – объяснение

 

Don’t tell me ‘cause it hurts (no, no)

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts nəʊ, nəʊ

Не говори мне, потому что от этого больно (нет, нет)

 

Don’t speak, I know what you’re thinking

dəʊnt spi:k, ˈaɪ nəʊ ˈwɒt jɔ: ˈθɪŋkɪŋ

Молчи, я знаю, о чём ты думаешь

 

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) what – [ˈwɒt] – что

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

 

And I don’t need your reasons

ənd ˈaɪ dəʊnt ni:d jɔ: ˈri:zənz

И мне не нужны твои причины

 

Don’t tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться

1) reason – [ˈri:zən] – причина; оправдание; повод

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

 

Don’t tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

I know what you’re saying

ˈaɪ nəʊ ˈwɒt jɔ: ˈseɪɪŋ

Я знаю, что ты хочешь сказать

 

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) what – [ˈwɒt] – что

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

 

So please stop explaining

ˈsəʊ pli:z stɒp ɪkˈspleɪnɪŋ

Так что, пожалуйста, перестань объяснять

 

Don’t speak, don’t speak, don’t speak

dəʊnt spi:k, dəʊnt spi:k, dəʊnt spi:k

Молчи, молчи, молчи

 

2) please – [pli:z] – пожалуйста

2) stop – [stɒp] – переставать

2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить

2) explaining – [ɪkˈspleɪnɪŋ] – объяснение

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

 

Oh I know what you’re thinking

əʊ ˈaɪ nəʊ ˈwɒt jɔ: ˈθɪŋkɪŋ

О, я знаю, о чём ты думаешь

 

And I don’t need your reasons

ənd ˈaɪ dəʊnt ni:d jɔ: ˈri:zənz

И мне не нужны твои причины

 

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) what – [ˈwɒt] – что

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться

1) reason – [ˈri:zən] – причина; оправдание; повод

 

I know you’re good, I know you’re good,

ˈaɪ nəʊ jɔ: ɡʊd, ˈaɪ nəʊ jɔ: ɡʊd

Я знаю, что ты хорош, я знаю, ты хорош

 

I know you’re real good

ˈaɪ nəʊ jɔ: rɪəl ɡʊd

Я знаю, ты действительно хорош

 

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

 

Don’t, don’t, uh-huh hush, hush darling

dəʊnt, dəʊnt, ˈʌˈhʌ hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ

Молчи, молчи, тише, тише, милый

 

Hush, hush darling, hush, hush

hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ, hʌʃ, hʌʃ

Тише, тише, милый, успокойся, тише

 

4) hush – [hʌʃ] – тише; успокойся

3) darling – [ˈdɑ:lɪŋ] – дорогой; милый

 

Don’t tell me, tell me ‘cause it hurts

dəʊnt tel mi: tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Не говори мне, потому что от этого больно

 

Hush, hush darling, hush, hush darling

hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ, hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ

Тише, тише, милый, успокойся, тише милый

 

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

4) hush – [hʌʃ] – тише; успокойся

3) darling – [ˈdɑ:lɪŋ] – дорогой; милый

 

Hush, hush don’t tell me, tell me ‘cause it hurts

hʌʃ, hʌʃ dəʊnt tel mi: tel mi: kɔ:z ɪt hɜ:ts

Тише, тише, не говори мне, потому что от этого больно

 

Hush, hush darling, hush, hush darling

hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ, hʌʃ, hʌʃ ˈdɑ:lɪŋ

Тише, тише, милый, успокойся, тише милый

 

4) hush – [hʌʃ] – тише; успокойся

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

3) darling – [ˈdɑ:lɪŋ] – дорогой; милый

 

Список слов:

 

1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; постоянно

1) as though – [əz ðəʊ] – словно; будто

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

1) believe – [bɪˈli:v] – верить

1) both – [bəʊθ] – оба

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) cause – [kɔ:z] – потому что; ведь

1) end – [end] – заканчиваться; конец

1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; ощущать

1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

1) hand – [hænd] – рука

1) head – [ˈhed] – голова

1) just – [dʒʌst] – точно

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать

1) let (let; let) go – [let (let; let) ɡəʊ] – отпускать; освободить; оставить в покое

1) look – [ˈlʊk] – выглядеть

1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться

1) real – [rɪəl] – реальный; по-настоящему

1) really – [ˈrɪəlɪ] – действительно; на самом деле

1) reason – [ˈri:zən] – причина; оправдание; повод

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть

1) some – [sʌm] – некоторый

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

1) together – [təˈɡeðə] – вместе

1) used to – [ˈju:st tu:] – раньше; прежде; обычно (в смысле раньше)

1) want – [ˈwɒnt] – хотеть

1) what – [ˈwɒt] – что

1) who – [ˈhu:] – кто

2) altogether – [ˌɔ:ltəˈɡeðə] – в общем; в целом

2) cry – [kraɪ] – плакать

2) die – [daɪ] – умереть

2) ending – [ˈendɪŋ] – заканчивающийся

2) every day – [ˈevrɪdeɪ] – каждый день

2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить

2) explaining – [ɪkˈspleɪnɪŋ] – объяснение

2) friend – [ˈfrend] – друг

2) hurt (hurt; hurt) – [hɜ:t (hɜ:t; hɜ:t)] – причинить боль; ранить

2) lose (lost; lost) – [lu:z (lɒst; lɒst)] – терять

2) memory – [ˈmemərɪ] – воспоминание

2) please – [pli:z] – пожалуйста

2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – разговаривать; говорить

2) stop – [stɒp] – переставать

3) darling – [ˈdɑ:lɪŋ] – дорогой; милый

3) frightening – [ˈfraɪtn̩ɪŋ] – пугающий

3) inviting – [ɪnˈvaɪtɪŋ] – манящий; привлекательный

3) mighty – [ˈmaɪtɪ] – очень; чрезвычайно

3) pretend – [prɪˈtend] – делать вид; притворяться

4) gotta = got to – [ɡɒtə (ɡɒt tu:)] – должен

4) hush – [hʌʃ] – тише; успокойся

Получение и документирование информированного согласия субъектов, не говорящих по-английски

Январь 2021 г.

Каковы требования для включения в исследование лиц, не говорящих по-английски?

В соответствии с требованиями Министерства здравоохранения и социальных служб (DHHS) (45 CFR 46.116 и 45 CFR 46.117) и правил FDA (21 CFR 50.25 и 21 CFR 50.27):

Если письменное согласие не было отклонено в качестве требования для проведения исследования участникам, не владеющим английским языком, необходимо предоставить:

  • Письменный документ о согласии на понятном им языке И
  • Переводчик, свободно владеющий английским и разговорным языками участника, для помощи в процессе получения согласия

Существует ли более одного типа письменного согласия для носители английского языка?

В зависимости от исследования письменный документ о согласии может быть:

  • переводом полной английской версии документа о согласии, утвержденного JHM IRB ИЛИ
  • «краткая форма» документа о согласии, в котором указывается, что элементы согласия были полностью представлены в устной форме

Когда требуется перевод формы согласия JHM IRB на английском языке?

Если в исследование будут включены несколько человек, говорящих на одном языке, отличном от английского, то потребуется полностью переведенная форма согласия. Примеры ситуаций, в которых требуется переведенная форма согласия:

  • Исследователь работает с группой, не говорящей по-английски
  • Исследование будет проводиться за границей
  • Исследователь ожидает, что в исследование захотят зарегистрироваться несколько участников, говорящих на одном и том же неанглийском языке

Должен ли IRB JHM утверждать переведенную версию JHM IRB утвердил полную форму согласия на английском языке?

Да. Исследователи должны предоставить переведенную версию документа об информированном согласии, утвержденного JHM IRB, на английском языке вместе с сертификатом перевода 9.0050 .

Когда исследователь должен представить переведенную версию полной английской версии формы согласия?

Исследователь может представить как английскую версию документа об информированном согласии, так и любые переведенные документы об информированном согласии, необходимые для исследования, вместе с сертификатом перевода. Однако, поскольку любые изменения, внесенные JHM IRB в представленную английскую версию документа об информированном согласии, должны быть включены в перевод документа об информированном согласии, исследователям рекомендуется завершить перевод после утверждения JHM IRB английской версии документа. документ об информированном согласии.

Что такое краткие формы?

Краткая форма — это письменный документ на языке участника, в котором указывается, что элементы информированного согласия, требуемые в соответствии с 45CFR46.116, были представлены и понятны субъекту или его законному представителю.

Когда можно использовать краткую форму?

Краткая форма может использоваться, когда большинство участников исследования говорят по-английски, но могут быть отдельные лица, которые не смогут понять форму согласия, написанную на английском языке. В этих случаях можно использовать краткую форму на языке участника для получения согласия, обеспечивающего равный доступ для потенциальных участников.

Как использовать краткую форму?

Краткая форма может быть использована в сочетании с устной презентацией полной формы согласия на английском языке участнику с помощью лица, свободно владеющего языком участника (в соответствии с требованиями 45CFR46.116 ).

Участник должен получить копию подписанной и датированной краткой формы согласия и копию подписанной и датированной утвержденной формы согласия JHM IRB на английском языке (подписанной свидетелем и назначенным лицом). Свидетель должен свободно владеть обоими языками и не иметь отношения к исследованию. Свидетель также может быть переводчиком (если только переводчик не связан с исследованием в качестве исследователя или члена исследовательской группы).

Какие подписи необходимы для кратких форм?

  • Участник исследования должен подписать краткую форму согласия.
  • Свидетель/переводчик должен подписать краткую форму согласия и утвержденную форму согласия JHM IRB на английском языке.
  • Согласие Уполномоченный должен подписать одобренную JHM IRB полную форму согласия на английском языке.

ПОЛЕЗНЫЙ СОВЕТ: Каждый человек должен подписать формы согласия, которые он понимает. Участник, не говорящий по-английски, подписывает краткое согласие на своем языке. Уполномоченный по согласию подписывает полное согласие на английском языке. Свидетель понимает оба языка, поэтому подписывает оба.

Что должно быть одобрено IRB?

  • Обоснование использования кратких форм
  • JHM IRB, полная версия формы согласия на английском языке
  • Переведенная краткая форма, если JHM IRB еще не одобрила перевод

Где я могу найти краткую форму?

IRB JHM утвердил перевод краткой формы документа на несколько языков. Эти одобренные переводы размещены на веб-сайте IRB. Если вам требуется краткая форма согласия на другом языке, вы должны перевести краткую форму на английском языке на требуемый язык и отправить ее вместе с сертификатом перевода в IRB JHM для утверждения.

Английская версия «краткой формы» и следующие утвержденные переводы «краткой формы» (арабский, китайский, гаитянский, итальянский, корейский, польский, португальский, русский, испанский, вьетнамский).

Требуется ли перевод других документов, связанных с обучением?

Если в исследование будет включено несколько человек, не говорящих по-английски, JHM IRB требует, чтобы все документы, связанные с исследованием, были написаны на языке, понятном участникам. Это означает, что все документы, связанные с обучением, должны быть переведены на требуемый язык (языки) и отправлены вместе с сертификатом перевода в IRB JHM для утверждения.

Что подразумевается под «учебными документами»?

Такие документы могут включать, но не ограничиваться:

  • материалы для подбора персонала (листовки, брошюры, плакаты, сценарий набора/проверки по телефону и т. д.)
  • опрос или вопросник(ы) s)

Когда исследователь должен представить переведенные версии документов, связанных с исследованием?

Исследователь может представить как английскую версию документа(ов), так и любой переведенный документ(ы), необходимые для исследования, вместе с сертификатом перевода. Однако, поскольку любые изменения, внесенные JHM IRB в представленную английскую версию документа (документов), должны быть включены в переведенный документ (документы), следователям рекомендуется завершить перевод после Утверждение JHM IRB английской версии документа(ов).

Имеются ли ресурсы для помощи исследователям?

Да. Centro SOL предлагает комплексные консультационные услуги по исследованиям для продвижения культурно компетентных исследований, включая латиноамериканское население, особенно с ограниченным знанием английского языка (LEP). Предлагаемые услуги включают планирование, набор исследовательского персонала, обзор материалов, перевод и набор участников. Для получения дополнительной информации об исследовательской консультации Centro SOL посетите наш веб-сайт по адресу   https://www.jhcentrosol.org/research-and-policy

См. наше онлайн-руководство «Инструкции по запросу услуг устного перевода через службы языкового доступа».

Контактная информация лингвистических служб:

 Телефон: 410-614-4685 (следуйте подсказкам для любых потребностей лингвистических служб)
Электронная почта: [email protected] (для любых запросов на устный перевод)
Веб-ссылка для запроса в переводчик-человек: https://jhmiportal.force.com/LASWebRequestFormInterpretation
Переводы: [email protected]
Запросы на получение статуса квалифицированного двуязычного сотрудника: [email protected]  

Следует ли НХЛ рассмотреть вопрос о включении программы переводчиков?

Роман Джози всегда говорит.

Репортерам интересно, что он скажет, будь то   после утренней прогулки, тренировки или игры.   Джози высказывался в важных ситуациях, таких как Олимпийские игры, финал Кубка Стэнли или когда он выиграл Norris Trophy. Он делал это в непринужденной обстановке, например, на красной ковровой дорожке CMT Awards или когда бывший товарищ по команде П. К. Суббан, также победитель Норриса, взял у него интервью перед аудиторией в студии, как будто они делали ночное ток-шоу.

Реклама

Вот что значит быть капитаном «Нэшвилл Предаторз» и при этом одним из лучших защитников НХЛ. Хорошая игра в хоккей — вот причина, по которой Джози всегда находится перед камерой и/или микрофоном. Тем не менее, можно упустить из виду тот факт, что Йози делает это не на своем родном языке. Он вырос в Швейцарии, где говорят на четырех официальных языках — немецком, французском, итальянском и ретороманском — и английский не входит в их число.

Йози вырос, говорил по-немецки, а в школе выучил французский. Он начал изучать английский язык в раннем возрасте. Профессиональная игра за «Берн» в подростковом возрасте означала, что Джози выучил то, что он и другие игроки называли «хоккейным английским», потому что его тренеры и товарищи по команде были американцами или канадцами.

«Поначалу было тяжело, — вспоминает Джози. «Я помню свой первый развивающий лагерь. Ты приходишь, а ты сидишь за столом с пятью парнями и разговариваешь. Все говорят, а ты даже не можешь с ними поговорить. Вы думаете о том, что хотите сказать, но разговор продолжается. Я никогда бы не подумал, что когда-нибудь стану капитаном и буду выступать перед людьми. Теперь мне определенно удобнее. Есть еще много слов, которые я учу. Но я чувствую себя более комфортно».

Английский язык является преобладающим языком в раздевалках НХЛ. Но часто можно услышать, как игроки говорят на чешском, датском, финском, французском, немецком, русском, словацком или шведском языках. По данным QuantHockey, почти 30% активных игроков НХЛ родились за пределами Канады и США. По данным QuantHockey, 316 активных игроков НХЛ родились за пределами Северной Америки, что на одного больше, чем 315 активных игроков НХЛ, родившихся в США. Все это лишний раз доказывает, что хоккей — игра глобальная, и служит напоминанием о том, что есть много игроков, для которых английский не является родным или даже вторым языком.

Реклама

Таким образом, возникает вопрос: следует ли НХЛ рассмотреть возможность создания программы-переводчика?

В 2016 году Высшая лига бейсбола издала директиву для всех своих команд о найме переводчиков с испанского языка. В то время четверть игроков были из испаноязычных стран. Команды MLB иногда нанимали личных переводчиков с японского и корейского языков. Но эти переводчики часто включались в контракт игрока. Раньше команды в значительной степени полагались на испаноязычных тренеров и / или товарищей по команде, которые выступали в качестве посредников между игроком, его тренерами, его товарищами по команде и СМИ. Но эта практика начала подвергаться серьезным сомнениям, когда появились переводчики с японского и корейского языков, но ни один из них не говорил по-испански.

У переводчиков много обязанностей. «Сент-Луис Кардиналс» недавно опубликовал объявление о вакансии испанского переводчика. В сообщении объясняется, что тот, кто будет нанят, будет участвовать в переводе интервью для СМИ, пресс-конференций, встреч игроков / тренеров и собраний команд, а также поддерживать других сотрудников MLB. Эти дополнительные сотрудники включают директора по поездкам и менеджера по оборудованию, а также тех, кто работает в области медицины и видео, среди прочего. Требования работы требуют, чтобы кандидаты были готовы работать «много часов, включая ночи, праздничные и выходные дни, и иметь возможность путешествовать как внутри страны, так и за границу».

Центровой «Шаркс» Томас Хертл входит в число 26 действующих запасных капитанов НХЛ, которые родились в стране, где английский не является официальным языком. (Стэн Сзето / USA Today)

команды НХЛ уже нанимали переводчиков. Самые свежие примеры — переводчики, нанятые для работы со звездным нападающим «Миннесота Уайлд» Кириллом Капризовым и дуэтом «Нью-Йорк Рейнджерс» Артемием Панариным и Игорем Шестеркиным. The Wild пользовались услугами переводчика-фрилансера в течение двух лет пребывания Капризова в должности. Рейнджеры на протяжении многих лет нанимали переводчиков-фрилансеров, чтобы помогать с Панариным и Шестеркиным. Панарин говорит по-английски в дни тренировок — в отличие от тех случаев, когда в начале своей карьеры он полагался на русскоязычных товарищей по команде. Оба игрока достаточно хорошо понимают английский, чтобы понять, какие вопросы задают, но все равно пользуются переводчиками в игровые дни.

Одна из общих тем, обнаруженных в разговорах с игроками Атлетик , у которых взяли интервью для этой истории, заключается в том, что каждый из них был выходцем из страны, где английский язык не является универсальным. Центрфорвард «Сан-Хосе Шаркс» Томас Хертл сказал, что у него в школе был урок английского языка, а также несколько дополнительных уроков. Но на этом оно остановилось. Хертл привел пример с американским фильмом: «Есть и другие европейские страны, где фильм показывают зрителям на английском языке с субтитрами на родном языке. В Чехии этот же фильм дублировали на чешском языке.

Реклама

Центровой «Каролина Харрикейнз» Себастьян Ахо и вингер «Сиэтл Кракен» Йоонас Донской объяснили, что английский язык преподается в финской школьной системе. Даже в этом случае есть разница между использованием того, что они узнали в классе, и тем, чему они научились, живя в англоязычной стране.

«Определенно фильмы, (телевизионные) сериалы, вы многому учитесь», — сказал Ахо. «Думаю, больше всего я научился, просто находясь в раздевалке и слушая разговоры парней, тренеров. Хоккейный разговор довольно прост. Думаю, я научился этому за неделю. Там всегда одна и та же схема. Но я просто болтался с парнями. Так я научился».

Вингер «Харрикейнз» Андрей Свечников, который говорил с The Athletic в ноябре, сказал, что он посещал уроки английского языка в школе, когда рос в России. Но он признал, что были проблемы, когда дело доходило до изучения английского языка. Однако он знал основные фразы, такие как «Привет, как дела?» Свечников переехал в Северную Америку в 2016 году, когда он играл за «Маскегон Дровосек» из USHL, а затем провел следующий сезон с Барри Кольтс из OHL.

Разговор по-английски со своей семьей в Маскегоне был одним из первых шагов Свечникова, когда ему нужно было чувствовать себя более комфортно. Свечинков сказал, что он благодарен за то, что у него есть товарищи по команде, которые работали, чтобы он чувствовал себя вовлеченным. Хотя были некоторые товарищи по команде, которые пытались быть слишком полезными.

— Когда я только пришел, меня начали учить плохим словам, — с улыбкой сказал Свечников. «Они говорили: «Эй, подойди к тренеру и скажи то, то и это». Я говорил это, и они смеялись. Но после этого я начал подбирать все больше и больше слов, и я думаю, что больше всего английский я усвоил, когда речь шла о мальчиках».

Еще один метод, который исследовал Свечников, — использование социальных сетей. Он сказал, что большинство платформ социальных сетей на английском языке, что также помогло ему. Но он все равно сохранил настройки на своем телефоне на русском языке.

Также были игроки, которые начинали мечтать на английском языке по мере изучения языка. Капитан «Колорадо Эвеланш» Габриэль Ландеског ранее говорил, что начал мечтать на английском в первые три месяца после переезда в Северную Америку из Швеции.

Реклама

«У меня нет снов!» — сказал Свечников. «Но я бы сказал, что (до сих пор мечтаю) по-русски. Даже если я о чем-то думаю, я все равно думаю по-русски. Это мой первый язык».

Донской сказал, что есть еще работа, связанная с разграничением «хоккейного английского» и английского. Он сказал, что «хоккейный английский» универсален. Но вдали от раздевалки использование более традиционного английского языка может создать проблемы. Он сказал, что были времена, когда у него были товарищи по команде, которые говорили с другим акцентом или могли говорить в более быстром темпе, из-за чего ему было трудно понять определенные слова.

Возможно, это самое большое препятствие, с которым Донской столкнулся, пытаясь освоить свой английский? Общение с женщинами в социальных сетях. Как и в ту ночь, когда он впервые встретил свою будущую жену Девин.

«Я стеснялся!» — сказал Донской. «Я бы сказал, что в ту ночь, когда мы встретились, она вела большую часть разговоров, а я был хорошим слушателем. Это хорошо иметь, верно? Определенно после того, как мы начали встречаться, мой английский стал намного лучше, потому что мы все время говорим на нем дома».

«Теперь я думаю по-английски», — сказал форвард Kraken Йоонас Донской. «Я считаю в уме по-английски. Он переведен». (Джеймс Кэри Лаудер / USA Today)

Донской с годами стал намного лучше говорить по-английски. Он всегда готов дать интервью, когда бы его ни попросили. Многочисленные сотрудники отдела по связям с общественностью найдут для него предлоги для разговоров. Kraken занимает видное место в сегменте бега, в котором Донской читает шутки отца, чтобы посмотреть, будет ли он смеяться. Спойлер: он почти всегда смеется. Но есть некоторые недостатки, когда речь идет о том, что вы часто говорите больше по-английски, чем по-фински.

Он сказал, что иногда может забыть финское слово, когда разговаривает со своей мамой. Помимо звонков домой, Донской разговаривает с сыном только по-фински. Он делает это, потому что хочет, чтобы его сын знал язык. Таким образом, у него может быть еще одна связь с родиной предков, а также возможность играть со своими двоюродными братьями, когда их семья возвращается в долгий отпуск.

— Сейчас как-то все перевернулось, — сказал Донской. «Забавно, как это происходит. Теперь я думаю на английском языке. Я считаю в уме на английском. Он переведен».

Реклама

Так как же все это работает, если вы англоговорящий капитан команды НХЛ, игроки которой все еще изучают язык? Что делают эти капитаны вместе с остальной группой лидеров, чтобы эти игроки чувствовали себя желанными?

Просто спросите Стивена Стэмкоса. «Тампа-Бэй Лайтнинг» назначила Стэмкоса капитаном в 2014 году, что делает его одним из капитанов лиги с самым долгим стажем работы. Стэмкос сказал, что он был чрезвычайно впечатлен тем, как не говорящие по-английски игроки сочетают изучение языка и смелость использовать его в повседневных условиях. Стэмкос сказал, что успехи, достигнутые товарищами по команде, такими как Никита Кучеров и Андрей Василевский, — оба родились в России — говорят по-английски «днём и ночью» по сравнению с тем, когда они впервые присоединились к «Лайтнинг».

«Вы пытаетесь выполнить как можно больше действий, чтобы включить всех. Это один из способов», — сказал Стэмкос. «По какой-то причине в Тампе всегда получалось, что если к нам приходил русский парень, у нас всегда была пара парней из России. Или пару парней из Чехии или Швеции. Так что всегда есть на кого опереться, когда они входят. … У нас действительно не было ситуации, когда один парень был бы немного одинок. Вы пытаетесь сделать все возможное, чтобы помочь им. Я даже представить не могла, что поеду в чужую страну, не зная языка, и пытаясь во всем разобраться».

Нужна ли НХЛ программа-переводчик? Все зависит от того, кто отвечает на вопрос.

Заместитель комиссара НХЛ Билл Дейли рассказал The Athletic , что ему давно это интересно. Дейли сказал, что практика найма переводчиков не получила широкого распространения ни в одной из команд «к лучшему или к худшему», отметив при этом, что не говорящие по-английски игроки приспособились к своей среде. Дейли сказал, что было всего несколько случаев, когда в конкретной команде было много неанглоязычных игроков.

«Я думаю, что наши клубы чувствительны к этому, — сказал Дейли. «Но, опять же, хорошо это или плохо, хоккейная культура приспособилась к тому факту, что когда вы приезжаете в Северную Америку, с вами будут общаться на английском языке».

Когда дело доходит до того, что, по мнению игроков, должно произойти, существуют разные мнения. Ахо, Барков, Хертл и Йози подходят к этому с точки зрения игроков, вовлеченных в лидерство. Ахо и Хертл входят в число 26 нынешних запасных капитанов, работающих на полную ставку, которые родились в стране, в которой английский не является официальным языком, а Барков и Йози являются одними из пяти капитанов с таким же назначением.

Барков приехал в США в 2013 году 18-летним подростком с ограниченным знанием английского языка, но он понял, о чем говорят. Он и Джонатан Юбердо, который вырос с французским языком как родным, говорили друг с другом на ломаном английском, когда впервые встретились. С тех пор? Они стали игроками, которые носят буквы. Барков стал заместителем капитана в своем пятом сезоне в НХЛ, а в следующем сезоне был назначен капитаном. Юбердо был назначен запасным капитаном в седьмом сезоне и остается в этой роли.

Йози также был назначен запасным капитаном после четырех сезонов, а два года спустя перед сезоном 2017-18 ему присвоили «С». Есть еще одна общая черта Баркова и Джози, помимо того, что они капитаны, родившиеся за пределами Северной Америки, для которых английский не был родным языком. Они также входят в группы лидеров, что также отражает то, что игроки НХЛ приходят отовсюду. Защитник «Пантерз» Аарон Экблад — единственный игрок в своей команде, который носит букву и вырос с английским языком как родным. То же самое касается центрового «Хищников» Райана Йохансена, который является единственным членом лидерской группы своей команды, родившимся в Северной Америке и говорящим на английском как на своем родном языке.

Граф Барков и Йози среди сторонников наличия программы-переводчика. Джози сказал, что наличие дополнительных ресурсов только поможет игрокам чувствовать себя более комфортно и включенными, пока они продолжают изучать язык. Стэмкос также был в фаворе, потому что такая программа могла помочь тем игрокам, которые стесняются СМИ, обрести больше доверия к кому-то, кто им поможет.

«Когда я впервые приехал, меня начали учить плохим словам», — сказал Свечников об изучении английского через своих товарищей по команде, когда он впервые приехал в Северную Америку. (Джеймс Гиллори / USA Today)

«Я не знаю, как это сработает, но я думаю, что с этим может помочь что угодно», — сказал Барков. «Это бы очень помогло. Особенно с парнями, которые вообще не разговаривают. Я думаю, это отличная идея».

Однако Ахо и Свечников предложили другую точку зрения. Ахо сказал, что попадание в среду, в которой ему приходилось учить английский, мотивировало его быстро выучить язык. Он также сказал, что смотрит на изучение английского так же, как когда он только приехал в НХЛ: цель состоит в том, чтобы стать лучше как игрок, так почему бы не добавить к этому плану изучение английского языка в надежде стать более совершенным игроком и личностью?

— Я думаю, что это плохо, — сказал Свечников. «Когда вы приходите сюда и совсем не говорите по-английски, вам обязательно нужен переводчик. Но я чувствую, что ты не выучишь английский так быстро, как сможешь, потому что будешь говорить только по-русски. Может быть, это плохо. Может быть, это хорошо. Но когда я был в УХЛ в 16 лет, россиян в команде не было. Я был один. Я говорил только по-английски, и это мне очень помогло».

Донской сказал, что, по его мнению, игроки сами должны решить, нужен ли им переводчик.

Размышление над идеей программы-переводчика заставило Хертла задуматься о своем опыте. Он признался, что в школе у ​​него были проблемы с английским языком, несмотря на то, что он хорошо учился по другим предметам. Он сказал, что разговор один на один никогда не был проблемой. Но мысль о выступлении в большой группе заставила его «вспотеть». Во многом это было связано с боязнью сказать «глупости» в присутствии товарищей по команде.

Но сейчас? Он носит письмо от «Акул», постоянно снимается в кадре и был представителем команды на Днях СМИ НХЛ в Чикаго в сентябре прошлого года.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *