Пиноккио | это… Что такое Пиноккио?

У этого термина существуют и другие значения, см. Пиноккио (значения).

Пиноккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826—1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le Avventure Di Pinocchio: Storia Di Un Burattino).

Среди самых известных иллюстраторов Пиноккио были Роберто Инноченти и Либико Марайа (рисунки последнего болгарского издания книги 1970 года). Его другие популярные метаморфозы можно увидеть в мультфильме Уолта Диснея, а также в фильме Роберто Бениньи. Особенностью этого персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал. На тосканском диалекте «Пиноккио» означает «кедровый орешек».

Первый перевод на русский язык Камилла Данини был издан в 1906 году в журнале «Задушевное слово» (№ 1, стр. 14-16). Полный перевод был осуществлён Эммануилом Казакевичем (впервые опубликован в 1959 году).

Содержание

  • 1 Экранизации
  • 2 Подражания
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки

Экранизации

ГодРусское названиеОригинальное названиеРоль
1940мфПиноккиоPinocchioСтудия Диснея
1972фПриключения ПиноккиоLe avventure di PinocchioАндреа Балестри
1991фПиноккио 964964 PinocchioРусское имя персонажа не указано
1996фПриключения ПиноккиоThe Adventures of PinocchioРусское имя персонажа не указано
2002фПиноккиоPinocchioРоберто Бениньи
2004мфПиноккио 3000Pinocchio 3000Русское имя персонажа не указано
2008фВолшебная история ПиноккиоPinocchioРобби Кай
2011фОднажды в сказкеOnce Upon a TimeДжейкоб Дэвис (в 10 лет) / Эйон Бэйли (в 35 лет)

Подражания

  • В сущности подражанием произведению Карло Коллоди является сказка А.  Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936). Из «Пиноккио» взяты как главный, так и второстепенные персонажи (не все), а также заимствованы некоторые сюжетные линии. Сам А. Толстой утверждал, что сперва он начал делать перевод оригинальной сказки с итальянского, находясь еще в эмиграции (1923—1924). В 1934 году, уже в СССР, он продолжил работу над переводом, а затем, кардинально переработав сюжет и добавив персонажей и ходы, взятые из других сказок, в 1936 г. издал это новое самостоятельное произведение с другим названием под своим именем [1]. Книга А. Н. Толстого известна во многих странах мира.
  • «Приключения Цепфеля Керна» (Zäpfel Kerns Abenteuer) — книга немецкого писателя Отто Юлиуса Бирбаума, еще одна адаптация сказки Карло Коллоди. Это сочинение в настоящее время почти забыто даже в Германии и малозаметно на фоне оригинала.

Примечания

  1. Е. Д. Толстая. Буратино и подтексты А.Толстого. — Известия АН, 1997. т.56, № 2, с. 28-39

Ссылки

От Пиноккио до Буратино | Издательство АСТ

Когда в 1923 году Алексей Толстой, уже видный писатель и публицист, будущий автор «Аэлиты» и «Гиперболоида инженера Гарина», взялся за редактуру очередного перевода – он и не думал, что в итоге создаст одно из самых популярных в России детских произведений. Это был перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», написанной больше 40 лет назад, ещё в 80-х годах XIX века.

Поначалу Толстой хотел просто пересказать итальянскую историю на русском языке. Но постепенно замысел меняется – и уже в 1933 году, заручившись поддержкой С. Маршака, автор подписывает с «Детгизом» договор на переделку пересказа. Новая сказка вышла совершенно не похожей на дидактическую, воспитательную историю Коллоди – новое время требовало новых характеров и сюжетов.

Так и появился Буратино – уже не кукла Пиноккио, а настоящий мальчик, проказник и озорник, который всегда готов встать на защиту правды и свободы. Характеры и образ мышления героев формировались в зависимости от приоритетов эпох, в которых жили их авторы: если для Коллоди главным было «перевоспитание» Пиноккио, то для Толстого – свобода самовыражения, воплощение творческой сущности Буратино и его друзей и победа над силами зла.

Связь с итальянским оригиналом сказка Толстого сохранила скорее генетическую, чем сюжетную. Например, само имя «Буратино» уже звучит в названии у Коллоди – само слово Burattino в переводе с итальянского обозначает марионетку, деревянную куклу на лентах. Но мотивы золотого ключика, который становится символом новой жизни и мечты, черепахи-помощницы Тортиллы, собственного театра – впервые появляются только в отечественном варианте истории. 

Тема театра и вообще искусства – одна из центральных для сказки Толстого. Исследователи отмечают в «Буратино» множество связей и аллюзий с театральной жизнью СССР 20х – 30х годов: от иронических пассажей в сторону поэтов-символистов в образе Пьеро до изображения своеобразного противостояния Мейерхольда и Станиславского, лидеров двух разных театральных традиций. Авангардное, символическое направление – и, конечно же, «отжившее» в представлении писателя Толстого – показано в виде театра кукол Карабаса-Барабаса, а новое, реалистическое и близкое народу – театра «Молния», который Буратино и его друзья нашли за нарисованным очагом в каморке папы Карло. Не обошлось в сказке Толстого и без политических отсылок к реалиям своей эпохи – следователи-доберманы, злые бульдоги-полицейские и кот, чья должность красноречиво обозначена как «главный нашептыватель на ухо».

Игровое, театральное, веселое начало – то, что становится для Буратино и его друзей своеобразным «выходом», освобождением от гнета «старого мира», средством восстановления справедливости. Полностью избавившись от морализаторства и поучительных сентенций Коллоди, Толстой вдохнул в своих героев дух веселья и авантюризма, создав одну из главных сказок молодого советского государства.

Буратино быстро стал практически национальным героем. С 1936 году сказка выдержала множество переизданий и переводов на мировые языки, была семь раз экранизирована и множество раз поставлена на сцене. Одной из самых известных постановок стал кукольный спектакль «Буратино» в театре Образцова, который не теряет популярности уже больше 60 лет. Компьютерные игры, конфеты и лимонад, фразы и даже анекдоты, которые прочно вошли в русский язык – история деревянного человечка нашла отклик в сердцах читателей нескольких поколений.

Иллюстрации к истории про Буратино создавали многие талантливые художники. Одними из самых успешных стали иллюстрации Леонида Владимирского – именно он придумал тот канонический образ озорного мальчишки в полосатом колпаке, который всем запомнился и полюбился. А совсем недавно редакция «Малыш 0+» издательства АСТ представила уникальную книжку-панораму «Приключения Буратино, или Золотой ключик» – с объёмными, подвижными 3D-конструкциями. Это не просто книга – а настоящий бумажный театр! Это издание порадует всех – маленьких и больших – поклонников легендарной сказки и прослужит долгие годы. 

21.08.2020 г. Книги

10.01.2020 г. Авторы

Расскажите друзьям:

Отправьте новость
на email:

Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:

1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт

На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected].

2. Мы за вежливость

Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.

3. Ваш отзыв должно быть удобно читать

Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.

4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки

Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.

5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»

Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».

Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.

6. Отзыв – место для ваших впечатлений

Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast. ru.

7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.

В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.

8. Мы уважаем законы РФ

Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.

Что означает имя «Пиноккио» на итальянском языке?

Toggle

Home> Развлечения> Фильмы

Источник: Walt Disney Pictures

‘Pinocchio’ (1940)

By Bianca Piazza

сентября 922, опубликовано 11:20 ET

. любит веселье и волшебство в детстве, то есть большая вероятность, что вы видели классический фильм Диснея 1940 года « Пиноккио ». Вы знаете суть истории. Когда плотник Джеппетто желает увидеть падающую звезду, отчаянно желая, чтобы его недавно законченная марионетка превратилась в настоящего мальчика, появляется Голубая Фея, чтобы исполнить его желание. Превратив марионетку Пиноккио в разумное существо на ниточках, фея настаивает на том, что Пиноккио станет настоящим мальчиком из плоти, если проявит себя храбрым, правдивым (вы же знаете, какой у него нос, когда он лжет) и бескорыстным. это много спросить у того, кто только что обрел способность говорить.

Статья продолжается под рекламой

Позволяя своей совести быть его проводником, который принимает форму вспыльчивого сверчка по имени Джимини, Пиноккио отправляется в дикое путешествие, в результате которого его похищают и он попадает в руки захудалого и жадного кукловода, чтобы заманчивый и проклятый Остров Удовольствий и во чреве чудовищного кита.

И хотя мы знаем, что Пиноккио — это сказка Уолта Диснея (даже в 2022 году она получила живое действие), на самом деле она основана на романе 9. 0015 Приключения Пиноккио — его итальянское название Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino — итальянского автора К. Коллоди, per Britannica. Впервые появившись в журнале Giornale dei bambini в 1881 году, Пиноккио появился на страницах книги в 1883 году.

Теперь, когда мы знаем, что озорная маленькая марионетка родом из Италии, что означает имя Пиноккио на итальянском языке? Парламент.

Продолжение статьи под рекламой

Источник: Walt Disney Pictures

«Пиноккио» (1940)

Что означает имя Пиноккио на итальянском языке?

Давайте сначала переведем итальянское название рассказа, Приключения Пиноккио: история буратино . На английском это переводится как Приключения Пиноккио: История Марионетки .

Что касается значения имени Пиноккио, то оно просто объединяет слова «пино» — что означает «сосна» — и «оккио» — что означает «глаз».

Продолжение статьи под рекламой

Какое послание стоит за «Пиноккио»?

Хотя легко указать на слова Голубой Феи и сказать, что Пиноккио отражает важность храбрости, правдивости и бескорыстия, история изначально задумывалась как предупреждение против плохого поведения.

В авторском оригинальном журнальном сериале для маленького Пиноккио все закончилось не очень хорошо. Фактически, его поведение плохого мальчика и непослушные махинации привели к его окончательной казни. Кто-то сказал дрова? Конечно же, фанатам это не понравилось, поэтому К. Коллоди воскресил своего озорного главного героя.

В то время тосканские народные сказки нередко содержали детские нравоучения. В этом случае непослушание ни к чему не приведет, ложь неразумна, а уважение и почитание родителей заканчивается наградой. Так что да, Голубая Фея — или Фея с Бирюзовыми Волосами, как ее называют в романе — была на верном пути.

Статья продолжается под рекламой

Источник: Walt Disney Pictures

Почему «Пиноккио» так важен в Италии?

А почему история Пиноккио важен в своей родной стране, ну, частично это связано с традиционными ценностями Италии.

«В Италии старинные традиции, культура ремесленников и деревенская жизнь, поэтому вполне естественно, что наш герой — Пиноккио», — сказал однажды журналист газеты Corriere della Sera Джорджио Де Риенцо, per The Irish Times .

Не только это, но и «Пиноккио — самая читаемая книга в истории Италии и, возможно, самая читаемая детская книга во всем мире», что делает ее основным продуктом итальянского искусства и культуры. И страна прилагает все усилия, чтобы сохранить это.

Продолжение статьи под рекламой

Настоящее имя писателя и журналиста К. Коллоди было Карло Лоренцини, так как он назвал себя в честь своего маленького родного города Коллоди. Так что, будь то Парк Пиноккио Коллоди или Национальный фонд Карло Коллоди — некоммерческая организация, занимающаяся продвижением культуры для детей — Пиноккио присутствует в Италии и по сей день.

«Пиноккио — это история о свободе и сказках. Это та история, которая может постоянно трансформироваться и адаптироваться», — продолжил Джорджио Де Риенцо. Это так верно, поскольку существует бесчисленное множество экранизаций этой истории на телевидении, в кино и в литературе. Черт возьми, с сентябрьским выпуском Роберта Земекиса Пиноккио экранизация (которую бомбили) и грядущий декабрьский выпуск одноименной экранизации Гильермо дель Торо и Марка Густафсона, это по сути битва Пиноккио !

Когда дело доходит до этого, Пиноккио содержит частичку всего нашего детства — независимо от того, какую итерацию мы пережили — и Италия просто хочет, чтобы мы признали и уважали происхождение этой нахальной маленькой марионетки. Его любознательность, способность учиться на прошлых ошибках и детское удивление живут внутри каждого из нас.

Advertisement

More from Distractify

Latest Movies News and Updates

    Advertisement

    A New Translation of Pinocchio

    The Adventures of Pinocchio

    Carlo Collodi

    Penguin Classics

    September 2021

    Поскольку это одна из самых переводимых книг в мире, доступная более чем на 200 языках, неудивительно, что рассказ Карло Коллоди о Пиноккио можно найти практически в каждом закоулке нашего культурного воображения. Наряду с бесчисленными экранизациями фильмов и телепередач история буйной марионетки вдохновила на создание опер, тематических парков, гигантских статуй (самая высокая из которых достигает почти 20 метров) и множество других творческих артефактов.

    Не менее впечатляет и то, что Приключения Пиноккио, , опубликованные в 1883 году, как никогда готовы произвести впечатление на новые поколения читателей и художников. Действительно, история Пиноккио , кажется, готова начаться не иначе как своего рода вызовом на бис 21-го века.

    Во всяком случае, в области кино это, безусловно, имеет место. За последние несколько лет вышло три адаптации, и теперь режиссеры Роберт Земекис и Гильермо дель Торо планируют выпустить по одной адаптации в 2022 году. взять на себя эту классическую историю.

    По крайней мере, мы можем надеяться. Рассказ Коллоди подвергался всякого рода пересказам (что неудивительно, учитывая его огромную популярность и существование в открытом доступе). Хотя ни один художник не может вечно хранить свою работу, защищая ее первоначальный дух до скончания веков, история Коллоди, к сожалению, получила более чем справедливую долю разбавленных и поверхностных адаптаций.

    Новое издание «Приключения Пиноккио 9» от Penguin Classics готовится к новым адаптациям.0016 идеально подходит по времени. Переводчики, Джон Хупер и Анна Крачина, отдают должное истории своими проницательными аннотациями и убедительным введением. Читатели получают представление об историческом контексте, в котором она была написана, а также о множестве способов интерпретации истории.

    Если вы давно не читали Буратино , вот краткое изложение.

    Пиноккио — озорная деревянная кукла. Такой мятежный и непослушный, что, прежде чем его добрый старый создатель, Джеппетто, даже закончил формировать его, мальчик высовывает язык, открывает рот и стаскивает с головы парик своего отца. И это еще не конец. Спустя короткое время Пиноккио непреднамеренно вызывает событие, в результате которого Джепетто несправедливо бросают в тюрьму.

    Очень непослушная марионетка.

    Что еще хуже, так это то, что Пиноккио не учится на своих ошибках; действительно, он повторяет их. Подобно кошке, которая категорически против того, чтобы залезть в ванну с водой, Пиноккио полностью отвергает идею вести ответственную и зрелую жизнь. Идти в школу? Научиться торговле? Зарабатывать на жизнь? «Спасибо, не надо!» по сути, надменный и громкий ответ Пиноккио. Он будет следовать детской версии еды, питья и веселья — большое спасибо.

    Несмотря на мудрые советы говорящего насекомого и доброжелательной феи, Пиноккио остается упрямым до мозга костей. Только в самом конце истории — и только после того, как его обманули и повесили на дубе; спасен от приготовления пищи на костре; превращенный в осла и подвергнутый жалкому рабству в цирке — этот Пиноккио отказывается от своих эгоистичных и юношеских поступков и начинает взрослеть.

    Тем не менее, делая это, он приближается к тому, чего всегда хотел: стать человеком.

    Кто не может полюбить столь изобретательную историю? Дети, безусловно, любят его — и любят уже почти 150 лет. Но Пиноккио также может заинтересовать любого взрослого, желающего поучаствовать в богатом гобелене символов, архетипов и смысловых слоев этой истории.

    Действительно, переводчики начинают свое введение со страстного заявления: «Это книга с миссией: спасти Пиноккио». Одна часть этой миссии включает в себя распутывание диснеевской версии фильма 1940 года «9».0015 Пиноккио — который многие из нас смотрели в молодости — из истории Карло Коллоди, пропитанной итальянской жизнью и культурой, не говоря уже о множестве темных моментов. Тем не менее, вы не найдете почти ни одного из этих элементов в фильме.

    Как отмечают переводчики, у Диснея были понятные причины для того, чтобы «деитальянизировать» историю. Годы, охватившие разработку и выпуск фильма, были неспокойным временем в мире: «[Этот] фильм был создан, когда тень итальянского фашизма, связанного с немецким нацизмом, ползла по Европе». Учитывая такое положение дел и растущую агрессивность Муссолини, «это был не тот момент, чтобы снимать мультфильм, каким бы увлекательным он ни был, в Италии».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *