Как перевестись из одного ВУЗа в другой? | КонсультантПлюс

  • Главная
  • Студенту
  • Правовые консультации по личным вопросам
  • Как перевестись из одного ВУЗа в другой?

Студенты имеют право на перевод из образовательной организации, в которой они обучаются (исходного вуза), в другую образовательную организацию (принимающий вуз).

При этом перевод может осуществляться в соответствии с общим порядком, а также с учетом особенностей, предусмотренных, например, для определенных категорий студентов (п. 3 ч. 1 ст. 33, п. 15 ч. 1 ст. 34 Закона от 29.12.2012 N 273-ФЗ; п. 1 ст. 19 Закона от 08.03.2022 N 46-ФЗ; п. 1 Особенностей, утв. Постановлением Правительства РФ от 21.03.2022 N 434).

Следует отметить, что образовательные организации могут принимать локальные акты в том числе о порядке и основаниях перевода, однако нормы данных актов, ухудшающие положение обучающихся по сравнению с установленным законодательством об образовании, не применяются и подлежат отмене образовательной организацией (ст. 30 Закона N 273-ФЗ).

В данном материале рассматривается общий порядок перевода в принимающий вуз, а также особенности перевода при реализации образовательных программ в сетевой форме, а также в связи с невозможностью осуществления деятельности исходным вузом.

Общий порядок перевода из исходного вуза в принимающий

По общему правилу перевод из исходного вуза в принимающий допускается не ранее, чем после прохождения первой промежуточной аттестации в исходном вузе, а также при наличии в принимающем вузе вакантных мест (п. п. 4, 11 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 12.07.2021 N 607).

Для перевода из исходного вуза в принимающий рекомендуем придерживаться следующего алгоритма.

Обратите внимание! Изложенный ниже порядок не распространяется на перевод обучающихся из одной федеральной государственной организации, осуществляющей образовательную деятельность и находящейся в ведении установленных органов (например, Генеральной прокуратуры РФ, Следственного комитета РФ), в другую такую организацию (п. 2 Порядка N 607).

Шаг 1. Получите справку о периоде обучения в исходном вузе

По вашему заявлению исходный вуз в течение пяти рабочих дней выдаст вам справку о периоде обучения. В данной справке в том числе указывается уровень образования, перечень и объем изученных учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), пройденных практик, выполненных научных исследований, оценки, выставленные при проведении промежуточной(ых) и итоговой(ых) аттестации(й) (п. п. 12, 13 Порядка N 607).

Справку можно получить лично или через представителя по доверенности. Также по вашему заявлению возможно ее направление по почте на указанный вами адрес или в адрес принимающего вуза, в том числе в форме электронного документа, подписанного электронной подписью, на указанный вами адрес электронной почты и на адрес электронной почты принимающего вуза (п. 21 Порядка N 607).

Шаг 2. Обратитесь в принимающий вуз с заявлением о переводе

Подайте в принимающий вуз заявление о переводе с приложением вышеуказанной справки, а также иные документы (по вашему усмотрению), подтверждающие ваши индивидуальные достижения. При переводе на обучение за счет бюджетных средств в заявлении о переводе необходимо зафиксировать факт того, что студент соответствует требованиям для такого перевода, в частности отсутствуют ограничения, предусмотренные для освоения соответствующей образовательной программы за счет бюджетных ассигнований, обучение по соответствующей образовательной программе не является получением второго или последующего высшего образования (п. п. 10, 14 Порядка N 607).

Шаг 3. Дождитесь решения принимающего вуза

Принимающий вуз не позднее 10 рабочих дней со дня представления заявления и документов, необходимых для перевода, оценивает полученные документы на предмет соответствия обучающегося предусмотренным требованиям и определения перечней изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, которые в случае перевода будут вам перезачтены или переаттестованы, а также период, с которого вы в случае перевода будете допущены к обучению. В случае если заявлений о переводе представлено больше количества вакантных мест, принимающий вуз проводит конкурсный отбор среди лиц, представивших такие заявления (п. п. 15, 16 Порядка N 607).

В течение пяти рабочих дней со дня принятия решения о зачислении принимающий вуз выдаст вам справку о переводе, в которой указываются уровень высшего образования, код и наименование специальности или направления подготовки или шифр и наименование научной специальности, на которые вы будете переведены.

По заявлению обучающегося к справке о переводе может прилагаться перечень изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, которые будут перезачтены или переаттестованы вам при переводе (п. 17 Порядка N 607).

Шаг 4. Оформите отчисление из исходного вуза

Для этого напишите заявление об отчислении вас из исходного вуза в порядке перевода с приложением справки о переводе. В течение пяти рабочих дней со дня поступления этих документов исходный вуз издаст распорядительный акт о вашем отчислении в связи с переводом в другой вуз (п. п. 18, 19 Порядка N 607).

Затем в течение трех рабочих дней со дня издания распорядительного акта вам выдадут заверенную копию из распорядительного акта об отчислении и (или) выписку из него, оригинал документа (при наличии) о предшествующем образовании, а также справку об обучении по образцу, самостоятельно установленному исходной организацией. Их можно получить лично или через представителя по доверенности. Также по вашему заявлению возможно их направление по почте на указанный вами адрес или в адрес принимающего вуза, в том числе в форме электронного документа на адрес электронной почты (п. п. 20, 21 Порядка N 607).

При этом вам потребуется сдать в исходный вуз студенческий билет и зачетную книжку либо иной документ (документы), подтверждающие обучение в исходной организации, выданные в случаях, предусмотренных законом или локальными нормативными актами исходной организации (п. 23 Порядка N 607).

Шаг 5. Оформите зачисление в принимающий вуз

В течение 10 рабочих дней после получения копии распорядительного акта об отчислении и (или) выписки из распорядительного акта об отчислении или уведомления о направлении указанного документа в принимающую организацию представьте в принимающий вуз выписку из распорядительного акта исходного вуза об отчислении в связи с переводом и полученный документ о предшествующем образовании (оригинал или заверенную копию), если они не были направлены в принимающую организацию (п. 25 Порядка N 607).

В течение пяти рабочих дней после поступления данных документов принимающий вуз издаст распорядительный акт о вашем зачислении в связи с переводом. Если вы поступаете на платное обучение, до издания распорядительного акта о вашем зачислении с вами должен быть заключен договор об образовании. В течение пяти рабочих дней со дня издания распорядительного акта о зачислении вам выдадут студенческий билет и зачетную книжку или иной документ (документы), подтверждающий(ие) обучение в принимающей организации (п. п. 26, 27 Порядка N 607).

Примечание. Перевод студента, получающего образование за рубежом, осуществляется в ином порядке (п. п. 24, 25 Порядка N 607).

Шаг 6. Устраните академическую задолженность при ее наличии

При переводе из одного вуза в другой обучающийся имеет право на зачет принимающим вузом в установленном порядке результатов освоения обучающимся учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), практики, дополнительных образовательных программ в исходном вузе (п. 7 ч. 1 ст. 34 Закона N 273-ФЗ; п. 41 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 05.04.2017 N 301).

Зачет осуществляется посредством сопоставления планируемых результатов по соответствующей части (учебному предмету, курсу, дисциплине (модулю), практике) образовательной программы, которую осваивает обучающийся, и результатов пройденного обучения, определенных освоенной ранее обучающимся образовательной программой (ее частью) (п. п. 1, 4 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России N 845, Минпросвещения России N 369 от 30.07.2020).

После зачета может образоваться так называемая академическая разница, то есть предметы, которые не были освоены обучающимся в исходном вузе, но предусмотрены (запланированы) в принимающем вузе. Такие предметы составляют академическую задолженность, которая должна быть ликвидирована (ч. 2, 3 ст. 58 Закона N 273-ФЗ; п. 42 Порядка N 301).

При наличии такой академической задолженности обучающиеся принимаются на свой курс условно. Для ликвидации академической задолженности необходимо пройти промежуточную аттестацию по соответствующим дисциплинам. Порядок и сроки ликвидации академической задолженности устанавливаются локальными нормативными актами принимающего вуза (ч. 5, 8 ст. 58 Закона N 273-ФЗ; п. п. 40, 42 Порядка N 301).

Выплата стипендии прекращается с 1-го числа месяца, следующего за месяцем возникновения у студента академической задолженности (ч. 1 ст. 36 Закона N 273-ФЗ; п. 21 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 27.12.2016 N 1663).

Особенности перевода студентов по образовательной программе с использованием сетевой формы

Зачисление в вуз при реализации в сетевой форме основных и дополнительных образовательных программ осуществляется путем перевода в указанный вуз без отчисления из исходного вуза в порядке, определяемом локальными нормативными актами указанной организации. Общий порядок перевода обучающихся на сетевую форму реализации образовательных программ не распространяется (ч. 1 ст. 15 Закона N 273-ФЗ; п. 2 Порядка N 607; п. 9 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России N 882, Минпросвещения России N 391 от 05. 08.2020).

Результаты промежуточной аттестации, проводимой исходным вузом, являются результатами промежуточной аттестации по сетевой образовательной программе и не требуют зачета в принимающем вузе (п. 12 Порядка, утв. Приказом N 882/391).

Особенности перевода, связанные с невозможностью осуществления деятельности вуза

Причиной перевода из исходного вуза в принимающий может также стать прекращение деятельности вуза; приостановление или аннулирование лицензии; приостановление, лишение вуза государственной аккредитации по соответствующей образовательной программе или истечение срока действия свидетельства о государственной аккредитации. Перевод студентов по указанным основаниям осуществляется в специально установленном порядке (ч. 9 ст. 34 Закона N 273-ФЗ; п. 1 Порядка и условий, утв. Приказом Минобрнауки России от 12.07.2021 N 606).

В таких случаях учредитель исходного вуза или уполномоченный им орган управления обеспечивает перевод, в частности, с согласия совершеннолетних обучающихся либо по заявлениям совершеннолетних обучающихся (п. 2 Порядка и условий N 606).

Перевод студентов осуществляется на образовательные программы высшего образования соответствующих уровня и направленности, специальность, направление подготовки высшего образования с сохранением формы, курса и основы обучения, а также его стоимости (в случае платного обучения). При этом перевод не зависит от периода (времени) учебного года (п. 6 Порядка и условий N 606).

Следует учитывать, что перевод студента с изменением специальности, направления подготовки высшего образования или в выбранный им иной принимающий вуз осуществляется в соответствии с общим порядком перевода (п. 7 Порядка и условий N 606).

«Электронный журнал «Азбука права», актуально на 12.08.2022


Другие материалы журнала «Азбука права» ищите в системе КонсультантПлюс.

Наиболее популярные материалы «Азбуки права» доступны в мобильном приложении КонсультантПлюс: Студент.

 



Поделиться: 

Трудности перевода: как сейчас отправить деньги за рубеж

Хронология

Рассылка Frank Media

Итоги недели, наша трактовка основных событий на банковском
рынке

Пример рассылки

Мы в телеграме
@frank_media

Цифра дня

Изменение ипотечного порфеля ВТБ

4,95

 

раз

Мы в телеграме
@frank_media

Цифра дня

Изменение ипотечного порфеля ВТБ

4,95

 

раз

Мы в телеграме
@frank_media

Трудности перевода: как сейчас отправить деньги за рубеж

Но гарантии, что они дойдут, сейчас не дают ни банки, ни системы денежных переводов. Frank Media убедился, что ситуация меняется почти каждый день

Фото: Unsplash, John McArthur

C 1 апреля ЦБ смягчил ограничения на переводы валюты за рубеж. Теперь россияне вправе перевести $10 тысяч или эквивалентную сумму в иной валюте в месяц другому лицу или на свой счет в зарубежном банке. Лимит на переводы без открытия счета в банке составит $5 тысяч.

Однако несмотря на послабления ЦБ, сделать трансграничный перевод сейчас проблематично, установил опытным путём корреспондент Frank Media.

Зарубежные компании и финтех-проекты свернули работу с россиянами, а российские банки и системы переводов предупреждают клиентов о рисках и сложностях отправки переводов. Сроки доставки существенно увеличились, и гарантий, что деньги дойдут, нет.

Что со SWIFT? Со 2 марта ЕС предписал международной межбанковской системе передачи информации SWIFT отключить от своих сервисов семь российских банков: ВТБ, Промсвязьбанк, Совкомбанк, «ФК Открытие», Новикомбанк, «Россия» и «ВЭБ. РФ». Отключение от SWIFT ударило по клиентам этих банков, если они переводили в дальнее зарубежье деньги со счета или карты, а также — если получали на них переводы из-за границы. 

Сбербанк пока в SWIFT, но Еврокомиссия допустила возможность  его отключения как новую санкционную меру. Санкции уже сократили возможности Сбера в части денежных переводов.  В середине марта он предупредил клиентов о том, что не сможет больше переводить деньги в другие банки в долларах США и Канады, фунтах стерлингов, датских и шведских кронах из-за ограничений на валютные операции с корреспондентскими счетами в американских и британских банках.

Основными российскими расчетными банками, которые имели развитую сеть коррсчетов, были ВТБ и Сбер. Сейчас ВТБ полностью утратил эту роль, а использование коррсчетов Сбера в разных странах может вызывать вопросы и проверки, сетует источник Frank Media на платежном рынке.

Frank Media опросил розничные банки, которые не попали под жесткие санкции западных стран и не столкнулись с заморозкой коррсчетов, о том, как их клиенты сейчас могут перевести за границу. Большинство банков, среди которых: Газпромбанк, Альфа-банк, Райффайзен банк, МКБ, Ситибанк, банк «Санкт-Петербург», «Тинькофф», ОТП банк, Юникредит, «Хоум кредит», «Зенит», «Авангард», Абсолют банк, МИнБанк, УБРиР — не ответили на запрос.

Однако возможность отправить деньги через SWIFT подтвердили представители «Уралсиба», МТС банка, «Русского стандарта», «Росбанка», «Ренессанс кредита». Переводы через SWIFT осуществляет и «Тинькофф», следует из разъяснений на его сайте.

Переводить средства сейчас можно как на свои счета, так и третьим лицам, если они не резиденты недружественной страны. Список стран вы можете увидеть здесь.

Как долго сейчас будут идти такие переводы, банкиры ответить затрудняются. Сотрудник поддержки Тинькофф-банка написал корреспонденту Frank Media, что такой перевод в Италию в долларах и евро будет идти до 4 рабочих дней, «иногда может быть чуть дольше».

«Сроки будут зависеть от того, как быстро иностранные банки-корреспонденты обработают транзакцию», — сетует директор департамента платежного сервиса и валютного контроля Росбанка Елена Финогенова. Если нет уточнений, они проходят за 1-2 дня в зависимости от числа посредников, объясняет исполнительный директор «Ренессанс кредита» Михаил Лейтес. Однако сейчас он наблюдает, что банки-корреспонденты стали проводить дополнительные, «ручные» проверки в отношении денег из России, хотя раньше такие транзакции шли автоматически.

Иногда факты указывают на то, что стандартных сроков теперь нет. Некоторые клиенты российских банков уже столкнулись с трудностями SWIFT-переводов.

Например, пользователь user7256493 (и клиент «Тинькофф» ) 21 марта в «Народном рейтинге» Банки.ру пожаловался на то, что его SWIFT-перевод от 5 марта на $5 тысяч «завис». В ответе представитель «Тинькофф» сообщил клиенту, что отправил деньги 8 марта, а 10 марта получил дополнительный запрос от банка-корреспондента и отправил разъяснения. По словам представителя «Тинькофф», 16 марта перевод уже был в американском банке-корреспонденте BоfA. Он рекомендовал клиенту дождаться зачисления. Другой клиент «Тинькофф» Vadim Ginin рассказал на vc. ru о том, что 881 евро, отправленные 26 февраля, поступили на счет испанского банка Santander лишь спустя 18 дней после поручения. В своем сообщении он приложил сканы переписки с «Тинькофф». Последний ссылался на промедление со стороны его корреспондента — Societe Generale.

Как еще отправить деньги через банк? Несколько банков сообщили Frank Media, что могут отправлять деньги по номеру телефона, карты или реквизитам. Обычно в таких случаях речь идет о странах СНГ и ближнего зарубежья. Например, в Сбербанке сейчас можно перевести деньги за рубеж по номеру телефона в Киргизию, Таджикистан, Узбекистан, Армению, Беларусь, Казахстан, Приднестровье с зачислением на карту-счет местного банка, уточнила его пресс-служба.

В МТС-банке доступны переводы по номеру карты в  Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан. Скоро к ним подключат Армению, Турцию и Азербайджан, говорит руководитель стрима «Система денежных переводов» МТС-банка Кирилл Пальчун. Также в страны СНГ можно отправить перевод по номеру телефона.

У «Русского стандарта» работают переводы в рублях по номеру карты платежной системы UnionPay, «Белкарт» (Белоруссия), ArCA (Армения), АПРА (Абхазия), «Узкард» (Узбекистан), «Элкарт» (Киргизия), «Корти Милли» (Таджикистан). Прямые денежные переводы по номеру карты на карты национальных платежных систем Беларуси, Таджикистана, Кыргызстана проводит Почта Банк.

Некоторые банки: РСХБ, МТС банк, «Уралсиб» — сообщили о том, что также являются партнерами платежных систем, которые оказывают услуги денежных переводов, но у последних сейчас свои трудности.

Работают ли платежные системы и финтех? В конце марта американская компания Western Union, один из лидеров мирового рынка денежных переводов, приостановила работу в России. О прекращении работы с россиянами заявили британский финтех Paysend, американские PayPal и Wise и т.д. Теперь на рынке доминируют лишь отечественные игроки, крупнейшие из которых «Золотая корона», «Юнистрим» и «Контакт».  Все три продолжают работу.

Исторически российские системы переводов развивались за счет партнерств с местными игроками — финансовыми организациями, рассказывает независимый эксперт рынка переводов Ольга Вилкул. По ее словам, сейчас эти партнерства под вопросом, так как финансовые организации — партнеры обязаны следовать санкционной политике своих юрисдикций.

«В существующих условиях говорить о стабильности не приходится, давление сильное», — соглашается источник Frank Media на платежном рынке. Проблему признает и представитель «Золотой короны», но не считает, что она носит массовый характер.

«Юнистрим» работает в штатном режиме и проводит денежные переводы в страны СНГ и ЕС, а также в Израиль, ОАЭ, Китай, Филиппины и т.д.,ограничений не наблюдает, сообщила его пресс-служба. Список стран, доступных для переводов, постоянно поддерживается в актуальном состоянии на официальном сайте и в интерфейсе мобильного приложения, продолжает представитель «Золотой короны». Он обращает внимание, что «динамика изменений высокая», и перечни стран для онлайн-переводов и переводов наличными сейчас отличаются.

Ситуация меняется постоянно, доступность страны для отправки перевода рекомендуется проверять в момент обращения в пункт или онлайн-сервис,  говорится в объявлении на сайте «Контакта».

Корреспондент Frank Media убедился в этом самостоятельно, в течение нескольких дней узнавая о возможностях перевести деньги в одни и те же «недружественные» страны. Например, 28 марта оператор «Юнистрима» сообщил, что из европейских стран доступны только Кипр и Сербия, а 30 марта другой оператор компании подтвердил возможность отправить деньги в ЕС. Оператор «Контакта» 30 марта  предложил адресату перед отправкой самому уточнить, примет ли его зарубежный партнер платеж из России.

В случае, если перевод отклонят, долго ли будут возвращаться средства, в компаниях не знают. В колл-центрах предупреждают, что комиссия за перевод, даже в случае неуспеха, возвращена не будет.

Подпишитесь на наш телеграм:
@frank_media

Читайте также

Главная

Frank Media

Frank Data

Исследования

Краткая история перевода Библии

Назад к историям

Действительно кажется, что перевод Библии всегда был неотъемлемой частью Божьей миссии. Нигде это не является более поразительным, чем в ранней сирийской церкви. Удивительно, но церковь, которую Савл намеревался преследовать в Деяниях 9, стала центром миссии. Первый перевод Священного Писания в христианскую эпоху был сделан на сирийский язык около 170 г. н.э., как говорили в Дамаске!

В последующие века деятельность по переводу Библии распространилась из Сирии в Армению, Грузию, Самарканд и другие страны. На этом этапе Септуагинта почти всегда была исходным текстом Ветхого Завета. Это был перевод с иврита на греческий, выполненный около 130 г. до н.э. для грекоязычных евреев. Именно его использовал Павел, цитируя Ветхий Завет. Вы знаете, что они говорят: «Если это было достаточно для Павла, это достаточно хорошо для…»

Предоставление Писания обычным людям

Этот аргумент не убедил Джерома. Около 382 г. н.э. Папа поручил своему секретарю Иерониму сделать новый перевод на латынь, так как версии, основанные на Септуагинте, были, скажем так, довольно запутанными. Джером приступил к выполнению задачи с явным трепетом, но также и с большой серьезностью. Он выучил иврит и благодаря работе Оригена смог получить доступ к текстам Писания как на древнееврейском, так и на греческом языках. Приписываемое ему замечание о том, что «незнание Писания есть незнание Христа», кое-что раскрывает в его страсти.

Полученный в результате перевод, сделанный на народной латыни, известен нам как Вульгата. Мы едва ли осознаем, сколько ключевых терминов Джерома мы переняли в английском языке. Такие слова, как Писание, спасение, оправдание и возрождение, попали в английский язык через латинскую форму Вульгаты.

Перевод в средние века

Джон Уиклиф

Вы можете подумать, что в «Темные века» не было много переводчиков Библии за работой. Безусловно, это было время, когда исламская экспансия заставила Церковь перейти в режим самоизоляции и заглянуть внутрь себя. А между тем это было время Кирилла и Мефодия, миссионеров и переводчиков Библии для славян. Впечатляла также работа по переводу отрывков из Священного Писания на арабский язык в Севилье, Багдаде и Дамаске. Мы также знаем, что Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский язык. Питер Вальдо делал то же самое во Франции.

Джон Уиклиф появился в Англии 14-го века как видный противник привилегий и власти в церкви. Ближе к концу своей жизни он выразил свои убеждения, переведя Священное Писание из Вульгаты на среднеанглийский язык для простых людей. После смерти Уиклиф был отлучен от церкви, его тело эксгумировано и сожжено. Но в отличие от тех, кто был до него, Уиклиф произвел эффект, который распространился по всей Европе: Ян Гус и другие в Праге издавали Священное Писание на венгерском и богемском языках. Гуса объявили еретиком и тут же сожгли на костре.

Новые ресурсы

Два события в 15 веке изменили ход перевода Библии, как мало что другое. Разработка Гутенбергом печатного станка хорошо известна, но падение Константинополя в 1453 году часто упускается из виду. Знание греческих и еврейских текстов и доступ к ним в Западной церкви прекратились. Именно Восточная церковь сохранила это древнее знание, поэтому, когда пал Константинополь, ученые бежали на запад, сжимая свои греческие и еврейские тексты. Они оказались в Париже, в Лондоне и Роттердаме. Именно Эразм Роттердамский выпустил издание греческого текста Нового Завета в 1516 г.

Библия Уиклифа

Печать Библий создала совершенно новые возможности распространения, а наличие греческого текста означало, что перевод был гораздо более точным. Объедините эти два фактора с растущим желанием, пробуждаемым такими людьми, как Уиклиф, самостоятельно читать Священное Писание, и вы увидите, как изменилась сцена перевода Библии. К 1600 году печатные версии всей Библии появились на 15 европейских языках.

Закладка фундамента

 

Уильям Тиндейл

Перевод Библии Уильяма Тиндейла на английский язык 1530-х годов выделяется среди англоговорящих. Он придумал так много выражений, которые сильно передавали друг друга. Он мастерски использовал термин стрельбы из лука для обозначения промаха, «грешить». Таким же было и его гениальное изобретение «одновременно». Многие другие фразы, такие как «земля живых», «пути расходятся», «зеница ока» настолько знакомы, что мы забываем об их библейском происхождении. Версия короля Якова, опубликованная в 1611 году, сохранила большую часть новаторской работы Тиндейла.

В следующие 200 лет темпы перевода Библии замедлились, но после роста миссионерской деятельности у берегов Африки и Индии в первой половине XIX века они снова ускорились. Генри Мартин умер от истощения в Армении в возрасте 31 года, но не раньше, чем он перевел Новый Завет на три языка! Миссия Уильяма Кэри из Серампура в Индии работала на 40 языках. К 1880 году говорящий на йоруба англиканский епископ Сэмюэл Аджайи Кроутер стал первым африканским переводчиком с родного языка. Однако все это было остановлено, когда возобладали колониальные настроения: «достаточно было европейских языков». Это был новый темный век!

Знаки надежды

В 20-м веке появились все более обнадеживающие признаки после того, как кровопролитие 1914–1918 годов было устранено. SIL, основанная в 1934 году Кэмероном Таунсендом, и последовавшие за ней организации Уиклифа находились в центре растущего внимания к группам людей, которые еще не слышали Евангелия.

Это был век, когда новые технологии снова оказали огромное влияние на усилия по переводу Библии: компьютер, мобильный телефон и Интернет произвели революцию в методе, темпе и качестве перевода, а также в распространении.

Женщины стали лидировать в переводе Библии. Замечательным примером может послужить Пандита Рамабай, индиец из высшей касты, принявший христианство. В 24 года она оказалась обездоленной: обедневшей, осиротевшей вдовой. Она выучила греческий и иврит, чтобы переводить Священное Писание на маратхи, и завершила свой перевод незадолго до своей смерти в 1922 году.

На третьем тренировочном сборе SIL, состоявшемся в 1936 году, Флорри Хансен (позже Коуэн) и Юнис Пайк отправились работать вместе в Мексику — без мужей!

К концу века в одной стране за другой возникали организации по переводу Библии. То, что было случайным всплеском переводческой деятельности, превратилось в глобальное движение!

Непальская Библия на планшете

Текущая история

На сегодняшний день вся Библия переведена почти на 700 различных языков, а более 2500 активных переводческих проектов делают движение за перевод Библии сильнее, чем когда-либо.

Тем не менее, это движение не бесспорно. И правительства, и церкви продолжают отстаивать достаточность и эффективность лишь нескольких мировых языков за счет остальных, и программа переводов, как правило, отражает желания тех, кто обладает финансовой властью, а не тех, кто хорошо разбирается в местных условиях.

Но урок истории состоит в том, что движение за перевод Библии нелегко погасить. Если, как предположил покойный уроженец Гамбии историк д-р Ламин Санне, Сам Христос является величайшим актом перевода — Бог, воплощенный в человечество, — мы можем быть уверены, что история перевода Библии еще не закончена!

Дэвид Морган

Дэвид Морган работал на разных должностях в Центральной Африке в течение 16 лет; затем он в течение 12 лет возглавлял учебную программу Уиклифа в Великобритании, а сейчас работает на руководящей должности, поддерживая перевод Библии в Евразии. Он проводит ежегодную презентацию по истории перевода Библии в Школе языков и Писания.

Войти в историю!

Готовы ли вы сыграть свою роль в движении за перевод Библии?

Принять участие

Рассказ: Дэвид Морган

Дата: 16.06.2022

Перевод геномики | CDC

Изучение геномики поможет исследователям и практикующим врачам понять, почему в одной и той же среде одни люди заболевают, а другие нет. Эта информация может привести к новым и лучшим способам улучшения здоровья и предотвращения заболеваний у отдельных лиц и групп населения.

Тщательный, научно обоснованный процесс помогает гарантировать, что знания и приложения геномики безопасно и должным образом включены в практику здравоохранения и профилактики заболеваний, чтобы приносить пользу отдельным людям и группам населения.
Исследование перевода включает в себя множество видов исследований, на выполнение которых может уйти много лет. Управление геномики общественного здравоохранения поддерживает и пропагандирует переводческие исследования, основанные на предыдущих усилиях в области геномики и других областях здравоохранения и профилактики. OPHG продвигает четыре этапа исследования трансляции, которые вращаются вокруг разработки основанных на фактических данных руководств:

  • Исследование фазы 1 (T1) направлено на то, чтобы перенести базовое открытие, основанное на геноме, в потенциальное приложение для здоровья (например, генетический тест / вмешательство).
  • Исследование фазы 2 (T2) оценивает ценность геномного применения для медицинской практики, что приводит к разработке основанных на фактических данных руководств.
  • Исследования Фазы 3 (T3) пытаются внедрить основанные на фактических данных руководящие принципы в практику здравоохранения посредством исследований доставки, распространения и распространения.
  • Фаза 4 (T4) исследования направлена ​​на оценку результатов применения геномных технологий в «реальном мире» для здоровья на практике.

По мере того, как исследователи узнают больше, они определяют новые области исследований и новые способы борьбы с болезнями и состояниями, влияющими на здоровье населения.

Читать статьи CDC:
  • Континуум переводческих исследований в геномной медицине. [PDF – 390 КБ] Genet Med . 2007 г.; 9 октября (10): 665-74.
  • От пар оснований до постели: взгляд населения на то, как геномика может улучшить здоровье. Am J Общественное здравоохранение . 2011 17 ноября.
  • Многоуровневые исследования и проблемы внедрения геномной медицины. J Natl Cancer Inst Monogr . 2012 ;2012(44):112-20.
  • Популяционный подход к прецизионной медицине. Am J Prev Med . 2012 июнь; 42 (6): 639-45.
  • Как мы можем стимулировать трансляционные исследования в области геномики рака от лабораторных до прикроватных? Жене Мед . 2012 Январь; 14 (1): 169-70.
  • Трансляционные исследования в области генетики рака: неизведанная дорога. Геномика общественного здравоохранения . 2011;14(1):1-8. Epub 2009 29 декабря.

 

История BRCA: пример исследования перевода

Лишь несколько геномных приложений готовы к использованию в медицинской практике. Одним из таких приложений является генетический тест на гены рака груди под названием 9.0005 BRCA1 и BRCA2 . Некоторые женщины являются носителями вариаций этих генов, что может указывать на наследственный риск некоторых видов рака молочной железы и яичников. Тестирование BRCA ищет эти вариации, которые, в свою очередь, могут помочь медицинским работникам понять риск возникновения у человека этих видов рака.

В 2005 году Целевая группа профилактических служб США выпустила рекомендации по тестированию BRCA. Целевая группа пришла к выводу, что тестирование на BRCA подходит не всем. Они «не рекомендуют рутинное направление на тестирование BRCA, если семейный анамнез женщины не предполагает повышенного риска вредных мутаций BRCA». Целевая группа также «рекомендует, чтобы женщины с семейным анамнезом, связанным с повышенным риском мутаций BRCA, направлялись к соответствующим образом подготовленным медицинским работникам».

Исследователи продолжают изучать осведомленность и использование этих руководств и тестирования BRCA среди практикующих врачей и населения для скрининга, консультирования и лечения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *