Читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица», Уильям Шекспир – ЛитРес

© Уильям Шекспир, 2017

ISBN 978-5-4474-4418-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЭСКАЛ, принц Вероны.

ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

РОМЕО, сын Монтегю.

МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

ПЕТР, слуга кормилицы.

АБРАМ, слуга Монтегю.

АПТЕКАРЬ.

ПАЖ Париса.

НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

ХОР.

Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

Пролог

Входит ХОР.

 
ХОР. Два славных, но враждующих семейства
В Вероне, что построил бутафор,
Втянули граждан в новое злодейство,
И те схватились было за топор.
Но отпрыски двух кланов полюбили
Друг друга под влияньем высших сил,
Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
Родительскую свару прекратил.
Всей их любви трагической теченье,
Их смерть из-за ошибки роковой,
Отцов их безутешных примиренье
Покажем в пьесе мы двухчасовой.
Чтоб вам ее прослушать без помехи,
Игрой мы залатаем все огрехи.
 

Акт первый. Сцена первая

Верона. Городская площадь.

Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

ГРЕГОРИ. А без тебя?

САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)

АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.

АБРАМ. Но и не лучше.

САМСОН. Не лучше?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.

САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.

АБРАМ. Ты нагло лжешь!

САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.

Сражаются.

Входит БЕНВОЛИО.

 
БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!
Подумайте, чем это всем грозит!
 

(Выбивает у них оружие.)

Входит ТИБАЛЬТ.

 
ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!
Бенволио, на смерть свою взгляни!
БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убери
И лучше помоги их успокоить.
ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!
Меня покой твой бесит, как геенна;
Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.
Дерись, подлец, иначе ты покойник!
 

Сражаются.

Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти, присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами.

ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!

Жарь Капулетти вместе с Монтегю!

Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

 
КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!
КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:
Старик, а в пику мне вооружился!
 

Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

 
МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус! (ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)
Отстань!
Сейчас ему задам я!
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!
 

Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.

 
ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!
Вам только бы пятнать соседской кровью
Свои мечи! И слушать не хотят!
Не люди вы, а звери. Прекратите!
В пожар безумной ярости не воду,
А пурпур из артерий льете вы.
На дыбе околеет, кто не бросит
Оружье, закосневшее в резне.
Ваш принц разгневан. Слушайте меня.
Уже три раза смуту городскую
Вы сеяли пустою болтовней,
Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,
Взрывали трижды улиц тишину.
Едва ль не каждый старожил Вероны
Был не по-стариковски снаряжен,
Брал старческой рукой старинный меч
И в вашу свару старую встревал.
Но если беспорядки повторятся,
Поплатитесь вы кровью у меня!
Всем разойтись! За мною, Капулетти.
А вам я предлагаю, Монтегю,
В гражданский суд Фритауна явиться,
Где волю вы узнаете мою.
Все по домам! Ослушники умрут.
 

(Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят.)

 
МОНТЕГЮ. Кто ветхую вражду возобновил?
Скажи, племянник, что произошло?
БЕНВОЛИО. Когда я ваших и не ваших слуг
Увидел здесь – они вовсю дрались.
Я – разнимать, и только вынул меч,
Как вдруг вбегает бешеный Тибальт,
Бросается со шпагою ко мне
И машет ею, воздух рассекая,
А воздух, оставаясь невредимым,
Со свистом издевается над ним.
Едва мы выпадами обменялись,
К нам с бранью подбежали горожане,
Но принц велел очистить поле брани.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. А где Ромео? Рада я, не скрою,
Что в этой драке не был он с тобою.
БЕНВОЛИО. За час пред тем, как солнечное око
Сверкнуло в золотом окне зари,
Я в сторону заката зашагал,
Гонимый безотчетною тревогой,
И за городом, в роще смоковниц,
На вашего Ромео и наткнулся.
Он там бродил ни свет и ни заря,
Но как меня увидел – убежал.
Я, разделяя чувства беглеца, —
А чувствам одиночество на пользу, —
Не в настроенье был, чтоб настроенью
Ромео помешать: мы рады были
Обрадовать друг друга, разойдясь.
МОНТЕГЮ. Ромео что ни утро видят там.
Росою слез он множит слезы рос,
А вздохами – небесное дыханье.
Но только шаловливое светило,
Всходя с востока, стягивать начнет
С Авроры сонной облачный покров,
Мой мрачный сын бросается домой,
Чтоб в комнате своей уединиться,
Зашториться от солнечных лучей
И скрыться в неестественной ночи.
Вещает зло такое настроенье,
И нет пока надежд на исцеленье.
БЕНВОЛИО. А в чем причина, дядя благородный?
МОНТЕГЮ. Не в курсе я, и он не говорит.
БЕНВОЛИО. Вы спрашивали, стало быть, его?
МОНТЕГЮ. Неоднократно, и друзья не раз.
Но он не доверяет никому,
Не открывает правды о себе,
Уходит от расспросов и ответов
И так своею тайною закрыт,
Как почка, пораженная червем,
В листочек не успевшая развиться
И скрывшая от света красоту.
Когда б мы знали, в чем его забота,
Леченье отыскалось бы в два счета.
БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.
Чем болен он, дознаюсь я сейчас
Иль получу решительный отказ.
МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,
Как на духу, расскажет обо всем.
 

(МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)

Входит РОМЕО.

 
БЕНВОЛИО. Ромео…
РОМЕО. Добрый день.
БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.
РОМЕО. Ты шутишь?
БЕНВОЛИО. Девять пробило.
РОМЕО. Увы!
Как тянется томительное время!
Там не отец мой с матерью?
БЕНВОЛИО. Они.
Но чем Ромео время утомило,
Что для Ромео тянется оно?
РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.
БЕНВОЛИО. Любовью?
РОМЕО. Нежеланием.
БЕНВОЛИО. Любить?
РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной
Желать, любить и жаловать меня.
БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь,
Оказываясь грубой и жестокой.
РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка
Стрела неукротимого стрелка. —
Обедать не пора? Что здесь творится!
О потасовке знаю, помолчи. —
Назло любви для злобы здесь простор.
Любовь во злобе! Из любви раздор!
Созданье вещи из невещества!
Порожний груз! Пустопорожний труд!
Отборных форм аморфный перебор!
Прозрачный дым, свинцовое перо,
Здоровая хвороба, снег в огне!
Сон наяву, бессонница во сне.
Моя любовь с такой любовью схожа
И с нелюбовью, вероятно, – тоже.
Смеешься ты? Пора бы…
БЕНВОЛИО. Впору плакать.
РОМЕО. Зачем, дружок?
БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.
РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка.
Болея за меня, ты сыплешь соль
На раны мне и умножаешь боль.
Своею и твоей тоской объят,
Я становлюсь тоскливее стократ.
Любовь, как дым, витает в облаках
И, словно вздохи, тает в небесах.
Глаза любви – пылающее пламя,
Бурлящее горючими слезами.
Любовь – мятущаяся безмятежность,
Немирный мир, надежды безнадежность.
Пойду я, брат…
БЕНВОЛИО. И мне пора домой.
Но ты мне не ответил, что с тобой?
РОМЕО. Но я не я, Ромео больше нет,
Он далеко, его простыл и след.
БЕНВОЛИО. Кого ж ты любишь?
РОМЕО. Не могу сказать.
БЕНВОЛИО. Серьезно, брат?
РОМЕО. Могу лишь простонать.
БЕНВОЛИО. Стонать не надо, отвечай всерьез.
РОМЕО. А если несерьезен твой вопрос?
Спроси серьезно у всерьез больного:
«Что ваше завещание – готово?».
Я в девушку влюблен.
БЕНВОЛИО. Невероятно!
Я и не целясь, попадаю в цель.
РОМЕО. Легко попасть в того, кто сел на мель.
Ах, как она прекрасна!
БЕНВОЛИО. Дело ясно:
Ты взять ее обязан на прицел.
РОМЕО. Совет бесцелен: здесь я не у дел.
Ни мне она не цель, ни Купидону.
Моей Дианы девственное лоно
В доспехах, защищающих ревниво
Ее от детски чистого порыва.
Отрядом слов и взоров осажден,
Вовек не сдастся этот бастион.
И золотом, соблазном для святош,
Ворот ее любви не отопрешь.
Она из тех, кто красотой богат,
И зарывает в землю этот клад.
БЕНВОЛИО. Решила стать весталкою отныне?
РОМЕО. И свой оазис превратит в пустыню.
Сурово соблюдая чистоту,
Она свою уморит красоту.
Разумна красота ее, но, право,
Краса моей разумницы лукава.
Чтоб в рай попасть, она была бы рада
Меня живьем отправить в бездну ада.
Мне от ее зарока свет не мил.
Я умер. Я с тобой не говорил.
БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.
РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!
БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.
Немало есть красавиц.
РОМЕО. Это способ
Достоинства любимой подчеркнуть.
Не зря вуаль-счастливица черна:
Лаская лица женщин, позволяет
Мечтать о белолицей красоте.
Утратив зренье, помнит человек,
Какого он сокровища лишился.
Красавицу такую не найдешь,
Перечисляя прелести которой,
Не вспомню я о том, что числю выше
Я красоту прелестницы моей.
Что мне твое ученье о забвенье?
БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.
 

(Уходят.)

 

Акт первый. Сцена вторая

Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

 
КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,
За дело получили нагоняй.
Но как бы эту ссору прекратить?
ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить
Почтенной репутации особы.
Но вы мне ничего не говорите.
КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:
Куда ей замуж! Сами посудите:
Девчонке и четырнадцати нет.
Вам надо потерпеть годок-другой,
И дочь созреет, чтобы стать женой.
ПАРИС. Но счастье материнства узнают
И более незрелые девицы.
КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье
Такое слишком раннее познанье.
В земле мои надежды, и одна
Моих земель наследница – она,
Джульетта. Поухаживай за ней,
Любви добейся, сердцем завладей.
Мое согласье без ее желанья —
Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
А ночью в доме нашем карнавал.
Я множество гостей наприглашал;
А дорогих друзей моих – особо.
Прибавьте к ним еще одну особу.
Земных светил блистательные очи
Рассеют сумрак карнавальной ночи.
У нас, сегодня, в обществе девиц,
Среди красивых, юных, свежих лиц
На вас пахнет весною молодою,
Что за хромою гонится зимою.
И та, быть может, суженая ваша,
Кто лучше всех, достойнее и краше.
Здесь будет и Джульетта веселиться,
В ряду девиц обычная девица;
Обычная, которых легион,
А вовсе не одна на миллион.
 

(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

 
А ты, приятель, обойди Верону
И в этом списке каждую персону
Проси нижайше, всех до одного,
Пожаловать на наше торжество. —
Парис, идемте.
 

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)

СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!

(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)

И вовремя же они подвернулись!

 
БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,
От скорби – скорбь и от болезни – боль.
А голова кружится от угара, —
Вскружить ее по-новому позволь.
На новую заразу глянь вполглаза,
И старая отвяжется зараза.
РОМЕО. И подорожник это исцеляет.
БЕНВОЛИО. Что именно?
РОМЕО. Ушибы на ногах.
БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.
РОМЕО. Вроде нет,
Но под замком сижу и голодаю,
И муки несказанные терплю,
Как будто в самом деле помешался.
СЛУГА. День добрый, сэр.
РОМЕО. День добрый и тебе.
СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…
РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?
 

СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

 
Отменное собранье. Где их ждут?
СЛУГА. Там, вверх по улице.
РОМЕО. Где это там?
СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
РОМЕО. В чей дом?
СЛУГА. В дом господина моего.
РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.
 

СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

 
БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
В которую ты по уши влюблен,
На праздник ежегодный Капулетти
Все здешние красавицы придут.
Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
Я докажу тебе: твоя гагара —
Всего лишь галка, и тебе не пара.
РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
Как еретик, мой вероломный взгляд,
То слезы вспыхнут и испепелят
В кощунстве утонувшие зеницы.
Всевидящий не видел небосвод
Со дня творенья этаких красот.
БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,
Ее красот не взвешивал ни разу.
Хрустальные весы из-под ресниц
Настрой на красоту других девиц.
И как бы Розалина ни сверкала,
Она померкнет в блеске карнавала.
РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,
А ради той, кто мой ласкает взор.
 

(Уходят.)

Акт первый. Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?
КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,
Утраченной в двенадцать с небольшим, —
Давно звала. Джульетта! Стрекоза!
Голубка, где ты? Детка, отзовись!
 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 
ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?
КОРМИЛИЦА. Не мне,
А матушке.
ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.
Я с дочкой посекретничать хочу.
Хотя… останься, ты ведь не чужая:
Мою Джульетту вынянчила ты.
КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?
КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам —
Хоть у беззубой нет и четырех, —
Что ей еще четырнадцати нет.
До дня Петрова сколько?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.
Да к ним еще дней несколько прибавь.
КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:
Четырнадцать ей будет в день Петров.
Моей Сюзанне было бы не меньше,
Когда б за тяжкие мои грехи
Господь не отнял дочку у меня —
Дай, Боже, ей небесного блаженства!
Так вот, как раз четырнадцать Джульетте
И минет, верьте слову, в день Петров.
Когда землетрясенье было? То-то.
Одиннадцать годов тому назад.
В тот самый день – ох, помню как сейчас! —
Я от груди глупышку отучала.
Нашла полыни возле голубятни,
Соски себе натерла и – кормить.
А вы гостили в Мантуе с милордом.
Поди ж ты, помню, даром что стара!
Джульетта хвать полыни с молоком
Да в рев: уж так ей горько показалось.
Тут голубятня вся и затрясись.
Я мигом ноги в руки и – бежать.
Одиннадцать исполнилось тому.
Она тогда ходить еще училась.
Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —
Клянусь распятьем! – бегала вовсю!
Еще, я помню, лоб себе разбила.
А муж-то мой – веселый был такой! —
Мой муж-то – упокой его Господь! —
Малышку поднял да и говорит:
«Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
На спинку падать будешь. Хорошо?».
А деточка – спасением клянусь! —
Вмиг унялась и говорит: «Угу!».
Животики от смеха надорвешь.
И через сотню лет не позабуду.
Он говорит: «На спинку падать будешь?» —
А дурочка «Угу» ему в ответ.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.
КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.
Отерла нос и нате вам: «Угу!».
А шишка-то вскочила – ого-го-го! —
С яичко петушиное, пожалуй!
Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:
«Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
На спинку падать будешь. Хорошо?».
А та ему «Угу» и унялась.
ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?
КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!
Вскормила стольких я, но ты была
На зависть всем. Молюсь я об одном:
Дожить бы мне до свадьбы до твоей.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.
Скажи, Джульетта, доченька моя,
Ты думаешь ли замуж выходить?
ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.
КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —
Будь матерью тебе я, а не мамкой, —
Что ты свой ум всосала с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем
Уж я была не девушкой, как ты,
А матерью твоею. А в Вероне
Есть леди и моложе, и с детьми.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит доблестный Парис.
КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!
Картиночка! Фигурка восковая!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.
КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?
Он к нам на пир сегодня приглашен.
Его лицо – раскрытый фолиант,
Начертанный рукою красоты.
Заметь, как гармоничны очертанья
У этого роскошного изданья;
Как лист прекрасен титульный его
И авторов известных мастерство.
А что таится в этом сочиненье,
Прочти в его глазах, как в оглавленье.
Любовный том, с любовью сверстан он,
Одна беда, что не переплетен.
Но рыба, что пойдет на переплет,
Еще живет, не ведая хлопот.
Не всякая, к тому ж еще, годится
Облечь собой столь дивные страницы.
Но золотая повесть в книге той
Должна сверкать застежкой золотой.
И в том, что ты войдешь в его владенья,
Ни униженья нет, ни умаленья.
КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее – утолщенье:
Мужчине – радость, женщине – мученье.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада
Его любви. Тобою он любим?
ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда
Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.
Но глазки строить вашему Парису
Я буду лишь по вашему капризу.
 

Входит СЛУГА.

 

СЛУГА. Госпожа, гости в сборе, столы накрыты, вас зовут, юную леди поминутно спрашивают, кормилицу на кухне бранят почем зря, короче говоря, дым коромыслом. А мне пора прислуживать за столом. Покорнейше прошу вас пожаловать туда.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Парис явился. Дочка, поспешим.

КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.

(Уходят.)

Вильям Шекспир — Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

12 3 4 5 6

Ромео и Джульетта

Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2017

ISBN 978-5-4474-4418-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЭСКАЛ, принц Вероны.

ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

РОМЕО, сын Монтегю.

МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

ПЕТР, слуга кормилицы.

АБРАМ, слуга Монтегю.

АПТЕКАРЬ.

ПАЖ Париса.

НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

ХОР.

Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

Пролог

Входит ХОР.

ХОР. Два славных, но враждующих семейства
В Вероне, что построил бутафор,
Втянули граждан в новое злодейство,
И те схватились было за топор.
Но отпрыски двух кланов полюбили
Друг друга под влияньем высших сил,
Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
Родительскую свару прекратил.
Всей их любви трагической теченье,
Их смерть из-за ошибки роковой,
Отцов их безутешных примиренье
Покажем в пьесе мы двухчасовой.
Чтоб вам ее прослушать без помехи,
Игрой мы залатаем все огрехи.

Акт первый. Сцена первая

Верона. Городская площадь.

Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

ГРЕГОРИ. А без тебя?

САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)

АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.

АБРАМ. Но и не лучше.

САМСОН. Не лучше?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.

САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.

АБРАМ. Ты нагло лжешь!

САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.

Сражаются.

Входит БЕНВОЛИО.

БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!
Подумайте, чем это всем грозит!

(Выбивает у них оружие.)

Входит ТИБАЛЬТ.

ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!
Бенволио, на смерть свою взгляни!
БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убери
И лучше помоги их успокоить.
ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!
Меня покой твой бесит, как геенна;
Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.
Дерись, подлец, иначе ты покойник!

Сражаются.

Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти, присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами.

ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!

Жарь Капулетти вместе с Монтегю!

Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!
КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:
Старик, а в пику мне вооружился!

Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус! (ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)
Отстань!
Сейчас ему задам я!
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!

Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.

ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!
Вам только бы пятнать соседской кровью
Свои мечи! И слушать не хотят!
Не люди вы, а звери. Прекратите!
В пожар безумной ярости не воду,
А пурпур из артерий льете вы.
На дыбе околеет, кто не бросит
Оружье, закосневшее в резне.
Ваш принц разгневан. Слушайте меня.
Уже три раза смуту городскую
Вы сеяли пустою болтовней,
Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,
Взрывали трижды улиц тишину.
Едва ль не каждый старожил Вероны
Был не по-стариковски снаряжен,
Брал старческой рукой старинный меч
И в вашу свару старую встревал.
Но если беспорядки повторятся,
Поплатитесь вы кровью у меня!
Всем разойтись! За мною, Капулетти.
А вам я предлагаю, Монтегю,
В гражданский суд Фритауна явиться,
Где волю вы узнаете мою.
Все по домам! Ослушники умрут.

(Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят.)

Читать дальше

12 3 4 5 6

Ромео и Джульетта Перевод | Shakescleare, by LitCharts

Перевод «Ромео и Джульетта» | Шекклира, LitCharts

Версия Шексклира Ромео и Джульетта содержит полную оригинальную пьесу наряду с построчным современным английским переводом. Теперь вы можете легко понять даже самые сложные и архаичные слова и словосочетания, произнесенные Ромео, Джульеттой, Меркуцио, братом Лоуренсом, Кормилицей, Тибальтом и всеми Капулетти и Монтекки на протяжении всей пьесы, в том числе знаменитые цитаты вроде «Почему искусство ты Ромео?» и «Расставание — такая сладкая печаль / Что я буду говорить спокойной ночи до завтра».

Пролог

Хор произносит Пролог, устанавливает сцену и просит зрителей терпеливо смотреть спектакль.

Акт 1, сцена 1

Слуги и родственники Монтекки и Капулетти дерутся. Принц требует, чтобы они остановились. Ромео рассуждает о любви.

Акт 1, сцена 2

Капулетти обсуждает планы Париса жениться на Джульетте. Ромео и Бенволио узнают о вечеринке Капулетти и планируют ее сорвать.

Акт 1, сцена 3

Леди Капулетти говорит Джульетте, что она должна выйти замуж за Пэрис, когда ей исполнится четырнадцать.

Акт 1, сцена 4

Ромео, Бенволио и Меркуцио направляются на вечеринку. Ромео говорит, что не будет танцевать, но остальные настаивают на том, чтобы он танцевал.

Акт 1, сцена 5

Тибальт злится, увидев Ромео на вечеринке, но Капулетти говорит ему сохранять спокойствие. Ромео и Джульетта влюбляются и целуются.

Акт 2, Пролог

Хор объясняет, что Ромео и Джульетта влюблены, и эта любовь помогает им найти способ снова встретиться друг с другом.

Акт 2, Сцена 1

Ромео забирается в сад, окружающий дом Капулетти, и Бенволио и Меркуцио решают покинуть его.

Акт 2, сцена 2

Ромео видит Джульетту на ее балконе, и они обмениваются клятвами любви. Джульетта соглашается послать гонца к Ромео.

Акт 2, сцена 3

Ромео просит брата Лоуренса обвенчать его и Джульетту. Отец Лоуренс соглашается после того, как высмеял Ромео за то, что он забыл Розалину.

Акт 2, сцена 4

Тибальт бросил вызов Ромео. Шутки Ромео и Меркуцио. Няня Джульетты соглашается помочь влюбленным.

Акт 2, Сцена 5

Медсестра велит Джульетте пойти к брату Лоуренсу и выйти замуж за Ромео, после того как она завела ее, отказавшись перейти к делу.

Акт 2, Сцена 6

Брат Лоуренс венчает Ромео и Джульетту на быстрой частной церемонии.

Акт 3, сцена 1

Ромео не будет драться с Тибальтом, а Меркуцио будет. Меркуцио умирает, а Ромео из мести убивает Тибальта. Ромео должен бежать.

Акт 3, сцена 2

Медсестра сообщает Джульетте, что Ромео убил Тибальта. Джульетта защищает Ромео, и Кормилица соглашается пойти за Ромео.

Акт 3, Сцена 3

Брат Лоуренс говорит Ромео, что тот должен быть изгнан. Ромео планирует встретиться с Джульеттой перед бегством в Мантую.

Акт 3, сцена 4

Парис умоляет Капулетти устроить его свадьбу с Джульеттой. Они соглашаются, назначая дату за три дня.

Акт 3, сцена 5

Ромео выходит из спальни Джульетты. Капулетти предлагают Джульетте выйти замуж за Париса, но она отказывается, расстраивая отца.

Акт 4, сцена 1

Пэрис говорит с Джульеттой о свадьбе с ним. Брат Лоуренс рассказывает Джульетте свой план и дает ей сильное снотворное.

Акт 4, сцена 2

План свадьбы Капулетти. Джульетта кажется веселой, но тайно планирует выпить зелье.

Акт 4, Сцена 3

Джульетта извиняется перед няней и матерью, что не хочет делить комнату в ту ночь. Она выпивает зелье.

Акт 4, Сцена 4

Капулетти заняты подготовкой свадебных торжеств, лорд Капулетти инструктирует своих слуг.

Акт 4, Сцена 5

Медсестра обнаруживает Джульетту, и она оказывается мертвой. Брат Лоуренс отправляет тело в церковь.

Акт 5, Сцена 1

Слуга Ромео Бальтазар сообщает, что Джульетта мертва и похоронена в фамильном склепе. Ромео покупает яд.

Акт 5, Сцена 2

Посланник брата Лоуренса сообщает, что не может рассказать Ромео о плане из-за страха перед чумой.

Акт 5, сцена 3

Ромео идет к гробнице, убивает Париса и отравляет себя. Джульетта просыпается, находит Ромео мертвым и наносит себе удар.

Далее

Пролог

Ромео и Джульетта Акт 1 Перевод Сцены 1

Ромео и Джульетта Акт 1 Перевод Сцены 1 | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим

подробное резюме и анализ

этой сцены

Посмотрите наш

резюме и анализ

этой сцены

Оригинал

Перевод

Входят САМПСОН и ГРЕГОРИ из дома Капулетти, с мечами и щитами

Слуги семьи Капулетти — САМПСОН и ГРЕГОРИ — входят с мечами и маленькими щитами.

САМПСОН

Грегори, честное слово, мы не будем таскать уголь.

САМПСОН

Грегори, клянусь, мы не потерпим их дерьма.

ГРЕГОРИ

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

ГРЕГОРИ

Нет, потому что тогда мы были бы мусорщиками.

САМПСОН

Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.

САМПСОН

Я имею в виду, если они разозлят нас, мы обнажим мечи.

ГРИГОРИЙ

Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

ГРЕГОРИ

Да, ты должен провести свою жизнь, пытаясь выбраться из любой неприятности, которая может привести к ошейнику палача.

САМПСОН

Я бью быстро, будучи перемещенным.

SAMPSON

Я сильно бью, когда у меня есть мотивация.

ГРЕГОРИ

Но ты не спеши бить.

ГРЕГОРИ

Но вы избегаете «мотивации», поэтому вам никогда не приходится бить.

САМПСОН

Меня трогает собака дома Монтегю.

САМПСОН

Один из этих негодяев Монтегю мотивировал бы меня.

ГРЕГОРИ

Двигаться значит шевелиться, а быть доблестным значит стоять. Поэтому, если тебя тронут, ты убежишь.

ГРЕГОРИ

Быть мотивированным значит действовать, а быть доблестным значит сражаться. Когда вы мотивированы, вы просто убегаете.

САМПСОН

Собака этого дома заставит меня встать. Я возьму стену любого мужчины или девушки Монтегю.

САМПСОН

Если бы я увидел мошенника Монтегю, я бы встретился с ним лицом к лицу. Я шел по той стороне улицы, которая ближе к стене, и таким образом заталкивал Монтегю в канаву.

ГРЕГОРИ

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

ГРЕГОРИ

Тогда ты, должно быть, слабак, потому что слабака прижимают к стене.

САМПСОН

‘Это правда, и поэтому женщины, как более слабые сосуды, всегда прижаты к стенке. Поэтому я оттолкну людей Монтегю от стены и прижму к стене его служанок.

САМПСОН

Это правда, поэтому женщин, как слабый пол, прижимают к стене. Поэтому я столкну мужчин Монтегю в канаву, а женщин Монтегю прижму к стене.

ГРЕГОРИ

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

ГРЕГОРИ

Вражда между нашими хозяевами и нами, их слугами.

САМПСОН

«Все едино. Я покажу себя тираном. Когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив с девушками. Я отрублю им головы.

САМПСОН

Все равно. Я буду хозяином Монтекки. С мужиками поругаюсь, к служанкам буду мила — головы им отрублю.

ГРЕГОРИ

Головы служанок?

ГРЕГОРИ

Горничным отрубишь головы?

САМПСОН

Да, головы девиц или их девиц. Понимай это в каком смысле пожелаешь.

САМПСОН

Головы служанок или их девиц. Интерпретируйте мой комментарий в том смысле, который вам больше нравится.

ГРЕГОРИ

Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

ГРЕГОРИ

Это служанки, которых ты насилуешь или убиваешь или которые должны это почувствовать.

САМПСОН

Меня они почувствуют, пока я могу стоять, а ведь известно, что я хорошенький кусок плоти.

САМПСОН

Горничные будут чувствовать меня, пока я могу стоять прямо. Все знают, что я жеребец.

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что ты не рыба. Если бы ты это сделал, ты был бы бедняком. Достань свой инструмент! А вот и дом Монтекки.

ГРЕГОРИ

Хорошо, что ты не рыба, а то бы тебя засушили и сморщили, как соленого хека. Обнажи свой меч! Вот идут слуги Монтегю.

Входят АВРААМ и еще один слуга.

Входят АВРААМ и еще один слуга семьи Монтегю.

САМПСОН

Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссориться! Я поддержу тебя.

САМПСОН

Я вытащил свой меч из ножен. Сражайтесь с ними! Я поддержу тебя.

ГРИГОРИЙ

Как? Повернуться спиной и бежать?

ГРЕГОРИ

Как? Повернувшись спиной и бегая?

САМПСОН

Не бойся меня.

САМПСОН

Не беспокойся обо мне.

ГРЕГОРИ

Нет, женись. Я боюсь тебя.

ГРЕГОРИ

Нет, правда, я беспокоюсь о тебе.

САМПСОН

Возьмем закон наших сторон. Пусть начнут.

САМПСОН

Давайте убедимся, что закон на нашей стороне, заставив их начать драку.

ГРЕГОРИ

Я буду хмуриться, когда пройду мимо, и пусть берут, как хотят.

ГРЕГОРИ

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо них. Как они ответят, зависит от них.

САМПСОН

Нет, как посмеют. Я укушу им большой палец, что для них позор, если они это выдержат. [Кусает большой палец]

САМПСОН

Нет, я укушу им свой палец. Это оскорбление, и они будут опозорены, если не отреагируют. [Кусает палец]

АВРААМ

Вы кусаете нас за палец, сэр?

АБРАХАМ

Вы нас кусаете, сэр?

САМПСОН

Я кусаю палец, сэр.

САМПСОН

Я кусаю палец.

АБРААМ

Вы кусаете нас, сэр?

АБРАХАМ

Но вы что, сэр, кусаете нам палец?

САМПСОН

[Грегори в сторону] Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?

САМПСОН

[ГРЕГОРИЮ, чтобы только он мог слышать] Будет ли закон на нашей стороне, если я скажу да?

ГРЕГОРИ

[Тише САМПСОНУ] Нет. Я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю свой большой палец, сэр.

САМПСОН

Я не кусаю вас за палец, сэр. Но я кусаю палец, сэр.

ГРЕГОРИ

Вы ссоритесь, сэр?

ГРЕГОРИ

Хотите сразиться с нами, сэр?

АБРААМ

Ссора, сэр? Нет, сэр.

АБРАХАМ

Драться, сэр? Нет, сэр.

САМПСОН

Но если да, сэр, я за вас. Я служу добрым манасом тебе.

САМПСОН

Если вы хотите драться, сэр, я готов. Мой хозяин так же хорош, как и ваш.

АБРАХАМ

Не лучше.

АБРАХАМ

Но не лучше моего.

САМПСОН

Хорошо, сэр.

САМПСОН

Очень хорошо, сэр.

Входит БЕНВОЛИО

Входит БЕНВОЛИО.

ГРЕГОРИ

[Сэмпсону в сторону] Скажи «лучше». Вот идет один из родственников моего господина.

ГРЕГОРИ

[Сэмпсону, чтобы только он мог слышать] Скажи «лучше». Только что прибыл один из родственников нашего господина.

САМПСОН

[АВРААМУ] Да, лучше, сэр.

САМПСОН

[АВРААМУ] Да, мой хозяин лучше вашего, сэр.

АБРАХАМ

Ты лжешь.

АБРАХАМ

Ты лжец.

САМПСОН

Рисуй, если ты мужчина. Григорий, вспомни свой моющий удар.

САМПСОН

Обнажите мечи, если вы мужчины. Грегори, приготовься рубить их.

Они дерутся.

Они дерутся.

БЕНВОЛИО

[Обнажает меч] Расстаньтесь, глупцы! Поднимите свои мечи. Вы не знаете, что делаете.

БЕНВОЛИО

[Достает меч] Разбейте его, глупцы! Вложите мечи в ножны. Вы не знаете, что делаете.

Входит ТИБАЛЬТ

Входит ТИБАЛЬТ.

ТИБАЛЬТ

Что, тебя влечет к этим бессердечным ланям? Повернись, Бенволио. Взгляни на свою смерть.

ТИБАЛЬТ

Ты что, обнажил меч, чтобы драться со слугами? Обернись, Бенволио, и увидишь человека, который убьет тебя.

БЕНВОЛИО

Я сохраняю мир. Подними свой меч, Или сделай это, чтобы разлучить этих людей со мной.

БЕНВОЛИО

Я просто пытаюсь сохранить мир. Убери свой меч или используй его, чтобы помочь мне остановить эту битву.

ТИБАЛЬТ

Что, нарисовано, и говорить о мире? Я ненавижу это слово, Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

ТИБАЛЬТ

Вы вынимаете меч и говорите «мир?» Я ненавижу это слово, как ненавижу ад, всех Монтекки и вас. А теперь давай драться, трус!

Они дерутся. Входят трое или четверо ГРАЖДАН, с дубинками или партизанами

БЕНВОЛИО и ТИБАЛЬТ сражаются. Веронезе Входят ГРАЖДАНЕ с дубинками.

ГРАЖДАНЕ

Клубы, счета и партизаны! Удар! Бей их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

ГРАЖДАНЕ

Разбейте их дубинами, копьями и топорами. Ударь его! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входит старый КАПУЛЕТ в мантии, и его жена, ЛЕДИ КАПУЛЕТ

КАПУЛЕТ, в ночной рубашке, и входит ЛЕДИ КАПУЛЕТ.

КАППУЛЕТ

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

КАППУЛЕТ

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч. В настоящее время!

ЛЕДИ КАППУЛЕТ

Костыль, костыль! Зачем призывать тебя к мечу?

ЛЕДИ КАППУЛЕТ

Вам нужен костыль! Почему ты призываешь меч?

Входят старый МОНТЕГЮ и его жена, ЛЕДИ МОНТЕГЮ

МОНТЕГЮ с обнаженным мечом, и входит ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

КАПУЛЕТ

Мой меч, говорю! Пришел старый Монтегю И взмахнул мечом назло мне.

КАПУЛЕТ

Дай мне мой меч, я сказал! Прибыл старый Монтегю, и он размахивает шпагой, чтобы насолить мне.

МОНТЕГЮ

Злодей Капулетти! Не держи меня. Отпусти меня.

МОНТЕГЮ

Ты злодей, Капулетти! [ЛЕДИ МОНТЕГЮ хватает его за руку] Отпусти меня. Не останавливай меня.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ

Не шевельни ногой, чтобы искать врага.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ

Вы не сделаете ни шагу, чтобы попытаться сразиться с врагом.

Входит ПРИНЦ ЭСКАЛ со своим поездом

Входит ПРИНЦ ЭСКАЛ со своими спутниками.

ПРИНЦ

Мятежные подданные, враги мира, Осквернители этой запятнанной соседями стали!— Неужели они не услышат? — Что, хо! Вы, люди, вы, звери, Что гасите огонь своей пагубной ярости Пурпурными источниками, вытекающими из ваших вен, Под страхом пытки, из тех кровавых рук Бросьте на землю свое разгневанное оружие И выслушайте приговор вашего мятежного князя. Три междоусобицы, порожденные пустым словом, Тобою, старый Капулетти и Монтекки, Трижды нарушали тишину наших улиц И заставляли древних горожан Вероны, Отверженных своими могильными украшениями, Держать старых партизан в руках, как старых, Изъеденных язвами. с миром, чтобы разделить вашу израненную ненависть. Если когда-нибудь вы снова нарушите наши улицы, Ваши жизни заплатят за покой. На это время все остальные уходят прочь. Ты, Капулетти, пойдёшь со мной, И, Монтекки, приди сегодня после полудня, Чтобы узнать, что нам в этом деле угодно дальше, В старый Вольный город, на наш общий суд. И снова под страхом смерти все люди уходят.

ПРИНЦ

Вы, мятежники и враги мира, которые проклинают собственное оружие, обращая его против своих соседей.

[Про себя] Они меня не слышат?

[Бойцам] Тишина! Вы, люди, вы звери, которые могут потушить огонь вашего гнева только проливая фонтаны крови. Я буду мучить тебя, если ты не выронишь оружие из своих окровавленных рук и не послушаешься меня, твоего разъяренного принца. Из-за всего лишь случайного слова от вас, Капулетти и Монтекки, на улицах нашего города бушевали три битвы. Эти сражения заставили даже пожилых жителей Вероны снять свою достойную одежду и украшения и вместо этого взять в руки старые и ржавые копья, чтобы положить конец вашей борьбе. Если кто-нибудь из вас, Капулетти или Монтекки, нарушить покой в ​​будущем, вы заплатите за это своими жизнями. Теперь все идите домой. Капулетти, ты пойдешь со мной, чтобы услышать, чего еще я хочу от тебя. Монтегю, приезжайте сегодня днем ​​в старый Фритаун, где я выношу свои приговоры. Все остальные, покиньте это место прямо сейчас, или я вас убью.

Выходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО.

Выходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО.

МОНТЕГЮ

Кто разжег эту древнюю ссору? Говори, племянник. Вы были, когда это началось?

МОНТЕГЮ

Кто снова разжег эту старую вражду? Скажи мне, племянник. Вы были рядом, когда началась драка?

БЕНВОЛИО

Здесь были слуги вашего противника, И ваши, рукопашный бой, прежде чем я подошел. Я рисовал, чтобы разлучить их. В тот же миг явился Огненный Тибальт с мечом наготове, Который, когда он дышал вызывающе в мои уши, Он взмахнул головой и рассекал ветры, Который, не причинив при этом никакого вреда, презрительно зашипел. Пока мы обменивались уколами и ударами, Приходили все больше и больше и сражались на части, Пока не пришел Принц, который разделил каждую часть.

БЕНВОЛИО

Ваши слуги сражались со слугами Капулетти, когда я прибыл. Я обнажил свой меч, чтобы попытаться остановить их. В этот момент появился безрассудный Тибальт с обнаженным мечом. Он насмехался надо мной, размахивая мечом в воздухе, что издавало шипящий звук. Пока мы сражались, все больше и больше Капулетти и Монтекки присоединялись к битве. Наконец пришел принц и остановил бой.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ

О, где Ромео? Ты видел его сегодня? Очень рад, что его не было на этой драке.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ

О, где Ромео? Ты вообще видел его сегодня? Я счастлив, что его не было рядом во время этого боя.

БЕНВОЛИО

Мадам, за час до того, как поклоняемое солнце Выглянуло в золотое окно востока, Беспокойный ум заставил меня гулять за границей, Где, под рощей платанов, Что на запад уходит корнями в этот город, Так рано шла Я вижу твоего сына. Я направился к нему, но он «остерегал меня» И пробрался в глубь леса. Я, измеряя его привязанности своими собственными, Которые тогда больше всего искали там, где большинство не могло быть найдено, Будучи слишком утомленным самим собой, Преследовал свою охоту, а не его, И с радостью избегал того, кто с радостью бежал от меня.

БЕНВОЛИО

Мадам, сегодня утром я был встревожен, поэтому за час до рассвета я вышел прогуляться. Пока я шел, я увидел вашего сына под платановой рощей, которая растет у западной окраины города. Я пошел к нему, но он заметил меня, побежал и спрятался в лесу. Я предположил, что он должен чувствовать то же, что и я, и искал место, где его не нашли бы. Так что я продолжил, следуя собственной склонности не преследовать Ромео и не спрашивать его, что у него на уме. Я был счастлив оставить Ромео в покое, когда он убегал от меня. Кроме того, я так устал от компании, что даже быть с самим собой было слишком много людей.

МОНТЕГЮ

Много раз его видели утром, Когда слезы умножали свежую утреннюю росу, Добавляя к облакам новые облака Своими глубокими вздохами. Но как только всерадостное солнце На дальнем востоке Начнет задергивать Тенистые занавеси с постели Авроры, Вдали от света Крадется домой мой тяжелый сын, И заперся в своей спальне, Закрывает окна, запирает ясный дневной свет. выходит, И делает себе искусственную ночь. Черный и знаменательный должен доказать этот юмор, Если хороший совет не может устранить причину.

МОНТЕГЮ

Его видели в этом месте много раз по утрам, его слезы добавляли к утренней росе, а его глубокие вздохи сгущали облака в небе. Затем, как только начинает рассветать счастливое солнце, мой несчастный сын приходит домой, чтобы спрятаться от света. Он держится особняком в своей спальне, закрывая окна, чтобы не проникал дневной свет, чтобы он мог сидеть в искусственной ночи. Его плохое настроение, скорее всего, приведет к плохому результату, если только кто-то не сможет дать ему хороший совет и устранить причину его печали.

БЕНВОЛИО

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

БЕНВОЛИО

Мой благородный дядя, вы знаете, что вызывает его настроение?

МОНТЕГЮ

Я не знаю этого и не могу узнать о нем.

МОНТЕГЮ

Не знаю. И он отказывается мне говорить.

БЕНВОЛИО

Докучали ли вы ему каким-либо образом?

БЕНВОЛИО

Вы сделали все возможное, чтобы заставить его объяснить?

МОНТЕГЮ

И я, и многие другие друзья. Но он, советник своих страстей, Сам к себе — не скажу, насколько верен, Но к себе так тайен и так близок, Так далек от звучания и открытия, Как почка, укушенная завистливым червем, Прежде чем он сможет распространить его сладкие листья к воздуху, Или посвятить свою красоту тому же. Можем ли мы узнать, откуда растут его печали? Мы бы так же охотно лечили, как знаем.

МОНТЕГЮ

Я и многие наши друзья пытались поговорить с ним. Но он настаивает на том, чтобы делиться своими мыслями только с самим собой, хотя я не знаю, насколько хорош совет, который он дает себе. Он хранит свои секреты так тщательно, что он подобен бутону цветка, который не может открыться ни воздуху, ни солнцу, потому что отравлен изнутри укусом червя. Если бы мы могли просто выяснить причину его печали, мы бы попытались помочь ему так же рьяно, как пытались выяснить, почему он грустит.

Входит РОМЕО

Входит РОМЕО.

БЕНВОЛИО

Смотрите, куда он приходит. Так что, пожалуйста, отойдите в сторону. Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано.

БЕНВОЛИО

Вот он. Если вы не возражаете, пожалуйста, оставьте нас в покое. Я заставлю его либо сказать мне, что не так, либо он просто откажется говорить мне снова и снова.

МОНТЕГЮ

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием, Чтобы услышать правду. — Пойдем, сударыня, пойдем.

МОНТЕГЮ

Надеюсь, вам посчастливится услышать правдивую историю. Давай, мадам, пошли.

Выходят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ

МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ выходят.

БЕНВОЛИО

Доброе утро, кузен.

БЕНВОЛИО

Доброе утро, кузен.

РОМЕО

День так молод?

РОМЕО

Еще так рано?

БЕНВОЛИО

Но новая пробила девятку.

БЕНВОЛИО

Часы едва пробили девять.

РОМЕО

Ай я! Грустные часы кажутся долгими. Это мой отец ушел так быстро?

РОМЕО

Боже мой! Время идет медленно, когда тебе грустно. Это был мой отец, который только что убежал?

БЕНВОЛИО

Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

БЕНВОЛИО

Было. Какая печаль делает часы Ромео такими длинными?

РОМЕО

Не имея того, что делает их короткими.

РОМЕО

Отсутствие вещи, которая сократила бы часы, будь она у меня.

БЕНВОЛИО

Влюблен?

БЕНВОЛИО

Ты влюблен?

ROMEO

Исх.

ROMEO

Исх.

БЕНВОЛИО

Любви?

БЕНВОЛИО

Так ты не влюблен?

РОМЕО

Из ее милости, где я влюблен.

РОМЕО

Я влюблен. Но тот, кого я люблю, не любит меня в ответ.

БЕНВОЛИО

Увы, эта любовь, такая нежная в его глазах, Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!

БЕНВОЛИО

О, печально, как любовь, которая в теории кажется такой нежной вещью, на деле может быть такой грубой!

РОМЕО

Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен, Должна без глаз видеть пути к своей воле! Где поужинаем? — О я! Какая тут была стычка? Но не говори мне, ибо я все это слышал. Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью. Почему же тогда, о бушующая любовь, о любящая ненависть, о ничто из ничего, созданное прежде! О тяжелая легкость, серьезное тщеславие, Бесформенный хаос красивых форм! Свинцовое перышко, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье, Еще бодрствующий сон — это не то! Эту любовь чувствую я, что не чувствую любви в этом. Разве ты не смеешься?

РОМЕО

Как любовь, которая считается слепой, может заставить вас делать то, что она хочет? Где мы должны есть? [Заметив кровь] Боже мой, что здесь произошло? Нет, не говорите мне. Я уже знаю: это было что-то, что имело много общего с ненавистью, но еще больше было связано с любовью. О, боевая любовь! О, любящая ненависть! О, любовь, возникшая из ничего! О тяжелая легкость! Серьезное легкомыслие! Красивые формы смешались вместе, чтобы создать уродливый хаос! Любовь подобна тяжелым перьям, яркому дыму, холодному огню, больному здоровью, сну наяву, противоположному тому, что есть! Это любовь, которую я чувствую, поскольку никто не любит меня в ответ. Ты смеешься?

БЕНВОЛИО

Нет, потому что я скорее плачу.

БЕНВОЛИО

Нет, кузен, я плачу вместо этого..

РОМЕО

Доброе сердце, в чем?

РОМЕО

Но почему, мой добрый человек?

БЕНВОЛИО

В стеснении твоего доброго сердца.

БЕНВОЛИО

Из-за того, как любовь угнетала твое сердце.

РОМЕО

Таково преступление любви. Мои собственные печали тягостны в моей груди, Которую ты хочешь распространять, чтобы она была спрессована С большей силой твоей. Эта любовь, которую ты показал, Добавляет больше горя к слишком большому моему собственному. Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов; Очищение, огонь в глазах влюбленных; Раздосадованное, море, питаемое любовными слезами. Что еще? Безумие самое осторожное, Удушающая желчь и консервирующая сладость. Прощай, мой коз.

РОМЕО

Вот как бывает с любовью. Моя собственная печаль тяжким бременем лежит на моей груди, и теперь ты присоединишься к моей собственной печали. Любовь, которую ты проявляешь ко мне, только увеличивает мое горе. Любовь подобна дыму из вздохов влюбленных. Когда дым рассеется, любовь станет огнем, горящим в глазах влюбленных. Но если этой любви помешать, то это море слез влюбленных. Что еще такое любовь? Мудрое безумие. Сладкая конфета, от которой вы подавитесь. До свидания, мой двоюродный брат.

БЕНВОЛИО

Мягкий! Я пойду. И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.

БЕНВОЛИО

Подожди! Я пойду с тобой. Если ты оставишь меня, ты оскорбишь меня.

РОМЕО

Вот, я потерял себя. Меня здесь нет. Это не Ромео. Он где-то в другом месте.

РОМЕО

О, я веду себя не так, как я. Меня как будто и нет. Это не Ромео, он где-то в другом месте.

БЕНВОЛИО

Скажи мне в печали, кого ты любишь.

БЕНВОЛИО

Скажи мне серьезно, кого ты любишь?

РОМЕО

Что, застонать и сказать тебе?

РОМЕО

Что? Должен ли я выкрикивать имя в стоне печали?

БЕНВОЛИО

Стон! Почему нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.

БЕНВОЛИО

Стон?! Почему, конечно нет. Просто скажи мне, кто это.

РОМЕО

Больной в печали творит свою волю, Слово дурное побуждает того, кто так болен. В печали, кузен, я люблю женщину.

РОМЕО

Вы не станете просить больного «серьезно» написать завещание — ему от этого станет только хуже. Серьезно, кузен, я люблю женщину.

БЕНВОЛИО

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

БЕНВОЛИО

Я понял это, когда догадался, что ты влюблен.

РОМЕО

Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.

РОМЕО

Тогда ты хорошо прицелился! И женщина, которую я люблю, прекрасна.

БЕНВОЛИО

Правильная метка, честная, потому что она попала раньше всех.

БЕНВОЛИО

Мой дорогой кузен, красивая цель обычно та, в которую быстрее всего попадают.

РОМЕО

Что ж, в этом попадании ты промахнешься. Ее не поразит стрела Купидона. У нее остроумие Дайан. И, в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженного От слабого детского лука любви, она живет незачарованной. Она не выдержит осады любовных отношений, Не выдержит встречи с нападающими взглядами, Не подставит свои колени перед святым соблазняющим золотом. О, она богата красотой, только бедна, Что когда она умирает, с красотой умирает ее запас.

РОМЕО

Ну, теперь вы промахнулись. Ее не поразит стрела Купидона. Она как Диана, защищенная доспехами целомудрия. Она невосприимчива к слабым и ребяческим стрелам любви. Она игнорирует слова любви, отказывается даже позволить вам взглянуть на нее любящими глазами или открыть свои колени, чтобы получить золотые дары, которые соблазнили бы даже святого. О, она богата красотой. Но она также бедна, потому что, когда она умрет, ее красота умрет вместе с ней.

БЕНВОЛИО

Значит, она поклялась, что будет целомудренной жить?

БЕНВОЛИО

Значит, она поклялась прожить жизнь девственницей?

РОМЕО

Она имеет, и в этой щадящей расточительности велика потеря, Ибо красота, изголодавшаяся своей суровостью, Отсекает красоту от всего потомства. Она слишком прекрасна, слишком мудра, слишком мудра, Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние. Она поклялась любить, и в этой клятве Я живу мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.

РОМЕО

У нее есть, и при этом она растрачивает свою красоту, потому что, живя в целомудрии, она гарантирует, что никогда не передаст свою красоту своим детям. Она слишком красива и слишком умна, чтобы попасть на Небеса, ввергнув меня в отчаяние. Она поклялась никогда не любить и в этой клятве приговорила меня к своего рода живой смерти.

БЕНВОЛИО

Будь под моей властью. Забудь о ней думать.

БЕНВОЛИО

Послушай меня. Перестань думать о ней.

РОМЕО

О, научи меня, как забыть думать!

РОМЕО

О, тогда научите меня забывать, как думать!

BENVOLIO

Давая свободу глазам твоим. Изучай других красот.

БЕНВОЛИО

Отпустив взгляд. Взгляните на других красивых девушек.

РОМЕО

Это способ Назвать ее изысканной, в вопросе больше. Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам, Будучи черными, напоминают нам, что они скрывают прекрасных. Тот, кто ослеплен, не может забыть Драгоценное сокровище своего зрения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *