14.12.2022 | Leave a comment Содержание Русские буквы на английскомПеревод русских имен на английский. Как писать правильно? IEC Советы по русскому переводу Русский Ускоритель | Почему это работает Причина, по которой Russian Accelerator помогает вам быстро говорить по-русски Техника: Сверхбуквальный перевод (SLT) Техника: Грамматика с помощью распознавания образов Техника: обучение из контекста Техника: Происхождение слова Техника: новое использование Техника: Мультиэкспозиция Техника: контролируемое погружение Остановись Современные методы изучения русского языка Русские буквы на английском Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.Стандарты транслитерацииКак только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».Русские имена и фамилии в английском звучанииС первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.Перевод или транслитерация с английского на русскийГазеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.ОсобенностиС большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».Как пишутся русские буквы по-английскиБолее предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.Допустимы варианты.Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?Перевод русских имен на английский. Как писать правильно? IEC30.03.2021 23.04.2021Оформить визу, подать документы на ПМЖ, сдать междить авиабилеты… Ни одно из этих мероприятий не обходится без перевода. А вы знаете, как написать свое имя на English language? Рассказываем, как перевести Александра, Евгений, Кирилл, Оксана и другие имена, чтобы вас понял любой житель Великобритании, США. Вы научитесь заполнять документы, больше не будете испытывать трудностей при написании. 3 варианта перевода имен – какой использовать?Начнем с того, что при переводе художественных произведений «говорящие» имена часто переводятся дословно. Девушку по имени Роза назовут Rose, а Любовь может легко стать Love. Такой прием часто используется, чтобы передать задумку автора, раскрыть черты характера персонажа. Но в обычной жизни мы так не делаем. Согласитесь, называть девушку Веру словом Faith как минимум странно.Второй вариант нестандартного перевода имен используется, чтобы погрузить студентов в языковую среду. Для этого им подбирают схожие имена, которые используются в Канаде, США, Австралии, других англоязычных странах. Например, Елену могут называть Helen, Ваню – John, а Юлию – Julie. В официально-деловом стиле принято использовать транслитерацию. О ней сегодня и пойдет речь.Многие имена, которые используются в русскоязычной среде, позаимствованы из германских и романских языков. Для некоторых даже можно найти соответствие в English language. Однако это все же разные слова. Да, их можно использовать в переписке или во время общения с друзьями. Но они точно не подойдут для оформления виз и других важных документов. Как правильно переводить слова методом транслитерации?Итак, что означает слово транслитерация? Если вкратце, это передача букв одного языка символами другого. Например, вам нужно выполнить транслитерацию своего имени так, чтобы вас понял любой американец. Для этих целей используется английский алфавит. Транслитерация (транслит) в точности передает написание. Только не перепутайте ее с транскрипцией, которая помогает понять, как звучат слова.Правило 1. В официальной документации, деловой переписке мы никогда не переводим свое имя, фамилию. И уж точно не подбираем к ним аналоги (Например, Петр переводится как Pyotr, а не Peter).Общие правила написанияВоспользуйтесь простой и понятной таблицей, которая наглядно демонстрирует главные правила транслитерации на латиницу:А – AЖ – ZHН – NФ – FЫ – YБ – BЗ – ZО – OХ – KHЬ – нет аналогаВ – VИ – IП – PЦ – TSЭ – ЕГ – GЙ – YР – RЧ – CHЮ – YUД – DК – KС – SШ – SHЯ – YAЕ – E или YEЛ – LТ – TЩ – SHCHË – E или YEМ – MУ – UЪ – IE (c 2019)Тонкости переводаНе все так просто! Приведенная выше таблица действительно поможет перевести имя, фамилию на английский. Однако даже с учетом этих знаний легко запутаться и допустить ошибку. Давайте рассмотрим проблемные ситуации и выясним, как писать то или иное имя.Как писать окончания в словах?Когда необходимо выполнить перевод русского окончания, действуют такие правила:-ой – -oy(i)-ай – -ai-ия – -ia-ая – -aya-ий – -y(iy)-ый – -y-ей – -eiСочетание «дж» в английской транслитерации может выглядеть по-разному: dj, j или даже dzh. А вот «КС» следует переводить как ks, а не x. Так слово звучит более естественно. Например, Oksana.Другие правила написанияПриведенные ниже рекомендации помогут составить имя, фамилию для загранпаспорта и ничего не перепутать:Русская Ж всегда транслитерируется на English как ZH: Nadezhda, Anzhela.Y заменяет сразу две русские буквы. Ее можно использовать для Й и Ы: Andrey Bykov.При переводе буквы Щ всегда есть желание сократить сложную комбинацию SHCH до более простой SCH. Настоятельно не рекомендуем делать этого, если планируете ехать в Германию или Австрию. Немцы прочитают ее как Ш. Фамилия написана неправильно.Всегда уточняйте, сколько звуков передает Е. Если один, всегда пишем Е: Вера – Vera. Если два, следует писать YE: Григорьев – Grigoryev. Кстати, когда Е находится в начале слова, возможны 2 варианта написания: E, НУ (Elena, Yelena). Оба варианта считаются правильными.В вашем имени есть Х? Даже не пытайтесь переводить ее H. Вся хитрость заключается в том, что буква H (h) читается не всегда. Например, фамилия Анны Ахматовой переводится как Akhmatova.Из-за незнания правил русскоязычные пользователи пытаются перевести В в фамилии как W. Запомните: мы никогда не используем W, употребляем только V.Еще одна распространенная ошибка связана с мягким знаком Ь. Иногда возникает желание заменить ее апострофом. Так делать не стоит. Ориентируйтесь на следующие примеры: Игорь – Igor, Дарья – Darya. С точки зрения фонетики, окончание должно звучать твердо, никаких смягчений.Надо ли переводить отчество? И если да, то какие правила нужно использовать? Все отчества воспроизводятся латиницей на основе установленных правил. Отчество всегда ставят между именем и фамилией: Aleksandr Ivanovich Myskin. Как представиться иностранному гостю? Просто сказать My name is или Let me introduce myself недостаточно. Перевод русских слов часто бывает проблематичным, может прозвучать нелепо. Для наглядного понимания, о чем идет речь, мы приведем несколько примеров.Представьте, что вы заговорили с иностранцем и хотите сказать, что вас зовут Настя. Выражение My name is Nastya построено верно с точки зрения грамматики. Но вот беда – nasty переводится как «гадкий, отвратительный». Лучше просто сказать «My name is Anastasia».А вот второй пример. Светлана, красивое русское имя, может быть неправильно понято жителями США, Канады и других англоязычных стран. Ведь «Светлана» очень похоже на sweet Lana («сладкая Лана»).Как писать личные данные в загранпаспорте?Начнем с важной информации. Правила транслитерации неоднократно менялись. Сегодня государственные организации подчиняются приказу №889 МВД РФ. В соответствии с данным документом, транслитерация букв для заграничного паспорта выглядит так:А теперь возьмите свой загранпаспорт и откройте его. Когда-нибудь задумывались о том, почему в нем нет отчества? У данного правила очень простое объяснение. Понятие «отчество» (Patronymic name) отсутствует в англоязычной культуре. И в то же время, в странах ЕС используется так называемое middle name. Человек получает его еще при рождении. Оно символизирует связь нескольких поколений. Также его используют, чтобы подчеркнуть некоторые особенности ребенка. Поэтому не стоит путать middle name и patronymic name – это разные понятия. При заполнении документов middle name часто сокращают до одной буквы. Приведем пример: Jack Fitzgerald Smith = Jack F. Smith.Впрочем, в некоторых ситуациях вас все-таки попросят озвучить свое ФИО на английском. Сначала нужно произнести имя, затем отчество, фамилию: Ivan Ivanovich Kuznetsov.Вам предложили заполнить документ. Что означает First name и Last name? First name – имя (например, Yana, Aleksandr), Last name – фамилия. Отчество обычно не указывают. Еще один важный нюанс, который может запутать жителя русскоязычной страны – выражения Given name, Christian name. Это синонимы одного и того же слова – имени человека.Популярные имена мужчин – переводим грамотноВсе еще сомневаетесь, как писать имя in English? Приводим примеры популярных мужских имен с переводом. Если вашего нет в списке, воспользуйтесь приведенной выше таблицей:Русское имяТранслитерацияАлексейAlekseyАнатолийAnatoly или AnatoliyВасилийVasiliy или VasilyВладимирVladimirДаниил, ДанилаDaniil, DanilaИльяIlya, IliaКонстантинKonstantinЛеонидLeonidМаксимMaksimМихаилMikhailРостиславRostislavСемёнSemyonСергейSergey, SergeiТимурTimurФедорFedor, Fyodor Популярные женские имена – перевод на английскийЖенские имена переводятся на английский язык так:Русское имяТранслитерацияАленаAlyona Альбина Albina Варвара VarvaraДарьяDaryaЖаннаZhannaЗинаида Zinaida КсенияKsenia, KseniyaЛюбовьLyubov, LiubovМаргаритаMargaritaОлесяOlesya, OlesiaПолинаPolinaСнежана Snezhana Таисия TaisiyaПодведем итогРусские имена в англоязычной речи – еще та головоломка, когда необходимо заполнить резюме, написать контактные данные латиницей, купить авиабилет. Мы постарались дать вам самую важную и полезную информацию, которая обязательно пригодится в повседневной жизни. Советы по русскому переводу Сообщение опубликовано: 14 декабря 2021 г. Категория сообщения: Блог Всякий раз, когда вы выполняете перевод с иностранного языка на английский, неизбежно возникают некоторые различия между двумя языками. это может вызвать проблемы, особенно если вы не владеете ими обоими. Русско-английские переводы не являются исключением, и вдобавок к трудностям, с которыми вы можете столкнуться, русский язык написан кириллицей, которая в современном формате состоит из 32 букв. Предполагая, что вы сможете преодолеть эту конкретную трудность, есть несколько других потенциальных камней преткновения, о которых вы должны знать при переводе с русского на английский. Рекомендации по переводу с русского на английский Если вы переводите личное письмо или электронную почту, или просто для удовольствия, вам не нужно слишком беспокоиться о точности, но если вы работаете с деловым документом или коммуникации, простая ошибка может привести к печальным последствиям. Следуйте приведенным ниже советам, и вы сможете избежать некоторых основных ошибок, которые часто вызывают проблемы. Обратите внимание на окончания слов – В русском языке шесть падежей (именительный, винительный, родительный, дательный, творительный и предложный). Когда существительное используется в предложении, его окончание будет зависеть от падежа, а также от рода и числа. Например: одно существительное женского рода в русском языке будет иметь другое окончание, чем одиночное существительное мужского рода, и у них обоих будет 6 возможных окончаний, в зависимости от падежа. Если вы используете словарь или глоссарий программного обеспечения, в котором указан только один тип окончания, вам может быть трудно перевести все встречающиеся вам существительные. Переводите целые предложения – Может возникнуть соблазн разбивать предложения на части, особенно если вам это трудно, но в русских предложениях используется другая грамматическая структура, чем в английских, так что это ошибка. Кроме того, порядок слов может тонко влиять на настроение или тон, к которому стремится писатель. Если вы смешаете их в своем переводе, вы можете получить совершенно другой текст на английском языке. Подумайте о пространстве, с которым вы работаете . Если вы переводите контент для веб-сайта или, возможно, рекламу, которая будет размещена в журнале, вам может понадобиться больше места, чем вы думаете. Устное предложение на русском языке часто звучит длиннее, чем его английский эквивалент, но это из-за большего количества слогов в русском языке. Письменный русский язык часто короче своего английского эквивалента. Внимательно относитесь к контексту – Поскольку в русском языке гораздо меньше слов, чем в английском, иногда точное значение русского слова определяется его контекстом. Например: русское слово «старт» также может быть переведено как «становиться» в зависимости от контекста, в котором оно используется. Невнимательное отношение к контексту может привести к неуклюже звучащим предложениям. Если вам нужен абсолютно точный перевод с русского на английский, мы рекомендуем вам нанять профессионала, который сделает эту работу за вас. В Global Citizens работает команда высококвалифицированных переводчиков русского и английского языков, которые будут рады помочь вам. Русский Ускоритель | Почему это работает Причина, по которой Russian Accelerator помогает вам быстро говорить по-русски Почему Russian Accelerator так успешно помогает учащимся уверенно говорить по-русски? Ответ прост: Russian Accelerator использует ряд передовых методик изучения языка, которые позволяют вам быстро, эффективно и без усилий наращивать богатый словарный запас и осваивать сложности русской грамматики. Ниже приведены лишь некоторые из техник, которые используются в курсе: Техника: Сверхбуквальный перевод (SLT) Вы проводили время с другими программами, изучая множество русских слов…. и все же не можете сложить слова в полезные фразы, не говоря уже о том, чтобы удерживать нормальный беседа? Проблема в том, что вы выучили *английские эквиваленты* для каждого русского слова или фразы. Что-нибудь из следующего вам знакомо? Минья зовут ____ = Меня зовут ____ . У миня есть ____ = У меня есть ____ Мне нравится _____ = Мне нравится _____. Каждый из этих переводов неверен. Конечно, это английские эквиваленты, но это не то, что вы на самом деле *говорите* по-русски. Вот почему вы чувствуете себя таким сбитым с толку, потому что никто не объяснил вам, что на самом деле означают эти вещи. И если вы не уверены, что на самом деле говорите, вы, вероятно, не будете говорить много. Русские не говорят: «Меня зовут…» Они произносят буквально: «Меня зовут…» Русские не говорят: «У меня есть…» Они говорят буквально: «У меня там существует…». Они не говорят: «Мне нравится…» Они формулируют это так: «Мне нравится…» Открыв для себя дословный перевод каждого русского слова и фразы, с которыми вы столкнетесь, вы начнете думать как русский человек. И суть? За месяцы вы узнаете то, на что у других уходят годы. Спросите любого полиглота: определение SLT является краеугольным камнем эффективного изучения языка. Техника: Грамматика с помощью распознавания образов Вы когда-нибудь брали уроки русского языка — может быть, у частного репетитора, может быть, из видео на YouTube или бесплатного веб-сайта — и вам говорили запомнить таблицу склонения? Все шесть падежных окончаний единственного и множественного числа для существительных (всех трех родов) и прилагательных? Вы также должны были запомнить все шесть спряжений для различных «типов глаголов» в русском языке? И после всего этого запоминания вы почувствовали себя хоть на шаг ближе к тому, чтобы, например, заказать себе еду в русском кафе? Или поговорить с русским другом о фильмах, путешествиях или погоде? Заучивание (вернее, попытка запоминания) правил — самый болезненный и наименее эффективный способ изучения русской грамматики. Почему? Потому что вы заставляете свой мозг делать то, в чем он не очень хорош. Лучший способ выучить грамматику — использовать врожденную способность вашего мозга выявлять закономерности. Хотите увидеть его в действии? Представьте, что есть новый клуб, в который вы хотели бы вступить. Участники говорят странно, и чтобы присоединиться, вы должны говорить так же, как они. Швейцар приводит несколько примеров: Это кола. Я выпил колу. Это пицца. Я люблю пиццу. Это бандана. Вы принесли бандану? Это диван. Вы купили ______? Что ты ему скажешь? Кажется, по шаблону мы должны сказать «софу». Угадай, что? Ты в клубе! И на самом деле, вы только что усвоили фундаментальный образец русской грамматики. То есть слова, которые обычно заканчиваются звуком «а», изменяются на окончание «у», когда мы что-то делаем со словом. Пей, ешь, люби, покупай, приноси, смотри… Все это считается действием на слово. Суть? Вы можете либо запомнить сложный список правил, либо выучить таблицу за таблицей падежных окончаний, а затем страницу за страницей спряжения глаголов… .. или вы можете использовать курс, который поможет вам определить закономерности языка . Один метод медленный, болезненный и разочаровывающий. Другой — легкий, эффективный… даже веселый! Техника: обучение из контекста Знаете ли вы русское слово ОЧКИ? (Давайте воспользуемся английскими буквами ОЧКЕЕ для звучания. И поставим ударение на конце: оч-КЕЕ.) Итак, что означает это слово? Ну, если я просто расскажу вам смысл, это будет похоже на то, как если бы меня представили кому-то на вечеринке. Менее чем через минуту, когда вы уходите и переходите к чему-то другому, вы уже забываете их имя. Но если я покажу вам это слово в контексте, активируется совершенно другая часть вашего мозга. Это почти как решить головоломку. Ваш мозг тут же автоматически пытается это понять. Вот так… Вещи, которые мы носим для коррекции зрения, называются очки. Но не контактные линзы. Только такие из проволочных оправ, которые крепятся к ушам и носу, где корректирующие линзы находятся перед глазами… те называются очки. Моя бабушка носит очки для чтения. Очки не обязательно должны быть предназначены только для коррекции вашего зрения. Вы можете носить темные очки, чтобы защитить глаза от ультрафиолетовых лучей. Интересно, не правда ли? Вы точно знаете, что такое очки, но я так и не сказал вам, что это значит. Ваш мозг (довольно легко) понял это из контекста. В этом сила контекстного обучения. Он активирует область вашего мозга, отвечающую за решение головоломок, что позволяет вам учиться быстро и глубоко. И хотя мы продвинулись в этом обсуждении, вы все еще помните наше новое слово. Скажите мне: какие две основные вещи продает оптометрист? Контактные линзы, и…очки. Техника: Происхождение слова Чтобы понять силу этой техники, давайте посмотрим на новое слово: ГОРОД (Давайте воспользуемся английскими буквами ГОРОД, чтобы произнести его. Ударение на первом «О»…ГОХ-руд) . Токио с населением более девяти миллионов человек является крупнейшим городом Японии. В России Москва их самый большой город. А вы? У вас есть любимый город? В Америке, хотя я люблю Лос-Анджелес и Майами, мой любимый город — Нью-Йорк. Хорошо. Итак, мы знаем, что такое город. …Но, может быть, мы уже это сделали. Вы слышали о русских городах Ленинграде или Сталинграде? А город Волгоград? Все эти имена оканчиваются на «град»… сокращение от «город». Итак, Волгоград в основном означает Волга-Сити. Потратив время на изучение происхождения слова, мы можем связать его со словами, которые вы уже знаете. Это как включить свет, о существовании которого вы даже не подозревали. Практически без усилий, просто установив связь, можно понять значение многих русских слов. Это огромная экономия времени. Техника: новое использование Если вы какое-то время изучали языки, вы, вероятно, слышали о интервальных повторениях — идее о том, что время играет большую роль в развитии вашей памяти. Это, конечно, правда. Время, безусловно, важно. Тем не менее, одно дело — вспомнить случайное слово. Но для того, чтобы сделать это слово частью вашего повседневного русского словарного запаса, требуется техника, известная как новое употребление. По сути, каждый раз, когда вас просят вспомнить слово, оно должно быть уникальной фразой, которую вы никогда раньше не произносили. В типичном приложении с интервальным повторением вас просто спросят: как сказать очки по-русски? Затем: как по-русски будет город? После еще нескольких случайных слов приложение снова спрашивает вас: как сказать очки по-русски? И это хорошо для развития памяти слов. Но это очень мало влияет на развитие ваших разговорных навыков русского языка, если только вы не думаете, что разговоры состоят из обмена одним словом в именительном падеже. В языковом курсе, направленном на то, чтобы вы научились говорить, интервальные повторения должны выполняться более тщательно. Каждая подсказка должна заставить вас вспомнить целевое слово в новой полезной фразе: Вы носите очки? Как далеко город от аэропорта? Ваши очки на столе. Москва — мой любимый город. Купил эти очки в городе. …и так далее. Всегда используя целевые слова в уникальных фразах, вы быстро получаете над ними контроль. Корректировки, которые необходимо сделать для пола и падежных окончаний, становятся автоматическими. Опять же, если ваша цель состоит в том, чтобы вспомнить русские слова наугад, тогда придерживайтесь одного из приложений с интервальным повторением. Но если вы пытаетесь быстро и эффективно освоить разговорный русский язык, вам нужен курс, который включает в себя Novel Usage. Техника: Мультиэкспозиция Вы выучили слово из контекста. Вы работали с ним снова и снова, всегда в уникальной фразе. Это становится частью вашего повседневного русского словаря. Итак, мы закончили, верно? Нет. Этого недостаточно. Потому что не хватает способности распознавать слово, когда его используют носители русского языка. В конце концов, как вы думаете, все ли носители языка говорят так же медленно и четко, как голос в вашем приложении русского словаря? Мало того, что они говорят молниеносно быстро, у них также есть местный акцент, разная степень тщательной (или небрежной) дикции и так далее. Спросите себя: как вы собираетесь разговаривать с кем-то, если вы не понимаете, что он сказал? Используя курс, который представляет вам многократное знакомство с каждым новым русским словом, включая русские песни, видеоклипы, телевизионные новости и множество носителей языка, вы значительно сокращаете время, необходимое для достижения разговорной речи. В конце концов, чем увереннее вы понимаете свободно разговорный русский язык, тем увереннее вы будете отвечать. Техника: контролируемое погружение Что такое погружение? Проще говоря, это целевая обучающая среда, в которой окружающие говорят только по-русски, и единственный вариант — отвечать на русском языке. Но погружение не означает «жизнь в русскоязычной стране». Если вы уже не являетесь продвинутым оратором, такое погружение в страну будет излишним. Слишком много, слишком рано. Тем не менее, некоторое погружение полезно даже для новичков. Как языковой курс может достичь этого? Включая тщательно продуманные интерактивные сеансы прослушивания полностью на русском языке. Вы можете послушать, как кто-то рассказывает о своем дне на русском языке, а затем другой носитель языка задает вам вопросы о том, что сказал человек. Или вы можете подслушать разговор между носителями языка, и вам снова будет предложено ответить по-русски о том, что они обсуждали. Слушая аудиоматериалы в среде контролируемого погружения, учащиеся могут развивать свои разговорные навыки без давления (и затрат) пребывания в стране. Это быстрый, безопасный и очень эффективный способ отточить свои языковые навыки. Остановись Борьба и начни говорить! Надеюсь, вы понимаете, что ваши успехи в изучении языка мало связаны с вашими «языковыми способностями», а больше связаны с методами, которые использовал для вашего обучения. Русский Ускоритель — единственная программа для изучения русского языка, которая использует эти мощные приемы в комбинации , чтобы сделать изучение русского языка без стресса, быстро и даже весело. Нажмите здесь, чтобы попробовать русский ускоритель сегодня Современные методы изучения русского языка Русский Участники Акселератора рассказывают о своих впечатлениях от курса. «Так эффектно!» Давно я не чувствовал такого энтузиазма по поводу чего-то нового. Это отличная программа. «Очень эффективные способы обучения…» IThe Power Phrases, контекстное обучение и супербуквенный перевод — очень эффективные способы обучения и запоминания. «Гений!!!» Марк Я хотел тебе сказать, ты гений!!! «Сделано легко.