Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Перевод русских имен на английский. Как писать правильно? IEC

30.03.2021 23.04.2021

Оформить визу, подать документы на ПМЖ, сдать междить авиабилеты… Ни одно из этих мероприятий не обходится без перевода. А вы знаете, как написать свое имя на English language? Рассказываем, как перевести Александра, Евгений, Кирилл, Оксана и другие имена, чтобы вас понял любой житель Великобритании, США. Вы научитесь заполнять документы, больше не будете испытывать трудностей при написании.

 

 

3 варианта перевода имен – какой использовать?

Начнем с того, что при переводе художественных произведений «говорящие» имена часто переводятся дословно. Девушку по имени Роза назовут Rose, а Любовь может легко стать Love. Такой прием часто используется, чтобы передать задумку автора, раскрыть черты характера персонажа. Но в обычной жизни мы так не делаем. Согласитесь, называть девушку Веру словом Faith как минимум странно.

Второй вариант нестандартного перевода имен используется, чтобы погрузить студентов в языковую среду. Для этого им подбирают схожие имена, которые используются в Канаде, США, Австралии, других англоязычных странах. Например, Елену могут называть Helen, Ваню – John, а Юлию – Julie. 

В официально-деловом стиле принято использовать транслитерацию. О ней сегодня и пойдет речь.

Многие имена, которые используются в русскоязычной среде, позаимствованы из германских и романских языков. Для некоторых даже можно найти соответствие в English language. Однако это все же разные слова. Да, их можно использовать в переписке или во время общения с друзьями. Но они точно не подойдут для оформления виз и других важных документов.

 

Как правильно переводить слова методом транслитерации?

Итак, что означает слово транслитерация? Если вкратце, это передача букв одного языка символами другого. Например, вам нужно выполнить транслитерацию своего имени так, чтобы вас понял любой американец. Для этих целей используется английский алфавит. Транслитерация (транслит) в точности передает написание. Только не перепутайте ее с транскрипцией, которая помогает понять, как звучат слова.

Правило 1. В официальной документации, деловой переписке мы никогда не переводим свое имя, фамилию. И уж точно не подбираем к ним аналоги (Например, Петр переводится как Pyotr, а не Peter).

Общие правила написания

Воспользуйтесь простой и понятной таблицей, которая наглядно демонстрирует главные правила транслитерации на латиницу:

А – AЖ – ZHН – NФ – FЫ – Y
Б – BЗ – ZО – OХ – KHЬ – нет аналога
В – VИ – IП – PЦ – TSЭ – Е
Г – GЙ – YР – RЧ – CHЮ – YU
Д – DК – KС – SШ – SHЯ – YA
Е – E или YEЛ – LТ – TЩ – SHCH
Ë – E или YEМ – MУ – UЪ – IE (c 2019)

Тонкости перевода

Не все так просто! Приведенная выше таблица действительно поможет перевести имя, фамилию на английский. Однако даже с учетом этих знаний легко запутаться и допустить ошибку. Давайте рассмотрим проблемные ситуации и выясним, как писать то или иное имя.

Как писать окончания в словах?

Когда необходимо выполнить перевод русского окончания, действуют такие правила:

  • -ой – -oy(i)
  • -ай – -ai
  • -ия – -ia
  • -ая – -aya
  • -ий – -y(iy)
  • -ый – -y
  • -ей – -ei

Сочетание «дж» в английской транслитерации может выглядеть по-разному: dj, j или даже dzh. А вот «КС» следует переводить как ks, а не x. Так слово звучит более естественно. Например, Oksana.

Другие правила написания

Приведенные ниже рекомендации помогут составить имя, фамилию для загранпаспорта и ничего не перепутать:

  • Русская Ж всегда транслитерируется на English как ZH: Nadezhda, Anzhela.
  • Y заменяет сразу две русские буквы. Ее можно использовать для Й и Ы: Andrey Bykov.
  • При переводе буквы Щ всегда есть желание сократить сложную комбинацию SHCH до более простой SCH. Настоятельно не рекомендуем делать этого, если планируете ехать в Германию или Австрию. Немцы прочитают ее как Ш. Фамилия написана неправильно.
  • Всегда уточняйте, сколько звуков передает Е. Если один, всегда пишем Е: Вера – Vera. Если два, следует писать YE: Григорьев – Grigoryev. Кстати, когда Е находится в начале слова, возможны 2 варианта написания: E, НУ (Elena, Yelena). Оба варианта считаются правильными.
  • В вашем имени есть Х? Даже не пытайтесь переводить ее H. Вся хитрость заключается в том, что буква H (h) читается не всегда. Например, фамилия Анны Ахматовой переводится как Akhmatova.
  • Из-за незнания правил русскоязычные пользователи пытаются перевести В в фамилии как W. Запомните: мы никогда не используем W, употребляем только V.
  • Еще одна распространенная ошибка связана с мягким знаком Ь. Иногда возникает желание заменить ее апострофом. Так делать не стоит. Ориентируйтесь на следующие примеры: Игорь – Igor, Дарья – Darya. С точки зрения фонетики, окончание должно звучать твердо, никаких смягчений.

Надо ли переводить отчество? И если да, то какие правила нужно использовать? Все отчества воспроизводятся латиницей на основе установленных правил. Отчество всегда ставят между именем и фамилией: Aleksandr Ivanovich Myskin.

 

Как представиться иностранному гостю? Просто сказать My name is или Let me introduce myself недостаточно. Перевод русских слов часто бывает проблематичным, может прозвучать нелепо. Для наглядного понимания, о чем идет речь, мы приведем несколько примеров.

  1. Представьте, что вы заговорили с иностранцем и хотите сказать, что вас зовут Настя. Выражение My name is Nastya построено верно с точки зрения грамматики. Но вот беда – nasty переводится как «гадкий, отвратительный». Лучше просто сказать «My name is Anastasia».
  2. А вот второй пример. Светлана, красивое русское имя, может быть неправильно понято жителями США, Канады и других англоязычных стран. Ведь «Светлана» очень похоже на sweet Lana («сладкая Лана»).

Как писать личные данные в загранпаспорте?

Начнем с важной информации. Правила транслитерации неоднократно менялись. Сегодня государственные организации подчиняются приказу №889 МВД РФ. В соответствии с данным документом, транслитерация букв для заграничного паспорта выглядит так:

А теперь возьмите свой загранпаспорт и откройте его. Когда-нибудь задумывались о том, почему в нем нет отчества? У данного правила очень простое объяснение. Понятие «отчество» (Patronymic name) отсутствует в англоязычной культуре. И в то же время, в странах ЕС используется так называемое middle name. Человек получает его еще при рождении. Оно символизирует связь нескольких поколений. Также его используют, чтобы подчеркнуть некоторые особенности ребенка. Поэтому не стоит путать middle name и patronymic name – это разные понятия. При заполнении документов middle name часто сокращают до одной буквы. Приведем пример: Jack Fitzgerald Smith = Jack F. Smith.

Впрочем, в некоторых ситуациях вас все-таки попросят озвучить свое ФИО на английском. Сначала нужно произнести имя, затем отчество, фамилию: Ivan Ivanovich Kuznetsov.

Вам предложили заполнить документ. Что означает First name и Last name? First name – имя (например, Yana, Aleksandr), Last name – фамилия. Отчество обычно не указывают.

 

Еще один важный нюанс, который может запутать жителя русскоязычной страны – выражения Given name, Christian name. Это синонимы одного и того же слова – имени человека.

Популярные имена мужчин – переводим грамотно

Все еще сомневаетесь, как писать имя in English? Приводим примеры популярных мужских имен с переводом. Если вашего нет в списке, воспользуйтесь приведенной выше таблицей:

Русское имяТранслитерация
АлексейAleksey
АнатолийAnatoly или Anatoliy
ВасилийVasiliy или Vasily
ВладимирVladimir
Даниил, ДанилаDaniil, Danila
ИльяIlya, Ilia
КонстантинKonstantin
ЛеонидLeonid
МаксимMaksim
МихаилMikhail
РостиславRostislav
СемёнSemyon
СергейSergey, Sergei
ТимурTimur
ФедорFedor, Fyodor

 

Популярные женские имена – перевод на английский

Женские имена переводятся на английский язык так:

Русское имяТранслитерация
АленаAlyona 
Альбина Albina 
Варвара Varvara
ДарьяDarya
ЖаннаZhanna
Зинаида Zinaida 
КсенияKsenia, Kseniya
ЛюбовьLyubov, Liubov
МаргаритаMargarita
ОлесяOlesya, Olesia
ПолинаPolina
Снежана Snezhana 
Таисия Taisiya

Подведем итог

Русские имена в англоязычной речи – еще та головоломка, когда необходимо заполнить резюме, написать контактные данные латиницей, купить авиабилет. Мы постарались дать вам самую важную и полезную информацию, которая обязательно пригодится в повседневной жизни. 

Советы по русскому переводу