Содержание

Переводчик азбуки Морзе онлайн

  • Главная
  • Инструменты
  • Работа с текстом
  • Переводчик азбуки Морзе онлайн

Азбука Морзе — код Морзе, «Морзянка» — способ кодирования букв алфавита, цифр, знаков препинания и других символов при помощи длинных и коротких сигналов, так называемых «тире» и «точек» (а также пауз, разделяющих буквы).

За единицу времени принимается длительность одной точки. Длительность тире равна трём точкам. Пауза между знаками в букве — одна точка, между буквами в слове — 3 точки, между словами — 7 точек.

На этой странице Вы можете бесплатно воспользоваться сервисом для конвертерования текста в Азбуку Морзе или наоборот.



Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
АA•−
БB−•••
ВW•−−
ГG−−•
ДD−••
Е и ЁE
ЖV•••−
ЗZ−−••
ИI••
ЙJ•−−−
КK−•−
ЛL•−••
МM−−
НN−•
ОO−−−
ПP•−−•
РR•−•
СS•••
ТT
УU••−
ФF••−•
ХH••••
ЦC−•−•
ЧÖ−−−•
ШCH−−−−
ЩQ−−•−
ЪÑ−−•−−
ЫY−•−−
ЬX−••−
ЭÉ••−••
ЮÜ••−−
ЯÄ•−•−

Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
1•−−−−
2••−−−
3•••−−
4••••−
5•••••
6−••••
7−−•••
8−−−••
9−−−−•
0−−−−−
.••••••
,.•−•−•−
!,−−••−−
!−•−•−−
?••−−••
•−−−−•
«•−••−•
;−•−•−•
:−−−•••
−••••−
+•−•−•
=−•••−
_ (подчёркивание)••−−•−
/−••−•
(−•−−•
( или ))−•−−•−
&•−•••
$•••−••−
@•−−•−•
ОшибкаError••••••••
Конец связиEnd contact••−•−


P. S. Следует отметить, что хотя русская азбука Морзе частично совпадает с латинской, но всё же есть некоторые отличия (сравнивал на русской и английской страницах Википедии — там же можно посмотреть таблицы кодов). Например:

  • символ «точка» в русском варианте: · · · · · · , а в латинском: · – · – · –
  • запятая в русском: · − · − · − , а в латинском: – – · · – –
  • восклицательный знак в русском: − − · · − − , а в латинском: – · – · – –
  • открывающая скобка в латинском: – · – – · , а закрывающая – · – – · – , а в русском обе скобки одинаковые: – · – – · –
  • некоторые символы вроде & + _ $ есть только в латинском варианте

Поэтому при спорных моментах, например, конвертировать код − − · · − − в восклицательный знак (по-русской версии) или в запятую (по латинской), предпочтение отдаётся русской версии, поскольку раз Вы читаете это сообщение на русском, то предполагается, что для Вас важнее именно русский вариант.


В вашем браузере отключен Javascript.
Чтобы произвести расчеты, необходимо разрешить элементы ActiveX!

Работа с текстом
Инструмент
Текст
5347642

  • Существует множество вариантов расшифровок сигнала бедствия SOS — «Save Our Souls», «Save Our Ship», «Swim Or Sink», «Stop Other Signals», «Спасите От Смерти». Но все они являются лишь мнемониками, придуманными для лучшего запоминания, тогда как во время принятия этого сигнала в качестве стандартного на Международной радиотелеграфной конференции 1906 года никакого смысла в аббревиатуру не закладывалось. Даже сами буквы SOS к последовательности азбуки Морзе (. . . — — — . . .) можно отнести весьма условно, ведь в ней нет межбуквенных интервалов. А приняли эту комбинацию точек и тире из-за того, что она оказалась удобнее других для распознавания и выделения в общем потоке сигналов благодаря достаточной длине и симметричности.

  • Сэмюэл Морзе до 34 лет был художником и не интересовался техникой. В 1825 году посыльный доставил ему письмо от отца, в котором говорилось, что его жена умирает. Морзе немедленно покинул Вашингтон и отправился в Нью-Хейвен, где жило его семейство, но к его прибытию супругу уже похоронили. Этот случай заставил Морзе оставить живопись и углубиться в изучение способов быстрой доставки сообщений на длинные расстояния, что привело к разработке азбуки Морзе и электрического телеграфа в 1838 году.

  • Азбуку Морзе в привычном нам виде изобрёл не Морзе, а немецкий инженер Герке. Оригинальная азбука Морзе была неудобной, хотя и использовалась на некоторых американских железных дорогах вплоть до 1960-х годов.

  • 6 февраля 1900 года расположенная в финском городе Котка радиостанция передала на ледокол «Ермак» беспроводную телеграмму с приказом спасти находящихся на оторвавшейся льдине 50 рыбаков. Это была первая в истории передача радиосигнала о бедствии на море. Спасательная операция завершилась успешно.

  • Современные субмарины оснащены более эффективными средствами коммуникации с «наземным миром». Связь ведется на сверхдлинных волнах, которые способны проникать на океанскую глубину до 300 метров. Это очень дорогостоящая «мобильная связь», которая требует содержания мощных наземных антенных полей, потребляющих мощность до 30 МВт, и постоянно барражирующих в небе связных самолетов.

  • Сигнал SOS передается на частоте 600 метров лишь в случае крайней необходимости, когда экипажу судна и пассажирам угрожает реальная опасность для жизни. В случае нарушения этого правила на виновников необоснованной паники может быть наложено взыскание. Либо моральное, что в морском сообществе не пустой звук. Либо материальное — когда пришедшие на помощь суда понесут значительные материальные потери. Однако существует исключение из этого непреложного правила. Капитан судна в некоторых случаях может передавать на «сосовой частоте» в три фиксированных «минуты молчания» информацию о возникновении серьезной угрозы для находящихся в регионе кораблей. Это могут быть сообщения о неисправности маяков, о вулканической деятельности, об активности пиратов, о затонувших судах…

  • Для ускорения радиообмена в широкое использование были введены аббревиатуры, трёхбуквенные «Q-коды» и многочисленные жаргонные выражения. От того передается Q код в виде вопроса или утверждения, меняется его значение. В голосовой связи сигнал SOS не применяется, сигналом бедствия служит Mayday. Запрещено подавать сигнал SOS, если на то нет реальной угрозы для жизни людей или судна на море.

Если материал понравился Вам и оказался для Вас полезным, поделитесь им со своими друзьями!

  • Сумма прописью. Перевод числа в пропись

    Перевод числа в пропись.

    Работа с текстом Инструмент Текст

  • Конвертер текста в цифровой код

    Онлайн калькулятор преобразует символы в их цифровые коды.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Подсчет количества символов

    Подсчет количества символов.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Подсчет количества символов в тексте

    Сколько символов, строк и количество слов находятся в строке.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Конвертер текста в юникод

    Конвертер для перевода любого текста (не только кириллицы) в Юникод.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Конвертер букв в HTML-коды

    Конвертер для перевода любого текста в HTML-коды.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Конвертер регистра букв

    Сервис по изменению написания букв с заглавных на строчные или строчных на заглавные.

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Конвертер HTML кодов в текст

    Конвертер для перевода ASCII кодов в текст

    Работа с текстом Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Текст

  • Конвертер возраста животных и человека

    Калькуляторы времени и даты Калькулятор Расчёт Конвертер Преобразовать Время

  • Сколько в ампере ватт, как перевести амперы в ватты и киловатты

    Мощность – это скорость расходования энергии, выраженная в отношении энергии ко времени: 1 Вт = 1 Дж/1 с. Один ватт равен отношению одного джоуля (единице измерения работы) к одной секунде.

    Электротехника Формулы Физика Теория Электричество

  • Сколько весит ребенок?

    Согласно нормам Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ)

    Масса и вес Масса Теория Единицы измерения

  • Что такое баррель. Чему равен 1 баррель в литрах?

    Американский нефтяной баррель равен 42 галлонам в английской системе мер или 158,988 л в метрической системе.

    Масса и вес Масса Физика Теория Единицы измерения

  • Сколько весит воздух?

    Воздух – это смесь газов, и которых состоит атмосфера нашей планеты Земля. Воздух состоит из азота (около 80% объема) , кислорода, благородных газов, даже углекислого газа.

    Масса и вес Масса Теория Единицы измерения

  • Большая таблица Римских цифр от 1 до 1000

    Таблицы Таблицы

  • Расчет расхода калорий

    Калькуляторы веса и калорий Калькулятор Расчёт

  • Синус (sin x) и косинус (cos x) – свойства, графики, формулы

    Тригонометрия Математика Тригонометрия Формулы Теория

Переводчик азбуки Морзе — Азбука Морзе перевод

Параметры

Скрыть параметры

Азбука Морзе СОС

Остановить Азбука Морзе СОС

Азбука Морзе алфавит


Кириллица

А.Б-…В.—Г—.Д-..Е.
Ж…-З—..И..Й.—К-.-Л.-..
МН-.ОП.—.Р.-.С
ТУ..-Ф..-.Х….Ц-.-.Ч—.
Ш—-Щ—.-Ъ—.—Ы-.—Ь-..-Э..-..
Ю..—Я.-.-Ї.—.Є..-..І..Ґ—.

Число

0——1.—-2..—3…—4 .-5…..
6-….7—…8—..9—-.

Пунктуация

..-.-.-,—..—?..—...—-.!-.-.—/-..-.
(-.—.)-.—.-&.-…:—…;-.-.-.=-…-
+.-.-.-….-_..—.-«.-..-.$…-..-@.—.-.
¿..-.-¡—…-

Что такое азбука Морзе?

Азбука Морзе — это способ кодирования символов, позволяющий операторам отправлять сообщения, используя серию длинных и коротких электрические сигналы или, другими словами, используя точки и тире.

Кто изобрел азбуку Морзе?

Изобретателями азбуки Морзе считаются Сэмюэл Ф. Б. Морзе и его помощник Альфред Вейл.

Когда была изобретена азбука Морзе?

Азбука Морзе была разработана в 1830-х годах, а в 1840-х годах — усовершенствована.

Какое первое сообщение было отправлено с помощью азбуки Морзе?

Первое официальное сообщение было таким: «What hath God wrought» (на русском: Чудны дела Твои, Господи!). Его отправил Сэмюэл Ф. Б. Морзе 24 мая 1844 года при открытии телеграфной линии Балтимор — Вашингтон.

Для чего используется азбука Морзе?

В прошлом азбука Морзе применялась очень широко, особенно в армии. Сегодня азбука Морзе имеет ограниченную область применения, но она всё еще используется в авиации, в среде радиолюбителей и в качестве вспомогательной технологии для людей с ограниченными физическими возможностями.

Как использовать азбуку Морзе?

Код Морзе можно использовать различными способами, например, с помощью ручки и бумаги, с помощью света и звука или даже с помощью глаз или пальцев.

Как учить азбуку Морзе?

Вы можете изучить азбуку Морзе, слушая аудиозаписи с кодом, а также применяя методы запоминания слов, которые можно найти на различных сайтах. Одним из лучших методов обучения азбуке Морзе в 2022 году стала клавиатура Gboard от компании Google. Вы можете заниматься онлайн бесплатно с помощью упражнений для изучения кода Морзе, предоставляемых лабораторией Google Creative Lab.

Как читать код Морзе?

Если вам не хватает опыта в чтении кода Морзе, вы можете найти соответствующие коду символы в таблице с азбукой Морзе, или просто использовать переводчик азбуки Морзе.

Как перевести код Морзе?

Если вы хотите перевести или расшифровать код Морзе и не умеете его читать, то можете просто использовать переводчик азбуки Морзе онлайн. С помощью переводчика азбуки Морзе вы можете легко расшифровать код и прочитать текст на русском языке.

Что такое переводчик азбуки Морзе?

Переводчик азбуки Морзе позволяет любому человеку переводить код Морзе в текст и легко декодировать сообщение, записанное кодом. С помощью онлайн-переводчика кода Морзе любой человек может перевести простой текст на русском или другом языке в код Морзе и наоборот. Помните ли вы мелодию SMS-сигнала Nokia? Если хотите испытать ностальгию, попробуйте расшифровать код «… — …», а затем воспроизвести звук. Что если вам потребуется расшифровать секретное сообщение на азбуке Морзе или вы наткнетесь в игре на пасхальное яйцо с кодом? Переводчик азбуки Морзе к вашим услугам 7/24, если у вас есть интернет-соединение и желание выучить азбуку Морзе.

Как будет СОС на азбуке Морзе?

СОС на азбуке Морзе выглядит так: «… — …»

Как будет «Я люблю тебя» на азбуке Морзе?

«Я люблю тебя» на азбуке Морзе: «.-.- / .-.. ..— -… .-.. ..— / — . -… .-.-»

Что 4 французских переводчика хотят, чтобы вы знали о переводе с английского на французский

В качестве официального языка в 29 различных странах и Организации Объединенных Наций более 275 миллионов человек говорят на французском языке по всему миру. Неудивительно, что термин «lingua franca», означающий общий язык, относится к смеси французского, итальянского и других средиземноморских языков.

Между грамматическими различиями, культурными предпочтениями, стилем и тоном современных переводов можно многому научиться при переводе контента с английского на французский. Вот почему мы обратились за небольшим советом к нашим экспертам-французским переводчикам.

Пять распространенных проблем при переводе с английского на французский (и способы их решения)

Для перехода от английского перевода к целевому языку требуется нечто большее, чем просто свободное владение переводчиком. Они должны понимать вашу целевую аудиторию, намерения и общий смысл, который вы пытаетесь передать.

Это сопряжено со своими проблемами, поэтому мы взяли интервью у четырех наших первоклассных переводчиков в Smartling, чтобы узнать все, что вам нужно знать о переводе с английского на французский.

1. Французские переводы будут длиннее

В целом, иностранный язык, такой как французский, будет расширять текст по сравнению с его английским аналогом:

Английский Французский
S

коса
Могу ли я заплатить кредитной картой? Est-ce que je peux payer avec une carte de Crédit?
Откройте для себя и забронируйте лучший ресторан Découvrez et reservez le meilleur restaurant

Это означает, что важно убедиться, что вы интернационализировали свой веб-сайт и код приложения до любых переводов, и что ваши дизайнеры создали пользовательский интерфейс, который может обрабатывать более длинные слова и больше слов для любого заданного объема пространства.

«Во французском вам нужно больше слов, чем в английском, чтобы выразить идею. С этой проблемой часто сталкиваются переводчики, когда их просят соблюдать ограничения на количество символов, например, в презентации PowerPoint. Перевод должен умещаться в ограниченном пространстве, оставаясь при этом точным, и передавать то же самое сообщение, что и источник». — Мари-Элен П.

При работе с французским языком важно сохранять гибкость в отношении длины контента и ограничений на перевод документов, а также работать напрямую с командой дизайнеров. В противном случае вы потратите дополнительное время и деньги на отладку презентаций и страниц приложений после того, как переводы уже завершены.

В Smartling мы напрямую интегрируемся с инструментами дизайна, такими как Figma, чтобы любой, кто использует платформу для дизайна, мог с самого начала включать реальные или псевдопереводы в процесс проектирования, точно настраивая любое расширение текста до начала разработки.

2. Французская грамматика более сложная

Одно из самых больших различий между таким языком, как английский, и романским языком, таким как французский, заключается в уровне сложности. В отличие от английского, во французском языке используются родовые существительные, которые меняются в зависимости от говорящего, существительного и множественного числа, а также действуют другие правила согласования глаголов и прилагательных.

Английский Французский
Удалено Может быть переведено как Supprimé, Supprimée, Supprimés или Supprimées на французском языке в зависимости от того, к чему он относится на французском языке.0028
Добавить этот элемент В зависимости от намерения, даже простые слова или фразы для маркетинговых слоганов требуют принятия решений на уровне строк со стороны переводчика.

«Французский может стать очень сложным. Слово «добавлено» может иметь 4 разных перевода в зависимости от того, является ли подлежащее единственным, множественным, мужским или женским родом, потому что наши слова всегда имеют знак рода и числа». — Осмос М.

Вот почему так важно предоставлять контекст при переводе, чтобы переводчики точно знали, где и как будет использоваться данное слово или фраза. Это могут быть изображения, заметки или более широкая стратегическая информация о размещении слов и передаваемой информации — все это вы можете хранить непосредственно в своей учетной записи Smartling. Инструмент перевода Smartling также автоматически создает глоссарий и память переводов для справки.

Именно поэтому мы гарантируем, что вы познакомитесь с переводчиками, назначенными для вашей учетной записи, чтобы обеспечить непрерывность того, как ваш бренд звучит и воспринимается вашей аудиторией на этом целевом рынке.

3. Французский язык имеет более одного уровня формальности

В культурном отношении самая большая разница между английским и французским языками заключается в уровне формальности. Для носителей языка это происходит автоматически — требуется некоторое время, чтобы привыкнуть к переводу с английского, который не имеет встроенной грамматической формальности (хотя мы используем такие обращения, как «сэр» или «мэм»).

Во французском языке, как и в других романских языках, уместно обращаться к супругам, друзьям и коллегам не так, как к врачам, менеджерам, клиентам и преподавателям.

English French
You (singular, informal) Tu
You (singular, formal) Vous
You (plural, informal) Vous
You (множественное число, формальное) Vous

Переводчики должны сбалансировать уровень формальности, подходящий для французской аудитории, который может показаться слишком формальным с американской или английской точки зрения. Излишняя формальность создает ненужную дистанцию ​​(или делает вас «некрутым»), но слишком фамильярность может быть невежливой или неуместной.

«Англоговорящие клиенты всегда хотят выглядеть близко к своим клиентам и используют «tu», но во французском языке это действительно используется только для более молодых групп. Если бы кто-то сообщил мне, что я не знаю, я бы обиделся, если бы он использовал «ту». помнить, что локализация — это не только дословный перевод, но и то, как ваш бренд интерпретируется через культурную призму этого рынка.

4. Англичане вызывают больше энтузиазма

Французская аудитория более скептична, чем американская, особенно когда речь идет о маркетинговом контенте. Маркетинговые тексты обычно превозносят преимущества и достоинства данного продукта, но чрезмерный энтузиазм может оттолкнуть французскую аудиторию, которая может подумать, что вы что-то скрываете.

«Мне часто приходится смягчать интенсивность текста — фразы «великолепно», «великолепно» или «лучший продукт» не слишком хорошо звучат на французском языке. Для нас сказать что-то вроде «совсем неплохо» — это самое близкое к американскому «отлично». В целом, мы более сдержанны, когда дело доходит до похвалы. Конечно, можно и нужно выдвигать все лучшие качества своего продукта, но это не может быть слишком к лицу». — Тео К.

Когда вы переводите текст, он не обязательно должен быть точным, чтобы понять смысл. Также важно следить за тем, где вы повторяетесь с похожими идеями, поскольку не может быть более одного способа перевести это.

Английский часто повторяется. Во французском языке повторы в лучшем случае выглядят скучно, а в худшем — раздражают, поэтому переводчикам, возможно, придется опустить части исходного текста или проявить больше изобретательности, чтобы не создавалось впечатление, что вы повторяете одну и ту же фразу снова и снова». — Джесси С.

Предоставьте своим переводчикам возможность локализовать контент в зависимости от того, что вы хотите, чтобы ваша аудитория знала. Ничего страшного, если французская аудитория немного поумнеет.

5. Можно включить английский язык во французский язык

Каждый год сотни новых английских слов циркулируют по всему миру. Merriam-Webster добавила 520 слов в словарь английского языка в 2021 году, включая такие термины, как «коворкинг», «краудфандинг» и «культура отмены» — все это слова, которые могут не иметь немедленного французского перевода, и это нормально.

«Когда речь идет о современных отраслях и новых терминах от англоязычных компаний, мы часто сохраняем английское выражение. С академической точки зрения существует жесткий консенсус в отношении того, что мы не должны позволять новым английским словам входить в язык и находить аналоги, но это часто приводит к очень неудобным или приблизительным переводам. У клиентов разные предпочтения, но в целом, если хотите звучать современно, держите английский термин». — Osmose M.

Особенно, когда речь идет об электронной коммерции или технологических отраслях, многие слова на английском языке на самом деле не переводятся на французский. Вместо этого они добавляются непосредственно во французский словарь. Такие вещи, как названия брендов (Facebook) или дисциплины (маркетинг) технически могут иметь французский перевод, но говорящие на французском языке рассчитывают сохранить его на английском языке.

Со Smartling вы всегда будете знать своих переводчиков.

Сосредоточьтесь на создании локализованного опыта для вашего клиента, мы позаботимся обо всем остальном. Нет необходимости в Google Translate или машинном переводе — независимо от того, переводите ли вы на испанский, португальский, русский, немецкий, японский, итальянский, польский, чешский, датский, финский, арабский или другой из множества предлагаемых нами языков, мы обеспечим вас.

Наш набор технологий управления переводами и лингвистических услуг устраняет необходимость в ручном переводе, избавляет от необходимости управления проектами по принципу «черного ящика» и создает качественные переводы при одновременном снижении ваших затрат. Вы сможете напрямую общаться со своей командой переводчиков, такими как Джесси, Мари-Элен, Тео и Осмос из Франции.

Познакомьтесь с переводчиками нашего механизма локализации > https://www.smartling.com/translation-services/translators/


Метки:ПереводчикЯзыковые услугиТранскреация

Сертифицированный русский перевод | Юридический переводчик Дубай

Перейти к содержимому

Услуги русского переводаLangpros2020-10-08T16:24:36+04:00

Точный русский перевод сертификатов

На котором говорили цари и известные художники, такие как Толстой и Достоевский, русский язык является восьмым по распространенности языком в мире и родным языком около 160 миллионов говорящих. Более того, русский язык остается неофициальным языком общения в бывшем Советском Союзе и становится все более важным языком для бизнеса и торговли, поскольку российские институты интегрируются со своими европейскими и американскими коллегами. С нашей сетью из профессионалы-носители языка , мы можем удовлетворить все языковые потребности наших клиентов в письменных и устных переводах с русского и на русский язык .

Наши языковые комбинации включают:

  • русский на английский и английский на русский ;
  • с русского на арабский и с арабского на русский ;
  • с русского на французский и с французского на русский ;
  • с русского на немецкий и с немецкого на русский ;
  • с русского на испанский и с испанского на русский ;
  • с русского на итальянский и с итальянского на русский ;
  • с русского на китайский и с китайского на русский ;
  • с русского на португальский и с португальского на русский ;
  • с русского на фарси и с фарси на русский .

Типы услуг

Наша глобальная сеть состоит из высококвалифицированных переводчиков , которые имеют профессиональный опыт в различных технических областях. В зависимости от тематики ваших документов мы подберем переводчика, обладающего глубокими знаниями в этой области. Для обеспечения полной точности переводчики всегда работают на родном языке .

Вот список наших основных переводческих услуг.

Юридические переводы

Мы работаем с глобальной сетью переводчиков и юристов , которые специализируются на юридических переводах. Они прекрасно знают юридическую терминологию и фразеологию , а также процесс легализации. Они могут переводить различные юридические документы, такие как:

  • свидетельства о рождении
  • свидетельство о браке
  • дипломов
  • завещание
  • учредительный договор
  • патентов
  • судебные документы
  • торговые лицензии
  • доверенности

Узнайте больше о наших услугах юридического перевода .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *