как работает и как его включить

Артем Мазанов

переведется все

Профиль автора

Нейросети «Яндекса» больше года переводят на русский язык и озвучивают видео. Они умеют различать разных спикеров в одном ролике и знают пять языков.

Прототип технологии машинного перевода видео и закадровой озвучки в реальном времени «Яндекс» представил в июле 2021 года. Тогда он работал только с отобранными видео на английском языке. Спустя полтора года эта функция — одна из самых полезных в «Яндекс-браузере». Технология позволяет переводить видео уже с пяти языков: английского, французского, испанского, немецкого и итальянского.

Расскажу, как активировать функцию, как она работает и какие проблемы пришлось преодолеть для создания качественной закадровой озвучки нейросетями.

Что вы узнаете из материала

  • Зачем нужен закадровый перевод видео
  • Как включить закадровый перевод видео
  • Как включить перевод прямых трансляций
  • Как именно нейросети переводят видео
  • Как работает перевод прямых трансляций

Зачем нужен закадровый перевод видео

Контента на русском языке значительно меньше, чем на английском. В ноябре 2022 года во всем интернете насчитывалось больше 1,1 млрд сайтов. Из них на русском — меньше 10%. Англоязычных видео намного больше, чем русскоязычных.

На YouTube можно встретить целые проекты, которые занимаются озвучками иностранных роликов. Но это долго, много видео так не переведешь, к тому же переведенные ролики периодически удаляют за нарушение авторских прав. Англоязычные блогеры и образовательные проекты редко добавляют российскую озвучку — можно вспомнить разве что самого популярного ютубера в мире Mr.Beast. Закадровый перевод от «Яндекс-браузера» решает многие из этих проблем.

Не все даже знают, что на YouTube можно загружать несколько звуковых дорожек

Некоторого полезного контента на русском языке нет вообще. Например, видеороликов, помогающих учиться, развиваться, решать рабочие и профессиональные задачи. Фотографы могут выбрать объектив после просмотра видео, а дизайнеры — графический планшет. Большинство обзоров техники сначала появляется как раз на английском языке.

Некоторые темы вообще трудно найти в русскоязычном сегменте YouTube. Я столкнулся с этим, когда искал сравнение двух фотоаппаратов моментальной печати Polaroid.

/list/youtube-classics/

Фейнман, Канеман и Ростропович: 13 образовательных плейлистов на «Ютубе»

Также в открытом доступе есть много уникального и полезного контента. Например, курсы или лекции от ведущих мировых университетов. Авторы редко переводят такие видео на русский язык. Обычно их можно смотреть максимум с субтитрами. Некоторые наиболее популярные лекции переводят энтузиасты. Но таких видео мало.

Помогает смотреть видео в фоновом режиме. На том же YouTube неплохо обстоит ситуация с субтитрами: они даже генерируются автоматически, в том числе и русскоязычные. Но так сложнее воспринимать видео на незнакомом языке во время готовки или занятий спортом.

К тому же, согласно исследованию Morning Consult, 86% опрошенных россиян предпочитают смотреть контент на стриминговых платформах в дубляже, а не с субтитрами или полностью в оригинале. Это самый высокий показатель среди 15 стран — участниц опроса.

/films-without-dubbing-pros-cons/

За и против: стоит ли смотреть фильмы и сериалы в оригинале

Как включить закадровый перевод видео

В «Яндекс-браузере» на компьютере. Работает сразу же на всех популярных площадках, включая YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «Вконтакте». Заходить на сайты не обязательно — ролики можно переводить прямо в поисковой выдаче. А недавно браузер научился делать закадровую озвучку для курсов на образовательной платформе Coursera.

Соцсеть Facebook принадлежит Meta — организации, деятельность которой признана экстремистской и запрещена на территории РФ 

Для пользователя процесс выглядит очень просто. Достаточно открыть ролик в браузере и навести курсор на видео — сразу появится кнопка с предложением активировать озвучку. Сгенерированный перевод можно включать и выключать на любом отрезке видео.

Иконка быстро пропадает и не мешает смотреть видео. Источник: youtube.com

Технология приглушает оригинальную озвучку и поверх накладывает сгенерированную речь. Мужские голоса озвучиваются мужским голосом, женские — женским. Технология умеет распознавать нескольких спикеров на одном видео, у каждого из них будет свой голос озвучки, чтобы зрители не запутались.

В настройках, которые доступны рядом с иконкой перевода, можно регулировать громкость оригинальной дорожки и включить субтитры. Некоторые видео технология переводит сразу же, потому что другие пользователи переводили их раньше. Для перевода других роликов придется подождать несколько минут. Когда ролик с русской озвучкой будет готов к просмотру, пользователю придет уведомление.

/my-smart-house-with-alice/

Сам написал код и распечатал гаджеты на 3D-принтере: как я организовал работу умного дома

Примерное время перевода видео указывается в плеере. Если этой информации нет, то видео уже перевелось

Продолжительность выбранного видео не должна превышать четыре часа. Перевод работает только на платформах, где не требуется лицензирование контента. Например, перевести сериал на «Нетфликсе» не получится.

В приложении «Яндекса» на смартфоне. Здесь все то же самое, что и на компьютере. Встроить закадровый перевод прямо в приложение YouTube нельзя, но ролик можно открыть в браузере «Яндекса».

Иконка с переводом появится сразу под видео, если пропадет — нажмите на ролик.

На смартфонах настроек меньше: например, нельзя регулировать громкость оригинальной дорожки

В других браузерах на компьютере. Официально закадровый перевод «Яндекса» не поддерживается в других браузерах. Но есть неофициальные способы перенести функцию в Google Chrome или Safari.

Мы не приводим ссылки, так как скрипты разработаны третьими лицами — используйте на свой страх и риск.

Как включить перевод прямых трансляций

Перевод прямых трансляций запустили в августе 2022 года. Он работает в тестовом режиме: технология синхронного перевода и озвучки сложнее, чем в случае с готовыми роликами.

Переводить можно только стримы на некоторых ютуб-каналах. Например, запуски SpaceX и NASA, анонсы от Apple и выступления с конференций TED.

Для пользователя перевод прямых трансляций не отличается от перевода видео. Нужно нажать на ту же кнопку во всплывающем окне, и спикеры начнут разговаривать на русском языке.

Как именно нейросети переводят видео

Как именно работает технология и какие проблемы пришлось решать, мне рассказал руководитель перевода видео в «Яндекс-браузере» Сергей Корбан.

Когда началась работа над переводом видео, у браузера уже были нейросети, которые умеют переводить речь в текст и озвучивать текст с помощью синтеза речи. Они используются в других продуктах: например, голосовой помощник «Алиса» слушает человека и распознает его слова, а модуль для распознавания речи конвертирует слова в текст.

/yandex-station2-review/

Обзор «Яндекс-станции 2» с Алисой: пока что лучшей колонки для управления умным домом

Эти технологии и взяли за основу при разработке перевода видео. Но время работы над первой версией технологии команда столкнулась с некоторыми проблемами:

  1. Нейросети при переводе не очень хорошо улавливали контекст, поэтому их дополнительно обучали на корпусах текстов разных тематик. Первая версия лучше всего переводила экономические, литературные темы и научные статьи. Сейчас технология хорошо справляется с биологией и физикой, но с другими темами периодически возникают сложности, например с игровыми стримами — в них особенная лексика.
  2. Нейросети умели только определять пол спикера — и то не всегда. В новой версии технология уже может распознавать голоса разных спикеров в одном видео и их пол. Благодаря этому несколько спикеров одного пола озвучиваются разными голосами. Это голоса реальных людей, на которых нейросеть научилась синтезировать озвучку.
  3. Перевод нужно было уместить на ту же звуковую дорожку, что и оригинал. При этом длина одной и той же фразы, произнесенной на разных языках, может различаться. Например, в русском языке фразы обычно длиннее, чем в английском. Чтобы озвучка попала в слова, нейросеть, которая отвечает за синтез речи, ускоряет или замедляет речь и делает паузы.

Пример спектрограммы человеческого голоса. Источник: «Яндекс»

Все эти проблемы решены в текущей версии технологии перевода видео. За это отвечают сразу шесть нейросетей.

Первая нейросеть на стороне переводчика определяет язык спикеров. Если они говорят на языке, который поддерживается, браузер предложит перевести видео.

Вторая нейросеть переводит речь спикеров в текст. Модель получает аудиодорожку, из нее она должна вычистить все посторонние звуки. Модель умеет избавляться от слов-паразитов. После всех обработок остается последовательный набор слов — с ним будут работать другие нейросети.

/chatgpt/

Чат-нейросеть ChatGPT ведет диалог, пишет код и сочиняет стихи: как попробовать самому

Пример того, как нейросеть переводит речь в текст. Источник: «Яндекс»

Третья нейросеть нормализует текст и расставляет знаки препинания. Нормализация — это преобразование текста в одну нормальную словарную форму.

Например, расшифровка сокращений. На этом этапе последовательность слов также нарезается в предложения. При их составлении модель должна сохранить изначальный смысл.

Сверху показано, какой текст нейросеть получает на входе, а снизу — как она делает из этого набора слов предложения. Источник: «Яндекс»

Четвертая нейросеть определяет, сколько спикеров на видео и какой у них голос — мужской или женский. Это нужно, чтобы на другом этапе каждому спикеру присвоить свой голос.

Определить пол можно по частоте голоса: у мужчин это 80—150 Гц, у женщин — 150—250 Гц. Также помогают и местоимения, которые произносит другой спикер.

Источник: «Яндекс»

Пятая нейросеть переводит полученный текст на русский язык. Вместе с текстом модель получает информацию о спикерах, чтобы правильно расставить местоимения.

Шестая нейросеть синтезирует речь. На этом этапе нужно избежать рассинхрона, потому что перевод предложения может оказаться в несколько раз длиннее оригинала. Иногда помогают паузы спикеров, в эти моменты можно уложить перевод. Но иногда приходится ускорять речь.

Как работает речевой синтез. Источник: «Яндекс»

Как работает перевод прямых трансляций

С точки зрения технологий перевод стрима и перевод записанного видео — две принципиально разные задачи. Перевод потоковых видео построен на другой архитектуре, но работает с теми же моделями.

Переводить потоковые видео сложнее. Нужно одновременно решать две противоречивые задачи — поддерживать качество перевода и не отставать от речи спикеров. При переводе обычных роликов нейросети получают аудиодорожку сразу целиком. У них есть время ее проанализировать, разбить речь на предложения и синтезировать озвучку на русском языке.

Во время работы с прямыми трансляциями такого запаса времени нет — технология работает почти как синхронный переводчик. Чтобы задержка в переводе была небольшой, на помощь приходит нейросеть, которая расставляет в тексте знаки препинания. Это помогает понять, где начинается и заканчивается предложение, найти составные части сложносочиненного предложения, вводные фразы, перечисления и так далее.

/video-support/

Какое видео вам нужно посмотреть прямо сейчас?

После того как знаки препинания расставлены, нейросеть выделяет из текста части, содержащие законченную мысль. Именно они отправляются на перевод, который затем синтезируется и накладывается поверх оригинальной аудиодорожки. Так браузер находит оптимальный баланс между скоростью перевода и его качеством.

Задержка перевода ютуб-трансляций составляет от 30 до 50 секунд. Также в переводе стримов пока используются только два голоса — мужской и женский. Поддержки мультивойса нет.

Что в итоге

  1. Перевод и закадровая озвучка видео в «Яндекс-браузере» — полезный инструмент для тех, кто плохо знает иностранные языки и не хочет смотреть видео с субтитрами, даже если они есть.
  2. Нейросеть генерирует закадровую озвучку для роликов на пяти языках и некоторых прямых трансляций на YouTube. Технология не только переводит речь, но и различает спикеров на видео, а также синтезирует разную озвучку для участников видео одного пола.
  3. Если смотреть на технологию изнутри, то озвучкой в «Яндекс-браузере» занимается не одна нейросеть, а целых шесть. Все они дополняют друг друга.
  4. Функция работает только в «Яндекс-браузере», но есть способы перенести ее в Chrome или Safari с помощью скрипта.

Мы постим кружочки, красивые карточки и новости о технологиях и поп-культуре в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, там классно: @t_technocult.

«Яндекс» запустил закадровый перевод видео на YouTube и Vimeo

  • Технологии

«Яндекс» запустил функцию автоматического закадрового перевода англоязычных видео в своем браузере и приложении. Она может работать в том числе на YouTube и Vimeo. Ранее компанию обвинили в краже этой технологии, но IT-гигант обвинения отрицает

«Яндекс» начал предлагать автоматически перевести англоязычные видеоролики в своем браузере и приложении, сообщила Forbes пресс-служба компании.

Закончили чтение тут

Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере и немного подождать. Процесс перевода занимает несколько минут. Когда все будет готово, придет уведомление.

«Перевод получается закадровым — оригинальная дорожка приглушается, и на нее накладывается новая. Используются два голоса: для мужских голосов — мужской, для женских — женский; это голос «Алисы», — говорится в сообщении.

Материал по теме

Перевод происходит в несколько этапов: распознавание речи, трансформация ее в текст и разбивка на предложения с помощью нейронных сетей. После этого система определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. «Остается совместить перевод с видеорядом. Это совсем нетривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети», — говорится в сообщении компании. 

Технология позволяет перевести англоязычные ролики на YouTube, Vimeo и других платформах при просмотре в «Яндекс.Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android, а также в приложении «Яндекс» для Android и iOS.

Материал по теме

«Автоматический перевод видео открывает перед людьми целый мир, который был недоступен из-за языкового барьера. Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач», — приводятся в сообщении слова руководителя «Яндекс.Браузера» Романа Иванова.

Он также добавил, что компания начала работу в этом направлении в 2011 году и сейчас умеет переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. «Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие», — заключил он.

Материал по теме

Ранее «Яндекс» обвинили в краже идеи для сервиса перевода видео. Российский сервис AllMyBlog 1 сентября подал в Aрбитражный суд Москвы иск против IT-гиганта, заявив, что он тоже вел подобные разработки и что «Яндекс» видел их первые результаты, а также презентацию с описанием технологии и письмо с предложением о возможном сотрудничестве. Переговоры длились до 7 июля, но на следующий день «Яндекс» заявил о разработке собственного сервиса для перевода видео, утверждает истец.

«Яндекс», в свою очередь, заявил Forbes, что не вел переговоры об инвестициях с «Оллмай. блог» и не запрашивал у компании какие-либо математические модели и другие компоненты технологии, как утверждает сервис. «В функции перевода видео мы используем только собственные технологии: машинный перевод, биометрию, распознавание и синтез речи. Некоторые из этих технологий, например машинный перевод, разработаны «Яндексом» более 10 лет назад», — сообщил Forbes представитель компании.

  • Марина Дульнева

    Автор

#Яндекс
#машинный перевод
#перевод
#суд
#иск
#технологии

Рассылка Forbes

Самое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях

yandex-spanish-to-english — Google Suche и обратно, англо-испанский словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления. Яндекс.

испанский – Словарь и онлайн перевод … — Яндекс Переводчик

translate.yandex.com › словарь › es-ru › испанский

Как перевести «spanish» с испанского на английский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре.

Ähnliche Fragen

Как перевести Яндекс на английский?

Яндекс хороший переводчик?

Кому принадлежит Яндекс переводчик?

Яндекс лучше DeepL?

испанский – Словарь и онлайн перевод … — Яндекс Переводчик

translate.yandex.com › словарь › fr-en › испанский

Как перевести «spanish» с французского на английский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре.

Словарь и онлайн-перевод с английского на более чем 90 других…

translate.yandex.com › словарь › es-ru › английский

Как перевести «english» с испанского на английский: переводы с транскрипцией, произношение и примеры в онлайн-словаре.

Yandex Translate — Apps on Google Play

play.google.com › магазин › приложения › подробности › id=ru.yan…

Bewertung 4,5

(217.316) · Костенлос · Android

Переводите между любой парой из 100 языков, когда вы в сети. • Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский, пока …

переводите с испанского на английский uk

dainvestmax.de › перевод с испанского на английский

Перевод Caesar – англо-испанский словарь Caesar существительное uk / ˈsiː. Бесплатный переводчик с испанского на английский с… В режиме перевода сайта Яндекс.

Reverso — Перевод Яндекса на английский | Испанско-английский словарь

Dictionary.reverso.net › испанско-английский › Яндекс

Яндекс перевод на испанский — английский Reverso словарь, см. также ‘ya’,yate’,yirante’,yanqui’, примеры, определение, спряжение.

яндекс – перевод на английский с русского

www.online-translator.com › перевод › русский-английский › яндекс

Поисковик «Яндекс» также начал поддерживать татарский язык. Более. Ваш текст был частично переведен. Вы можете перевести не более 999 символов за …

Yandex Translate

machinetranslate. org › yandex

API машинного перевода Yandex Translate. … de немецкий · el греческий · en английский · eo эсперанто · es испанский · et эстонский · eu баскский · fa персидский …

Яндекс.Переводчик: 95 языков в App Store

apps.apple.com › app › yandex-translate-95-langua…

Bewertung 4,7

(3.151) · Костенлос · iOS

Яндекс.Переводчик: 95 языков 4+. Переводчик и словарь… английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский, турецкий, украинский.

Ähnlichesuchanfragen

Yandex Translate

Translate Yandex com deutsch

Yandex page translate

БЕСПЛАТНЫЙ ПЕРЕВОД ИСЛАНАКА на ИНГЛИЙС доступны в Интернете, но не все из них созданы равными. Некоторые используют машинный перевод, в то время как другие полагаются на переводчиков-людей. Некоторые из них доступны как бесплатные услуги, а другие взимают плату. Итак, как узнать, какой из них лучше всего подходит для ваших нужд? Вот некоторые вещи, которые следует учитывать при выборе службы перевода с английского на турецкий:

 

  • Вам нужен быстрый и простой перевод или более точный и подробный? Машинный перевод обычно быстрее и дешевле, но он может быть менее точным, чем человеческий перевод.
  • Какой тип текста вы переводите? Если это что-то формальное, например, юридический документ или свидетельство о рождении, убедитесь, что служба предлагает заверенные переводы.
  • Сколько текста вам нужно перевести? Некоторые сервисы имеют дневные или проектные лимиты.
  • Какие языки вам нужно перевести? Некоторые сервисы предлагают перевод только с английского на турецкий, в то время как другие могут работать с несколькими языками.
  • Какой у вас бюджет? Услуги перевода могут варьироваться от бесплатных (например, Google Translate) до сотен долларов за проект. Помните об этих факторах при выборе службы перевода с английского на турецкий, и вы обязательно найдете то, что вам нужно.

 

Когда дело доходит до поиска лучших услуг перевода с английского на турецкий, вы обнаружите, что в Интернете доступно несколько вариантов. К ним относятся Google Translate, Lilt, Smartcat, Yandex Translate и многие другие, где поддерживается турецкий язык. Хотя большинство этих сервисов адекватно переводят текст, точность может сильно различаться.

 

Если вам нужен перевод с английского на турецкий, рассмотрите эти варианты перевода текста на турецкий онлайн. Эти параметры — нейронный машинный перевод. Даже если онлайн-переводы не всегда точны на 100 %, они очень близки к человеческим переводам. Они не просто транслитерируют английские слова на иностранные языки и обратно. Переведенный текст должен быть достаточно качественным и пригодным для использования. Не забывайте о специалисте по целевому языку, для которого турецкий язык является родным. Они могут обеспечить точный перевод турецких документов, веб-страниц или даже целых веб-сайтов, а также другие запросы на перевод.

 

 

Lilt

 

Одним из сервисов, поддерживающих турецкий язык, является Lilt. Lilt поддерживает форматы файлов TMX, SDLTM и TBX. Кроме того, он поддерживает файлы XLSX с двумя столбцами. Lilt также позволяет импортировать и экспортировать текст с тегами. После импорта помеченный текст будет отображаться в редакторе. Большинство стилей шрифтов будут отображаться, а произвольные теги — нет.

 

В Lilt есть функция, которая позволяет пользователям переводить один и тот же исходный файл на несколько целевых языков. Это делается путем создания нового проекта для каждой языковой пары или путем импорта файлов. Каждый проект также отслеживается на панели инструментов. Проекты организованы в столбцы в соответствии с их текущим статусом. Они перемещаются между столбцами при изменении их статуса.

 

Помимо онлайн-перевода, программное обеспечение для перевода Lilt также поддерживает автономный перевод. Обе эти программы отличаются высоким качеством перевода и автоматическим определением языка. Lilt дороже, чем Systran, но у него есть ряд особенностей, которые делают его более желательным вариантом для бизнес-клиентов. Его репутация благодаря точности и простоте использования побудила многие компании предпочесть его конкурентам.

 

Lilt — это инструмент, который позволяет предварительно переводить несколько документов и службу машинного перевода. Эта услуга позволяет выбрать один или несколько документов для перевода и перевести документ целиком или по частям. Любые сегменты, не соответствующие точному совпадению или совпадению ICE, не будут подтверждены. Переведенный сегмент будет привязан к текущему пользователю.

 

Lilt также позволяет нескольким людям совместно работать над переводами. Менеджер группы проекта разделяет ответственность за управление рабочими процессами и контентом, назначая документы переводчикам. Менеджер командного проекта также имеет возможность создавать и редактировать отдельные команды и управлять рабочими процессами для нескольких команд.

 

Lilt предлагает как онлайн-, так и офлайн-версию и обеспечивает высокую точность и управление несколькими проектами. Хотя опять же, его цена несколько выше, чем Systran, но оно того стоит, если вам нужен профессиональный уровень перевода. Многие компании, такие как Intel и Canva, доверяют Lilt свои переводческие потребности. Программное обеспечение также является хорошим выбором для правительственных и маркетинговых отделов.

 

Система машинного перевода, используемая Lilt, использует большие статистические модели, которые поддерживаются общедоступными справочными данными. Это означает, что он может учиться и совершенствоваться со временем. Он также может сопоставлять сегменты с более чем одной TM. Он также заботится о различиях в пунктуации и чувствительности к регистру.

 

Lilt — это также простой и доступный сервис машинного перевода. Вы можете загрузить любой документ, и он переведет его автоматически. Это означает, что вам не нужно тратить деньги на предварительные этапы перевода. Система машинного перевода Lilt объединяет MT, TM и TB и дает вам наиболее точные предложения, основанные на этих трех компонентах. Он также указывает источник предложений, так что вы можете выбрать лучший вариант для ваших нужд.

 

 

Google Translate

 

 

Google Translate поддерживает более 100 языков, включая турецкий. Приложение позволяет переводить текст, изображения и речь. Однако он не понимает пол субъекта. Если вы пытаетесь перевести стихотворение или текст с английского на турецкий, вам может понадобиться помощь переводчика.

 

Если вы хотите перевести текст с английского на турецкий с помощью Google Translate, приложение доступно как для Android, так и для iOS и поддерживает работу в автономном режиме. Многие международные путешественники не активируют свои тарифные планы за границей. Для этих путешественников Google Translate предлагает загружаемые пакеты для 52 языков размером от 250 МБ до 25 МБ. Эти пакеты занимают меньше места и не требуют Wi-Fi. После установки пользователи могут настроить автономный режим в приложении Translate. Эта функция позволит пользователям переводить текст без доступа к Wi-Fi, что особенно удобно, если они находятся за границей.

 

Еще одна особенность Google Translate — способность предсказывать слова. Он показывает вам множество комбинаций слов, так что вам не нужно угадывать, какие слова сказать дальше. Вы даже можете скопировать переведенную фразу и поделиться ею с другими. Приложение также позволяет вам реверсировать перевод (что особенно полезно для тех, кто любит проверять качество с помощью обратного перевода).

 

На веб-сайте Google Translate есть функция, позволяющая переводить текст с английского на турецкий. Эта функция является отличным дополнением к сервису и поможет вам, когда вы пытаетесь общаться с людьми в Турции или говорите по-турецки. Служба перевода может фактически переводить тексты на любой язык и даже обеспечивает устный аудиоперевод.

 

Google Translate – это бесплатная служба перевода, которая позволяет переводить различные формы текста, фразы, веб-страницы и многое другое. К сожалению, программа недоступна в материковом Китае и приостановлена ​​с 2022 года из-за низкого уровня использования там. Однако точность Google Translate по-прежнему впечатляет.

 

 

 


 

Похожие материалы: 15 лучших бюро переводов: подходят ли они вам?

 


 

 

 

Smartcat

 

 

Если вам нужны услуги по переводу с турецкого на английский, Smartcat — это отличный ресурс для перевода с турецкого на английский. Особенно, если вы занимаетесь человеческим переводом и не являетесь большим поклонником MT (машинного перевода), даже если это NMT (нейронный машинный перевод, новейший и самый мощный из когда-либо существовавших). На этой платформе есть сообщество переводчиков-фрилансеров из разных стран. Вы можете опубликовать свой проект и найти идеального кандидата. В Smartcat также есть функция, которая автоматически рассчитывает стоимость вашего проекта. Когда вы закончите, просто заплатите вкладчикам в приложении Smartcat.

 

Smartcat прост в использовании, так как предлагает панель инструментов для управления вашими проектами. Он также предоставляет простой в навигации интерфейс и позволяет вам сотрудничать с вашей командой. Кроме того, вы можете легко управлять своими проектами, где бы вы ни находились. Вы также можете получать автоматические платежи, если хотите.

 

Стоимость перевода Smartcat с турецкого на английский начинается всего с 0,05 доллара США за слово и достигает 0,20 доллара США. Кроме того, вы можете выбрать, чтобы несколько переводчиков работали над одним и тем же проектом.

 

 

Яндекс Переводчик

 

 

Раньше по сравнению с Google Переводчиком Яндекс Переводчик работал быстрее и предлагал больше возможностей. Но он изменился со многими улучшениями, включая виджеты, такие как Google Website Translator, которые сделали Google Translator бесспорным чемпионом в этой области. Он поддерживает преобразование речи в текст и имеет простое в использовании приложение для iOS и Android. Загрузка и установка приложения занимает всего несколько минут, и вы можете вводить или произносить текст прямо в приложении. Вы также можете загрузить документы для перевода.

 

Если вы хотите использовать это приложение на своем мобильном телефоне, вы можете найти переводы на турецкий язык. Система использует статистический машинный перевод (SMT) и нейронный машинный перевод (NMT) в качестве гибридного решения для преобразования слов с одного языка на другой. Он работает, анализируя миллионы переведенных текстов. Каждый текст сравнивается с базой данных слов и языковых моделей для создания перевода. Сервис бесплатный и предлагает голосовой перевод на более чем 98 языков.

 

Яндекс Переводчик поддерживает более 98 языков, включая русский, испанский, португальский, немецкий, итальянский, японский и, конечно же, турецкий. Его интерфейс прост в использовании, и вы можете перевести предложение или веб-страницу за считанные секунды. Его приложения работают на iOS, Windows Phone и Android. В приложении также есть конвертер текста в речь, который может быть полезен, если вы пытаетесь перевести текст на новый язык.

 

 

 


 

Связанный контент: Агентства переводов и плагин Google Translate: честное сравнение

 


 

 

 

В Интернете доступно множество переводческих услуг, но не все из них подходят для всех возможных сценариев. Нет такой вещи, как один и единственный инструмент для перевода на турецкий язык, который лучше всего подходит для всего. Когда дело доходит до перевода с английского на турецкий, вы хотите убедиться, что используете точный и надежный сервис. В противном случае вы рискуете неправильно перевести важные документы или сообщения.

 

При выборе службы перевода с английского на турецкий следует учитывать несколько моментов. Во-первых, вы должны убедиться, что сервис использует носителей обоих языков. Это гарантирует, что переводы будут точными и идиоматичными. Во-вторых, вы должны убедиться, что служба имеет опыт перевода различных типов документов. Таким образом, вы можете быть уверены, что они смогут удовлетворить ваши конкретные потребности.

 

Наконец, вы должны убедиться, что служба предлагает бесплатную пробную версию, чтобы вы могли попробовать ее, прежде чем совершать какие-либо долгосрочные действия. После того, как вы нашли несколько потенциальных услуг, соответствующих этим критериям, пришло время приступить к их более тщательной оценке. Лучший способ сделать это — просмотреть онлайн-отзывы других клиентов. Это даст вам представление о том, что другие думают о качестве переводов, предоставляемых каждой службой. Вы также должны принять во внимание цену при принятии решения. Некоторые сервисы взимают плату за слово, а другие — за проект. В конечном итоге вы захотите выбрать наиболее удобный и доступный для вас вариант.

 

Сегодня в Интернете доступно множество отличных служб перевода с английского на турецкий. Если вам нужно перевести документ, веб-сайт или другой текст, существует сервис, который может вам помочь. Многие из этих сервисов используют переводчиков-людей, что обеспечивает точность.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *