Содержание

Русский язык | Переводчик с английского на русский Littera24

Профессиональный
перевод на русский

Высококачественный и точный перевод с / на русский по доступной цене онлайн

перевод с английского на русский

перевод с русского на английский

Русский переводчик — Переводчик с английского на русский Littera24

Русский язык

Он широко используется и на нем говорят 267 миллионов человек по всему миру. Он принадлежит к славянской языковой семье и является официальным языком в 5 странах: России, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане. Родственные языки русского – украинский, белорусский и русинский. 

С точки зрения количества людей, чей русский язык является родным, русский язык наиболее широко используется в Европе, а также в США, Канаде и Израиле. Большее количество говорящих на русском в США и Германии.  Интересно, что в самой России проживает всего –  140 миллионов человек. Столица России – Москва. ISO код языка – RU.

Заверенный перевод на русский и нотариально заверенный перевод с / на русский язык

В нашем офисе вы можете не только перевести веб-сайт или документ с русского на английский или любой другой язык, но и заверить и легализовать его, заказав нотариальное заверение перевода или просто апостиль. Вы можете заказать переводы на многие языки мира в бюро переводов Littera24.

Наши русские переводчики в основном являются сертифицированными переводчиками, в нашей базе данных более 15 русских переводчиков. Русско- английский переводчик – это специалист с опытом работы более 3 лет и профессиональным лингвистическим образованием. Кроме того, наш переводчик по фото сможет перевести документ любой сложности. А также форматы других документов. Срочный перевод на русский также доступен в нашем бюро переводов.

Русский переводчик в Риге и онлайн — что можно перевести на русский язык?

Качественный перевод с английского на русский язык — это наша каждодневная работа, которую выполняют профессиональные английские лингвисты. Также частый перевод с норвежского на русский, который заказывают наши скандинавские клиенты. У немецких заказчиков пользуется спросом наш технический переводчик с немецкого на русский язык. Для украинского рынка популярен наш письменный переводчик с украинского на русский язык. А вот для казахского рынка актуален русско-казахский переводчик.

 

Другие наши европейские клиенты интересуются, как перевести с греческого на русский язык недорого, где сделать перевод с литовского на русский, есть ли у нас недорогой переводчик с русского на латышский, письменный переводчик с болгарского на русский, русско-турецкий переводчик, а также устный переводчик с русского на французский. 

В бюро переводов Littera24 работают русские переводчики с многолетним опытом работы в различных сферах бизнеса, c юридическими, техническими и медицинскими переводами. 

Littera24 бюро переводов переводит на более 80 языков мира. Каждый наш клиент может очень легко перевести документ на русский язык с иностранного языка, ему достаточно связаться с переводчиками Littera24.

Услуги русского перевода

Юридический перевод на русский

Перевод и локализация на русский

Локализация веб-сайтов на русский

Нотариально заверенный перевод на русский

Перевод СЕО на русский

Медицинский перевод на русский

Цена перевода на русский язык

На стоимость перевода влияют:

  • сложность оригинального текста;
  • срок выполнения перевода;
  • формат файла.

Для получения точной цены, просим присылать ваш файл.

Русский алфавит — пример языка для перевода на русский язык

Является алфавитом современного русского языка и основан на системе кириллицы. Введенный около 988 года, когда Киевская Русь была обращена в христианство. Греческий алфавит использовали в качестве основы для кириллицы, и первые кириллические писания были найдены в России с раннего средневековья.

Во времена Петра Великого, буквы алфавита были упрощены. А буквы, которые соответствовали только греческому алфавиту, были полностью удалены. Затем, в первой половине 20-го века, ненужные буквы были стерты, и это был современный русский алфавит.

Русский язык — история

До н.э. славяне с древней польской территории постепенно мигрировали на запад к Эльбе и на юг к Адриатике, где они постепенно оккупировали большую часть балканской территории.

К 10 веку сформировались три славянские языковые группы: южные славяне, западные славяне и восточные славяне. Считается, что восточнославянский язык – тот, из которого развился современный русский язык.

Русский народ считает, что был под гнетом США и Германии во время Второй мировой войны. Русский язык всегда неохотно преподавали в зарубежных школах, особенно это было ощутимо в период «Холодной войны». Считается, что это время с 1946 по 1989 г., когда СССР и США вели скрытую политическую и экономическую войну. Многие историки полагают, что период «Холодной войны» не закончился и по сей день.

Но, например, в странах Восточной Европы, когда многие страны Прибалтики, Азии входили в состав СССР, государственный язык там был русский. Даже после развала СССР во многих странах до сих пор говорят по-русски.

Особенности русского языка — какие сложности русского языка

А вы знали, что?

Наверняка вы не раз слышали о забавных словесных оборотах русского языка. Не случайно иностранцы считают его одним из самых сложных. Ведь порой одно и то же наше слово может иметь совершенно разный смысл.

Да уж, а эмоциональная нагрузка привычных для нас фразеологизмов нередко ставит в тупик тех, кто только начал заниматься изучением языка.

А все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему?

«ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

Изучающего русский, может ввести фраза в ступор

«да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы «Й». Но большинство из нас помнит лишь: «йод, йог» и город «Йошкар-Ола».

В заключение, в русском языке есть слова на «Ы». Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.

Попробуйте объяснить иностранцу, что это значит по-русски:

  • «Руки не доходят посмотреть!»

Языковой «взрыв» для иностранца:

  • – есть пить?
  • – пить есть, есть нету!

Конфиденциальность

Мы гарантируем полную конфиденциальность ваших документов, потому что мы работаем с нашими переводчиками и другими поставщиками по соглашениям о неразглашении. Работая с нами, клиенты могут быть в безопасности. 

Расчет стоимости за 30 минут — быстрый перевод с русского на английский онлайн

Русский перевод текста – одна из наших самых востребованных переводческих услуг. У нас перевести с русского – проще простого. Кроме того, мы поможем вам с переводом с русского на английский! 

Закажите перевод на русский онлайн и получите подсчет цены в течение 30 минут. А такжк, если вам нужно перевести с русского на английский или наоборот, заполняйте онлайн-заявку или позвоните в Littera24 сегодня! Профессиональные переводы текстов на более чем 80 языков мира. Спросите нашего менеджера о вашей языковой паре.

ЗАКАЗАТЬ

Нам доверяют

Title: Перевод английского юмора на русский язык
Other Titles: Translating English Humour into Russian
Authors: Герц, А. С.
metadata. dc.contributor.advisor: Жакова, Т. Е.
Issue Date: 2017
Publisher: Издательство УМЦ-УПИ
Citation: Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 183-189.
Abstract: The paper deals with the problem of translation of English humour into Russian. The study is based on the comparative analysis of P.G. Wodehouse’s “Thank you, Jeeves” and its Russian translation. It also considers the classification of English humour into verbal humour, absurd, understatement, etc. Humour is generally regarded as both a linguistic phenomenon and a linguocultural and sociocultural one. These characteristics are a source of different perception of humour by the representatives of the Russian and British cultures. Consequently, the most often used way of translating humour into Russian in the texts under study is compensation.
Статья посвящена проблеме изучения перевода английского юмора на русский язык. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа П.Г. Вудхауза «Дживс – Вы гений!» и его перевода на русский язык, а также с учетом классификации английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Именно эти его характеристики и становятся причиной различного восприятия юмора представителями русской и британской культур. Вследствие этого наиболее частотным способом перевода юмора в исследуемом тексте становится компенсация.
Keywords: HUMOUR
IRONY
UNDERSTATEMENT
SELF-DEPRECATION
LITERARY TEXT
TRANSLATION
COMPENSATION
ЮМОР
ИРОНИЯ
УНИЧИЖЕНИЕ
САМОИРОНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
ПЕРЕВОД
КОМПЕНСАЦИЯ
URI: http://hdl. handle.net/10995/47196
Conference name: VI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Conference date: 10.02.2017
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=29268342
ISBN: 978-5-8295-0519-6
978-5-8295-0518-9
Origin: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Часть 1. — Екатеринбург, 2017
Appears in Collections:Конференции, семинары