11.03.2023 | Leave a comment Содержание English proverbs — Английские пословицы с переводом и их русские аналоги ‹ Инглексанглийский-армянский перевод:: proverb :: словарь Лучшие 115 итальянских пословиц о жизни + перевод на английский язык Скачать 15 красивых изображений вдохновляющих итальянских цитат Значение итальянских пословиц 115 итальянских пословиц для изучения Еще итальянские пословицы Пословицы для изучения итальянского Случайные итальянские пословицы Пословицы, цитаты, поговорки и идиомы Следуйте за мной, чтобы бегло говорить Дело английского и персидского языков English proverbs — Английские пословицы с переводом и их русские аналоги ‹ ИнглексАнглийские пословицы — кладезь ценной информации для изучающих английский язык. Читая пословицы, вы можете выучить несколько новых слов и познакомиться с народной мудростью. А приведенные нами жемчужины народной мудрости еще и можно использовать в качестве девизов или правил в процессе изучения английского.The early bird catches the worm — кто рано встает, тому Бог подает.Дословно — «ранняя птичка ловит червяка».Смысл этой пословицы не в том, чтобы делать что-то рано утром, а в том, чтобы успеть сделать что-то РАНЬШЕ ВСЕХ. Многие из нас постоянно откладывают изучение английского «на потом», полагая, что при необходимости успеют быстренько подтянуть свои знания. Однако наша жизнь настолько непредсказуема, что язык может понадобиться вам намного раньше, чем вы ожидаете. Например, вам предложат более высокую должность, но надо будет общаться на английском с партнерами. В такой ситуации вы рискуете оказаться «за бортом», а желанное место займет коллега, пусть и не такой талантливый, как вы, зато знающий язык. Не проще ли заранее «вооружиться» знаниями?Where there’s a will there’s a way — было бы желание, а возможность найдется.Дословно — «где есть желание, там будет и путь».Что мешает вам учить язык? Может, вы считаете, что овладеть английским может лишь тот, у кого есть лингвистические способности или какой-то особый талант? Это не так. Добиться успеха в изучении языков может каждый, главное — иметь желание заниматься. Иногда мы осознаем, что надо взяться за учебу, но совершенно не хотим этого, поэтому и находим оправдания: нет денег, нет времени, нет способностей. На самом деле под этими фразами кроется главная загвоздка: нет желания что-либо делать. Если это так, то мы советуем заняться поиском мотивации к изучению языка. Почитайте статьи «Как повысить мотивацию для изучения английского языка» и «Несколько причин учить английский для себя». Надеемся, в них вы найдете то, что вдохновит на подвиги в учебе.You can’t make an omelette without breaking eggs — нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.Дословно — «вы не можете сделать омлет, не разбив яиц».Невозможно выучить английский, ничем не жертвуя при этом. Чтобы преуспеть в обучении, нужно быть готовым тратить свое личное время, выполнять задания и трудиться — только ваши усилия приведут к желанной цели. Да, иногда вы будете сталкиваться с трудностями, однако все их можно одолеть. Не бойтесь запачкать руки, а вернее, приложить максимум умственных усилий и смело разрушить языковой, слуховой и прочие барьеры, мешающие вам двигаться вперед. Думаем, советы из статьи «Учим английский язык. Советы для отчаявшихся новичков» помогут вам найти силы двигаться дальше.Soon learn, soon forgotten — тише едешь — дальше будешь.Дословно — «быстро учишь, быстро забываешь».А эту пословицу мы хотим адресовать тем, кто желает выучить английский за месяц, два дня или 5 минут. Вы, конечно, можете попробовать устроить себе «интенсив» и попытаться освоить огромный пласт языка за несколько дней. И все же мы рекомендуем не тратить время попусту: такой объем информации не усвоится мозгом, вы будете забывать то, о чем читали, уже через несколько минут. С другой стороны, бывают ситуации, когда нужно срочно подготовиться к какому-то событию, например экзамену. На этот случай мы припасли для вас полезные советы, которые сделают вашу подготовку максимально эффективной. Наши статьи, конечно, не совершат чуда, зато помогут вам разработать правильный план действий и добиться положительного результата. Почитайте статьи «Как быстро выучить английский язык: 16 простых советов» и «Как быстро подготовиться к экзамену по английскому языку: 13 советов для отличников».A little learning is a dangerous thing — недоученный хуже неученого.Дословно — «недостаточное образование — опасная вещь».Эту пословицу стоит взять на вооружение тем, кто любит «хватать вершки». Изучение английского — процесс небыстрый, поэтому ускорять и сокращать его нужно осторожно. Знание языка может облегчить вам жизнь, а некрепкое знание — основательно подпортить ее. Почитайте статью «Top 40 most common mistakes. Хит-парад ошибок в английском языке». Из нее вы узнаете о самых распространенных ошибках тех, кто учит английский язык поверхностно. Увидите, речь получается до того нелепой, что собеседник часто не понимает, о чем идет речь. Так что имеет смысл быть внимательными и ответственно относиться к изучению языка.When the going gets tough, the tough get going. When the situation becomes hard, strong people start working — в беде руки не опускай — трудности преодолевай.Дословно — «когда обстоятельства становятся жесткими, упрямые начинают действовать. Когда ситуация становится сложной, сильные люди начинают работать».Иногда вы будете сталкиваться с трудностями, иногда может казаться, что вы зря теряете время, однако не стоит бояться этого. Помните: если у вас возникают вопросы, значит, вы двигаетесь вперед. Опускать руки нельзя ни в коем случае. Мы заметили, что изучающие английский испытывают трудности в основном с грамматикой. Нам удалось собрать и систематизировать наиболее распространенные ошибки учеников. В получившейся из этого статье «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» мы привели емкие и эффективные рекомендации, которые помогут вам устранить мелкие пробелы в знаниях.We must learn to walk before we can run — всему свое время.Дословно — «мы должны научиться ходить перед тем, как сможем бегать».При изучении английского нужно быть готовым к тому, что первое время вам будет казаться, что вы продвигаетесь медленными темпами. Но вспомните цитату из известной песни: Москва не сразу строилась. Достигнуть высокого уровня знания английского проще, чем построить город, и все же стоит готовиться не к одному году обучения. А за какой срок можно выучить английский? Для ответа на этот вопрос ознакомьтесь со статьями «За сколько можно выучить английский язык: реальные сроки» и «Выучить английский язык, возможно ли это?».Мы представили вам 7 пословиц на английском языке с переводом. Пусть народная мудрость поддерживает в вас желание учиться и укрепляет веру в себя. Еще больше замечательных пословиц вы найдете в статье «Английские пословицы — лучшие советы по изучению языка».© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.Подпишитесь… и раз в неделю получайте новые авторские статьи наших преподавателей Email*65944 читателяНажимая «Подписаться», вы принимаете условия соглашенияанглийский-армянский перевод:: proverb :: словарьанглийский — армянский Словарь:Синонимы слова «proverb»:proverbsОпределение слова «proverb«:+21. A brief, pithy saying, condensing in witty or striking form the wisdom of experience2. saying, maxim; adage, parable3. Succinct and pithy saying that is in general use and expresses commonly held ideas and beliefs. Proverbs are part of every spoken language and folk literature, originating in oral tradition. Often a proverb is found with variations in many different parts of the world. Literate societies dating to the ancient Egyptians have collected proverbs. One of the earliest English proverb collections, The Proverbs of Alfred, dates from ƹ 1150–80. In North America the best-known collection is probably Poor Richard’s, an almanac published 1732–57 by Benjamin Franklin.4. succinct and pithy saying in general use, expressing commonly held ideas and beliefs. Proverbs are part of every spoken language and are related to such other forms of folk literature as riddles and fables that have originated in oral tradition. Comparisons of proverbs found in various parts of the world show that the same kernel of wisdom may be gleaned under different cultural conditions and languages. The biblical proverb An eye for an eye, a tooth for a tooth, for example, has an equivalent among the Nandi of East Africa: A goat’s hide buys a goat’s hide and a gourd, a gourd. Both form part of codes of behaviour and exemplify the proverb’s use for the transmission of tribal wisdom and rules of conduct. Often, the same proverb may be found in many variants. In Europe this may result from the international currency of Latin proverbs in the Middle Ages. The proverb known in English as A bird in the hand is worth two in the bush originated in medieval Latin and variants of it are found in Romanian, Italian, Portuguese, Spanish, German and Icelandic. Many biblical proverbs have parallels in ancient Greece. A soft answer turneth away wrath was known to Aeschylus as well as to Solomon and Physician, heal thyself (Luke 4:23) was also known to the Greeks. Certain stylistic similarities have been found in proverbs from the same part of the world. Middle Eastern proverbs, for instance, make frequent use of hyperbole and colourful pictorial forms of expression. Typical is the proverbial Egyptian description of a lucky man: Fling him in the Nile and he will come up with a fish in his mouth. Classical Latin proverbs are typically pithy and terse (e.g., Praemonitus, praemunitis; forewarned is forearmed). Many languages use rhyme, alliteration and wordplay in their proverbs, as in the Scots Many a mickle makes a muckle (Many small things make one big thing). Folk proverbs are commonly illustrated with homely imageryhousehold objects, farm animals and pets and the events of daily life. Proverbs come from many sources, most of them anonymous and all of them difficult to trace. Their first appearance in literary form is often an adaptation of an oral saying. Abraham Lincoln is said to have invented the saying about not swapping horses in the middle of the river, but he may only have used a proverb already current. Popular usage sometimes creates new proverbs from old ones; e.g., the biblical proverb, The love of money is the root of all evil has become Money is the root of all evil. Many still-current proverbs refer to obsolete customs. The common If the cap fits, wear it, for instance, refers to the medieval fool’s cap. Proverbs sometimes embody superstitions (Marry in May, repent alway), weather lore (Rain before seven, fine before eleven) or medical advice (Early to bed, early to rise, / Makes a man healthy, wealthy and wise). Most literate societies have valued their proverbs and collected them for posterity. There are ancient Egyptian collections dating from as early as 2500 BC. Sumerian inscriptions give grammatical rules in proverbial form. Proverbs were used in ancient China for ethical instruction and the Vedic writings of India used them to expound philosophical ideas. The biblical book of Proverbs, traditionally associated with Solomon, actually includes sayings from earlier compilations. One of the earliest English proverb collections is the so-called Proverbs of Alfred (c. 115080), containing religious and moral precepts. The use of proverbs in monasteries to teach novices Latin, in schools of rhetoric and in sermons, homilies and didactic works made them widely known and led to their preservation in manuscripts. The use of proverbs in literature and oratory was at its height in England in the 16th and 17th centuries. John Heywood wrote a dialogue in proverbs (1546; later enlarged) and Michael Drayton a sonnet and in the 16th century a speech in proverbs was made in the House of Commons. In North America the best-known use of proverbs is probably in Poor Richard’s, an almanac published annually between 1732 and 1757 by Benjamin Franklin. Many of Poor Richard’s sayings were traditional European proverbs reworked by Franklin and given an American context when appropriate. The study of folklore in the 20th century has brought renewed interest in the proverb as a reflection of folk culture.5. n a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice The appetite, says the proverb, grows with eating. There is an old Arab proverb that everything you write or speak should pass through three gates: Is this kind? Is this necessary? Is this true? (+ that clause)Оцените, пожалуйста, определение «proverb» которая является наиболее полезным для вас. Мы нашли следующие армянский слова и переводы для «proverb»:английскийармянскийproverbТаким образом, это, как вы можете сказать «proverb» в армянский. До теперь, есть ряд 637,373 Поиск слова / выражения, среди 3,379 сегодня.Теги: proverb, առած, английский — армянский Словарь, английский, армянский, перевод, онлайн словарь английский, английский-армянский услуги перевода Поместите код ниже, где вы хотите словарь виджет, чтобы появиться на вашем сайте:<form method=»get» action=»https://www.english3armenian.com/ru/словарь-английский-армянский» target=»_blank»><input type=»text» name=»q» value=»Перевод английский для армянский здесь. ..» data-default=»Перевод английский для армянский здесь…» onfocus=»if(this.value==this.getAttribute(‘data-default’)){this.value=»}» onblur=»if(this.value==»){this.value=this.getAttribute(‘data-default’)}»><br><input type=»submit» value=»Перевести»><span>Руководствовался <a href=»https://www.english3armenian.com/» target=»_blank»>english3armenian.com</a></span><div></div></form>Виджет будет отображаться как это:Встроить этот словарь на вашем сайте:Нажмите здесь, чтобы получить необходимый HTML-кода 0.046 / 0.040 (34) Лучшие 115 итальянских пословиц о жизни + перевод на английский язык Скачать 15 красивых изображений вдохновляющих итальянских цитат Поделитесь своими чувствами с близкими с итальянскими цитатами! Я собрал 5 итальянских вдохновляющих цитат в 3 форматах (настольный, мобильный, социальный), которыми вы можете поделиться с друзьями или установить в качестве фонового изображения на рабочем столе или мобильном телефоне. Просто отправьте эту форму, чтобы получить изображения на ваш почтовый ящик. Значение итальянских пословиц Пословица – это короткое содержательное изречение, выражающее общепризнанную истину или совет, основанный на здравом смысле или опыте. Ничто не определяет культуру так отчетливо, как ее язык, и элементом языка, который лучше всего выражает ценности и убеждения общества , являются его пословицы. Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. Итальянские пословицы, потому что они косвенные, позволить говорящему не согласиться или дать совет менее оскорбительным образом. Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосов, романов, стихов и рассказов. С помощью этого списка итальянских пословиц вы сможете продемонстрировать свою мудрость и понимание итальянской культуры во время следующего разговора с носителем языка. Итальянские пословицы – кладезь народной мудрости! 115 итальянских пословиц для изучения Иногда трудно найти английский эквивалент итальянской пословицы, а дословный перевод не имеет смысла, но вы все равно можете догадаться из контекста. Каваль donato non si guarda in bocca. Дословный перевод: Дареному коню в зубы не смотрят. Английский эквивалент: Никогда не смотри дареному коню в зубы! A Chi Fa Male, mai mancano scuse. У того, кто делает зло, всегда есть оправдание. Aiutati che Dio t’aiuta. Помоги себе, и Бог поможет тебе. Belle parole non pascon i gatti. Красивые слова кошек не кормят. Chi dorme non piglia pesci. Дословный перевод: Кто спит, тот рыбы не ловит. Английский эквивалент: Ты откладываешь, ты проигрываешь. Или ранняя пташка ловит червя. Quando l’amico chiede, non v’è domani. Когда друг спрашивает, завтра не наступит. Сладкая жизнь. Приятно ничего не делать. Любовный напиток. Любовь слепа. Винная любовь. Любовь побеждает все. Жизнь и жизнь. Жизнь — это сон. Mangia bene, ridi spesso, ama molto. Хорошо ешь, часто смейся, много люби. Nulla nuova, buona nuova. Отсутствие новостей — хорошая новость. Quando finisce la partita il reed il pedone finisconon nella stessa scatola. Когда вы закончите игру, король и пешка окажутся в одной коробке. Una cena senza vino è come un giorno senza sole. Еда без вина — день без солнца. È meglio qualche cosa che niente. Что-то все же лучше, чем ничего. Ciò che è rimasto ha sapore più dolce. Самое сладкое мясо рядом с костями. Fuggi il piacer presente, che accena dolor futuro. Пропустите удовольствие, о котором потом пожалеете. I fratelli uniti tra loro formano un fascio che pùo Resistancere agli sforzi più robusti. Буквальный перевод: Братья и сестры, соединенные вместе, образуют связку, способную выдержать самые сильные усилия. Английский эквивалент: Вместе мы стоим, порознь падаем; Объединение это сила. La galline fanno l’uova dal becco. Дословный перевод: Куры несут яйца из клюва. Английский эквивалент: Корова дает молоко головой. Ogni cosa si compra a prezzo. Все, что вы покупаете по цене. Ride bene chi ride ultimo. Дословный перевод: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. Русский аналог: Кто смеется последним, тот смеется дольше всех. Scusa non richiesta, accusa manifesta. Дословный перевод: Непрошенное оправдание, очевидное обвинение. Английский эквивалент: Нечистая совесть не нуждается в обвинителе. Senza tenazioni, senza onore. Дословный перевод: Без соблазна, без чести. Английский эквивалент: Где нет искушения, там нет славы. Si dice semper il lupo più grande che non è. Говорят, что волк больше, чем он есть на самом деле. Si mira più dell’affetto che all’effetto. Дословный перевод: Привязанность направлена больше, чем эффект. Английский эквивалент: Возьмите завещание за дело. Spazzatoio nuovo spazza ben la casa. Новая метла хорошо подметает дом. Еще итальянские пословицы Вот еще итальянские пословицы: Ogni cosa ha cagione. У всего есть причина. Buon seme dà buoni frutti. Хорошее семя дает хороший плод. Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. Захвати все, потеряй все. Chi non è meco, è contro a meco. Кто не со мной, тот против меня. Тропа иль ужасная е иль фаре c’è ди меццо иль кобыла. Дословный перевод: Между словами и делами пропасть. Английский эквивалент: Легче сказать, чем сделать. La buona moglie fa il buon marito. Хорошая жена — хороший муж. Uomo avvisato, mezzo salvato. Дословный перевод: Человек предупрежден наполовину спасен. Английский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Il riso fa buon sangue Дословный перевод: Смех делает хорошую кровь. Английский эквивалент: Смех — лучшее лекарство. Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla. Те, кто действуют, ошибаются; а те, кто ничего не делают, действительно ошибаются. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Дословный перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Английский эквивалент: синица в руке стоит двух в кустах. Корешок Non c´è rosa senza. Нет розы без шипа. Chi fa da sé, fa per tre. Дословный перевод: Кто делает это сам, тот делает это для трех человек. Английский эквивалент: Сделай сам, если хочешь, чтобы все было сделано правильно. Семья или Родина дель Куоре. Семья — сердце вашего сердца. Ne ammazza più la gola che la spada. Чревоугодие убивает больше, чем меч. Чи нон фа, нон фалла. Тот, кто ничего не делает, не ошибается. L’ozio è il padre di tutti i vizi. Праздность — отец всех пороков. Quando a Roma vai, fai come vedrai. Находясь в Риме, поступайте как римляне. Chi molto pratica, molto impara. Практика делает совершенным. О ла ва, О ла спакка. Все или ничего. Chi dorme non piglia pesci. Кто спит, тот рыбу не ловит. La troppabonezza finisce nella monnezza. Хорошие ребята финишируют последними. Пословицы для изучения итальянского Не сдавайтесь и продолжайте читать итальянские пословицы: Far d’una mosca un elefante. Дословный перевод: Сделать из мухи слона. Английский эквивалент: Сделать из мухи слона. O mangiar questa minestra o saltar questa Finestra. Дословный перевод: Либо съешь этот суп, либо пропусти это окно. Английский эквивалент: Вы можете взять это или уйти. Ad ogni santo vien sua festa. У каждого святого свой праздник. Ай мали эстреми, мали римеди. При тяжелых заболеваниях, тяжелые средства. Aiutati che Dio ti aiuta. Держите себя в руках, и Бог поможет вам. Amor non conosce travaglio. Дословный перевод: Амор не знает труда. Английский эквивалент: Любовь никогда не утомляет. Всеобщая любовь для всех. Любовь делает всех людей равными. Любовный напиток. Любовь слепа. Ассаи бен балла Чи Фортуна Суона. Хорошо танцует тот, кому фортуна дует. Bella cosa tosto и rapita. Красавица скоро отнята. Breve orazione penetra. Бог слушает короткие молитвы. Cavallo che corre non ha bisogno di sproni. Не пришпоривайте добровольную лошадь. Cercare il pelo nell’ uovo. Искать волосы в яйце, выискивать недостатки там, где их нет. Че Сара Сара. Что будет, то будет. Chi be vive, ben muore. Хорошая жизнь облегчает легкую смерть. Chi bestia va a Roma bestia ritorna. Тот, кто шагает в Рим, возвращается дураком. Chi cerca mal, mal trova. Тот, кто ищет зла, обычно находит его. Chi la dura la vince. Тот, кто настойчив, в конце концов побеждает. Chi più sa, meno parla. Кто больше знает, тот меньше всего говорит. Così Тут веер. Таковы все женщины. Chi niente sa, di niente dubita. Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается. Случайные итальянские пословицы Итальянские пословицы о чем угодно! Данари фанно данари. Деньги делают деньги. Мужской, не платный и не платный. Не делай зла и не бойся. Детто жир. Сказано — сделано. Dì il vero e afffronterai il diavolo. Говорите правду и посрамите дьявола. Dove l’oro parla, ogni lingua tace. Там, где говорит золото, все языки молчат. I gran dolori sono muti. Великие печали немы. L’abito non fa il monaco. Капюшон не делает монаха. Ла спокойная и виртуозная сила. Спокойствие — достоинство сильных. Ладонна мобильна. Женщина переменчива. Бедность и мать всех искусств. Необходимость — мать изобретения. Малая коммуна, меццо гаудио. Общая беда — половина радости. Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда. Смерть бестии, смерть мертвой. Когда зверь мертв, яд мертв. Необходимость без предварительного уведомления. Необходимость не знает законов. Ogni pazzo vuol dar consiglio. Каждый дурак готов дать совет. Parla bene, ma parla poco. Говорите хорошо, но мало. Quel ch’è fatto, è fatto. Что сделано, то сделано. Rosso di sera, bel tempo si spera. Красное небо вечером, надежда на хорошую погоду. Темп в темпе. Всему свое время. Переводчик, традиционный. Переводчик, предатель. Все кондоминиумы на улице в Риме. Все дороги ведут в Рим. Tutto è bene ciò che finisce bene. Все хорошо, что хорошо кончается. Un bel morir tutta la vita onora. Благородная смерть — честь всей жизни. Vedi Napoli e poi mori. Увидеть Неаполь и умереть! Финче c’è vita c’è speranza. Где есть жизнь, там и надежда. Meglio un giorno da leone che cento da pecora. Лучше один день львом, чем сто овцой. Важная информация по грамматике. Опыт важнее теории. Vivi и lascia vivere. Живи и дай жить другим. Пословицы, цитаты, поговорки и идиомы Это далеко не полный список итальянских пословиц! Вот еще итальянские пословицы. Чтобы учиться у известных людей, прочтите этот сборник итальянских цитат, итальянских поговорок и итальянских идиом. Если вы собираетесь в Италию, вам нужно что-то более практичное, например эти распространенные итальянские предложения. Подробнее » Все еще переводишь в голове? Хотите говорить по-итальянски по-настоящему? Посетите курсы Стефано, чтобы думать непосредственно на итальянском языке и быстро говорить свободно! Возьмите урок бесплатно Следуйте за мной, чтобы бегло говорить Получайте мои бесплатных ресурсов раз в неделю вместе с моими лучшими предложениями ! Не нужно оглядываться, только скажи куда все отправить . Отказаться в любое время. Дело английского и персидского языков Эбботт, Барбара. 2000. Предпосылки как неутверждения. Журнал прагматики 32(10). 1419–1437.10.1016/S0378-2166(99)00108-3Поиск в Google Scholar Абрахамс, Роджер Д. 1969. Сложные отношения простых форм. Жанр 2, 104–128.10.7560/724150-012Поиск в Google Scholar Арора, Ширли Л. 1984. Восприятие пословиц. Proverbium: Ежегодник международного исследования пословиц 1. 1–38. Поиск в Google Scholar Бейкер, Мона. 1992. Другими словами. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9780203133590Поиск в Google Scholar Барли, Найджел. 1972. Структурный подход к пословице и максиме. Proverbium 20. 737– 750. Поиск в Google Scholar Баумгартен, Николь. 2017. Прагматика и письменный/устный перевод. В Энн Бэррон, Юэго Гу и Джерард Стин (ред.), Справочник Routledge по прагматике, 521–524. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9781315668925-37Поиск в Google Scholar Бриггс, Чарльз Л. 1985. Прагматика исполнения пословиц на новомексиканском испанском языке. Американский антрополог 87. 793–810.10.1525/aa.1985.87.4.02a00030Поиск в Google Scholar Каффи, Клаудия. 1994. Предпосылка, прагматик. В Рональд Э. Ашер и Джеймс Симпсон (ред.), Энциклопедия языка и лингвистики, 3320–3327. Оксфорд, Великобритания: Pergamon Press. Поиск в Google Scholar Caffi, Claudia. 2009. Прагматическая предпосылка. В Джейкобе Мее (ред.), Краткая энциклопедия прагматики, 760–767. Оксфорд: Elsevier. Поиск в Google Scholar Кэтфорд, Джон Каннисон. 1965. Лингвистическая теория перевода. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Поиск в Google Scholar Кого, Алессия и Джулиана Хаус. 2017. Межкультурная прагматика. В Энн Бэррон, Юэго Гу и Джерард Стин (ред.), Справочник Routledge по прагматике, 168–183. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9781315668925-15Поиск в Google Scholar Cruse, Alan. 2006. Глоссарий семантики и прагматики. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. 2018. Импликация и пресуппозиция в переводе и интерпретации. В Kirsten Malmkjær (ed.), Справочник Routledge по переводоведению и лингвистике, 107–120. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9781315692845-8Поиск в Google Scholar Domaneschi, Filipo. 2016. Предпосылки и когнитивные процессы. Лондон: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-57942-3Поиск в Google Scholar Дафф, Аллан. 1981. Третий язык. Оксфорд: Pergamon Press. Поиск в Google Scholar Фосетт, Питер. 1998. Предпосылка и перевод. В Лео Хики (ред.), Прагматика перевода, 114–123. Клеведон: вопросы многоязычия. Поиск в Google Scholar Fergusson, Rosalind. 1983. Словарь пословиц Пингвина. Англия: Penguin Books. Поиск в Google Scholar Гранди, Питер. 2000. Занимаясь прагматикой. Лондон: Арнольд. Поиск в Google Scholar Хам, Сулейман. 1956. персидско-английских пословиц. Тегеран: Фирдоуси. Поиск в Google Scholar Хайн, Матильда. 1963. Das sprichwort. Heft 2. 36–50.Поиск в Google Scholar Хатим, Бэзил и Ян Мейсон. 1990. Дискурс и переводчик. Лондон: Longman. Поиск в Google Scholar Хайм, Ирэн. 1992. Проекция пресуппозиции и семантика глаголов отношения. Journal of Semantics 9, 183–221.10.1093/jos/9.3.183Поиск в Google Scholar Hermans, Theo. 2020. Переводимость. В Моне Бейкер и Габриэле Салданья (ред.), , энциклопедия переводоведения Routledge. 3 рд изд, 602–606. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9781315678627-128Поиск в Google Scholar Хикки, Лео. 1998. Прагматика перевода. Clevedon: Multilingual Matters. Search in Google Scholar Хонек, Ричард П. 1997. Пословица в уме: когнитивная наука о общеизвестном остроумии и мудрости. США: Лоуренс Эрлбаум. Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 1973. О пределах переводимости. Babel 19 (4), 166–167.10.1075/babel.19.4.06houПоиск в Google Scholar Дом, Джулиана. 1977. Модель оценки качества перевода. Тюбинген: Narr.10.7202/003140arПоиск в Google Scholar Хаус, Юлиана. 2000. Лингвистическая относительность и перевод. В Мартине Пютце и Маржолийн Верспур (ред.), Исследования в области лингвистической относительности, 69-88. Амстердам: John Benjamins.10.1075/cilt.199.06houПоиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2001. Оценка качества перевода: лингвистическое описание и социальная оценка. Мета 46 (2). 243–257.10.7202/003141arПоиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2006а. Коммуникативные стили в английском и немецком языках. Европейский журнал англоязычных исследований 10(3). 249–268.10.1080/13825570600967721Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2006б. Текст и контекст в переводе. Журнал прагматики 38(3). 338– 358.10.1016/j.pragma.2005.06.021Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2009. Перевод. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2014. Оценка качества перевода: прошлое и настоящее. Лондон: Routledge. 10.4324/9781315752839Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2016. Перевод как общение между языками и культурами. Лондон и Нью-Йорк: Routledge.10.4324/9781315668956Поиск в Google Scholar Хаус, Джулиана. 2018. Переводоведение и прагматика. У Корнелии Или и Нила Норрика (ред.), Прагматика и ее интерфейсы, 143–163. Амстердам: John Benjamins.10.1075/pbns.294.07houПоиск в Google Scholar Huang, Yan. 2014. Прагматика. 2 и изд. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Поиск в Google Scholar Карттунен, Лаури. 1973. Предпосылки сложных предложений. Linguistic Inquiry 4. 169– 193.Поиск в Google Scholar Kecskes, Istvan. 2011. Межкультурная прагматика. In Dawn Archer и Питер Гранди (ред.), Читатель прагматики, 371–387. Лондон и Нью-Йорк: Routledge. Поиск в Google Scholar Kecskes, Istvan. 2014. Межкультурная прагматика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013. О динамических отношениях между общим основанием и предпосылкой. В Алессандро Капоне, Франко Ло Пипаро и Марко Карапецца (ред.), Перспективы лингвистической прагматики, 375–395. Лондон: Springer.10.1007/978-3-319-01014-4_15Поиск в Google Scholar Кинан, Эдвард Л. 1973. Предпосылка в естественной логике. Монист 57(3). 344–370.10.5840/monist197357314Поиск в Google Scholar Кёвечеш, Золтан. 2010. Метафора и культура. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2(2), 197–220. Поиск в Google Scholar Lawal, Adebayo, Bade Ajayi & Wumi Raji. 1997. Прагматическое исследование избранных пар пословиц йоруба. Journal of Pragmatics 27, 635–652.10.1016/S0378-2166(96)00056-2Поиск в Google Scholar Leppihalme, Ritva. 1997. Культурные шишки. Клеведон: вопросы многоязычия. Поиск в Google Scholar Левинсон, Стивен С. 1983. Прагматика. Кембридж: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813313Поиск в Google Scholar Лочер, Мириам А. и Мария Сидиропулу. 2021. Представляем спецвыпуск о прагматике перевода. Journal of Pragmatics 178. 121–126.10.1016/j.pragma.2021.03.007Поиск в Google Scholar Мэй, Джейкоб. 2001. Прагматика: Введение. 2 и изд. Oxford: Blackwell. Поиск в Google Scholar Mieder, Wolfgang. 1985. Популярные взгляды на пословицу. Proverbium 2. 109-143.Поиск в Google Scholar Mieder, Wolfgang. 2004. Притчи: справочник. Лондон: Greenwood Press. Поиск в Google Scholar Милнер, Джордж Б., 19 лет.69. Четырехсторонние структуры. Proverbium 14. 379–383. Поиск в Google Scholar Нида, Евгений. 1964. К теории перевода. Лейден: Brill.10.1163/97895746Поиск в Google Scholar Нида, Юджин и Чарльз Табер. 1969. Теория и практика перевода. Leiden: Brill.Search in Google Scholar Norrick, Neal R. 1985. Что означают пословицы? Семантические исследования английских пословиц. Амстердам: Мутон.10.1515/9783110881974Поиск в Google Scholar Ping, Ke. 1999. Переводимость и непереводимость: социально-семиотическая перспектива. Вавилон 45(4). 289–300.10.1075/babel.45.4.02pinSearch in Google Scholar Ренкема, январь 2004 г. Исследования дискурса: Вводный учебник. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.10.1075/z.124Поиск в Google Scholar Салмери, Клаудио. 2016. Переводимость и непереводимость: конкурс подходов. В Марии дель Кармен Бальбуэна Торезано и Анхелес Гарсия Кальдерон (ред.), Аспекты специализированного перевода, 85–92. Тюбинген: Narr Francke Attempto.Поиск в Google Scholar Segerdahl, Pär. 1996. Использование языка: философское исследование основных понятий прагматики. Лондон: Macmillan Press Ltd.10.1057/9780230375093Поиск в Google Scholar Сомс, Скотт. 1982. Как наследуются предпосылки: решение проблемы проекции. Лингвистическое исследование 3. 483–545.Поиск в Google Scholar Говори, Дженнифер.