Содержание

Особенности перевода русских предложений на английский ‹ engblog.ru

Многие лингвисты, переводчики и преподаватели английского языка до сих пор с улыбкой вспоминают один из самых ярких переводческих ляпсусов в истории СССР. Случилось это в 1960 году на 15-й Ассамблее ООН, когда Никита Хрущев произнес свою знаменитую фразу «Мы покажем вам кузькину мать». Переводчик Хрущева перевел ее как We will show you Kuzma’s mother, что привело слушателей в некоторое замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, от чего она приобрела еще более зловещий характер. Всем стало интересно, кто такой Кузька, какое отношение его мать имеет к стратегическим вопросам в международной политике. Впоследствии переводчики заменили Kuzma’s mother на другое выражение – We’ll bury you (Мы вас похороним). Несомненно, оно звучало еще более устрашающе.

На наш взгляд, наиболее удачный перевод этой фразы – We’ll show you what is what (Мы покажем вам, кто есть кто). Чтобы подчеркнуть зловещесть сказанных слов, можно было бы сказать We’ll kick your ass (Мы надерем вам задницу) или We’ll nail your balls to the wall (Мы вас по стенке размажем).

Сложности перевода с русского на английский заключаются не только в передаче лексических значений, но и разных грамматических конструкций. В этой статье мы рассмотрим наиболее интересные моменты, связанные с проблемами перевода на английский язык.

  1. При переводе с русского на английский можно использовать несколько вариантов близких по значению слов или словосочетаний. Выбор таких лексических соответствий обычно не представляет сложности, так как в обоих языках эти слова схожи по значению.

    Брендон обещает вернуть деньги в конце месяца при условии, что он получит аванс вовремя. – Brendon promises to return the money at the end of the month provided that he receives the advance on his salary on time.

    На английский язык словосочетание «при условии, что» можно перевести разными способами: if (если), on condition that (при условии, что), given that (учитывая, что), taking into account that (принимая во внимание, что), as long as (при условии, что), provided that (при условии, что). Все эти союзы равнозначны по смыслу, поэтому в переводе можно смело использовать любой из них.

    Следует учитывать, что при переводе таких условных союзов на английский язык, все, что идет после них в предложении, будет стоять в Present Simple, если подразумевается действие, которое возможно произойдет в будущем.

  2. В русском и английском языках есть много слов и выражений, которые не имеют равнозначных синонимов. Зачастую именно они представляют наибольшую сложность при переводе. Например, в зависимости от контекста русский глагол «оценивать» можно перевести на английский разными словами:

    оценивать ( = быть признательным) – to appreciate
    оценивать ( = давать оценку) – to assess, to evaluate
    оценивать ( = устанавливать цену) – to price
    оценивать ( = подсчитывать) – to estimate

    Как бы вы оценили состояние экономики России на сегодняшний день? – How would you assess the current state of the Russian economy?

  3. Одна и та же действительность в русском и английском языках может быть выражена абсолютно разными языковыми средствами. Например, в некоторых случаях глагол в русском предложении можно перевести на английский только с помощью глагола to be (быть) и прилагательного.

    Мой друг нервничал. – My friend was nervous.

    Также некоторые словосочетания, состоящие из глагола и существительного, на английский можно передать также лишь с помощью глагола to be и прилагательного.

    Такие плохие привычки вызывают отвращение. – Such bad habits are disgusting.

    Не всегда уместно прибегать к буквальному переводу, иногда стоит заменять члены предложения в языке перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску высказывания.

  4. При переводе русских предложений с обратным порядком слов следует обстоятельства и дополнения преобразовывать в подлежащее.

    К моему видению будущего нашей страны отнеслись весьма скептически. – My vision of the future of our country was taken with a pinch of salt.

    Если в русском предложении присутствует простое глагольное сказуемое, то в английском языке можно прибегнуть к использованию оборота there is/there are или подлежащего it.

    Между двумя университетами регулярно проводился обмен студентами. – There was a regular student exchange between the two universities.

    Поддерживать культурные связи стало невероятно трудно.It has become incredibly difficult to maintain cultural ties.

  5. При переводе неопределенно-личных предложений (односоставные предложения без подлежащего, где сказуемое обозначает не действие конкретного субъекта, а действие неопределенных лиц) на английский язык часто используется герундий, а также различные активные и пассивные конструкции.

    Давайте рассмотрим различные варианты перевода предложения «Без наличия большого количества денег очень тяжело переехать в Америку».

    If you don’t have a lot of money, it is very difficult to move to America.
    Without having a lot of money, it is very difficult to move to America.
    It is very difficult to move to America without having a lot of money.
    It is difficult to move to America with empty pockets.
    Moving to America is hard if you don’t have a lot of money.

    Теперь рассмотрим варианты перевода для предложения «Такая возможность дается один раз в жизни, используй ее по полной».

    Such an opportunity is given once in a lifetime. Make the most of it.
    This is a once-in-a-lifetime opportunity. Make the most of it.

    Во втором варианте мы использовали прием лексической трансформации – заменили часть предложения «такая возможность дается один раз в жизни» на словосочетание once-in-a-lifetime opportunity.

  6. Если в русском предложении есть отглагольное существительное, которое выступает в функции второстепенного члена предложения, то его можно передать на английский язык при помощи герундия или инфинитива.

    Существительное, выраженное дополнением:

    Недавние события побудили Питера к осуществлению своего самого грандиозного плана. – Recent events have prompted Peter to implement his most ambitious plan.

    Существительное, выраженное определением:

    Мой коллега один из первых поддержал идею создания онлайн-класса для студентов нашей школы. – My colleague was one of the first to support the idea of creating an online class for students of our school.

    Существительное, выраженное обстоятельством:

    За прошедшие годы многое было сделано для вступления нашей страны в ВТО. – Over the past years, much has been done for our country to join the WTO.

  7. При переводе с русского на английский часто используется прием компрессии – объединение высказываний.

    Грядущее событие имеет принципиальное значение. Оно важно не только для нашей компании и наших партнеров. – The importance of this fundamental upcoming event goes beyond the benefits for our company and our partners.

    В данном примере прием компрессии выражен слиянием двух предложений в одно без потери смысла.

  8. Чтобы наиболее точно передать значение русского фразеологизма, необходимо найти соответствующий фразеологизм в английском языке. Если он отсутствует, его можно заменить нейтральным вариантом или перевести описательно.

    После этого моя жизнь просто вывернулась наизнанку. – After that, my life just turned inside out.

    В английском языке есть выражение, которое точно передает смысл фразеологизма «вывернуть наизнанку», но также его можно заменить на нейтральное выражение completely changed (полностью изменилась) или will never be the same (больше никогда не будет прежней).

  9. Сложноподчиненное русское предложение можно перевести на английский язык простым предложением с независимым причастным оборотом, который будет стоять в конце предложения.

    Перевод текстов был выполнен группой профессиональных переводчиков, при этом они смогли соблюсти все необходимые правила перевода. – The translation of the texts was carried out by a group of professional translators, all the necessary translation rules being followed.

  10. Причинные предложения с союзом «поскольку» передаются на английский язык при помощи since или because.

    Поскольку участники собрания не пришли к единому мнению, было решено провести еще одну встречу через две недели.Since/Because the participants of the meeting did not agree, it was decided to hold another meeting in two weeks.

  11. Сложноподчиненное предложение можно передать на английский язык при помощи простого предложения с причастным оборотом или герундиальной конструкцией.

    Он никогда не видел, как я играю в баскетбол. – He has never seen me playing basketball.

    Так как статья была труднопереводимой, нам пришлось нанять профессионального переводчика, чтобы перевести ее. – The article being hard to translate, we had to hire a professional translator to do it.

    То, что Джону выдали премию дважды в прошлом месяце, никого не удивило.John’s being given a cash bonus twice last month was not a surprise to anyone.

  12. При переводе предложений в сослагательном наклонении с русского на английский всегда нужно учитывать контекст. Именно от контекста будет зависеть то, какой тип сослагательного наклонения необходимо использовать и к какому времени будет относиться происходящее действие. Для наглядности рассмотрим следующий пример:

    Если бы у нее были деньги, она бы тебе одолжила.

    Трудность перевода этого предложения заключается в том, что без контекста мы не знаем к какому времени относится нереальное условие (у нее нет или не было денег?) и следствие (она тебе не одолжит или не одолжила?). Предложение можно перевести двумя способами в зависимости от того, в каком контексте оно будет использовано.

    If she had money, she would lend you some. (условное предложение второго типа)

    If she had had money, she would have lent you some. (условное предложение третьего типа)

    • Из статьи «Условные предложения в английском языке» вы узнаете о разных типах Conditionals.

  13. Деепричастие совершенного вида можно переводить на английский язык причастием настоящего времени в функции обстоятельства.

    Выключив музыку, она быстро вышла из комнаты. – Switching the music off, she swiftly went out of the room.

    Другой вариант перевода:

    Выключив музыку, она быстро вышла из комнаты.Having switched the music off, she swiftly went out of the room.

    Having + глагол в третьей форме – это перфектное причастие, которое выражает действие, предшествующее действию сказуемого. В предложениях может использоваться только в функции обстоятельства.

    Деепричастие несовершенного вида также можно переводить на английский язык причастием настоящего времени:

    Она подозрительно посмотрела на него, пытаясь вспомнить, где видела его раньше. – She looked at him suspiciously, trying to remember where she had seen him before.

  14. При переводе с русского на английский стоит обращать внимание на то, кто выполняет действие. Если подразумевается, что исполнитель делает это не самостоятельно, а обратившись к услугам другого человека, мы передаем такие предложения на английский язык при помощи особого оборота to have something done.

    She has already had her car fixed. – Она уже отремонтировала машину. (не сама, а обратившись к мастеру)

    I will have my hair cut tomorrow. – Завтра я подстригусь. (не самостоятельно, а воспользовавшись услугами мастера-парикмахера)

Мы рассказали только о некоторых моментах, на которые стоит обращать внимание при переводе с русского на английский. На практике их гораздо больше. Теме переводческих проблем посвящено много учебников и книг, так как она затрагивает многие лингвистические и социальные аспекты. Ведь прежде всего перевод выполняет социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Надеемся, что теперь вы будете испытывать меньше трудностей при переводе с родного языка на иностранный.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Перевод с русского на английский язык

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

 

На протяжении многих лет в работе российских бюро переводов на первом месте стоит английский язык.

Если фирма по переводам или отдельный переводчик не специализируется на каком-то определенном языке – европейском, восточном или экзотическом, а предлагает широкий спектр направлений перевода, то можно с уверенностью предполагать, что самое большое число заказов будет связано именно с английским.

В этом нет ничего удивительного. Если в первой половине прошлого века английский был лишь одним из мировых языков, причем не самым популярным – то к началу XXI столетия он стал фактически единственным языком международного общения.





Калькулятор заказа
Язык
английский азербайджанский арабский армянский белорусский болгарский венгерский  голландский  греческий грузинский датский иврит испанский  итальянский казахский киргизский латышский литовский македонский молдавский немецкий норвежский польский  португальский  румынский сербский словацкий словенский таджикский турецкий  туркменский узбекский украинский фарси (персидский) финский  французский хинди хорватский чешский  шведский эстонский

Отметьте, если требуется обратный перевод (с русского на иностранный)


Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)

Срочный заказ (>10-20 стр. в сутки)

Повышенная сложность (наука, медицина и т.п.)

Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети. Именно туда устремляются все, кто не нашел нужную информацию на родном языке. И именно по-английски общаются между собой участники социальных сетей из разных стран.

В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты – для лучшего взаимопонимания и во избежание разночтений. Практически на любой товар в мировой торговле имеется в наличии англоязычная документация.

Опыт агентства переводов «НОРМА-ТМ» подтверждает эту тенденцию. Она характерна для всего мира – и для России в том числе. Не только письма, документы и материалы из англоязычных государств, но и тексты из других стран – как европейских, так и, например, азиатских – чаще всего приходится переводить с английского.

Для высокоразвитых стран Азии это особенно характерно. Их деловые круги здраво оценивают сложность своих языков для европейцев, а упростить и ускорить общение помогает английский.

Но и от российских партнеров зарубежные коллеги ждут аналогичного подхода. Исходящая переписка и документация тоже должна переводиться с русского на хороший английский – грамотно, четко и ясно.

Между тем многие сотрудники российских фирм, даже умея читать и говорить по-английски, не очень успешно справляются с написанием текстов. Составить грамотный, легко читаемый и полностью понятный текст не всегда просто даже на родном языке. А на иностранном это во много раз труднее. И гораздо лучше с такой задачей могут справиться профессионалы из бюро переводов, для которых переводить с русского на английский — ежедневная работа.

Почему перевод с русского на английский становится популярнее

Здесь надо отметить еще одну тенденцию, которая особенно ярко проявляется на протяжении двух-трех последних лет.

Почти четверть века российский импорт был гораздо более обширным и разнообразным, чем экспорт. Потребители порой возмущались, что мы ввозим из-за границы не только сложную технику, но даже самые элементарные товары вроде лампочек и розеток (а порой и молотков). А у переводчиков тем временем самым востребованным направлением перевода было англо-русское.

Однако антироссийские санкции, последовавшие за ними встречные контрсанкции и усилия по импортозамещению заметно изменили приоритеты – в том числе и в переводческом бизнесе.

Так, в практике нашего агентства переводов сейчас наиболее активно растет русско-английское направление. Все больше заказов поступает на переводы самых разных текстов с русского языка на английский.

Казалось бы, разница невелика. Язык тот же самый, и опытные переводчики, которые не один год успешно вели англо-русское направление, должны знать его в совершенстве.

Но это впечатление обманчиво. Перевод с родного языка на чужой – задача намного более сложная, нежели перевод с иностранного языка на родной.

Трудности перевода с русского на английский 

Родной язык все мы знаем с детства. А те специалисты, для кого язык – это профессиональный инструмент, как правило, постоянно совершенствуются в его употреблении.

Но иностранный язык всегда имеет массу отличий от родного, и заключается она в первую очередь не в том, что предметы  и действия обозначаются разными словами. Иностранные слова выучить не так уж трудно. А вот освоить все бесчисленные нюансы грамматики и стилистики чужого языка крайне сложно. Специальное образование и длительная практика помогают в этом лишь отчасти.

Английский язык с точки зрения грамматики считается довольно простым. Однако носители русского языка, пытаясь говорить и особенно писать по-английски, постоянно натыкаются, к примеру, на проблему употребления артиклей.

При переводе с английского мы чаще всего обращаем на артикли минимум внимания, ибо смысл понятен и без них. Но при переводе с русского на английский любая ошибка в постановке артиклей сразу бросится англоязычному читателю в глаза.

А между тем, и школьные или академические правила, и мнемонические рекомендации («там, где можно сказать ˝один человек˝ ставим артикль ˝a˝, а где ˝этот человек˝ — ˝the˝) далеко не всегда помогают избежать ошибок.

По-русски мы легко улавливаем смысловую разницу между фразами «мальчик ищет кошку» и «кошку ищет мальчик». В первом случае ищут кошку, а не собаку, а во втором – ищет мальчик, а не девочка.

Но попробуйте передать эту тонкость по-английски! Порядок слов там фиксированный. Выделять смысловые акценты надо с помощью артиклей. А вариантов их расстановки в предложении из трех слов – не два, а целых четыре.

И это еще самый простой пример…

А английские глагольные времена, которые довольно легко переводить на русский, но в которых еще легче запутаться при переводе с русского.

А подбор синонимов, когда так легко ошибиться в нюансах, выбирая между love и like или kill и murder!

Но даже если текст перевода с русского на английский грамматически правилен и выверен до последней точки – читателю, для которого английский язык родной, может показаться, что он стилистически отклоняется от того жанра, которому должен соответствовать.

Даже опытный переводчик, усвоивший за долгую практику множество языковых штампов на чужом языке, может сбиться в техническом или юридическом документе на стилистику газетной статьи — или наоборот, сделать статью скучной и тяжело читаемой, перегрузив ее оборотами, характерными для иного стиля.

Именно поэтому бытует мнение, что хорошие переводы получаются только у носителей языка, когда они переводят тексты с иностранного языка на свой родной.

Но как же быть с переводами с русского на английский? Обращаться в каждом таком случае в зарубежное англоязычное бюро? Или привлекать для всех работ по этому направлению в российском агентстве носителей английского языка?

То и другое слишком накладно и не всегда рационально. Наше агентство переводов предлагает более оптимальный подход.

В каждом конкретном случае нужно учитывать характер текста, назначение перевода и объективные возможности переводчиков.

Например, нет сомнения в том, что сделать хороший перевод поэзии с русского на английский (или любой другой) язык может только носитель этого языка, который, к тому же, должен обладать незаурядным поэтическим талантом. Впрочем, это относится и к прозе, и вообще к любой художественной литературе.

Привлекать носителей языка необходимо для перевода любых материалов, затрагивающих эмоции людей. Например, рекламный текст не зацепит целевую аудиторию в другой стране, если переводчик плохо знает реалии этой страны, особенности ее рынка и психологию самой аудитории.

Мы, кстати, можем наблюдать это в переводной рекламе на своих телеканалах. Слоган типа: «Живи футболом! Пей Кока-Кола!» (с четкой артикуляцией последнего слова) – сбивает весь настрой, созданный ярким видеорядом. Потому что любой носитель русского языка знает, что правильно говорить: «Пей Кока-Колу!»

Подобных ляпов следует всячески избегать, а для этого желательно не просто привлекать к переводу носителей языка, но и внимательно прислушиваться к их советам.

Если же на первом плане стоит не эмоциональное воздействие, а чистая информация, то с переводом с русского на английский успешно справится практически каждый профессионал, имеющий опыт переводов с английского на русский. И надо отметить, что в деятельности бюро переводов «НОРМА-ТМ» чаще всего встречаются именно такие тексты – юридические и деловые документы, технические описания, инструкции, сопроводительная документация к товарам и грузам.

Хорошие результаты дает также перевод научных материалов и информационных статей разного плана для средств массовой информации и интернет-сайтов.

Где заказать перевод с русского на английский язык

Агентство «НОРМА-ТМ» осуществляет переводы текстов любой сложности с русского языка на английский — как силами своих штатных переводчиков, так и с привлечением носителей языка — специалистов из англоязычных стран. Переводы с английского и на английский – самое востребованное направление нашей работы, и все сотрудники имеют высокую квалификацию и богатый опыт. А это – гарантия отличного качества, точности и безупречности наших переводов.

Услуги сертифицированного письменного перевода с русского на английский для USCIS и других официальных целей

Наша компания предоставляет услуги сертифицированного письменного перевода с русского на английский и наоборот в США. Мы занимаемся переводом различных личных и корпоративных документов из России, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана и других стран, основным языком которых является русский.

На большинство этих документов мы устанавливаем фиксированные цены, чтобы вы могли выбрать нужный документ и сразу же сделать онлайн-заказ.

Если вашего документа нет в нашем интернет-магазине переводов, отправьте нам запрос цены, и мы ответим вам как можно скорее.

Все переводы личных документов заверяются подписью переводчика. Сертификат перевода соответствует требованиям USCIS, оценочных агентств, университетов и колледжей США. По вашему желанию перевод документа может быть нотариально заверен.

Предоставляем услуги нотариального перевода с русского языка следующих документов

Не можете найти документ?

Что такое сертифицированный перевод? Сертифицированный перевод – это перевод, сопровождаемый сертификатом перевода. Сертификат перевода – это заявление переводчика о том, что он владеет русским и английским переводом и что, насколько ему известно, перевод является верным. Сертификат перевода должен содержать имя русского переводчика, его телефон и адрес, подпись. Наши заверенные переводы полностью соответствуют требованиям USCIS, американских колледжей, университетов, оценочных агентств (включая WES), медицинских учреждений, работодателей США

Записи гражданского состояния, которые мы чаще всего переводим

Услуги сертифицированного перевода документов и выписок на русский язык

Типовые документы об образовании

Если вы ищете работу в США и хотите предъявить диплом в качестве подтверждения ваших полномочий вместе с резюме, вы можете заказать заверенный перевод вашего русского диплома без транскрипта. Как правило, перевод таких дипломов заказывают люди, получившие образование в сфере IT. При переводе диплома для трудоустройства часто заказывают перевод трудовой книжки и рекомендательных писем, к. т.н. Диплом.
Для желающих получить американское образование перевод документов об образовании на русский язык является обязательным в контрольном списке документов для приемной комиссии университета/колледжа.

Для подачи документов в университет или колледж США необходимо подать документ о высшем образовании. Если вы закончили ВУЗ и имеете на руках диплом о высшем образовании, то подшивать и переводить Школьный диплом (Аттестат) не нужно.
Работа по пересчету кредитов из российской системы образования в американскую требует определенных знаний и навыков. Не все приемные комиссии университетов/колледжей занимаются этой работой, учитывая тот факт, что студенты приезжают в США не только из России, но и со всего мира. У вузов и колледжей просто нет возможности держать специалистов для каждой страны, из которой приезжают студенты. Оценочные агентства успешно справляются с этой задачей. Организацией, регулирующей деятельность агентства по оценке, является NACES. На сайте этой организации вы можете увидеть список таких оценочных агентств, наиболее авторитетным и популярным является WES.

USCIS (Служба гражданства и иммиграции США)

  • Сертификат перевода, подтверждающий полноту и точность перевода и подтверждающий компетентность переводчика
  • документ должен быть переведен полностью, а не частично

Источник: https://www.uscis.gov/ilink/docView/AFM/HTML/AFM/0-0-0-1/0-0-0-2061/0-0-0-2253.html

CUNY (Городской университет Нью-Йорка)

  • Полное и буквальное (дословное) без попыток интерпретировать или оценить учетные данные
  • Подготовлено в том же формате, что и исходный документ
  • Напечатано на деловом или школьном бланке/канцелярских принадлежностях
  • Подпись переводчика, подтверждающая знание иностранного языка
  • Предоставлено бюро переводов
  • Переводы не могут предоставляться учащимся или членами его/ее семьи

Источник: https://www.cuny.edu/admissions/undergraduate/downloads/Document-Translation-Guidelines. pdf

WES (World Education Services)

  • точный дословный перевод
  • переведен сертифицированным бюро переводов или любой другой профессиональной переводческой службой

Источник: https://www.wes.org/required-documents/

ECFMG / USMLE (Образовательная комиссия для иностранных выпускников медицинских вузов)

  • быть подготовленным службой профессионального перевода
  • включают заявление от представителя службы переводов, подтверждающее правильность перевода. появиться на бланке
  • Если служба переводов является частной компанией, на фирменном бланке должна быть указана компания как служба переводов
  • иметь подпись и должность представителя службы переводов и, при наличии, печать службы переводов
  • быть дословным переводом документа на языке оригинала
  • абстрактный или краткий перевод документа неприемлем
  • быть подготовленным из оригинального документа или фотокопии оригинального документа
  • ECFMG не примет перевод, подготовленный на основе расшифровки (расшифрованной версии) документа
  • заявителям не разрешается переводить собственные документы.

Источник: https://www.ecfmg.org/2017ib/english-translation.html

NASBA (Национальная ассоциация государственных советов бухгалтеров)

  • Заверенные переводы стенограмм, сертификатов или дипломов на английский язык должны быть предоставлено любым членом Американской ассоциации переводчиков (ATA)
  • Вся информация, указанная в документе, должна быть переведена дословно
  • Все переводы должны быть подготовлены в том же формате, что и исходный документ
  • Не следует включать интерпретацию или оценку информации
  • Все переводы должны быть напечатаны, подписаны и датированы переводчиком
  • Должна быть указана контактная информация переводчика, включая адрес, номер телефона и факса, а также адрес электронной почты
  • Переводы от частных поставщиков за пределами США не принимаются

Источник: https://nasba.org/products/nasbainternationalevaluationservices/requirements/

IERF (Международный фонд исследований в области образования)

  • Перевод должен быть в том же формате, что и документы на языке оригинала, построчно, дословно и должен быть напечатан
  • переводы должны быть подготовлены профессиональными переводческими службами

Источник: http://www. ierf.org/for-individuals/standard-application/required-documentation/

Точный русский переводчик — правильный русско-английский перевод

Служба переводов » Языки » R » Русский

Служба переводов США предлагает профессиональных услуг русского перевода для языковых пар с английского на русский и с русского на английский. Мы также можем перевести русский язык более чем на 100 других языков. По сути, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести русский буквально на любой язык мира!

Какой перевод вам нужен?
  • Онлайн-перевод
  • Профессиональный человеческий перевод
  • Плагин перевода для сайта
Онлайн-перевод

From

— Select -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (Algerian)Arabic (Egyptian)Arabic (Lebanese)Arabic (Modern Standard)Arabic (Moroccan)Arabic (Syrian)AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Chinese (Cantonese) Креольский язык Кабо-ВердеCaquinteCa rianCarrierCatalanCayugaCebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Chinese (Mandarin)Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese)ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (Persian)FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (France & Canadian)French Guianese CreoleFrisianFriulianFula(ni)FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuanch eGuaraniGuernésiaisGugadja/KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian Creole FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Jersey Norman French)Jewish Neo-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJuǀʼhoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLa dinoLakLannaLaoLatgalianLatinLatino sine FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin DongMin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Northern)Ndebele (Southern)NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongar NornNorth FrisianNorthern NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang)NorwegianNovialNuerNuosu (Yi)NushuNǀuuNuu-Chah-Nulth (Nootka)OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Church SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (Farsi)PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Eastern)PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ ‘eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami/SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland(ic)ShillukShonaShorS hoshoneShughniSicilianSiddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish/CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati/SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (Dogrib)TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres-Strait CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianW estern Neo-AramaicWik-MungkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (Sakha)YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi/EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

Вставьте сюда свой текст (макс. 250 символов)

To

— Select -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (Algerian)Arabic (Egyptian)Arabic (Lebanese)Arabic (Modern Standard)Arabic (Moroccan)Arabic (Syrian)AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Chinese (Cantonese) Креольский язык Кабо-ВердеCaquinteCari anCarrierCatalanCayugaCebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Chinese (Mandarin)Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese)ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (Persian)FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (France & Canadian)French Guianese CreoleFrisianFriulianFula(ni)FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheG uaraniGuernésiaisGugadja/KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian Creole FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Jersey Norman French)Jewish Neo-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJuǀʼhoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadi noLakLannaLaoLatgalianLatinLatino sine FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin DongMin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Northern)Ndebele (Southern)NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNo rnNorth FrisianNorthern NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang)NorwegianNovialNuerNuosu (Yi)NushuNǀuuNuu-Chah-Nulth (Nootka)OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Church SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (Farsi)PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Eastern)PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ ‘eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami/SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland(ic)ShillukShonaShorSho shoneShughniSicilianSiddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish/CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati/SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (Dogrib)TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres-Strait CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWes tern Neo-AramaicWik-MungkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (Sakha)YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi/EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

Ваш перевод

×

Опасность: этот перевод может быть неточным!

Если вам нужно использовать этот перевод для бизнеса, учебы, татуировки или по другим официальным, профессиональным или постоянным причинам, сначала свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение. Мы можем работать с любым бюджетом, чтобы вы получили гарантированный перевод быстро и точно!

Перевести сейчас

×

К сожалению, этот язык в настоящее время не поддерживается нашим бесплатным переводчиком.

Оставить заявку на профессиональный перевод?

Да

Профессиональный человеческий перевод

Наша русскоязычная команда переводчиков состоит из многих квалифицированных и опытных переводчиков. Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юриспруденция, финансы, медицина и т.д.

Рассчитать стоимость

Вне зависимости от того, насколько велика ваша потребность в переводе на русский язык, Служба переводов США всегда готова помочь вам с вашими потребностями в переводе. В нашей команде переводчиков работает много опытных переводчиков документов, которые специализируются на переводе различных типов документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке, решения о разводе, дипломы, стенограммы и любые другие документы на русский язык, которые вам могут понадобиться в переводе.

У нас есть отличные российские инженеры-программисты и редакторы по обеспечению качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой русский веб-сайт, будь то статический HTML-сайт или продвинутый веб-сайт на Java/PHP/Perl. В век глобализации вам обязательно стоит подумать о локализации вашего сайта на русский язык! Это очень рентабельная инвестиция и простой способ расширить свой бизнес!

Мы также предлагаем услуги устного перевода на русский язык, озвучивания, транскрипции и многоязычной поисковой оптимизации. Независимо от ваших потребностей в переводе на русский язык, Translation Services USA может их предоставить.

Информация о русском переводе

  • Более 160 миллионов человек говорят на русском как на родном языке.
  • Русский является славянским языком, ближайшим родственником которого являются украинский и белорусский.
  • В русском языке используется кириллица, основанная на греческом алфавите с некоторыми буквами иврита для представления звуков, чуждых греческой системе письма.

Некоторые особенности русского языка

  • Русское произношение:
    Русский в основном фонетический. Большинство осложнений возникает из-за его сложной системы стресса.
  • Стресс подвижен и гибок и не подчиняется строгим правилам. Правильная расстановка ударения является одной из основных проблем при изучении русского языка.
  • В русском языке есть 6 разных падежей, флексия и склонение являются важными особенностями русского языка.
  • Порядок слов гибкий, так как русский язык сильно склонен.
  • Помимо времени и наклонения русские глаголы обладают признаком, называемым видом. Они могут быть совершенными или несовершенными, указывающими, завершено ли действие.
  • Официальный/неофициальный адрес:
    vy во множественном числе от второго лица используется для выражения почтения. Знакомое второе единственное число ty используется только тогда, когда его приглашают или когда он разговаривает с маленьким ребенком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *