12.12.2022 | Leave a comment Содержание Перевод и транскрипция английских словЧасто употребляемые английские слова транскрипция на традиционном китайском языке — Cambridge Dictionary Примеры транскрипции Переводы транскрипции Найдено в переводе: профессиональные советы по переводу и расшифровке многоязычного контента Подождите! Гугл переводчика недостаточно? Подготовка к переводу Выбор переводчика Транскрипция Перевод и транскрипция английских слов Смотря порой на английские слова, возникает паника. Почему же написано одно, а читается другое; в слове 6 букв, а произносится 4 звука?Все секреты можно раскрыть с помощью транскрипции. Но как читать эти крючки, запятые, двоеточия и другие значки?Итак, давайте сначала разберемся, что же мы понимаем под понятием «транскрипция». Все литературные источники, справочники называют это языковое явление графическим отображением звуков. Без знания каждого знака невозможно в полной мере овладеть чтением. Некоторые слова можно запомнить по звучанию, а если попадется длинное, незнакомое, как же быть?Обозначения звуковЧтобы вам легче было разобраться, как читаются те или иные графические «закорючки» в транскрипции английских слов, возьмите на заметку следующую таблицу, которая поможет понять, к какому звуку русского языка приближен «значок». Обратите внимание, что «:» — обозначает долготу, протяженность.Транскр-я гласныхСопоставлениерусскимизвуками Примеры Транскр-я согласныхСопоставлениерусскимизвуками Примеры[a:]глубокое, долгое «а» hard [ha:d][l] звук лlake [leik][æ]промежуточный звук между «э» и «а», широко открывая рот can [cæn][p]звук пpen [pen][i:]долгое, широкое «и» week [wi:k][b]звук бabout [əbaut][i] краткий звук «и» wish [wi ʃ][t]звук тten [ten][e]краткий звук «э» get [get][d]звук дdate [deit][ɔ]звук «о» clock [klɔk][m]звук мmiss [mis][ɔ:]долгий, глубокий звук «о» before [bifɔ:][k]звук кblack [blæk][ə] безударное «э», очень неясный звук, нетральный success [səkses][g]звук гgreen [gri:n][ʌ] звук «а», краткий, отрывистый under [ʌndə][n]звук нnumber [nʌmbə][з:] или [ə:] промежуточный звук между «о» и «э», немного напоминает русский звук «ё» burn [bз:n][ʃ]звук шRussian [rʌʃn][u] звук «у» look [luk][f]звук фfive [faiv][u:] долгий звук «у» soon [su:n][v]звук вlive [liv][ai] звук «ай» fight [fait][s]звук сface [feis][ei] звук «эй» make [meik][z]звук зlazy [leizi][ɔi] звук «ой» noise [nɔiz][ʒ]звук жpleasure [pleʒə][au] звук «ау» found [faund][tʃ]звук ч chair [tʃɛə][ɔu] звук «оу» stone [stoun][dʒ]звук дж joke [dʒouk][iə] звук «иэ» hear [hiə][r]звук р rose [rouz][uə] звук «уэ» sure [ʃuə ][h]звук х hair [hɛə][ɛə] звук «эа» pair [pɛə][j]звук й придает мягкость[ju:] звук «ю» knew [nju:][w]звук уо или в what [wɔt][je] звук «е» yellow [jeləu][ŋ]звук н (носовой) morning [mɔ:niŋ][jз] звук «‘эа», «ё» year [jз:][θ]среднее между с и ф thin [θin][jʌ] звук «я» young [jʌŋ][ð]среднее между з и в that [ðæt][w], [ŋ], [θ], [ð] не имеют аналогов или точного соответствия в русском, именно поэтому сложнее всего описать их звучание.Транскрипция слов онлайнЧтобы каждый раз не заглядывать в словарь и не перелистывать многочисленные страницы, мы дарим вам облегченный и быстрый вариант. Перевод и транскрипция английских слов представлена на нашем сайте онлайн.Сравнение с русскими звуками очень приблизительное. Каждое описание словно подсказка, как должна звучать гласная или согласная. Но все-таки лучше один раз услышать, это намного эффективнее. Именно поэтому наш словарик снабжен функцией «послушать». Все эти «удобства» предоставляются онлайн бесплатно, поэтому вы можете проверить хоть каждое выражение.Транскрипция английских слов, несмотря на многочисленные значки, все же не так сложна, как кажется. Посмотрите, некоторые звуки почти совпадают с русским звучанием, и лишь в произношении некоторых придется потренироваться. Но все очень легко: смотрите на значок, читаете описание, слушаете и отрабатываете в примерах. Так вы увидите и все совпадения, и все различия с русским вариантом. Игра в слова Английские пословицы с переводом Английский в картинках Урок 1: идиомы со словом pig (свинья) Глаголы в английском языке Формы глаголов в английском языкеЧасто употребляемые английские словаДобавить комментарий8 января 2020 1. Популярные английские слова• Часто употребляемые английские слова• Местоимения• Самые важные английские слова • Самые популярные существительные• Самые популярные глаголы• Самые популярные прилагательные Часто употребляемые английские слова Одним из основных видов базового изучения английского языка является знание самых распространенных слов. Если вам требуется английский для профессии переводчика, то знаний по часто употребляемым английским словам будет недостаточно. Однако если ваша цель — владеть международным языком, чтобы общаться легко и комфортно с жителем англоязычной страны, пользоваться повседневными фразами в путешествии или смотреть фильмы и сериалы на английском, тогда вы сможете убедиться, что знание даже 100 слов на английском — уже хорошая основа для языковой практики. Также, если вы только начали изучение английского, этот список будет весьма полезен. Какие самые употребляемые английские слова? Это те слова, которые чаще других встречаются в разговорной речи обычных людей, в книгах, фильмах, прессе и так далее. Согласно исследованиям Оксфордского Университета 10 наиболее часто употребляемые английских слов составляет 25% от числа всех слов, которые мы используем! То есть, если взять любой текст из 100 слов, около 25 из них будут из списка ТОП-10, а 100 наиболее часто используемых слов в английском языке фактически составляет 50% от всех слов, которые мы говорим каждый день. В этой статье вы найдете самые распространенные слова в английском языке с транскрипцией и переводом, необходимые для базового знания языка и узнаете какие же существительные, глаголы, прилагательные и другие части речи встречаются чаще других.МестоименияСлово Транскрипция ПереводI [aɪ] ЯYou [juː] ТыHe [hiː] ОнShe [ʃiː] ОнаIt [ɪt] ОноWe [wiː] МыThay [ðeɪ] ОниСамые важные английские словаСлово Транскрипция ПереводHello [həˈloʊ] Здравствуйте, привет Hi [haɪ] Привет Please [pliːz] ПожалуйстаSorry [ˈsɑːri ] ИзвинитеThank you [θæŋk-juː] СпасибоGoodbye [ˌɡʊdˈbaɪ] До свиданияWhat [haɪ ] ЧтоWho [haɪ ] Кто When [(h)wen] КогдаHow [haʊ] КакWhich [wɪtʃ] КоторыйСамые популярные существительныеСлово Транскрипция Переводman [mæn] мужчинаwoman [ˈwʊmən] женщинаboy [bɔɪ] мальчикgirl [ɡɜːl] девочкаmother [ˈmʌðər] матьname [neɪm] имяpeople [ˈpiːpəl] людиperson [ˈpɜːrsn] человекfamily [ˈfæməli] семьяfriend [frend] другfather [ˈfɑːðər] отецchild [tʃaɪld] ребенокguy [ɡaɪ] пареньbody [ˈbɒdi] телоhead [hed] головаhand [hænd] рукаface [feɪs] лицоtime [taɪm] времяyear [jɪər] годday [deɪ] деньquestion [ˈkwestʃən] вопросanswer [ˈɑːnsər] ответ way [weɪ] путьprice [praɪs] ценаnumber [ˈnʌmbər] номерcar [kɑːr] машинаpaper [ˈpeɪpər] бумагаdoor [dɔːr] дверьtable [ˈteɪbəl] столmoney [ˈmʌni] деньгиstreet [striːt] улицаschool [skuːl] школаcity [ˈsɪti] городshop [ʃɒp] магазинhouse [haʊs] домroom [ruːm] комнатаworld [wɜːld] мирsun [sʌn] солнцеanimal [ˈænɪməl] животноеwater [ˈwɔːtər] водаfood [fuːd] едаfire [faɪər] огоньweek [wiːk] неделяhour [aʊər] часmonth [mʌnθ] месяцwork [wɜːk] работаthing [θɪŋ] вещьgame [ɡeɪm] играplace [pleɪs] место [ɡeɪm] [bʊk] книгаСамые популярные глаголыСлово Транскрипция Переводhave (has) [ hæv],[hæz] иметьbe [biː] бытьdo [duː] делатьsay [seɪ] говоритьget [ɡet] доставать, получатьgo [ɡəʊ] идтиmake [meɪk] делатьcan [kæn] могуwork [wɜːk] работатьknow [nəʊ] знатьask [ɑːsk] спрашиватьhelp [help] помогатьlearn [lɜːn] учитьlisten [ˈlɪsən] слушатьopen [ˈəʊpən] открыватьtell [tel] говоритьtake [teɪk] братьuse [juːz] использоватьstand [stænd] стоятьwant [wɒnt] хотетьwrite [raɪt] писатьsit [sɪt] сидетьrun [rʌn] бежатьthink [θɪŋk] думать find [faɪnd] находитьread [riːd] читатьСамые популярные прилагательныеСлово Транскрипция Переводgood [ɡʊd] хорошийfirst [fɜː(r)st] первыйnew [njuː] новыйnext [nɛkst] следующийyoung [jʌŋ] молодойbig [bɪg] большойsmall [smɔːl] маленькийhungry [ˈhʌŋgri] голодныйbad [bæd] плохойlast [lɑːst] последний, прошлыйfree [friː] свободный, бесплатныйeasy [ˈiːzi] легкийhappy [ˈhæpi] счастливыйlittle [ˈlɪtəl] маленькийnice [naɪs] милыйfull [fʊl] полныйlate [leɪt] позднийhot [hɒt] горячийpopular [ˈpɒpjələr] популярный3. Главные правила английского языка• Основные правила английского языка, которые необходимо знать• 10 правил английского языка Основные правила английского языка, которые необходимо знать Приступая к изучению языка, мы, прежде всего, учим правила, согласно которым он функционирует. Правила английского языка охватывают практически все сферы языка, от фонетической до лексической, а в первую очередь и грамматической. Например, запоминая какое-либо слово, вы обязательно столкнетесь с правилом его употребления в речи, когда его можно использовать в каком-то словосочетании, а когда этого делать не стоит. Правилами в языке мы называем какие-либо определенные положения и закономерности, на которых выстроена вся языковая система. Английский язык — международный язык, на котором разговаривают миллионы человек в разных странах, ежегодно многие начинают его изучать. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки иинформа ционных технологий. Для успешного общения на английском языке, тем более с носителями, необходимо сочетание как минимум двух важных знаний: необходимого количества слов и основных правил изучаемого языка. Начинающим учить английский обычно трудно разобраться в правилах употребления времен и вспомогательных глаголов, постичь такие темы как использование неправильных глаголов, употребление предлогов, составление разных словосочетаний. Именно поэтому при любой форме обучения, правилам уделяется особое внимание. Каким бы впечатляющим словарным запасом вы не обладали, незнание основных правил английского языка может перечеркнуть все усилия по их запоминанию. Поэтому крайне важно на начальном уровне заложить понимание главных правил английского языка. Представляем вам самые основные, самые важные и необходимые правила английского языка, с которыми выбудете сталкиваться повсеместно, осваивая этот язык. 10 правил английского языка 1. Порядок слов в английском предложении. Русская речь позволяет составлять фразы в любом порядке, в котором нам вздумается. В русском предложении нет определенного порядка слов, все зависит от эмоции, вложенной в него. Например предложения «Он предпочитает кофе», «Кофе предпочитает он», «Предпочитает он кофе» В английском предложении все четко и строго.Подлежащее (кто?) + сказуемое (что делает?) + дополнение (с кем? над кем?) + обстоятельство(когда? где? каким образом?) Он предпочитает кофе– He prefers coffee. Второстепенные члены могут отсутствовать, но наличие подлежащего и сказуемого обязательно, поэтому существование безличных предложений в английском языке невозможно. Если в русском аналоге субъект, выполняющий действие отсутствует, то в английском его заменяет местоимение «it».Сегодня солнечно –It’s sunny today.2. Основные формы глаголов английского языка be, have, do. Существует в английском языке очень важные глаголы ,которыми можно выразить большую часть действий — to be («быть»), to have («иметь»), to do («делать»). Они используются во множестве ситуаций как основные глаголы и как вспомогательные глаголы при образовании временных форм. Ввиду столь частого употребления, в настоящем времени у них появились свои особые формы: «Be» разделилось на am (для I), «is» (для he, she, it) и «are» (для we, you, they) «Have» имеет особую форму только для третьего лица единственного числа (he, she, it) — «has» А «do», пользуясь общим правилом для «he», «she», «it» в настоящем времени, использует окончание «es» — «does» Запомнив эти основные правила о глаголах и их формах, уже можно выразить свои мысли и объяснить иностранцу, что вам от него нужно.3. Артикли Основная функция артикля — указывать на определенность или неопределенность существительного. Поэтому и артиклей в английском языке два — неопределенный артикль a/an и определенный артикль the. Также есть такое понятие как нулевой артикль. В русском языке такого понятия, как артикли, нет. В данном разделе мы сконцентрируемся лишь на том, когда артикли не нужны: Когда перед существительным стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже:This is a dog. This is my dog. It isn’t my sister’s dog. –Это собака. Это моя собака. Это не собака моей сестры. Когда перед существительным стоит количественное числительное (отвечает на вопрос «сколько?»):I have two sisters and one brother. – У меня две сестры и один брат. Когда перед существительным стоит отрицание «no»:I have no idea what to do. – Понятия не имею, что делать. Когда перед существительным стоит указательное местоимения (this, these, that, those)Give me that pencil, please. – Дай мне тот карандаш, пожалуйста. 4. Множественное число Основное правило образования множественного числа — это добавление окончания «s» к форме единственного числа:a dog – dogs, a cat – cats, an apple – applesЕсли существительное оканчивается на шипящий звук или букву «о», то следует добавить окончание «es»:bus –buses, glass –glasses, bush – bushes, box – boxes, branch –branches, potato –potatoesВ случае, когда слово заканчивается на «y», а перед ней стоит согласная, «y» во множественном числе меняется на «ies»:baby–babies, city–cities, lady–ladiesНо: boy–boys, toy– toys, play–plays. Когда в конце слова стоит «f» или «fe», при добавлении окончания «s» буква «f» меняется на «v»:leaf–leaves, wife –wivesЭто основные английские правила образования формы множественного числа, но не следует забывать об исключениях, которые идут в разрез с правилами, например:child –children, man –men,foot –feet etc. 5. Many, much, a lot Существительные английского языка, подобно русским, подразделяют на два класса: исчисляемые и неисчисляемые. слово many употребляется с исчисляемыми существительными, а слово much— снеисчисляемыми. Но, если вдруг, вы затрудняетесь, сомневаетесь, забыли правило или не понимаете, какое существительное перед вами, смело используйте сочетание слов a lot of. Оно подходит к обоим видам существительных.I have many books.– У меня много книг.I don’t drink much tea. –Я не пью много чая. Если определить класс затруднительно, то можно воспользоваться «a lot (of)», которое одинаково хорошо сочетается как с неисчисляемыми существительными, так и с теми, которые можно посчитатьHe doesn’t watch a lot of TV, but he reads a lot of books. – Он не смотрит телевизор много, но он читает много книг.Небольшой подсказкой в определении класса существительных может служить окончание «s» у исчисляемых существительных во множественном числе. 6. Степени сравнения Существует два способа образования степеней сравнения: при помощи суффиксов и при помощи дополнительных слов. На выбор способа влияет количество слогов и последняя буква в слове:Если в слове 1 слог, то следует добавить суффикс:cold –colder –the coldest, cool – cooler – the coolest, big – bigger – the biggest Если слово состоит из двух и более слогов, то используем дополнительное слово:beautiful – more beautiful – the most beautiful Когда слово заканчивается на «y», мы снова используем первый способ с окончаниями, но при этом «y» меняется на «ie».funny –funnier – the funniest, sunny – sunnier – the sunniest Не забывайте артикль «the» перед превосходной степенью сравнения, а также удвоение последней согласной буквы в односложных словах с чередованием «согласная / гласная /согласная». 7. Герундий после глагола «like» Герундий —это глагол с окончанием «ing». Если нужно выразить мысль о своих предпочтениях при помощи глагола «like», то после него предпочтительно использовать именно герундий:I likewatching films.Do you like jogging? You don’t like playing chess, do you? 8. Формы прошедшего времени глаголов Основное правило гласит, что для выражения прошедшего времени следует использовать вторую форму глагола. Тут начинаются нюансы, ведь основные глаголы английского языка подразделяются на правильные и неправильные, и способы образования второй формы у них отличаются. Для правильных глаголов используется окончание «ed», но каждый неправильный глагол имеет свои три формы, которые необходимо запомнить — отдельного правила для неправильных глаголов не существует. К счастью, многие из них образованы по схожим словообразовательным моделям, а современная методика обучения располагает забавными стишками, направленными на быстрое запоминание форм неправильных глаголов. 9. Запрет на двойное отрицание Знаменитая игра «Я никогда не…» на английском называется «I’ve never (done)…». Как видно, в русском языке присутствует двойное отрицание — местоимение «никогда» иотрицательная частица «не». В английском мы наблюдаем только отрицательное наречие «never», а перед глаголом «done» привычной отрицательной частицы «not» нет и быть не может. Почему так сложилось и кто в этом виноват— истории неизвестно, но нам нравится версия о том, что деловые жители Туманного Альбиона просто не любят повторяться. А нам следует запомнить, что в английском языке нельзя использовать двойное отрицание. 10. Вспомогательные глаголы Очень важно помнить о необходимости использовать вспомогательные глаголы в отрицательных и вопросительных предложениях. В русском языке нам не нужны никакие помощники, кроме основного глагола-сказуемого. Но в классическом английском языке построение вопроса и отрицания требует непременного наличия глагола-помощника. Ты любишь музыку? —Do you like music? Я не пойду на эту вечеринку. —I won’t (will not) go to the party. Какой именно вспомогательный глагол следует использовать, зависит от времени, но это уже совсем другая история с 16 отдельными главами.К списку новостейЗаходите в гости+7 (499) 703-07-41Адреса площадок Приглашаем на бесплатное тестирование!Английский для путешествий Оставить заявку транскрипция на традиционном китайском языке — Cambridge Dictionary (Перевод транскрипция из Cambridge English-Chinese (Traditional) Dictionary © Cambridge University Press) Примеры транскрипции транскрипция Транскрипции заданий были сделаны обученными расшифровщиками и проверены исследователем. Из Кембриджского корпуса английского языка Напоминания могут состоять из аудио- или видеозаписей, расшифровок, полевых заметок наблюдателя о событии и так далее. Из Кембриджского корпуса английского языка Разногласия в транскрипциях были повторно изучены с использованием магнитофонных записей и разрешены на основе консенсуса. Из Кембриджского корпуса английского языка Кроме того, транскрипции и переводы являются точными, а лингвистическая интерпретация — надежной. Из Кембриджского корпуса английского языка Интервью были записаны с согласия участников и подготовлены дословные расшифровки. Из Кембриджского корпуса английского языка Однако «терменвоксисты» так и не приблизились к новым выразительным способам, а ограничили свой репертуар простыми транскрипциями классической и танцевальной музыки. Из Кембриджского корпуса английского языка В статье анализируются транскрипции общения пилотов в кабине экипажа на реальных регулярных пассажирских рейсах. Из Кембриджского корпуса английского языка Одним из распространенных подходов является запись видео и устных расшифровок сеансов дизайна; это метод протокола «думай вслух». Из Кембриджского корпуса английского языка Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров. Переводы транскрипции на китайский (упрощенный) (话语或乐曲的)文字记录,文字本,抄本, 记录, 抄写…999 Узнать больше на португальском расшифровать… Подробнее Нужен переводчик? Получите быстрый бесплатный перевод! Посмотреть определение , транскрипция в словаре английский языка Обзор транскодирование трансконтинентальный расшифровывать стенограмма транскрипция трансдисциплинарный преобразователь пересекать трансепт Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам {{randomImageQuizHook. copyright1}} {{randomImageQuizHook.copyright2}} Авторы изображений Пройди тест сейчас Слово дня осыпать кого-либо чем-либо Великобритания Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 / ʃaʊə г / НАС Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 /ˈʃaʊ.ɚ/ сделать кому-то много подарков или похвалить Об этом Блог Он мог уговорить ослика на задние лапы (Как мы разговариваем, часть 1) 23 ноября 2022 г. Подробнее New Words термальный туризм 28 ноября 2022 г. Больше новых слов Найдено в переводе: профессиональные советы по переводу и расшифровке многоязычного контента ДЖИЛЛ КУШНЕР БИШОП, Multilingual Connections Вы, наверное, помните старый анекдот: Как называют человека, говорящего на трех языках? Трехъязычный . Два языка? Двуязычный. Один язык? американец. Изучение мировых языков среди американцев сильно отстает от многих других стран: менее семи процентов студентов американских колледжей посещают языковые курсы. Среди взрослых, изучавших второй язык в школе, менее одного процента утверждают, что владеют им. Несмотря на плачевное состояние мирового языкового образования в США, эта старая шутка с каждым разом все меньше и меньше актуальна. Исследование американского сообщества 2013 года показало, что каждый пятый житель США — почти 62 миллиона человек — говорит дома не на английском языке, а 41% говорит по-английски «не очень хорошо». Когда исследование приводит вас к многоязычным сообществам — будь то в США или во всем мире — важно учитывать языковые и культурные предпочтения вашей целевой аудитории. Предполагая, что вы выполняете работу на выбранном ими языке, у вас, вероятно, будет контент, который необходимо перевести, или аудио, которое необходимо расшифровать. Если это так, вот несколько моментов, которые следует учитывать. Подождите! Гугл переводчика недостаточно? С улучшениями в машинном переводе (MT) вы можете задаться вопросом, когда имеет смысл использовать машину, а когда только человек. Ответ? Это зависит. МТ стал значительно надежнее, чем раньше, и продолжает совершенствоваться. Однако машина — не человек, а потому не понимает нюансов, культурных отсылок, чувствительности и юмора (конечно, не все люди понимают, но это уже другая тема). Возьмем, к примеру, слово «стойкость»: способность человека приходить в себя перед лицом перемен, невзгод или болезней. Теперь рассмотрим следующее обращение школьной администрации к родителям и его испанский перевод, предоставленный онлайн-машинным переводом: Мы хотим почтить силу и стойкость наших незарегистрированных учащихся и их семей, а также укрепить нашу приверженность быть безопасным и гостеприимным местом для всех. Queremos honrar la fuerza y la Resistance de nuestros estudiantes y familias indocumentados y reforzar nuestro compromiso de ser un lugar seguro ydo. Здесь машина справилась довольно хорошо, за одним важным исключением: вместо того, чтобы переводить устойчивость как «устойчивость», алгоритм машины выбрал «сопротивление». Исход? Из этого читатель делает вывод, что школа чтит «силу и сопротивление» своих незарегистрированных учеников. Стойкость и сопротивление, особенно в чувствительной политической среде, — две большие разницы. В крайнем случае, машинный перевод великолепен. Для неформального общения часто отлично работает машинный перевод. Но когда это важно, важно, чтобы в процессе участвовал человек — по крайней мере, для PEMT (постредактирование машинного перевода). Эта роль более активна, чем корректор, который просто полирует документ. В этом контексте редактор проводит параллельное сравнение оригинала и машинного вывода, предвосхищает распространенные ошибки машинного перевода, исправляет неправильные переводы, обеспечивает лингвистическую и культурную точность и только затем применяет полировку. Подготовка к переводу Моя прабабушка говорила моему отцу: «Хорошо вложишь, хорошо и выйдешь». Она имела в виду создание детей, но то же самое относится и к переводу: чем лучше оригинал, тем лучше перевод. Начните с хорошо написанного, удобного для чтения документа, в котором учитывается уровень удобочитаемости, учитывается наличие (или, желательно, отсутствие) спортивных метафор и отсылок к культуре и т. д. Приступая к переводу, важно знать кто ваша целевая аудитория, и донести важную информацию до ваших переводчиков: из какого они региона? Какой у них уровень образования? Есть ли глоссарий или руководство по стилю ранее переведенного материала? Какой желаемый тон и степень официальности? Потребуют ли они преобразования измерений, например, футов в метры? Будут ли они знакомы с аббревиатурами или вы захотите, чтобы они были переведены? Обо всех этих моментах следует заранее сообщить вашему переводчику. Когда вы будете готовы приступить к работе, обязательно предоставьте оригинальную редактируемую версию вашего документа (будь то в MS Word, Illustrator, InDesign), включая изображения и графики. Сообщите вашему переводчику, какое программное обеспечение использовалось для создания оригинала, и убедитесь, что он может работать в нем. Для сложных макетов после перевода может потребоваться настольная издательская система. В частности, при работе с языками с письмом справа налево (например, арабский, иврит, урду, фарси) и языками, основанными на символах, важно учитывать, что копирование и вставка в другие форматы могут вызвать проблемы с отображением содержимого. Выбор переводчика Не все носители языка могут быть переводчиками, но все переводчики должны быть носителями целевого языка. Как носитель английского языка, я никогда не должен переводить на испанский, но в зависимости от текста я могу переводить с испанского на английский. Кто-то может вырасти, разговаривая на языке дома, и, следовательно, технически быть носителем языка, но, если он не изучал этот язык, он может не знать профессиональной терминологии, и его понимание сложных грамматических и орфографических норм может отсутствовать. Если у вас есть кто-то, кто не является опытным переводчиком, переводит ваш контент, обязательно попросите кого-то, кому вы доверяете, заранее оценить его навыки и попросите редактора просмотреть перевод перед печатью или публикацией. Профессиональные переводчики просто профессионалы. Многие из них специализируются в определенных отраслях благодаря своему образованию и опыту работы и имеют сертификаты Американской ассоциации переводчиков или других органов по сертификации, подтверждающие их навыки. Все большее число профессиональных переводчиков также работают с инструментами CAT (перевод с помощью компьютера), которые позволяют переводчику работать быстрее, эффективнее и единообразнее как по всему документу, так и по проектам с течением времени, создавая память переводов и терминологические базы данных. Однако даже при работе с профессиональным переводчиком всегда имеет смысл иметь вторую пару глаз для редактирования и корректировки их работы. Что касается ценообразования, отраслевым стандартом перевода является оплата за слово, а не за час. Если вы работаете с агентством, обязательно спросите, включает ли услуга редактирование и есть ли какие-либо дополнительные сборы за форматирование, подготовку файлов или управление проектом. Вы всегда должны иметь возможность получить расценки сразу после того, как ваш документ будет рассмотрен, поэтому не должно быть никаких сюрпризов постфактум. Что касается времени, обычный переводчик может перевести около 2500 слов в день, но если вы оставляете время на редактирование, считайте примерно 1500 слов в день. Транскрипция Когда вы работаете со звуком, а не с текстом, по-прежнему применима мудрость моей прабабушки: хороший ввод, хороший вывод. В случае транскрипции высококачественный микрофон имеет большое значение, как и тихое место. Независимо от того, на каком языке вы играете, на английском или на другом языке, полезно, чтобы говорящие называли себя и называли свои имена по буквам, а при проведении фокус-групп просите участников представляться каждый раз, когда они говорят. Сообщите транскрипционисту контекст записи и, по возможности, включите терминологию и правописание имен собственных (компаний, мест, имен и т. д.), которые часто упоминаются. Если у вас есть определенные требования к шаблону, форматированию или временному кодированию, поделитесь этой информацией до начала проекта. Также подумайте о дословном переводе: нужен ли вам строгий дословный перевод, где каждое «а», «гм» и «нравится» включено в расшифровку, или вам подойдет слегка отредактированная, чистая дословная расшифровка? Или, может быть, вам просто нужно резюме? Чем больше вы сможете сообщить транскрипционисту заранее, тем лучше. При работе на языках, отличных от английского, планируйте больше денег, чем в противном случае (и дайте себе дополнительное время, если можете), и решите, какая услуга лучше всего соответствует вашим потребностям: Одноязычная транскрипция: только тогда, когда вам нужно расшифровка исходного языка (например, русское аудио в русский текст) Транскрипция в два столбца: , когда вам нужна как расшифровка исходного языка, так и перевод расшифровки (например, русское аудио на русский текст, затем английский перевод русского текста) Интерпретационная транскрипция: когда вам нужно только понять, что было сказано, этот вариант быстрее и экономичнее, чем двойная колонка, так как транскрибатор переходит непосредственно от источника к английскому языку (например, русское аудио к английскому тексту) Имейте в виду, что устный перевод требует определенного набора навыков и высококвалифицированных специалистов по языкам, поэтому предположим, что это будет значительно дороже, чем одноязычное. В то время как транскрибатор, говорящий на одном языке, часто может расшифровать час чистого звука за 2-3 часа (в зависимости от качества, количества говорящих и требований к форматированию), при прямой расшифровке с одного языка на другой транскрипционисту может потребоваться до 8 часов всего за 2 часа. один час аудио. Как с переводом не должно быть сюрпризов по цене, так и с транскрипцией. Попросите вашего транскрипциониста просмотреть аудио, чтобы он знал, чего ожидать с точки зрения качества, и планируйте платить за каждую минуту звука, а также за любые дополнительные сборы за форматирование или таймкодирование. Как владелец бюро переводов и транскрипции, мы часто сталкиваемся с тем, что клиенты не задумываются о своих языковых потребностях до тех пор, пока работа не будет выполнена. Если вы потратите некоторое время на то, чтобы все продумать до конца — до того, как документ будет написан или до того, как будет записана аудиозапись, — это поможет гарантировать успех вашей работы в многоязычных сообществах. Multilingual Connections является спонсором EPIC2017. Изображение: «Language» Марка Риза (CC BY-NC 2.0) через flickr. Джилл Кушнер Бишоп , кандидат наук, всегда была очарована языком, и эта любовь привела ее в Испанию, Аргентину и Израиль, где она изучала испанский язык и культуру, преподавала английский язык бизнес-профессионалам и проводила этнографические исследования среди носителей иудео- Испанский. Когда она заканчивала докторскую диссертацию по лингвистической антропологии в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, ей предложили возможность вернуться домой в Чикаго в качестве исследователя пользовательского опыта в Sapient. После этого несколько лет разработки и внедрения языковых и культурных программ для 130 ресторанов Chipotle помогли ей по-новому взглянуть на роль языка на рабочем месте, а в 2005 году Джилл запустила Multilingual Connections. Первоначально компания Multilingual Connections занималась обучением иностранным языкам на рабочем месте, а теперь превратилась в агентство переводов с полным спектром услуг, которое помогает клиентам осваивать многоязычные рынки и расширять свое присутствие по всему миру.