25.03.2023 | Leave a comment Содержание Размер текста в переводеАнглийский и Китайский языки являются особо проблематичнымиОсложняющие факторыСоединенные существительныеШирина символаСимвол и высота строкиПодумайте дважды, прежде чем использовать аббревиатуруДополнительные материалыАнглийский и немецкий в ЭнгельсеОставьте заявкуЯзыковые курсыНаправления работыУдостоверение центра «Слово»Нотариальное удостоверениеПодготовка документа к легализации (апостиль)Размер текста в переводеРазмер текста в переводеКогда текст переведен с одного языка на другой, то длины исходного и переведенного текста, вероятно, будут отличаться. Есть несколько способов, в которых эти различия в длине могут быть систематическими.Статья содержит справочные материалы, а также в ней кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут иметь дело с конкретными последствиями для дизайна веб-страниц, а также предложенные решения для решения проблем.В общем, вы можете создать свой макет более гибко и лучше. Разрешить там где это возможно: reflow (обтекание) текста, избежать небольших контейнеров fixed-width (фиксированной ширины) или плотных сжатий. Будьте особенно осторожны с установкой текста в графический дизайн. Разделите графику и контент, так чтобы размеры шрифта, высоты строк и т.д. легко можно было бы приспособить к переведенному тексту. Также эти идеи вы должны иметь в виду при проектировании ширины поля базы данных в длинах символов.Английский и Китайский языки являются особо проблематичнымиАнглийский и Китайский тексты, как правило, очень компактны, и текст перевода с этих языков, как правило, будет длиннее , чем оригинал — иногда даже слишком длинным. Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно перевели на несколько языков. Одним из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите свои собственные фотографии является то, сколько раз посмотрели страницу с фотографией , например «392 просмотров». В следующей таблице приведены сравнительные длины слова Flickr, которое используется для ‘views’ (просмотры), по отношению* к оригинальному Английскому:ЯзыкПереводОтношениеКорейский조회0.8Английскийviews1Китайский次檢視1. 2Португальскийvisualizações2.6Французскийconsultations2.6Немецкий-mal angesehen2.8Итальянскийvisualizzazioni3Через ширины привлеченных глифов, каждый Китайский и Корейский символ считается как два Английских символы.300% расширение с Английского на Итальянский язык совсем неудивительно для такой небольшой строки. Далее приведенные средние ожидаемые расширения текста, переведенного с Английского на Европейские языки, это было опубликовано IBM в ее 1-м Томе Руководства по Проектированию Национальных Языков в 1994 году.Количество символовв Английском оригиналеСреднее расширениеДо 10200–300%11–20180–200%21–30160–180%31–50140–160%51–70130–140%Более 70150%Основная идея заключается в том, что текст, как правило, будет расширяться нормально, но обратите внимание, чем меньше длина исходящего сообщения, тем больше длина перевода.Конечно, это не всегда так для каждой строки или сообщения, но если это так, то вы должны иметь какой-то способ борьбы с ним. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в Немецком и Французском языках, но, как «Perguntas freqüentes» в Португальском языке, и «Preguntas frecuentes» в Испанском языке.Проблема, как правило, следующая: чем меньше Английский текст, тем больше вероятность того, что он будет вдавленный в небольшом пространстве, например, наряду с полем для ввода формы, внутри изображения или наборе вкладок с ограниченной шириной и т.д.Имейте в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой для интерфейсов с исходным текстом на Английском и Китайском языках. Если исходный текст написан на Испанском языке, то термин «Idioma de la interfaz» на Английском языке будет меньшым («Interface language»), но гораздо длиннее на Малайском языке («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, короткие переводы могут быть такими же проблематичными, как и длинные, в том случае, если они оставляют слишком много пробелов на странице.Когда в тексте используются абзацы, то относительное расширение, вероятно, будет меньшим, но все же могут быть и другие моменты, которые вы должны будете рассмотреть. Например, вы по-прежнему можете приспосабливать все, что хотели «above the fold» (в первой половине экрана)? А будут ли элементы, и в дальнейшем выравниваться так, как вы хотите, если они будут распространяться вниз с разной скоростью?Осложняющие факторыВ дополнение к непредсказуемости нескольких символов, в результате перевода, есть и другие факторы, осложняющие управление текстом.Соединенные существительныеНекоторые языки, такие как: Финский, Немецкий и Голландский, создают одно большое ‘слово’, чтобы заменить последовательность меньших слов написанных на других языках.Например, Английская фраза «Input processing features» в Немецком языке может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen». В то время как Английский текст может легко занять две строки, в которых доступные такие ограничения ширины, как: пространство рядом с полем для ввода формы, несколько вкладок или кнопок, узкие колонки, Немецкий текст может и не занять две строки автоматически, и тем самым может создать для вас проблемы.Ширина символаВ частности, Китайский, Японский и Корейский скрипты, как правило, имеют более сложные символы, чем Латинский скрипт. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним, или даже чуть меньшим, тем не менее необходимое горизонтальное пространство может быть значительно большим.Например, Английское слово «desktop» в Японском языке становится «デスクトップ». Японский язык имеет на один символ меньше, но, как правило, занимает гораздо больше горизонтального пространства.Символ и высота строкиОчень часто Нелатинский текст имеет гораздо более высокие символы, чем символы Латинского текста. Кроме этого, нелатинские скрипты часто требуют большего вертикального расстояния между строками, чем Латинский текст.Например, на рисунке ниже показан тот же текст на Английском и на Тайском языках. Обратите внимание: есть две строки в каждом конкретном случае, но вертикальное пространство Тайского текста занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к высшим глифам, и, следовательно, к увеличению высоты строки), но в Тайском тексте, также характерно еще иметь и больший интервал чем в Латинском. Есть много скриптов , которые требуют гораздо большей высоты чем Латинский текст: Арабский (особенно шрифты Насталик), Китайский, Деванагари (используется для Хинди), Японский, Корейский, Тибетский, и т.д.Подумайте дважды, прежде чем использовать аббревиатуруЕсли вы сокращаете текст чтобы подогнать его под ограниченное пространство, Вам следует серьезно задуматься, является ли это хорошей идеей. Другие языки не смогут повторить такое сокращение, и текст, возможно, должен быть большим при переводе.Во многих языках аббревиатура встречается очень редко. Она может быть недоступна для стиля тех языков. В других случаях ее применение может быть вызвано с более практических соображений. Например, для выражения точного значения Арабские ‘слова’, как правило, построены очень компактно, на основе шаблонов корней с префиксами, суффиксами и малых внутренних изменениях. Их трудно сократить без потери смысла.(Отметим также, что вам, возможно, нужно будет обеспечить переводчиков списком расширений для аббревиатур, которые вы используете.)Дополнительные материалыГрафический текст и проблемы переводаAuthoring HTML & CSSStyling & layoutPreparing for text expansion during translationАнглийский и немецкий в ЭнгельсеОставьте заявку Заявка на: ВыбратьПереводОбучениеТестированиеДругое Ваше имя: Email: Телефон: Сообщение: Если необходимо, прикрепите файлы: Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных» Главная Обучение в г. ЭнгельсРады приветствовать Вас в отделении Центра «Слово» в городе Энгельс! Если Вы ищите курсы английского языка в Энгельсе и не только, Вам — к нам! Покорить Великую Китайскую стену, станцевать фламенко на улицах Мадрида, прокатиться на Лондонском автобусе, увидеть Париж с высоты Эйфелевой башни, принять участие в Октоберфесте – нет ничего невозможного для того, кто каждый день готов узнавать новое вместе с нами. Курсы китайского, испанского, французского, немецкого и, конечно же, курсы английского! Энгельс начинает свое путешествие по всему земному шару! Присоединяйтесь! Администратор офиса: Нежданова Мария Касымовна Методист: Неловко Ольга Сергеевна Бюро переводов и школа языков Центра языка и культуры «Слово» успешно работают в г. Энгельс более 10 лет.Языковые курсыНаправления работыВысококвалифицированные специалисты Выполнение срочных переводов в день обращения Мы гарантируем своим клиентам высокое качество выполнения переводов документов и текстов и оперативность исполнения заказов. Наше кредо — это оптимальное соотношение цены и качества за выполнение письменных и устных переводов.Стоимость и сроки переводов зависят от языка оригинала и объема предоставленных документов.Виды удостоверения переведенных документовУдостоверение центра «Слово»Перевод может быть заверен подписью переводчика, с печатью центра языка и культуры «Слово» и штампом, подтверждающим правильность перевода. Такое подтверждение переведенных документов необходимо во всех случаях, когда не требуется нотариальное удостоверение.Нотариальное удостоверениеВ рамках российского законодательства мы оказываем услуги по переводу документов с нотариальным удостоверением.Обращаем Ваше внимание, что если Вы переводите документ с иностранного языка на русский, перевод документа подшивается нотариусом к оригиналу текста, либо его фотокопии. Если Вы переводите документ с русского языка на иностранный язык, перевод может быть подшит либо к оригиналу, либо к нотариально заверенной копии документа.Вы можете выполнить работу по нотариальному удостоверению документа самостоятельно (согласно утвержденному списку нотариусов), либо доверить эту работу сотрудникам нашего Центра. Данная услуга является бесплатной для наших клиентов, т.е. при нотариальном удостоверении переведенного документа в центре «Слово» Вы оплачиваете только услуги нотариуса.Подготовка документа к легализации (апостиль)Легализация – это специальная процедура перевода и оформления документов, выданных российскими официальными органами, придающая документам юридическую силу за рубежом. Существует два вида легализации:Апостиль Консульская легализация Консульская легализация проводится следующим образом:Перевод документа Удостоверение документа у нотариуса Оформление в Министерстве юстиции Оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ Оформление в посольстве той страны, в которой Вы собираетесь предъявлять документы Обращаем Ваше внимание, что последние 3 пункта Вы осуществляете самостоятельно!Оформление АпостиляАпостиль – это международная стандартная форма предоставления сведений о легальности документа на территории стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961года.