Разница между as и like

Разница между as и like при употреблении их в английской речи, несомненно, присутствует. Чтобы понимать, нужно ли использовать  as или like, необходимо обращать внимание на контекст предложения и знать правила употребления этих частей речи.

По значению эти слова близки друг к другу:

Like — подобно, как.

As — в качестве, как, одинаково, в равной степени.

Like в английском языке

Like является предлогом, а, значит, за этим словом следует имя существительное (like a star — как звезда, like your business — как твой бизнес), местоимение (like you — как ты, like that —как это) или герундий (like singing — как пение).

Примеры

She is like her mother. — Она похожа на мать.

It’s just like him. — Это так похоже на него.

There’s nothing like walking to keep you fit. — Нет ничего полезнее для здоровья, чем ходьба.

Do you hear this noise? It sounds like a girl shouting. — Ты слышишь этот шум? Как будто девушка кричит.

The crowd was buzzing like a swarm of bees. — Толпа гудела как рой пчел.

Употребление Like

  •         Конструкция VERB + LIKE + NOUN/PRONOUN (глагол + like + существительное или местоимение)

My holiday was like a dream. — Мой отпуск был как сон (похож на сон).

He can play the piano like a professional musician. — Он играет на пианино, как профессиональный музыкант (подобно профессиональному музыканту).

My sister looks like me — Моя сестра похожа на меня (выглядит, как я)

As не сочетается с существительными или с местоимениями без глагола, поэтому не используется в конструкциях такого типа — в этом  разница между like и as.

  •         Перед like допустимо использовать наречия меры: very much, quite, rather, a lot, a bit и другие, перед as они не используются.

She sings very much like Britney Spears. — Она поет очень похоже на Бритни Спирс.

Your dress is a bit like mine. —– Твое платье немного похоже на мое.

  •         Like часто сочетается с глаголами восприятия, выражения такого типа употребляются скорее для описания, чем сравнения:

look like — выглядеть, как; быть похожим на…


sound like — звучать, как; напоминать по звучанию


feel like — быть на ощупь, как; напоминать на ощупь / ощущаться как


taste like — быть на вкус, как; напоминать по вкусу


smell like — пахнуть, как; напоминать по запаху

Примеры

Mary looks like her mother. — Мэри похожа на свою мать (выглядит, как ее мать).

This music sounds like jazz. — Эта музыка похожа на джаз (звучит, как джаз).

The sweater feels like wool, but it’s polyester. — Свитер на ощупь как шерсть, но это полиэстер (он напоминает шерсть).

This new sort of apples tastes like pears. — Этот новый сорт яблок на вкус, как груша (похож на грушу).

The clean towel smells like perfume. — Чистое полотенце пахнет, как духи.

This place feels like home. — Это место напоминает (ощущается как) родной дом.

It feels like we’re stuck. — Похоже (такое ощущение), что мы застряли.

  •         Like употребляется для приведения примеров в речи.

In big cities like Moscow, prices are higher than in small towns. — В больших городах, таких как Москва, цены выше, чем в маленьких городах.

I like comedies with Jim Carrey , like The Mask or Bruce Almighty. — Я люблю комедии с Джимом Керри, такие как «Маска» или «Брюс Всемогущий».

As в английском языке

Слово as может быть не только предлогом, но и союзом в рамках данной темы. Как было сказано ранее, компанию слову like составляет имя существительное, местоимение или герундий. А вот as используется в том случае, если за ним следует подлежащее с глаголом, который обычно является сказуемым.

He’s a really good runner. He runs like a lynx. — Он действительно хороший бегун. Он бегает как рысь (после like идет существительное).

Jane’s decision seemed like a good one, so we did as she advised. — Решение Джейн казалось подходящим, поэтому мы сделали так, как она советовала (после as идет подлежащее со сказуемым-глаголом).

Употребление As

  •         Словосочетание as usual (как обычно). Оно употребляется именно в таком устойчивом виде.

I’ll phone you tonight, as usual. — Я позвоню тебе сегодня вечером, как обычно.

As usual, they are running late. — Они, как обычно, опаздывают.

  •         Конструкция AS + NOUN/PRONOUN + VERB (as + существительное или местоимение + глагол)

Nobody recites poems as my brother does. — Никто читает стихи так, как мой брат.

They started to dance as we did. — Они начали танцевать так же, как мы.

В подобных примерах в современном разговорном английском like часто используется в качестве союза вместо as. Такие выражения носят неформальный характер.

Например,

Nobody likes pizza like I do. — Никто не любит пиццу так, как я.

  •         Конструкция AS + PREPOSITIONAL PHRASE (as + предложный оборот)

Если as используется перед фразой с предлогом, то фраза выделяется запятыми.

On Monday, as on Sunday, it was very cold. — В понедельник, так же, как и в воскресенье, было очень холодно.

In the living room, as in the kitchen, there were a lot of flowers. — В гостиной, так же, как и в кухне, было много цветов.

  •         As используется также в сравнительной конструкции as … as  (такой же, как) или not as … as (не такой, как).

I am as tall as my sister. — Я такая же высокая, как моя сестра.

Your car is not as fast as mine. — Ваша машина не такая быстрая, как моя.

  •         As в английском языке ставится после such, когда нужно привести пример или что-то уточнить.

I admire classical composers, such as Mozart and Vivaldi. — Я  восхищаюсь классическими композиторами, такими, как Моцарт и Вивальди.

He speaks many languages, such as Polish, German and Spanish. — Он умеет говорить на многих языках, таких, как польский, немецкий и испанский.

Сочетание such as можно заменить на like (особенно, в американском английском), но предложения с like звучат неформально.

  •         Еще одна роль as — обозначение функции или роли человека или предмета: профессии, целевого назначения предметов (в значении «в качестве»).

He works as a doctor. — Он работает врачом (в качестве врача).

She has worked as a secretary for three years. — Она проработала секретарем три года (в качестве секретаря).

He used a mug as an ashtray. — Он использовал кружку, как пепельницу (в качестве пепельницы).

You mustn’t use your gas stove as a heater. — Нельзя использовать газовую плиту как обогреватель (в качестве обогревателя).

He came to our company as a trainee. — Он пришел в нашу компанию в качестве практиканта.

В вышеприведенных примерах недопустимо употребление like.

  •         As используется в комбинации со словами if и though (as if / as though), чтобы указать на предполагаемое сходство предметов, ситуаций.

The music sounded as if / as though they were playing untuned instruments. — Музыка звучала так, будто они играли на расстроенных инструментах.

The pie looked as if/ as though it was burnt. — Пирог выглядел так, будто он пригорел.

He was giving orders as if he was the boss. — Он отдавал распоряжения, как будто он был начальником.

She looks as if/ as though she is very upset. — Она выглядит так, будто она очень расстроена.

  •         Если мы говорим о ситуациях, которые заведомо не соответствуют реальности, то можно использовать прошедшее время после as if/ as though. Использование прошедшего времени обусловлено сослагательным наклонением, подробнее о котором можно узнать в этой статье: Предложения с if.

He argues as if / as though he is very knowledgeable about the issue. — Он рассуждает так, как будто он хорошо осведомлен о вопросе (возможно, он действительно владеет информацией).

He argues as if / as though he were very knowledgeable about the issue. — Он рассуждает так, как будто бы хорошо осведомлен о вопросе (но он явно не знает ничего о вопросе).

В подобных ситуациях можно использовать like вместо as if/ as though, особенно в неформальном общении. Выражения с like более типичны для американского английского, но иногда их можно встретить и в британском.

It seems like the ladder is going to fall. — Кажется, будто лестница сейчас упадет.

He was looking at the book like he was reading. — Он смотрел на книгу, как будто он читал.

Употребление like и as в отрицательных предложениях

  •         Если первая часть предложения отрицательная, то сравнение с as или like  во второй части указывает на противопоставление (в отличие от).

I don’t drink alcohol, like Tom. — Я не употребляю алкогольные напитки, в отличие от Тома (Том употребляет).

Mary didn’t lose her temper, as Ann did. — Мери не разозлилось, в отличие от Анны (Анна разозлилась).

  •         Если сравнительная конструкция с as или like  находится в начале предложения, то сравнение относится ко всему предложению (также, как).

Like my friends, I go out every weekend. — Так же, как и мои друзья, я хожу гулять на выходных.

Like Ann, I didn’t lose my temper. — Как и Анна, я не разозлился.

like перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[laɪk]

глагол

  1. любить (хотеть, предпочитать, хотеться, полюбить)
  2. нравиться (понравиться)
  3. походить
  4. так сказать

Синонимы: please, simulate.

прилагательное

  1. похожий
  2. подобный (аналогичный)
  3. сходный (равный)
  4. угодный

Синонимы: pleased, akin, resemblance, another, similarly.

наречие

  1. по душе

Синонимы: soi-disant.

Формы глагола

Ед. числоМнож. число
Present Simple (Настоящее время)
I likeWe like
You likeYou like
He/She/It likesThey like
Past Simple (Прошедшее время)
I likedWe liked
You likedYou liked
He/She/It likedThey liked

Фразы

like the sea
любить море

like people
нравиться народу

like the lady
понравиться даме

like dad
похожий на отца

like a lion
подобный льву

Предложения

She looks a lot like her mother.
Она очень похожа на свою мать.

I like her novel.
Мне нравится её роман.

«You must not like sashimi, right?» «What do you mean? I love sashimi!»
«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

I don’t like this room. May I have another one?
Мне не нравится эта комната. Могу я получить другую?

I’d never do something like that.
Я бы никогда ничего подобного не сделал.

They don’t like you.
Вы им не нравитесь.

«Link, where is the pizza I saved for dinner?» «Yeah, like you need more to eat, you fat old King!» «What did you say?!» «I said you’re a glutton!» «I’m warning you, boy, stop talking to me like that!»
«Линк, где пицца, которую я приберёг на ужин?» — «Ага, тебе будто ещё надо, старый жирный король!» — «Что ты сказал?!» — «Я сказал: ты обжора!» — «Предупреждаю, парень, хватит со мной так разговаривать!»

I’d like to stay here with him.
Я хотел бы остаться здесь с ним.

Tom looks like you.
Том похож на тебя.

He likes to sing in the bathtub.
Он любит петь, принимая ванну.

He likes taking pictures.
Он любит фотографировать.

John likes the nurse.
Джону нравится медсестра.

Tom likes to sing.
Том любит петь.

He likes adventure.
Он любит приключения.

Tom said that Mary likes you.
Том сказал, что ты нравишься Мэри.

He likes baseball very much.
Он очень любит бейсбол.

Tom likes spending time with Mary.
Тому нравится проводить время с Мэри.

Mary likes haute couture.
Мэри любит высокую моду.

He likes to watch baseball games on TV.
Он любит смотреть бейсбольные матчи по телевизору.

Tom never liked school.
Том никогда не любил школу.

He liked that.
Ему это понравилось.

Ancient people liked to tell stories of bravery.
Древние люди любили слагать истории о храбрости.

Everyone liked them.
Они всем понравились.

He is liked by Ellen.
Он нравится Эллен.

Tom liked you.
Ты понравилась Тому.

Tom liked his job.
Тому нравилась его работа.

His wife liked inviting guests.
Его жена любила приглашать гостей.

Tom liked teasing Mary.
Тому нравилось дразнить Мэри.

I liked working with you.
Мне понравилось с тобой работать.

Перевод на родной язык и с родного языка

Мое первое английское слово было НОЖ. Я выучил его в дошкольном центре высокоинтеллектуального еженедельника «Литературная газета » для детей ее занятых писателей и редакторов.

Это было похоже на школу-интернат, где нас оставляли с понедельника по субботу. Звучит намного гламурнее, чем было на самом деле. По-русски интернат пренебрежительно называли шестидневкой , что означает «шестидневка». Шестидневка представлял собой ветхую виллу, обнесенную высоким железным забором, в переулке у бульвара Божедомка. Божедомка означает «Дом божий», так французы называют Hotel Dieu, кажется, приют для бедных и немощных. Безбожники-большевики переименовали ее в улицу Достоевского. Отец Федора Михайловича работал врачом в Доме Божием.

Несомненно, потому что они чувствовали себя виноватыми, оставив своих детей на попечение подлых, полуграмотных мигрантов прямо из какой-нибудь деревни на Верхней Волге, заядлых курильщиков Литературная газета писатели и редакторы наняли кого-то, чтобы учить нас английскому языку по часу каждую неделю. Возможно, были и другие слова, которые она пыталась заставить нас запомнить, но я помню только это: НОЖ.

Произносится Ка-НАИФ со вторым слогом посередине между ЛЕТЕМ и НАИВОМ, я подумал, что это отличное название для кинжала. Довольно точное описание того, на что, вероятно, будет похоже нанесение удара ножом. Всплеск сопротивления, заикание, как только острие входит в тело, а затем плавное плавное движение до конца.0005

Долгое время это было единственное известное мне английское слово, не считая сленга молодежной культуры, типа ШУЗЫ (обувь), ДЖИНСЫ (синие джинсы) и самого вожделенного вида ДЖИНСЫ, ЛЕВЫСА. Было обидно узнать в возрасте семнадцати лет, что К. все это время молчал. НОЖ — это не оружие. Это приспособление для намазывания масла комнатной температуры на ломтик чудо-хлеба.

К тому времени я уже говорил по-французски (плохо) и по-итальянски (довольно хорошо). Я никогда не мог представить, что в конечном итоге буду зарабатывать на жизнь написанием статей на английском языке.

Я лучше пишу по-английски, но русский остается моим родным языком. Это заложено в моем мозгу. Некоторые части меня сделаны на русском языке. Возможно, все они. Некоторые процессы, особенно те, которые являются центральными для бытия, сопровождаются инструкциями на русском языке. Я не могу представить их иначе. Я люблю писать по-русски. Она течет так плавно, что может быть страшно. Как второй слог слова Ка-НАИФ.

Я стараюсь разделять русскую и английскую половинки. Если я написал рассказ на английском языке, он должен продолжать существовать на английском языке. Если бы мне пришлось переводить его на русский язык, мне пришлось бы переписывать его с нуля. Начиная с персонажей, с которых в любом случае начинаются все истории, даже те, которые начинаются с сюжета, потому что только определенный тип персонажей может обитать в определенном сюжете.

Никогда не было сомнений, воспользуюсь ли я переводчиком для перевода своих американских рассказов на русский язык. Вопрос заключался в том, как работать с переводчиком, если он переводит мою работу на мой родной язык.

В моем случае лучше всего было игнорировать этот факт.

Я читал работы своего переводчика Андрея Геласимова до того, как встретил его, и задолго до того, как он стал моим переводчиком. Мне понравился его сборник рассказов с забавным названием « Фокс Малдер выглядит как свинья».  

Однажды ночью я разговаривал с Дмитрием Ицковичем, издателем небольшого русского литературного издательства ОГИ. В то время OGI также владел рестораном под названием OGI Street, а Ицкович работал ресторатором и хозяином. OGI Street был спроектирован архитектором, который провел много времени в Нью-Йорке, а дизайн ресторана напоминал Сохо 1975 года, со столами, тесно расставленными на ржавых стальных балконах, которые выглядели как пожарные лестницы в центре города.

За спиртовой отваром, известным как Соломончик, я сказал Ицковичу, что, по моему мнению, рассказы Геласимова созвучны некоторым моим, и, поскольку ОГИ опубликовал его рассказы, возможно, спросил я, они захотят взглянуть на мою работу . Будет ли кому показать мою работу, кто-то, кто будет читать по-английски?

«Почему бы вам не показать их Геласимову?» — сказал Ицкович. «Он знает английский. Имеет степень по английской литературе. Он работал над Оскаром Уайльдом».

Я с самого начала решил, что ни в коем случае не буду вмешиваться в перевод Геласимова. У меня не было бы особого контроля над его работой, если бы он, например, переводил меня на венгерский. Почему я должен иметь право голоса в русском переводе?

Это не значит, что я всегда соглашался с его прочтением моих персонажей или с тем, как некоторые из них были переведены на русский язык. Каждая культура имеет особый способ визуализации других культур. Для русских у американцев свой стиль поведения, речи и мышления. Возможно, это не обязательно то, как американцы воспринимают себя. У меня есть друг-американец, живущий в Москве, чье любимое занятие — смотреть переведенные американские пьесы в русских театрах.

Для него эффект русских постановок Теннесси Уильямса или Артура Миллера непреднамеренно комичен. Однако российская публика не разделяет веселья. Они часто растроганы до слез и бросают презрительные взгляды на хихикающего иностранца среди них. Для них персонажи на сцене — настоящие американцы — такие, какими они ожидают их от американцев.

Будучи русским, я могу чувствовать эти стереотипы, но только если я лишу себя собственных знаний об Америке, того, чему я научился, прожив здесь тридцать с лишним лет и видя ее «изнутри и снаружи», цитирую Ф. Скотт Фицджеральд в несколько ином контексте.

Работа Геласимова заключалась в том, чтобы ассимилировать моих персонажей в особый модус русского культурного видения Америки. Я полагаю, что это цель всего художественного перевода. Он делал это легко, потому что ассимилировал их в свою собственную культуру.

Для меня, когда я решил ответить взаимностью и перевести Геласимова на английский язык, задача стояла совсем другая. Я не мог позволить себе роскошь читать его работы как американец, вооруженный не менее нелепыми американскими стереотипами о России. Будучи коренным русским, я слишком близко сопереживал персонажам, чтобы с такой готовностью превратить их в американскую версию русских.

Геласимов склонен писать рассказы от первого лица. Получив степень по английской литературе, он выучился на театрального режиссера. Я поймал себя на том, что переводил его рассказы как актер, сначала изображая персонажей, а затем рассказывая их на английском языке с их точки зрения.

Процесс оказался двухэтапным. Мой первый набросок был очень своеобразным, он немного напоминал недавнего иммигранта из России. Мне пришлось отложить первый набросок, дать ему настояться в собственном соку, а затем отредактировать на английском языке. Оглядываясь назад, я понимаю, что это был процесс, мало чем отличающийся от моей собственной иммиграции, когда каждый персонаж совершал путешествие, которое должен был пройти и я. Когда я впервые приехал в эту страну и поступил в колледж, я хотел писать как русский. Английский показался мне слишком скучным, слишком заниженным, недостаточно витиеватым. Я восстал против необходимости выражаться с такой скупой экономией.

Я пришел сюда относительно молодым, в семнадцать лет, но и тогда пути назад не было. Нравилось мне это или нет, но я уже сформировался как русский. Это гораздо более фундаментальная реальность, чем желание произнести безмолвное «К» в НОЖЕ. Даже в нежном семнадцатилетнем возрасте не было возможности перепрограммировать мозг или перевести инструкции для бытия. Мне нужно было найти для них английскую озвучку, так же как я должен был поместить героев Геласимова в англоязычные обстоятельства.

Неудивительно, что они продолжали бунтовать. Я сочувствовал им. Наши истории звучат намного мягче на русском языке.

Copyright 2008 Алексей Байер. Все права защищены.

Слово, пожалуйста: Несколько фактов о языке Украины и некоторые слова, которые мы можем использовать

Эта колонка о языке, а не о иностранных делах.

Но язык — это культура. Он предлагает способ установить связи с людьми из других стран. Когда мирная страна борется за свое выживание, когда гражданские лица подвергаются бомбардировкам в своих домах и гибнут дети, небольшое знакомство с ее языком может стать небольшим жестом солидарности. И когда эти нападения являются частью всемирной атаки на саму демократию, такой акт солидарности является одновременно актом американского патриотизма — данью идеалам свободы и самоопределения дома и за рубежом.

Имея это в виду, вот несколько фактов об украинском языке.

Украинский язык является родным примерно для 68% из 44 миллионов жителей страны. Около 30% украинцев говорят на русском как на родном языке, а чуть менее 3% говорят на крымскотатарском, молдавском, венгерском, румынском или любом из трех десятков других языков, на которых говорят в украинских домах.

Украинский также распространен в некоторых общинах за пределами Украины, особенно в Казахстане, Молдове, Польше, Литве и Словакии.

Как и английский, украинский язык является индоевропейским, а это означает, что он структурно похож на наш родной язык, а также на немецкий, греческий, кельтский, итальянский, хинди и еще около 440 языков. Украинский относится к восточнославянской подветви индоевропейских языков, что делает его близким родственником польского, сербского, чешского, русского, белорусского и болгарского языков.

Украинский язык использует форму кириллицы, которая очень похожа на алфавит, используемый для русского языка. Подумайте о небольших различиях между алфавитами, используемыми в испанском и португальском языках, арабском и фарси, и вы поймете эту идею.

Украинский язык неоднократно подвергался нападкам на протяжении столетий. В 1863 году министром Российской империи был издан секретный приказ под названием «Валуевский циркуляр» о запрете публикаций на украинском языке. После русской революции 1917 года украинскому языку был предоставлен равный статус в регионе. Но принудительная «русификация» возобновилась в 1930-х годах, и последовали новые попытки подавить украинский язык.

Украинский язык стал официальным языком Украины в 1989 г.— примерно за два года до того, как Украинская Советская Социалистическая Республика провозгласила свою независимость — и был подтвержден в качестве единственного официального языка страны в 1996 году в конституции страны.

Самый простой способ выучить язык, в котором используется другой алфавит, — использовать «транслитерированные» формы. Транслитерация преобразует звуки одного языка в алфавит другого, например Q в слове «Аль-Каида», которое представляет собой звук, которого мы не произносим в английском языке. Транслитерация не стандартизирована, что вы могли заметить, читая о ливийском лидере Муаммаре аль-Каддафи/Каддафи/Кадафи. Вот почему вы увидите разные варианты написания фамилии президента Украины Владимира Зеленского/Зеленский/Зеленский.

Не существует единственно правильного способа его транслитерации, и отделы новостей используют различные процессы для принятия решения о том, какое транслитерированное написание станет их официальным стилем.

Украинцы произносят свою столицу Киев, используя звуки, которых нет в английском языке. Но это ближе к «Кеев», чем к «Кей-эв», что является более русским произношением.

Если вы введете в Google запрос «с английского на украинский», вы попадете в приложение-переводчик, где вы сможете ввести английское слово или отрывок, и Google с разной степенью точности переведет его, показывая как украинскую кириллицу, и транслитерированная форма. Нажмите маленькую кнопку динамика внизу, чтобы услышать, как ваш термин произносится вслух на правильном украинском языке.

Вы также можете обратить этот процесс вспять: если вы встретите украинский текст в Интернете, вы можете скопировать и вставить его в Google Translate, чтобы получить английский перевод, хотя он может быть не очень хорошим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *