Содержание

как он устроен и чем отличается от перевода обычных видео / Хабр

Осенью прошлого года мы рассказали читателям Хабра, как работает голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. За первые десять месяцев пользователи посмотрели видеоролики с закадровым переводом 81 миллион раз. Механизм действует по запросу: нейросеть получает аудиодорожку целиком, а звук на понятном пользователю языке появляется с задержкой в пару минут.

Но такой способ не подходит для прямых трансляций, когда нужно переводить почти в режиме реального времени. Поэтому сегодня мы открываем для всех отдельный, более сложный механизм — потоковый перевод стримов.

Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Анонсы новых устройств, спортивные соревнования, вдохновляющие космические запуски — этот и другой контент теперь можно смотреть сразу на родном языке. Закадровый голосовой перевод сейчас доступен для некоторых каналов на YouTube, а в будущем, конечно, включить дубляж можно будет в любой YouTube-трансляции. Чтобы адаптировать механизм перевода для стримов, потребовалось переработать всю архитектуру.

Как работает потоковый перевод


Перевод потокового видео — очень сложная задача с инженерной точки зрения. Здесь сталкиваются два противоречивых требования. С одной стороны, нужно передать модели как можно больше текста за раз, чтобы нейросеть поняла контекст фразы. С другой стороны, необходимо свести задержку к минимуму, иначе «прямой эфир» перестанет быть таковым. Поэтому приходится начинать переводить как можно скорее — не в режиме синхронного перевода, но близко к нему.

Чтобы запустить быстрый и качественный перевод в потоковом режиме, мы, по сути, сделали новый сервис на основе существующих алгоритмов. Новая архитектура позволила сократить задержку, не сильно потеряв в качестве.

Если очень коротко описывать принцип работы потокового перевода, то в его основе лежат пять моделей. Одна нейросеть распознает аудиодорожку и превращает её в текст. Вторая определяет пол спикеров, третья нарезает текст на предложения — расставляет знаки препинания и выделяет из текста части, содержащие законченную мысль. Четвёртая нейросеть переводит полученные куски, а пятая синтезирует речь.

Выглядит просто, но внутри много подводных камней. Рассмотрим процесс подробнее.

Из чего состоит потоковый перевод в Браузере


На первом этапе нужно понять, что именно говорится в потоковом видео, а также определить, в какой момент произносятся слова. Дело в том, что мы не просто переводим речь, но и накладываем результат обратно на видео в нужные моменты.


Задача распознавания речи (ASR, Automated Speech Recognition) отлично решается с использованием глубоких нейронных сетей. Архитектура нейросети должна допускать потоковый сценарий использования, то есть уметь обрабатывать аудио по мере поступления. Такое ограничение может сказаться на точности предсказания, но мы можем позволить модели смотреть на несколько секунд в будущее.

На видео могут присутствовать посторонние звуки, например, шумы и музыка, люди могут говорить с различным акцентом, скоростью и дикцией, спикеров может быть много, они могут кричать, а не говорить. Нужно помнить и про богатую лексику, поскольку тематик видео целое множество. Поэтому сбор данных для обучения играет ключевую роль.

На вход алгоритм получает последовательность кусочков аудио, берёт последние N из них, извлекает акустические признаки (мел-спектрограмму) и подает на вход нейросети. Она, в свою очередь, выдаёт множество последовательностей слов (так называемых гипотез), из которых языковая модель выбирает наиболее правдоподобную гипотезу. Когда приходит новый кусочек аудио, процесс повторяется.

Полученную последовательность слов нужно перевести. Если переводить пословно или по фразам, пострадает качество. Если ждать длительной паузы, которая гарантирует конец предложения, то появится большая задержка. Поэтому нужно группировать слова в предложения, не допуская потери смысла или слишком длинных предложений. Один из способов решить эту задачу — использовать модель восстановления пунктуации.


С приходом трансформеров нейросетям стало проще понимать смысл текста, взаимосвязи между словами и закономерности языковых конструкций. Нужно только большое количество данных. Для задачи восстановления пунктуации достаточно взять текстовый корпус, подавать на вход нейросети текст без пунктуации и обучить нейросеть её восстанавливать.

На вход нейросети текст поступает в токенизированном виде, как правило, это BPE-токены. Такое разбиение не слишком мелкое, чтобы длина последовательности не сильно увеличилась, но и не слишком крупное, чтобы избежать проблемы out-of-vocabulary — когда токена нет в словаре. На выходе модели после каждого слова метка: ставить ли тот или иной символ пунктуации.

Чтобы обеспечить работу в потоке, нужно задать некоторый ограниченный контекст. Его размер — компромисс между качеством и задержкой. Если мы не уверены, нужно ли разбивать на предложения в данном месте, то можем подождать чуть дольше, пока не придут новые слова. Тогда мы либо лучше определимся с разбиением, либо превысим ограничение по контексту и будем вынуждены разбивать там, где почти уверены.


Для корректного перевода и озвучки нужно определить пол говорящего. Если использовать классификатор пола на уровне предложений, то никаких отличий в потоковом сценарии не будет. Но мы заметили, что биометрическая информация снижает ошибку классификации пола в полтора раза: то есть мы можем не просто определять пол человека по реплике, а ещё и учитывать результат классификации пола на предыдущих репликах. Для этого нам нужно «на лету» определять, кому принадлежит реплика, тем самым уточняя пол спикера.


С точки зрения машинного перевода ничего не изменилось в сравнении с переводом уже готовых роликов, поэтому на этом этапе останавливаться не будем. Подробнее о том, как работает перевод, мы писали в этом хабрапосте.


В прошлом году мы также рассказывали, как устроен речевой синтез Яндекса. Базовая технология синтеза в Алисе и переводе видео одна и та же. Разница в том, как осуществляется применение (inference) этих нейросетей. Спикер на видео может произнести реплику очень быстро или перевод предложения может оказаться в два раза длиннее оригинала. В таком случае придётся сжать синтезированное аудио, чтобы успеть в тайминг. Это можно сделать двумя способами: на уровне звуковой волны, например, при помощи PSOLA (Pitch Synchronous Overlap and Add) или внутри нейросети. При втором способе речь звучит натуральнее, но для этого нужна возможность редактирования скрытых параметров.

Важно не только привести длительности синтезированных фраз к нужной длине, но и разложить их по нужным моментам времени. Идеально получится не всегда, придётся либо ускорить запись, либо сдвинуть тайминги. За это у нас отвечает алгоритм укладки. В переводе стримов нельзя менять прошлое, поэтому может получиться ситуация, когда нужно озвучить фразу в два раза быстрее, чем она произносится в оригинальном видео. Для справки: ускорение более чем на 30% существенно влияет на восприятие.

Решение следующее: делаем некоторый запас по времени, то есть не спешим укладывать реплики, а ждём, когда придут новые, чтобы учесть их длительность, а так же позволяем немного накапливать сдвиг по времени, так как рано или поздно на видео все замолчат и сдвиг обнулится.

Результирующую аудиодорожку нарезаем на фрагменты и оборачиваем в аудиострим, который будет микшироваться на клиенте браузера.

Как архитектурно устроен сервис потокового перевода

Когда вы смотрите трансляцию, браузер опрашивает сервис стриминга (например, YouTube) на предмет новых фрагментов видео и аудио; если такие есть, он их скачивает, а затем последовательно воспроизводит.

Когда пользователь нажимает на кнопку перевода стрима, Яндекс Браузер запрашивает у своего бэкенда ссылку на стрим с переведенной аудиодорожкой. Эту дорожку Браузер накладывает по таймингам поверх основной.

В отличие от video-on-demand (то есть перевода уже готовых роликов), стрим обрабатывается переводом всё время своего существования. Stream Downloader читает аудиопоток и отправляет его в ML-pipeline обработки, компоненты которого мы разобрали выше.

Есть несколько способов организовать взаимодействие между компонентами. Мы остановились на варианте с очередями сообщений, где каждый компонент оформлен в виде отдельного сервиса:

  • Запустить все модели в рамках одной машины проблематично — они просто не уместятся по памяти или потребуют очень специфичную конфигурацию железа.
  • Требуется балансировать нагрузку и иметь возможность горизонтально масштабироваться. Например, у сервисов перевода и синтеза различные пропускные способности, поэтому количество реплик может быть разное.
  • Сервисы иногда падают (out-of-memory на GPU, утечка памяти или просто отключили питание в дата-центре), и очереди предоставляют механизм retry.


Стрим не привязан к отдельно взятому инстансу, но для обработки может потребоваться некий контекст (предыстория). Например, синтезу нужно хранить записи, которые он ещё не уложил на финальную аудиодорожку. Отсюда возникает необходимость в глобальном хранилище контекстов для всех стримов. На схеме он обозначен как Global Context — по сути, это просто in-memory key-value storage.

Полученный аудиопоток нужно доставить пользователю. Здесь за дело берётся Stream Sender — он оборачивает фрагменты аудио в стриминговый протокол, и клиент читает этот стрим по ссылке.

Что дальше


Сейчас мы отдаём потоковый перевод со средней задержкой 30-50 секунд. Иногда вылетаем за этот диапазон, но не сильно: стандартное отклонение — примерно 5 секунд.

Основная сложность в переводе стримов — гарантировать стабильность задержки. Простой пример: вы запустили стрим и через 15 секунд начали получать перевод. Если продолжать просмотр, то рано или поздно одна из моделей захочет большего контекста — скажем, если спикер произносит длинное предложение без пауз, нейросеть попробует получить его целиком. Тогда задержка увеличится, возможно, на десять дополнительных секунд. Чтобы такого не происходило, лучше на старте дать чуть большую задержку.

Наша глобальная задача — уменьшить задержку примерно до 15 секунд. Это чуть больше, чем при синхронном переводе, но достаточно для стримов, где ведущие общаются с аудиторией — например, в Twitch.

Яндекс переводчик со звуком голоса — Dudom

В нашей жизни могут возникнуть ситуации, когда необходимо пообщаться с иностранцем, совсем не знающим русского языка. Если вы оба разговариваете на английском – прекрасно, но что делать в ситуации, когда вы, к примеру, исключительно русскоговорящий, а он или она – испаноязычный? В этом случае неоценимую помощь вам окажут голосовые онлайн переводчики, в режиме реального времени воспринимающие вашу вербальную речь, а затем и выполняющие её голосовой перевод для вашего собеседника. В данном посте я расскажу, какой голосовой переводчик онлайн вам поможет, а также поясню, как им пользоваться.

Выбираем голосовой переводчик в Интернете

Как работают речевые онлайн переводчики

Ныне в сети существуют несколько онлайн-переводчиков, позволяющих переводить диалог собеседников, общающихся на разных языках. Несмотря на успехи в вопросах распознавания речи, нужно отметить, что далеко не во всех случаях каждое сказанное вами слово будет распознано онлайн-переводчиком правильно. Тем не менее, процент корректного распознанных слов достаточно высок, вы можете понимать вашего собеседника, и проводить вполне комфортный взаимный диалог.

При этом часть описанных мной ниже переводчиков работает с только с браузером Google Chrome (или браузерах на ядре «Хромиум»), потому для комфортной работы с данными сервисами рекомендую установить на ваш ПК указанный браузер.

Процесс работы с голосовым переводчиком онлайн довольно шаблонен. Вы заходите на такой ресурс, выбираете ваш язык и язык вашего собеседника, и жмёте на кнопку микрофона. После этого ресурс обычно запрашивает доступ к вашему микрофону, после чего происходит сам процесс общения, когда машина ловит вашу речь, трансформирует её в текст, переводит его, а затем и озвучивает голосом данный перевод для вашего реципиента.

Современные онлайн-переводчики умеют работать с множеством языков

Выбираем наиболее удобный голосовой переводчик в Интернете

Ниже я перечислю, какой голосовой транслятор онлайн можно использовать при переводах, и каков алгоритм его работы.

Сервис «Travoice» — голосовой переводчик с русского на английский

Данный голосовой переводчик онлайн Travoice разрабатывался несколько лет, и ныне мы можем наглядно насладиться его функционалом. При этом для работы с ним необходим браузер «Google Chrome», на других браузерах (к примеру, «Mozilla Firefox») сервис работать не будет.

  1. Перейдите на сайт travoice.com, выберите базовый и конечный языки.
  2. И в зависимости от того, на каком языке будет произнесена следующая фраза, нажмите первую или вторую кнопку.
  3. Сервис может запросить доступ к вашему микрофону, предоставьте указанный доступ, а затем начинайте работать.

Рабочее окно сервиса «Travoice»

Сервис «Переводчик Google» перевод с произношением

Известный онлайн-переводчик от Google также обладает не только функцией голосового ввода для осуществления перевода, но и возможностью произношения переведенного текста. При этом функция голосового ввода доступна для Андроид, iOS и для браузера Хром.

  1. Для осуществления онлайн-трансляции перейдите на браузере Chrome на ресурс translate.google.ru.
  2. Выберите базовый язык и язык конечного перевода, а затем нажмите на кнопку микрофона.
  3. После этого произнесите нужную фразу, программа распознает её, и выложит данную фразу, а также её перевод, в текстовом виде.
  4. Затем можно прослушать перевод данной фразы, нажав на кнопку динамика в правом окне перевода.

Сервис «Яндекс.Переводчик» позволяет воспринимать голос через микрофон

Для использования приложения на смартфонах нужно скачать приложение с Плей Маркета и Апп Стор. Данный сервис довольно похож по своему виду (да и по функционалу) на выше описанный сервис «Переводчик Google». При этом возможности данного переводчика позволяют работать с ним различным браузерам, а не только Гугл Хром.

  1. Перейдите на ресурс translate.yandex.ru, выберите базовый язык и конечный язык перевода, а затем кликните на кнопку микрофона слева.
  2. Разрешите сервису доступ к микрофону, произнесите вашу фразу, которая будет трансформирована сервисом в текстовый файл, а затем и выполнен её перевод.
  3. Последний также можно прослушать в голосовом виде, нажав на динамик справа.

Рабочее окно «Яндекс.Переводчик»

Сервис «Speechlogger»

Данный сервис также имеет встроенный вербальный переводчик онлайн.

  1. Для того, чтобы воспользоваться его возможностями, перейдите на ресурс speechlogger.appspot.com.
  2. Выберите в форме слева базовый язык, поставьте галочку рядом с пунктом «Перевести», выберите конечный язык перевода (можете задействовать также опцию «Автопунктуация»).
  3. Для активизации перевода нажмите кнопку с изображением микрофона и скажите требуемую фразу.
  4. Затем вновь нажмите на кнопку микрофона для остановки процессы слушания, фраза будет переведена системой, а затем и воспроизведена голосом.

Рабочее окно сервиса «Speechloger»

Инструмент «Skype Translator»

В современной версии Skype присутствует встроенный переводчик онлайн под названием «Skype Tranlsator». Если у вас и вашего собеседника заявлены в настройках различные языки, то «Skype Translator» может помочь в переводе с одного языка на другой. Он будет слушать, что вы говорите, переводить его в текст, выводить в окно, а затем и произносить перевод сказанного вами на языке собеседника.

Как это работает можно посмотреть на данном видео:

Мобильные инструменты

Чтобы осуществить перевод онлайн также можно воспользоваться различными мобильными инструментами. В частности это:

    «Переводчик Speak & Translate» (Andro >

Пользоваться мобильными переводчиками довольно просто и удобно

Заключение

В данном материале мной были рассмотрены различные голосовые переводчики онлайн, а также алгоритм работы с ними. Воспользуйтесь перечисленными мной сервисами, они помогут вам сгладить языковые барьеры в общении, поспособствовав яркому и запоминающемуся разговору между вами и вашим собеседником.

Большинству тех, кто пользуются переводчиками, не нужно переводить целые статьи. Обычно требуется перевести несколько абзацев или пару предложений. Не нужно устанавливать полноценный программный продукт, для этого существует голосовой переводчик онлайн. Данная программа способна самообучаться, учитывая все предпочтения пользователя. Похожий алгоритм имеет и Яндекс. Переводчик.

Пользуясь этой программой, можно легко переключать языки. При входе в онлайн- сервис, автоматически определяется язык и предоставляются наиболее подходящие. Не обязательно знать язык исходного документа, достаточно вставить фразу в строку ввода и нажать «Определить язык». На сегодняшний день, Google поддерживает около 71 языка.

Голосовой переводчик Гугл онлайн с произношением

Для включения функции ввода теста голосом, на странице переводчика google требуется нажать на значок микрофона, в левом нижнем углу. Преимущества голосового переводчика онлайн:

  1. Большая база знаний. Система каждую минуту обрабатывает большое количество текстов, с помощью которых воспроизводится механизм «Голосовой перевод». Программа анализирует и запоминает разные словоформы, способы употребления слов, особенности языков, тем самым максимально улучшая качество перевода онлайн . Оценить качество работы голосового переводчика онлайн и выразить все недочеты программы можно с помощью галочки. Это поможет в будущем не допускать ошибок, учитывая замечания пользователей.
  2. Перевод различных документов. Кроме текста, Google позволяет загружать документы, а также переводить целые web-страницы. Если на компьютере есть микрофон, то можно просто произнести вслух предложения, а программа сама определит, что покажет перевод сказанного. Если не правильно произнести слово, голосовой переводчик исправит.
  3. Быстрый перевод.Переводчик Гугл способен переводить тексты в режиме реального времени. Для этого нужно набрать текст, а Google его автоматически обрабатывает и моментально выводит на экран. Чтобы перевод был максимально точным, предложения стоит вводить до конца.
  4. Определение слов. Написав одно слово в переводчике, будет выведен список возможных переводов и синонимов этого слова. Программа указывает, какой перевод встречается наиболее часто, а какой редко. Google Translate показывает примеры использования слова в определенных предложениях, его смысл, а также источник.

Данный web -сервис отличается особой функциональностью. Подтверждение этого – множество пользователей с разных стран, которые постоянно пользуются услугами голосового переводчика онлайн Google .

Переводчик Гугл онлайн произношением

Безусловно, лидер в топе переводчиков онлайн в интернете. Интерфейс Переводчика Гугл чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.

По умолчанию в Переводчике google выставлены русский и английский языки. А так в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты.

Пользоваться переводчиком google крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. Гугл использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы
Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

Яндекс Переводчик стоит на втором месте по популярности. В существенной степени из-за того, что эта поисковая система занимает лидирующие позиции в интернете. Разобраться в Яндекс Переводчике просто, однако множество пользователей отметили, что он чрезвычайно неудобен.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Вследствие этого вероятны разные сбои в работе переводчика, а также неточности в переводе.

Принцип работы Яндекс переводчика схож со многими другими переводчиками: следует выбрать назначение перевода, далее в одно поле вставить текст оригинала, в другом поле появится перевод.

Недостатки Яндекс Переводчика очевидны. Расстраивает незначительное количество направлений перевода, поскольку использованы только самые востребованные языки. Азиатские языки отсутствуют. Помимо этого, временами вызывают нарекания точность и качество перевода.

Как создать приложение для голосового перевода: стоимость и технические подробности

21 мин. на чтение

Голосовой перевод — это будущее или реальность? Что новые технологии языкового перевода и эра человека и машины привнесут в нашу реальность? Получите ответы на актуальные вопросы и многое другое в этой статье.

Зачем нам приложение для голосового перевода?

Общение — это начало и конец любого взаимодействия. Хочешь что-то купить — спрашиваешь цену. Хотите сделать деловое предложение – проводите деловую дискуссию. Общение — это ключ к успеху, а для общения нам нужно быть на одной волне и говорить на одном языке. Сегодня современное общение поддерживают интеллектуальные технологии голосового перевода, стирающие языковые различия. Надежное решение для голосового перевода способствует развитию бизнеса и поддерживает бизнес-процессы на всех уровнях.

«Количество цифровых голосовых помощников на разных языках достигнет 8 миллиардов в 2024 году, что превысит численность населения».

На протяжении веков язык играл разные роли в эволюции, одновременно трансформируясь и эволюционируя. Во-первых, изобретение письменности позволило нам увековечить наши мысли. Печатный станок позволял массово воспроизводить один текст. Телеграмма облегчала письменное общение, а телефон обеспечивал устное общение, медленно стирая дистанцию. Интернет изменил культуру общения, объединив людей со всего мира, говорящих на разных языках. Перевод, как письменный, так и устный, вышел на первый план для расширения возможностей международного общения. Наконец, мобильные приложения для перевода внедрили мощные технологии в смартфоны, сделав их еще более практичными и удобными.

Это было длинное введение, но было важно показать вам роль перевода и, в частности, современного голосового перевода в процессах коммуникации. Кроме того, мы расскажем о современных технологиях голосового перевода, о рынке, технологическом стеке и многом другом. В рамках темы вы получите ответы на следующие вопросы:

  • Как создать приложение для голосового перевода в 2022 году
  • Как работает приложение для голосового перевода?
  • Как создать приложение для голосового перевода?
  • Сколько стоит создать приложение для голосового перевода?
  • Какое будущее у голосового перевода?

Как создать приложение для голосового перевода в 2022 году?

Машинный перевод, основная технология решений для перевода в режиме реального времени и голосового перевода, зафиксировал резкий рост с расширением машинного обучения. Вот некоторые сведения о рынке.

Рынок машинного перевода превысил 650 миллионов долларов США в 2020 году, с ожидаемым среднегодовым темпом роста в 25% и достижением 3 миллиардов долларов США к 2027 году. Растущий спрос на корпоративное программное обеспечение для перевода и приложения для голосового перевода на основе искусственного интеллекта значительно влияет на рост рынка.

Глобальный рынок голосовых и речевых технологий, оцениваемый в 8,3 млрд долларов в 2021 году, вырастет до 22,9 млрд долларов к 2026 году. Ожидаемый рост в среднем на 21,6% в течение прогнозируемого периода является беспрецедентным, и технология прочно станет самым перспективным сектором на пару лет.

Драйверы роста рынка.

  • Спрос бизнеса на локализацию маркетинговых стратегий и контента.
  • Повышение потребности в услугах машинного перевода среди торговых организаций.
  • Спрос на высокоскоростной и экономичный перевод.
  • Технологические инвестиции в искусственный интеллект в Северной Америке и Европе.
  • Внедрение облачных сервисов.
  • Проникновение смарт-устройств по всему миру.
  • Растущий спрос на улучшение пользовательского интерфейса в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке.

10 лучших приложений для голосового перевода 2022

Хотите ли вы создать мобильное приложение для голосового перевода или добавить функцию перевода в свой существующий продукт, разработка потребует опыта и глубоких знаний. Ознакомьтесь с лучшими приложениями для голосового перевода 2022 года, доступными на рынке, которые помогут вам понять, какой тип приложения вам может понадобиться.

1. Переводчик Google, Android | iOS

Самым популярным и используемым во всем мире приложением для перевода является Google Translate, поддерживающий 103 языка. Приложение также доступно в автономном режиме с полной функциональностью независимо от подключения к Интернету.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Поддержка более 100 языков
  • Абсолютно бесплатные функции

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

2. Переводчик Microsoft, Android | iOS

Поддерживая более 70 языков, приложение Microsoft Translation — лучший выбор для корпоративного перевода, предлагающий перевод в режиме реального времени и голосовой перевод. Конечно, продукт легко можно использовать в личных целях, поскольку он доступен в виде мобильного приложения.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Многочисленные функции
  • Абсолютно бесплатные функции
  • Автономный доступ

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

3. iTranslate, Android | iOS

Лучшее для разных диалектов приложение iTranslate поддерживает 100 языков, голосовой перевод и возможность выбора между диалектами. Платные функции — автономный перевод на 40 языков и перевод изображений.

Обязательные функции 

  • Доступна бесплатная версия 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Поддержка 100 языков

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

4. TripLingo Android | iOS

Еще одно популярное приложение для перевода в реальном времени в 2022 году — TripLingo со словарем на 10 000 слов, викторинами, аудиоуроками и мгновенным голосовым переводом.

Обязательные функции 

  • Доступна бесплатная версия 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные черты

  • Бесплатный человеческий перевод

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

5. Привет Android | iOS

 

Благодаря высочайшей производительности приложение для перевода в реальном времени SayHi может стать вашим лучшим другом в путешествии. Легкое бесплатное приложение поддерживает десятки языков и конкретных диалектов.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Абсолютно бесплатные функции
  • Легкое приложение

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

6. Перевести голос Android

Надежное приложение с простым названием по-прежнему остается одним из лучших вариантов для голосового перевода. Поддерживая более 100 языков, приложение делает именно то, что говорит.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Абсолютно бесплатные функции
  • Простой интерфейс

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

7․ Папаго Android | iOS

Приложение включает в себя все необходимые функции перевода в реальном времени, а также перевод изображения, рукописного ввода и голоса. Papago также предоставляет словарь и автономный режим.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Абсолютно бесплатные функции
  • Автономный доступ

Вещи, которые нам не нравятся

  • Только 13 языков
  • Нет оперативной поддержки

8. VoiceTra, Android

Поддерживая около 30 языков, VoiceTra — отличный вариант для поддержки вашего общения и перевода предложений на ходу.

Обязательные функции 

  • Бесплатное мобильное приложение 
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Абсолютно бесплатные функции
  • Высокоточное определение языка

Вещи, которые нам не нравятся

  • Нет службы поддержки

9. Translate Now, iOS

Это платное приложение для iOS, но оно определенно заслуживает вашего внимания благодаря полезным дополнительным функциям и основным функциям перевода. VoiceTra поддерживает около 30 языков и является отличным вариантом для мгновенного перевода речи в общении.

Обязательные функции 

  • Автономный режим
  • Темный режим
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Пользовательские списки фраз
  • Носимая опора

Вещи, которые нам не нравятся 

  • Нет бесплатной версии

10. Говори и переводи, iOS

Эффективно общайтесь с приложением «Говори и переводи», которое поддерживает более 117 языков для перевода текста и 54 языка для голосового перевода.

Обязательные функции 

  • Автоматическое определение
  • Регулировка скорости голосового перевода
  • Служба поддержки клиентов

Самые привлекательные функции

  • Выбор голоса
  • Синхронизация истории на устройстве Apple

Вещи, которые нам не нравятся 

  • Нет бесплатной версии

Как работает приложение для голосового перевода?

Голосовой перевод — это следующий уровень революционного перевода, обеспечивающий перевод речи в режиме реального времени для разговоров, мгновенно переводящий вашу речь на целевой язык. Это прорывная технология для межкультурного обмена и расширения бизнеса.

Основные функции голосового перевода основаны на трех технологиях: 

  1. Автоматическое распознавание речи (ASR) . Приложение распознает ваш голос и слова и преобразует их в письменный текст.
  2. Машинный перевод (MT) — Преобразованный текст переводится с помощью модуля машинного перевода.
  3. Голосовой синтез (TTS) — переведенный текст произносится на целевом языке.

Технология голосового перевода все еще находится в стадии разработки, и ее потенциал еще не раскрыт. Благодаря постепенному совершенствованию алгоритмов машинного обучения у нас будет точное распознавание речи, преобразованное и переведенное на целевой язык за считанные секунды.

Как создать приложение для голосового перевода: технические аспекты

Хотите ли вы создать приложение для голосового перевода с нуля или интегрировать компоненты голосового перевода, технология службы перевода практически идентична. Если попытаться выразить это простыми словами, то формула голосового перевода состоит из двух компонентов. Он выглядит следующим образом:

Микросервис

Микросервис реализован в облаке с использованием функций Cloud AI для перевода сообщения:

  • Преобразование речи в текст
  • Облачный перевод
  • Преобразование текста в речь

Задачи, выполняемые микросервисом:

  1. Прием закодированных аудиосообщений.
  2. Расшифровывает аудиосообщение с помощью API преобразования речи в текст.
  3. Переводит расшифрованное сообщение с помощью API перевода.
  4. Синтезирует переведенное сообщение с помощью API преобразования текста в речь.
  5. Сохраняет переведенное сообщение в облачном хранилище.
  6. Отправляет переведенный ответ обратно клиенту.

Клиентское приложение

На стороне пользователя клиентский компонент записывает звуковые сообщения, а затем загружает переведенное сообщение из корзины Cloud Storage.

Задачи, выполняемые клиентским приложением:

  1. Записывает звуковое сообщение с помощью API преобразования речи в текст.
  2. Кодирует звуковое сообщение.
  3. Отправляет микросервису HTTP-запрос с закодированным звуковым сообщением.
  4. Получает ответ HTTP на языковой стандарт переведенного звукового сообщения от микрослужбы.
  5. Отправляет запрос в корзину Cloud Storage для получения переведенного звукового сообщения.
  6. Воспроизведение переведенного звукового сообщения.

На следующей диаграмме показано взаимодействие двух компонентов; микросервис и клиентское приложение.

Технологии, используемые для создания приложения для голосового перевода

Последние новости предсказывают, что технологии распознавания голоса и перевода на основе искусственного интеллекта станут мейнстримом. Технологии, направленные на автоматизацию процессов, проникли в индустрию языковых переводов, полностью изменив ее профиль. Вот технологии, расширяющие возможности новых приложений для голосового перевода.

Машинное обучение в голосовом переводе

Мозг, состоящий примерно из 100 миллиардов клеток, называемых нейронами, и соединений, называемых дендритами, лежит в основе отрасли искусственного интеллекта, известной как машинное обучение. Тремя основными частями нейронов являются входной слой, скрытый слой и выходной слой, отвечающие за получение информации, обработку и получение результатов.

Развитие нейронного машинного перевода (NMT)

Используя мощь алгоритмов искусственного интеллекта и машинного обучения, NMT захватывает все входное предложение или речь и генерирует выходные данные. Как и человек-переводчик, нейронный машинный перевод слышит предложение, улавливает его смысл и затем переводит его.

Как создать приложение для голосового перевода Шаг за шагом

Диаграмма, созданная с помощью amCharts | amCharts

Помимо технического аспекта разработки приложения для голосового перевода, разработка приложения проходит несколько этапов, критически важных для создания конкурентоспособного приложения, отвечающего потребностям пользователей.

Исследование рынка: это начальный и, возможно, самый важный этап при запуске приложения. С помощью маркетинговых исследований вы раскрываете потенциал рынка, его тенденции, делаете прогнозы роста рынка и то, каким будет ваше ценностное предложение.

Анализ конкурентов: параллельно с исследованием рынка заинтересованные стороны проводят анализ конкурентов, чтобы составить список популярных имен, выявить их пользователей, пользовательские предпочтения, наиболее привлекательные функции и многое другое. Решающее исследование поможет вам найти дополнительные функции, которые вы, возможно, захотите добавить в свое будущее приложение в качестве конкурентного преимущества.

Завершение концепции: ваша идея может быть слишком расплывчатой. Если этому предшествовать исследование рынка, оно может оказаться устаревшим или нереалистичным. Более оптимальный способ разработать концепцию приложения для голосового перевода — полагаться на данные исследований.

Создание названия и логотипа приложения: оно должно быть связано с голосовым переводом, легко запоминаться и привлекать внимание.

Дизайн перевода в реальном времени: оберните ваше приложение и функции в презентабельную и красивую «упаковку», которая заставит пользователей полюбить ваше приложение. Здесь в приоритете простой UI/UX и доступность.

Геймификация и привлекательная функциональность: добавьте в приложение забавную часть, чтобы оно выделялось.

Маркетинговый план: поддерживает разработку и развертывание приложения для голосового перевода с помощью надежного маркетингового плана, привлекающего клиентов еще до запуска приложения.

Вопросы безопасности: подумайте о надежной системе безопасности для вашего приложения, которое будет использовать облачные сервисы и технологию обмена сообщениями.

Сколько стоит создать приложение для голосового перевода?

Программное обеспечение для перевода в режиме реального времени и голосового перевода может стать перспективной бизнес-идеей и инвестицией, поскольку оно обеспечивает миллиарды переводов в день и поддерживает миллионы коммуникаций по всему миру. Но сначала давайте найдем краткий ответ на вопрос: «Сколько стоит разработка приложения для голосового перевода?»

Приблизительная стоимость разработки приложения для голосового перевода составит 25 000–30 000 долларов США. Цена рассчитывается на основе минимально жизнеспособных функций продукта без поддержки и обслуживания после выпуска. С каждой дополнительной функцией цена может немного или сильно измениться.

Кроме того, в зависимости от предустановленных функций, количества платформ и конкретных требований, цена может снова измениться в процессе. На начальных этапах обсуждения проекта заинтересованным сторонам трудно дать оценку стоимости, поэтому подумайте о бюджете не менее 30 000 долларов.

Экономичные функции приложения для голосового перевода

 Функции приложения Пользователь Панель администратора
Новый разговор Аналитика приборной панели
Написать новый разговор Управление аудиозаписями
Преобразователь речи в текст Управление видеозаписями
Аудиозапись Управление языками
Видеозапись Управление языковым словарем
Многоязычный Управление баннерами
Баннеры и реклама Управление рекламой
Чат с экспертами Управление экспертным чатом
Push-уведомления Управление отчетами
Доступ к местоположению для автоматического выбора местного языка  Управление уведомлением
Визуальный поток, похожий на чат Управление подпиской
Премиум-функции Управление отчетами
Настройки  
Аудиовоспроизведение голосовых переводов  
  Голоса на выбор  
Языковая совместимость  

Дополнительные функции

Дополнительные функции приложения Пользователь Панель администратора
Визуальный перевод Расширенная аналитика
Поддержка бота  
Интеграция с носимым устройством  

iDict Опыт Addevice в разработке приложений для голосового перевода

Поскольку голосовые технологии продолжают набирать обороты, Addevice создала приложение iDict , которое может переводить как голос, так и текст с более чем 100 языков. Приложение включает в себя обработку естественного языка (NLP), то есть автоматическую обработку естественного языка, чтобы получить конкурентное преимущество. Использование машинного обучения и обработки естественного языка позволяет пользователям переводить свои голоса не роботом, а самостоятельно. Приложение будет переводить голос пользователя и отвечать на его родном языке с лингвистической точки зрения.

Приложение оснащено набором ценных функций:

  • Перевод текста более чем на 100 языков
  • Клонирование голоса
  • Голосовой перевод
  • Перевод камеры
  • Перевод клавиатуры
  • Автономный перевод
  • Шифрование данных
  • Мощный API перевода

Как создать приложение для голосового перевода: что дальше

Голосовой перевод, без сомнения, является решением нового поколения, помогающим не только в повседневной жизни, но и оказывающим разрушительное воздействие на развитие бизнеса и общение. Какую выгоду вы получите от создания приложения для голосового перевода? Во-первых, на огромном рынке с несколькими крупными игроками еще есть место, чтобы представиться и захватить свою порцию «пирога». С надежным партнером, имеющим опыт создания приложений на основе искусственного интеллекта и машинного обучения, вы можете создать приложение для голосового перевода, свою новую бизнес-инициативу в цифровом мире.

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит создать приложение для голосового перевода?

Приблизительная стоимость разработки приложения для голосового перевода составит 25 000–30 000 долларов США. Цена рассчитывается на основе минимально жизнеспособных функций продукта без поддержки и обслуживания после выпуска.

Как создать приложение для голосового перевода?

Помимо технического аспекта разработки приложения для голосового перевода, разработка приложения проходит несколько этапов, необходимых для создания конкурентоспособного приложения, отвечающего потребностям пользователей.

  • Исследование рынка
  • Анализ конкурентов
  • Доработка концепции 
  • Создание названия приложения и логотипа
  • Дизайн перевода в реальном времени
  • Геймификация и увлекательная функциональность
  • Маркетинговый план
  • Вопросы безопасности

Темы : Создание приложения для голосового перевода | Как создать приложение для голосового перевода | Разработка приложения для голосового перевода | Стоимость разработки приложения для голосового перевода

Относительные темы

Сколько стоит создать приложение для обмена сообщениями? [Разбивка затрат на 2023 год]

  • Разработка мобильных приложений
  • Разработка торговой площадки NFT

Как создать торговую площадку NFT: 10-шаговое руководство по разработке

Необходимые функции приложения Uber: Руководство по созданию приложения для совместных поездок

  • Разработка банковского приложения
  • Разработка мобильных приложений

Как создать банковское приложение: полное руководство от практических экспертов [2022]

  • Разработка мобильных приложений
  • разработка приложений такси

разработка приложений такси: подробное руководство со всеми этапами

  • разработка мобильных приложений

всплеск за последние несколько лет. Uber — самый яркий пример компании по вызову такси, которая превратилась в многомиллиардный бизнес. Только в 2019 году глобальная чистая выручка компании составила 14,1 миллиарда долларов США.

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Вы будете получать новые статьи прямо на свой почтовый ящик

Звуки и слова Переводы – переводы и озвучка

Перевод документации

Научно-технические, юридические (и присяжные) переводы, перевод маркетинговой документации, каталогов, веб-сайтов и т. д.

Процесс «Звуки и слова»:

  • Анализ документа, который необходимо перевести, с помощью нашей компьютерной программы для перевода.
  • Предложение основано на количестве слов, сочетании языков и сроках выполнения проекта. Мы предлагаем привлекательные скидки на повторяющиеся фрагменты текста (в пределах одного документа или по отношению к другим документам, ранее переведенным для вашей компании).
  • Мы извлекаем специализированную терминологию и переводим ее для создания глоссария.
  • Мы высылаем вам глоссарий для ознакомления и утверждения (или изменения) предлагаемых переводов, чтобы эту терминологию можно было использовать во всех переводах для вашей компании.
  • По мере того, как вы увеличиваете количество переводов, которые вы нам доверяете, мы дополнительно расширяем ваш глоссарий — глоссарий, к которому у вас всегда будет доступ и который вы сможете изменить.

настольная издательская система

Вам нужно перевести каталог с изображениями в формате PDF? Мы работаем с InDesign, Illustrator и большинством других дизайнерских программ. Вам не нужно лишний раз извлекать тексты и выкладывать перевод; просто отправьте нам каталог на одном языке, и вы получите его на другом, вот и все.

Просмотр документа
и создание контента

Написание пресс-релизов, текстов для веб-сайтов, записей в блогах и т. д. Хорошая маркетинговая кампания начинается с хорошего текста; не доверяйте это кому попало. В Sounds & Words мы являемся экспертами в области коммуникации. Расскажите нам свою идею, и мы изложим ее на бумаге.

Перевод документации

Научно-технические, юридические (и присяжные) переводы, перевод маркетинговой документации, каталогов, веб-сайтов и т. д.

Процесс «Звуки и слова»:

  • Анализ документа, который необходимо перевести, с помощью нашей компьютерной программы для перевода.
  • Предложение основано на количестве слов, сочетании языков и сроках выполнения проекта. Мы предлагаем привлекательные скидки на повторяющиеся фрагменты текста (в пределах одного документа или по отношению к другим документам, ранее переведенным для вашей компании).
  • Мы извлекаем специализированную терминологию и переводим ее для создания глоссария.
  • Мы высылаем вам глоссарий для ознакомления и утверждения (или изменения) предлагаемых переводов, чтобы эту терминологию можно было использовать во всех переводах для вашей компании.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *