CSS: выравнивание по центру

CSS: выравнивание по центру

Языки

Это перевод. Здесь могут содержаться ошибки или страница может
быть устаревшей по отношению к Английской версии. Переводчик: Евгений (neighbor report)

Смотрите также указатель всех приёмов работы.

Центрирование

Общая функция CSS — центрирование текста или изображения.
Фактически, существует три вида центрирования:

  • Центрирование строк текста
  • Центрирование текстового блока или
    изображения
  • Центрирование текстового блока или
    изображения по вертикали

В последних реализациях CSS вы можете также использовать
возможности Уровня 3 (CSS3), позволяющие выровнять по центру
абсолютно позиционированные элементы:

  • Выравнивание по вертикали в уровне 3
  • Выравнивание по вертикали и горизонтали в
    уровне 3
  • Выравнивание в области просмотра в
    уровне 3

Центрирование строк текста

Самый распространённый и (потому) самый лёгкий тип центрирования
— это центрирование строк текста в абзаце или заголовке. Для этого
CSS обладает свойством ‘text-align’:

P { text-align: center }
h3 { text-align: center }

которое отображает каждую строку в абзаце P или заголовке h3 по
центру между полями, вот так:

Все строки в этом абзаце выровнены
по центру полями абзаца. Это стало возможным благодаря значению
‘center’ свойства CSS ‘text-align’.

Центрирование блока или изображения

Иногда центрировать нужно не текст, а блок в целом. Или,
по-другому говоря: мы хотим, чтобы правое и левое поля были
одинаковыми. Для этого нужно установить поля на ‘auto’. Это обычно
используется для блоков с фиксированной шириной, потому что если
блок сам по себе гибкий, он просто займёт всю доступную ширину. Вот
пример:

P.blocktext {
    margin-left: auto;
    margin-right: auto;
    width: 6em
}
...
<P>Этот довольно ...

Этот довольно узкий блок текста центрирован.
Заметьте, что строки внутри блока не центрированы (они выровнены
влево), в отличие от предыдущего примера.

Этот метод также можно использовать для центрирования
изображения: поместите его в собственный блок и примените свойства
полей. Например:

IMG.displayed {
    display: block;
    margin-left: auto;
    margin-right: auto }
...
<IMG src="..." alt="...">

Следующее изображение центрировано:

Вертикальное центрирование

CSS уровня 2 не обладает свойством вертикального центрирования.
Вероятно, оно появится в версии CSS уровня 3 (см. ниже). Но даже в CSS2 вы можете центрировать блоки вертикально при
помощи комбинирования нескольких свойств. Хитрость заключается в
том, чтобы указать, что внешний блок должен быть отформатирован как
ячейка таблицы, т.к. содержимое ячейки таблицы может
быть выровнено по центру вертикально.

Пример, приведенный ниже, демонстрирует центрирование абзаца
внутри блока, который имеет определенную заданную высоту. Отдельный пример показывает абзац,
который центрирован вертикально в окне браузера, потому что
находится внутри блока, позиционированного абсолютно и по высоте
окна.

DIV.container {
    min-height: 10em;
    display: table-cell;
    vertical-align: middle }
...
<DIV>
  <P>Этот маленький абзац...
</DIV>

Этот маленький абзац центрирован вертикально.

Центрирование по вертикали в CSS уровня 3

Уровень 3 CSS предлагает и другие возможности. На момент
написания этой статьи (2014 год), хороший способ вертикального
выравнивания блока без использования абсолютного позиционирования
(что может приводить к частичному перекрытию текста) всё ещё
обсуждается. Но если вам известно, что частичное перекрытие текста
не станет проблемой в вашем документе, вы можете использовать
свойство ‘transform’, чтобы выровнять по центру абсолютно
позиционированный элемент. Например:

Этот абзац выровнен вертикально по центру.

Для документа, который выглядит вот так:

<div class=container3>
  <p>Этот абзац…
</div>

таблица стилей выглядит так:

div. container3 {
   height: 10em;
   position: relative }              /* 1 */
div.container3 p {
   margin: 0;
   position: absolute;               /* 2 */
   top: 50%;                         /* 3 */
   transform: translate(0, -50%) }   /* 4 */

Основные правила:

  1. Сделайте контейнер относительно позиционированным
    (position: relative), что превратит его в контейнер для абсолютно
    позиционированных элементов.
  2. Сам элемент сделайте абсолютно позиционированным
    (position: absolute).
  3. Поместите элемент посередине контейнера с помощью ‘top: 50%’.
    (Заметьте, что ‘50%’ здесь означают 50% высоты контейнера.)
  4. Используйте translate, чтобы переместить элемент вверх на
    половину своей собственной высоты. ( ‘50%’ в ‘translate(0, -50%)’
    указывают на высоту самого элемента.)

Недавно (начиная приблизительно с 2015-го года) в нескольких
реализациях CSS стала доступна новая техника. Она основана на новом
ключевом слове ‘flex’ для свойства ‘display’. Это ключевое слово
предназначено для использования в графическом интерфейсе
пользователя (GUI), но ничто не мешает вам использовать его в
документе, если у этого документа правильная структура.

Этот абзац выровнен по центру вертикально.

таблица стилей выглядит следующим образом:

div.container5 {
  height: 10em;
  display: flex;
  align-items: center }
div.container5 p {
  margin: 0 }

Вертикальное и горизонтальное центрирование в CSS уровня 3

Мы можем расширить оба метода, чтобы центрировать по горизонтали
и по вертикали одновременно.

Побочный эффект абсолютного позиционирования абзаца состоит в
том, что абзац становится ровно таким широким, каким он должен быть
(если только мы явно не укажем ширину). В примере ниже мы именно
этого и хотим: мы размещаем по центру абзац из одного слова
(“Центр!“), так что ширина абзаца должна быть равна ширине этого
слова.

Центр!

Жёлтый фон наглядно демонстрирует, что абзац действительно той
же ширины, что и его содержимое. Мы подразумеваем, что разметка
осталась прежней:

<div class=container4>
  <p>Центр!
</div>

В плане вертикального центрирования эта таблица стилей схожа с
таблицей из предыдущего примера. Но теперь мы ещё перемещаем
элемент на полпути через контейнер с помощью правила ‘left: 50%’ и
одновременно сдвигаем его влево на половину своей собственной
ширины в преобразовании ‘translate’:

div.container4 {
    height: 10em;
    position: relative }
div.container4 p {
    margin: 0;
    background: yellow;
    position: absolute;
    top: 50%;
    left: 50%;
    margin-right: -50%;
    transform: translate(-50%, -50%) }

Следующий пример объясняет, зачем требуется правило
‘margin-right: -50%’.

Когда форматер CSS поддерживает ‘flex’, всё становится ещё
легче:

Центр!

с этой таблицей стилей:

div. container6 {
  height: 10em;
  display: flex;
  align-items: center;
  justify-content: center }
div.container6 p {
  margin: 0 }

т.е. единственным дополнением является ‘justify-content:
center’. Точно также, как ‘align-items’ определяет вертикальное
выравнивание содержимого контейнера, ‘justify-content’ таким же
образом определяет горизонтальное выравнивание. (На самом деле всё
несколько сложнее, как следует из их названий, но в простом случае,
работает это именно так.). Побочный эффект от применения свойства
‘flex’ состоит в том, что дочерний элемент, в нашем случае это Р,
автоматически становится настолько малым, насколько это возможно.

Центрирование в области просмотра в CSS уровня 3

Контейнером по умолчанию для абсолютно позиционированных
элементов является область просмотра. (В случае c браузером это
окно браузера). Таким образом, центрирование элемента в области
просмотра не вызывает сложности. Далее приведен полный пример.
этом примере использован синтаксис HTML5.)

<html>
  <style>
    body {
        background: white }
    section {
        background: black;
        color: white;
        border-radius: 1em;
        padding: 1em;
        position: absolute;
        top: 50%;
        left: 50%;
        margin-right: -50%;
        transform: translate(-50%, -50%) }
  </style>
  <section>
    <h2>Красиво выровнен по центру</h2>
    <p>Этот текстовый блок выровнен вертикально по центру.
    <p>И горизонтально, если окно достаточно широкое.
  </section>

Вы можете увидеть результат в отдельном
документе.

Правило ‘margin-right: -50%’ необходимо для компенсации ‘left:
50%’. Правило ‘left’ уменьшает доступную для элемента ширину на
50%. Поэтому визуализатор постарается сделать линии длиною не более
половины ширины контейнера. Указав на то, что правое поле элемента
находится правее на ту же самую величину, отметим, что максимальная
длина линии снова равняется ширине контейнера.

Попробуйте изменить размер окна: вы увидите, что каждое
предложение находится на одной строке, когда окно достаточно
широкое. Только тогда, когда окно слишком узкое для всего
предложения, это предложение будет разбито на несколько строк.
Когда вы удалите правило ‘margin-right: -50%’ и снова измените
размер окна, вы заметите, что предложения будут уже разбиты, хотя
окно все еще шире строк текста в два раза.

(Использование свойства ‘translate’ для центрирования в области
просмотра было впервые предложено “Charlie” в ответе на сайте Stack Overflow.)

Bert
Bos, style activity lead
Copyright © 1994–2021 W3C® Privacy policy

Created 5 May 2001;
Last updated Ср 06 янв 2021 05:40:49

Языки

  • Azərbaycan
  • Български
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • English
  • Español
  • Français
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • Norsk
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português brasileiro
  • Русский
  • ไทย
  • Tagalog
  • Українська
  • Tiếng Việt
  • 简体中文
  • 繁體中文

О переводах

R-Style Softlab возвращается на рынок системной интеграции для реализации проектов импортозамещения

Бизнес
Цифровизация

|

Поделиться

    R-Style Softlab, разработчик собственных программных продуктов для финансового сектора, перезапускает направление системной интеграции и предоставления партнерской продуктовой линейки. Компанией проведен анализ запросов рынка и ключевых продуктов, требующих перевода на отечественные решения. По итогам исследования сформирован партнерский хаб для предложения рынку комплексного пакета импортозамещенных решений, соответствующего отраслевым трендам и требованиям клиентов. Об этом CNews сообщили представители R-Style Softlab.

    Расширение продуктового предложения за счет решений партнеров позволит компании масштабировать накопленную экспертизу ИТ-трансформации в финансовом секторе, распространив ее на новые сегменты рынка. Среди новых приоритетных направлений – агропромышленный сектор и проекты импортозамещения для среднего и крупного бизнеса.

    Возможности партнерского хаба позволят R-Style Softlab реализовывать комплексные программы ИТ-трансформации, включающие замену оборудования, переход на отечественные решения базового и системного ПО, портацию корпоративных информационных систем и ПО для отдельных бизнес-направлений на российские аналоги.

    Для компаний с государственным участием, на которые распространяются законодательные требования по обязательному ИТ-импортозамещению, R-Style Softlab предоставляет комплексное решение по внедрению программно-аппаратных продуктов. Его применение позволит бизнесу существенно сократить расходы на реализацию проекта замещения иностранных ИТ-продуктов.

    Особенность предложения R-Style Softlab – разделение продуктов по направлениям деятельности и отраслям. В портфеле компании отечественные решения для финансовых подразделения бизнеса, для закупок и оперативного учета, логистики и HR, продаж и e-commerce, совместной работы и бизнес-коммуникаций, а также аналитики данных и защиты информации. Бизнес может подобрать как пакетное решение для своих задач, так и индивидуальный план перехода на импортозамещенное ПО и оборудование.

    На сегодняшний день R-Style Softlab получила партнерский статус разработчиков программного обеспечения «1С», «Битрикс», ГК «Астра», Postgres Professional, КЭДО HR Link и Visiology. Компания также заключила партнерские отношения с производителями и поставщиками оборудования Aquarius, ICL, Depo и Merlion. В планах R-Style Softlab – дальнейшее расширение партнерского портфеля.

    Грантовая поддержка цифровизации российских компаний будет продолжена

    Поддержка ИТ-отрасли

    «Партнерский хаб означает для R-Style Softlab новый этап развития, а для рынка – возможность реализовать сложные проекты ИТ-трансформации с одним партнером», — сказала Анастасия Строкова, коммерческий директор R-Style Softlab. – «Эта ситуация выигрышна для обеих сторон: R-Style Softlab получает возможность предложить больше вариантов ИТ-трансформации, а клиенты – партнера с огромной накопленной экспертизой ИТ-проектов».

    ***

    R-Style Softlab —российская ИТ-компания, разработчик программного обеспечения для цифровизации бизнес-процессов. Компания основана в 1995 г. Предлагает как готовые импортозамещенные решения для цифровизации организаций, так и индивидуальные ИТ-проекты для кредитных организаций, страховых компаний, предприятий агросектора, государственных институтов и госкорпораций. Линейка продуктов компании включает решения для фронт-офиса, системы хранения и анализа данных, автоматизированные банковские системы и платформы для управления деятельностью на финансовых рынках, инструменты для взаимодействия с государственными информационными системами, а также продукты для цифровой трансформации бизнеса.

    • В каком ЦОД разместить оборудование Colocation? Найти ответ на ИТ-маркетплейсе Market. CNews

    Как создать руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии

    Последнее обновление: 5 ноября 2016 г., 00:00

    Каждый маркетолог знает, что руководства по стилю языка важны для обеспечения высококачественных профессиональных переводов, но многим из нас трудно их создавать. . Эти ресурсоемкие документы часто вытесняются из списка приоритетов проектами и проблемами со сжатыми сроками или активными сторонниками.

    Но на мировом рынке руководства по стилю перевода и терминологические глоссарии представляют собой ценные инструменты, которые не только помогают вашей команде создавать отличный контент. Эти документы предоставляют вашему поставщику лингвистических услуг (LSP) важную информацию, необходимую для обеспечения высококачественного локализованного контента для всех целевых языков, рынков и регионов.

    Руководство по стилю перевода — это набор правил того, как ваша компания представляет себя текстуально и визуально. Думайте об этом как о руководстве для вашего поставщика языковых услуг (LSP), которое включает правила о голосе, стиле письма, структуре предложений, правописании и использовании в вашей компании.

    Руководство по стилю — это не руководство по грамматике с правилами языка. Это документ, который помогает создателям контента и переводчикам выбирать предпочтительные языковые элементы для наиболее эффективного общения с клиентами и потенциальными клиентами на целевых рынках.

    Глоссарий терминов содержит стандартные блоки для содержания вашего веб-сайта. Это база данных, содержащая ключевую терминологию, используемую вашей компанией и клиентами, и их утвержденные переводы на все целевые языки.

    Глоссарий помогает переводчикам гарантировать, что каждый раз, когда определенный ключевой термин появляется на соответствующем языке, он используется последовательно и правильно.

    Фирменный локализованный контент жизненно важен для эффективности глобального маркетинга.

    Отчет Aberdeen Group за 2016 год показал, что компании, локализующие последовательный контент, соответствующий бренду, получают более высокую рентабельность инвестиций в маркетинг — более чем в два раза выше среднего показателя рентабельности маркетинговых инвестиций компаний, которые создают местный контент без согласованности с брендом (53% против 21%).

    Aberdeen Group также обнаружила, что компании, локализующие контент, относящийся к бренду, достигают на 46 % более высоких показателей удержания клиентов по сравнению с другими предприятиями. Вы просто не можете позволить себе не иметь привлекательного и релевантного контента на всех целевых языках.

    Зачем мне руководство по стилю перевода и глоссарий терминов?

    86% локализованных креативов кампании превзошли англоязычные версии по CTR и коэффициенту конверсии, зафиксировав рост на 22% .*

    Маркетологи знают, что локализация важна. 40 % респондентов, принявших участие в опросе Lionbridge 2015 года, заявили, что качество перевода является наиболее важным аспектом локализации веб-сайта. Тем не менее, 56% опрошенных глобальных компаний заявили, что качество перевода также является их самой большой проблемой при локализации.

    Руководство по стилю и глоссарий являются жизненно важными инструментами для повышения качества перевода и эффективности локализации. Дополнительные преимущества использования этих лингвистических активов включают:

    • Вовлеченность: Повышение актуальности для клиентов и потенциальных клиентов. Глоссарий, в частности, гарантирует, что термины, используемые вами и вашими клиентами, правильно переведены на целевые языки. Это имеет решающее значение для создания и поддержания репутации вашего бренда, установления доверия и повышения вовлеченности.
    • Время: Выходите на рынок быстрее. Руководство по стилю и глоссарий избавляют от длительных дискуссий о том, как обращаться с определенными терминами или какой голос подходит. Они также сокращают время цикла, устраняя необходимость в обмене электронными письмами и звонками с вопросами об основных правилах. Команда вашего LSP работает быстрее и точнее, получая доступ к руководству и применяя его правила в процессе локализации, вместо того, чтобы останавливаться и ждать указаний от вас.
    • Качество: последовательное сообщение на всех рынках. Эти активы также обеспечивают единообразие на разных рынках, позволяя поддерживать единообразие сообщений бренда на любом языке. Предоставление вашему LSP этих руководящих принципов позволяет их языковым экспертам локализовать и/или трансформировать одни и те же основные концепции, предоставляя вам единый голос на многих языках.
    • Стоимость: сокращение расходов. Руководства по стилю и глоссарии уменьшают путаницу и количество переделок, предоставляя стандартный авторитетный справочник для ваших отделов маркетинга и переводов. Приблизительно 15% всех затрат на перевод приходится на доработку, и основной причиной переделок является несогласованность терминологии.

    Разработка руководства по стилю перевода и глоссария терминов — это первые шаги в процессе локализации. Вы и ваша команда можете выполнить большую часть работы самостоятельно под руководством вашей профессиональной переводческой компании, или вы можете проконсультироваться с ними по созданию этих активов для вас. Какой бы путь вы ни выбрали, важно использовать самый актуальный исходный контент, чтобы создавать высокорелевантные лингвистические активы.

    Совет: Маркетолог или кто-то другой, знакомый со стратегией бренда компании, должен поработать над созданием руководства по стилю и глоссария до того, как произойдет перевод. LSP может помочь в разработке фактических материалов, но маркетолог должен дать рекомендации относительно фирменного стиля и отраслевой терминологии.

    Что включить в руководство по стилю перевода

    Большинство компаний используют базовое руководство по стилю, в котором содержатся подробные правила практически для всего, что касается стиля, пунктуации, использования, орфографии и грамматики. Наиболее популярными являются Чикагское руководство по стилю и Книга стилей Ассошиэйтед Пресс .

    Наиболее полезные и, следовательно, эффективные руководства по стилю поощряют соответствие простым правилам (и примерам) стиля, уникальным для вашей компании, или исключениям из опубликованных правил, в том числе:

    Справочные материалы. Разработайте проект локализации с важной справочной информацией, включая цель или цель локализуемого материала (обучение продажам, веб-сайт, маркетинговая кампания и т. следует сосредоточиться на информации или стиле. Другие важные ресурсы включают образцы исходного текста и/или предыдущие работы по преобразованию, а также настройки для обработки объединенных строк и других проблем со строками программного обеспечения.

    Личность покупателя или аудитория. Несмотря на то, что маркетинговая команда, вероятно, имеет очень подробные описания каждого покупателя или типа аудитории, наиболее полезными в руководстве по стилю являются очищенные версии. Описание каждой персоны или аудитории с наиболее важными атрибутами дает вашему LSP четкое представление о ваших потенциальных клиентах и ​​клиентах, включая:

    • Ключевые цели
    • Самые сложные препятствия
    • Страхи и опасения
    • KPI и показатели успеха
    • И такая информация, как возраст, должность, страна, регион и т.  д.

    Правописание . Включите правильное написание любых слов, которые часто пишут с ошибками. Например, пишете ли вы «Твит» с большой буквы; веб-сайт одно слово или два? Вы также можете включить альтернативные варианты написания для разных аудиторий, например, «цвет» для носителей английского языка в США и «цвет» для носителей английского языка в Великобритании. Решение этих крошечных, но важных проблем упрощает процесс редактирования и обеспечивает согласованность. (Это дополнение к глоссарию.)

    Использование, пунктуация и грамматика. В дополнение к установлению правил для таких вещей, как последовательные запятые, этот раздел также должен включать рекомендации по распространенным ошибкам, которых следует избегать. Некоторые примеры:

    • Заглавные буквы
    • Цитаты и ссылки
    • Голос от первого, второго или третьего лица
    • Жаргон, сленг, игра слов, идиомы или культурно-специфические отсылки
    • Числительные, особенно в валюте
    • Слоганы и заголовки
    • Времена
    • Товарные знаки и термины, защищенные авторским правом

    Визуальные эффекты и форматирование. Здесь речь идет не о графических стандартах, а о четком наборе рекомендаций по созданию внешнего вида вашего сайта. Этот раздел содержит информацию о том, как использовать фирменные цвета и логотипы, допустимые шрифты и правила обращения с изображениями и другими элементами дизайна. Основные сведения могут включать размещение изображений, встроенные изображения или текст, дизайн списков и таблиц, когда и как использовать подписи или кредиты, обработку заголовков и подзаголовков, замещающий текст, а также использование текста, выделенного курсивом, полужирным или подчеркнутым.

    Голос и тон. Эта информация гарантирует, что ваша веб-копия будет звучать как ваша компания. Голос и тон могут быть в вашем брендбуке, но дистилляция также полезна в контексте руководства по стилю. Многие маркетологи включают прилагательные или типы личности, чтобы объяснить, как должен звучать текст. Некоторые примеры:

    • Простой язык
    • Технический язык
    • Язык обучения
    • Академический или традиционный язык
    • Разговорный тон
    • Авторитетный тон
    • Нейтральный тон
    • Утонченный тон

    Как создать руководство по стилю перевода

    Руководства по стилю — это небольшая инвестиция с большой отдачей, помогающая избежать бесчисленных исправлений ошибок в тоне, синтаксисе и стиле.

    Если у вас уже есть руководство по фирменному стилю, вы можете адаптировать его для процесса локализации. Если вы начинаете с нуля, на создание руководства обычно уходит от 8 до 10 часов. (В зависимости от размера вашей организации, широты предлагаемых продуктов и услуг и т. д.)
    Чтобы помочь вашим экспертам на рынке участвовать в этом важном процессе, вы можете упростить их роль одним из двух способов:

    1. Создайте контрольный список для рецензентов, чтобы указать их предпочтения в стиле. Вы или ваш LSP можете использовать их для создания формального руководства.

    2. Разработайте руководство по стилю для каждого рынка и попросите экспертов изучить его. Вы или ваш LSP можете использовать этот отзыв для проверки руководств для конкретных рынков.

    Выполнив эту внутреннюю работу, вы готовы поделиться информацией с вашим LSP. Вот шесть основных шагов к созданию руководства по стилю для вашего проекта локализации:

    1. Клиент составляет новое (или пересматривает существующее) руководство по стилю и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие руководства по стилю, если таковые имеются.

    2. LSP выполняет анализ исходного текста и справочного материала для определения областей, которые необходимо выделить в руководстве по стилю, а затем извлекает и определяет эти элементы.

    3. Клиент рассматривает и утверждает предложенные элементы. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны принять участие.

    4. LSP составляет руководство. Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны участвовать.

    5. Клиент проверяет и утверждает компиляцию.

    6. LSP создает окончательное руководство по стилю, вставляет инструменты локализации и другие лингвистические активы, которые будут использоваться, и отправляет руководство переводчикам и редакторам.

    Что включить в глоссарий терминов

    В глоссарий включены термины, которые должны быть переведены последовательно или вообще не должны переводиться. Вот несколько примеров. Ваш список должен быть исчерпывающим, но не всеобъемлющим. Выбирайте только те термины, которые имеют решающее значение для вашего предприятия, например:

    • Особые условия компании. Включите любые названия, связанные с вашим бизнесом, продуктом или услугой, а также термины, защищенные авторскими правами или товарными знаками, которые не должны переводиться и которые должны последовательно отображаться на любом языке.
    • Отраслевые термины. Многозначные слова могут создать проблемы для переводчиков. Термин «монитор», например, может означать компьютерный дисплей, часовой или акт наблюдения. Зафиксировав эти термины четким определением, вы избежите путаницы для вашего LSP и вашей аудитории. Вам не нужно включать стандартные отраслевые термины, которые широко используются и понятны вашему целевому рынку.
    • Условия для конкретных аудиторий. Вы инвестируете в локализацию, чтобы повысить актуальность для носителей целевых языков. Один из способов добиться более глубокого взаимодействия — включить в глоссарий термины, наиболее важные для вашей целевой аудитории. Они могут включать сленг или другие часто используемые отраслевые термины (например, «привидение» в играх или «локавор» для гурманов).
    • Ключевые слова . Удивительно, но это одна из самых игнорируемых категорий глоссария, потому что перевод и локализация отделены от процесса SEO, поэтому большинство компаний не осознают, насколько много общего между ними. Включение ключевых слов в глоссарий терминологии гарантирует, что они будут использоваться в самом цифровом контенте, поэтому веб-копии будут соответствовать наиболее часто запрашиваемым терминам на каждом местном рынке. Включите каждое ключевое слово, по которому вы хотите выиграть, на каждом целевом языке и рынке.
    • Другие данные. Ваш глоссарий может также содержать метаданные, такие как определение, контекст, часть речи и дату утверждения или проверки; и термины, которые появляются в вашем пользовательском интерфейсе или технической документации.

    Как создать глоссарий терминологии

    Большинство маркетологов уже неплохо начали с глоссария, с ключевыми словами и специальными терминами, часто изложенными в руководстве по корпоративному стилю или других документах.

    Оптимальное время для создания глоссария — до начала локализации, поскольку документ помогает устранить неопределенность во время перевода, обеспечивает согласованность, сокращает время, необходимое для перевода документа, и снижает общую стоимость перевода с течением времени.

    Вот пять советов по составлению полезного глоссария для локализации маркетинговых материалов:

    1. Для нового проекта основывайте свои глоссарии на специфическом для этого проекта содержании.

    2. Для проектов, которые уже были переведены, основывайте свои глоссарии на переведенном материале, будь то сегментированные файлы или память переводов.

    3. Выберите основную терминологию, связанную с вашим продуктом, процессами и компанией, сосредоточив внимание на наиболее распространенных, важных и потенциально сложных терминах только . (См., что включить, выше.)

    4. Заручитесь поддержкой местных экспертов для проверки каждого переведенного термина и согласования наиболее четкого перевода.

    5. Прежде чем приступить к переводу, определите языковые различия. Например, укажите, какая языковая форма (например, португальский или бразильский португальский) подходит для вашего целевого рынка.

    Избегайте этой распространенной ошибки при локализации веб-сайта

    «Маркетологи инстинктивно понимают, что они хотят, чтобы их заявления о власти и другой ключевой контент последовательно отражали их справедливость по всему миру. Однако они не всегда осознают, что те же глоссарии также являются ключом к их эффективности при ранжировании в местных поисковых системах».
    —Кен Эплин, Lionbridge SEO эксперт

    Одна распространенная и дорогостоящая ошибка маркетологов заключается в том, что они пренебрегают включением ключевых слов в терминологический глоссарий. Это упущение чрезвычайно затрудняет высокий рейтинг в местных поисковых системах по вашим ключевым словам.

    Помимо включения обязательных ключевых слов, также определите соответствующие ключевые слова для каждого из ваших целевых рынков и языков. Это включает в себя определение предпочтительных местных терминов на основе объема поиска.

    Например, «подгузники» — обязательный атрибут для такого бренда, как Pampers, на рынке США. Но даже в большинстве других англоязычных стран за пределами США «подгузники» не являются предпочтительным местным термином. В Великобритании, Австралии, некоторых частях Африки и т. д. младенцы носят «подгузники». Если в этих странах используется термин «подгузники», трафик пойдет на конкуренцию.

    При глобальном SEO, независимо от того, как со временем меняются алгоритмы поисковых систем, лучший способ выиграть по ключевому слову всегда будет использовать это ключевое слово в переведенном и локализованном контенте на ваших веб-страницах.

    Когда у вас есть внутренний список, вы готовы работать с вашим LSP над созданием глоссария терминов. Процесс состоит из шести шагов:

    1. Клиент создает список терминов, включающий определения и контекст, и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие глоссарии.

    2. LSP анализирует исходный текст и справочные материалы и извлекает термины и кандидаты из исходного языка на каждый указанный целевой язык.

    3. Клиент утверждает кандидаты исходного термина. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.

    4. LSP переводит и исследует термины.

    5. Клиент проверяет и утверждает переведенную терминологию. Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.

    6. LSP создает окончательный глоссарий и вставляет его в технологию перевода и другие используемые лингвистические активы.

    Совет: Координируйте работу по поисковой оптимизации с усилиями по локализации, чтобы сэкономить время и деньги. В то время как многие глобальные SEO-компании проводят глобальный поисковый анализ, немногие имеют опыт и возможности для точного исследования и проверки терминов на каждом языке и рынке. Работа с уже зарекомендовавшим себя LSP с полным спектром услуг дает вам возможность совмещать фазу исследования, чтобы охватить ключевые слова и другие важные термины на любом языке или рынке в мире.

    Чтобы оставаться актуальным, ваш глоссарий должен периодически обновляться на основе нового содержания и рекомендаций рецензентов от вашей команды. Он находится в системе управления переводами (TMS) LSP или платформе повышения производительности перевода вместе с другими активами.

    Заключение

    Руководство по стилю перевода и глоссарий терминов – важные инструменты для оптимизации эффективности вашего глобального контента. Эти ресурсы играют ключевую роль в улучшении качества перевода и локализации, контроле сопутствующих расходов и ускорении всего процесса.

    Потратив время и ресурсы на создание руководства по стилю и глоссария для вашего проекта локализации, вы получите значительную отдачу от инвестиций. Вы экономите время и деньги при создании проекта, увеличиваете доход, предлагая более качественный контент для более широкой аудитории, и упрощаете будущие проекты, создавая прочную базу терминов и информации, которую можно расширить, чтобы она стала еще более ценной для вашей глобальная организация.

    Эти лингвистические активы помогут вам и вашему LSP улучшить показатели успеха и KPI и более эффективно получить конкурентное преимущество на все более переполненном глобальном рынке.

    Хотите узнать больше о передовых методах перевода маркетингового контента и глобального брендинга? Загрузите наш технический документ Global Translation Glossary.
    Эта запись в блоге была первоначально опубликована в августе 2015 г. и обновлена ​​для обеспечения актуальности и точности.

    *

    «Языковая локализация повышает вовлеченность мобильной рекламы» , Mobile Marketing Watch.

    • #blog_posts
    • #translation_localization

    Руководство по стилю перевода 101: Назначение, содержание, использование

    Обычно, когда кто-то думает о руководстве по стилю, он рассматривает его как средство поддержания согласованного стиля содержания. Чего некоторые международные компании могут не понимать, так это того, что вы можете создать руководство по стилю перевода. Эта версия руководства по стилю может помочь улучшить качество и скорость работы переводчика, а также поощрить последовательность. Руководство по стилю перевода служит многим целям и может принести большую пользу как брендам, так и переводчикам.

    Руководство по стилю создает шаблон, который улучшает согласованность, когда текст требует перевода на несколько языков. Эти руководства могут учитывать культурные различия, лингвистические трудности и требуемые форматы или структуры. Каждый язык представляет уникальные проблемы, иногда даже для каждого варианта. Испанский — это язык, в котором встречаются варианты, поскольку на нем широко говорят во многих географических регионах. В разных испаноязычных странах может использоваться отдельный вариант испанского языка. При переводе с американского английского на американский испанский переводчик должен оставить формат даты без изменений (мм-дд-гггг). Однако при переводе на аргентинский испанский или латиноамериканский испанский формат даты следует изменить на дд-мм-гггг. Всегда нужно помнить, кто является целевой аудиторией. Вот почему обычно существует руководство по стилю, посвященное каждому языку или языковому варианту, на который переводчики должны перевести текст.

    Этот тип руководства по стилю также может диктовать выбор слов, что особенно полезно, если терминологию можно перевести несколькими способами. Использование одной и той же терминологии по всему тексту снижает вероятность путаницы у читателя. То же самое относится к любой области текста, которую можно форматировать различными способами, например датами и временем.

     Что содержит руководство по стилю?

    Руководство по стилю перевода во многом похоже на традиционное руководство по стилю, но с большим упором на терминологию. Как правило, вы можете ожидать найти следующие вещи в руководстве по стилю, используемом для помощи при переводе.

    • Общие лингвистические соображения: Для того, чтобы обеспечить последовательное использование грамматики, руководство по стилю может указать предпочтительный синтаксис и семантику. Могут быть включены правила выбора грамматики, такие как формы глаголов, времена и использование заглавных букв.
    • Пунктуация и орфографические знаки: Оксфордские запятые, пробелы, кавычки и другие правила пунктуации заслуживают места в руководстве.
    • Форматирование: Если ваши переводчики должны выделить слова жирным шрифтом, использовать определенный шрифт или придерживаться других правил форматирования, эти варианты должны быть четко обозначены.
    • Маркированные списки и таблицы: Можно указать способ форматирования маркированных списков или таблиц. Как и инструкции по форматированию оглавления, например, если оглавление должно быть в алфавитном порядке.
    • Тон: Теперь пришло время определить ваш голос. Вы хотите, чтобы переводчик писал только в активном времени? У вас есть заданный тон, который вы хотели бы изобразить? Включите любые предпочтения тона в это руководство. Например, для руководств по стилю, касающихся испанского или французского языка, следует отметить предпочтение «формального» или «неформального» тона.
    • Локализация: Адрес как вам удобнее переводчик форматировать символы и единицы измерения. Например, деньги, время, аббревиатуры и даты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *