Содержание

One day in your life — Michael Jackson (Майкл Джексон)



























One day in your life

В один чудесный день

One day in your life
You’ll remember a place
Someone touching your face
You’ll come back and you’ll look around, you’ll

One day in your life
You’ll remember the love you found here
You’ll remember me, somehow
Though you don’t need me now
I will stay in your heart
And when things fall apart
You’ll remember one day

One day in your life
When you find that you’re always waiting
For a love we used to share
Just call my name, and I’ll be there

You’ll remember me, somehow
Though you don’t need me now
I will stay in your heart
And when things fall apart
You’ll remember one day

One day in your life
When you find that you’re always lonely
For a love we used to share
Just call my name, and I’ll be there

В один чудесный день
Ты запомнишь место, где
Кто-то касается твоего лица:
Ты вернешься и оглядишься вокруг, ты будешь. ..

В один чудесный день
Ты запомнишь любовь, которую нашла здесь.
Ты запомнишь меня каким-то образом,
Несмотря на то, что сейчас я тебе не нужен.
Я останусь в твоем сердце
И когда что-то закончится неудачей,
Ты вспомнишь тот день.

В один чудесный день,
Когда ты поймешь, что всегда ждала
Любви, которой мы привыкли делиться,
Просто позови меня и я буду рядом.

Ты запомнишь меня каким-то образом,
Несмотря на то, что сейчас я тебе не нужен.
Я останусь в твоем сердце
И когда что-то закончится неудачей,
Ты вспомнишь тот день.

В один чудесный день,
Когда ты поймешь, что все время отдалена
От любви, которой мы привыкли делиться,
Просто позови меня и я буду рядом.



Автор перевода — Ирина27
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни One day in your life — Michael Jackson



Рейтинг: 5 / 5   
30 мнений






Вам могут понравиться

Je veux
ZAZ

Pas sans toi
Lara Fabian

Évidemment
Kendji Girac

Out of time
Weeknd, the

Lettre à France
Michel Polnareff

Better in stereo
Disney

Requiem pour un fou
Lara Fabian

No one’s gonna sleep tonight
Westlife

Balance ton quoi
Angèle














Forever, Michael

Michael Jackson

Треклист (10)

  • We’re almost there

  • Take me back

  • One day in your life

  • Cinderella stay awhile

  • We’ve got forever

  • Just a little bit of you

  • You are there

  • Dapper Dan

  • Dear Michael

  • I’ll come home to you















Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности


















Популярные песни

1.


Adieu
Rammstein

2.


Jingle bells
Frank Sinatra

3.


Je veux
ZAZ

4.


Deutschland
Rammstein

5.


Sonne
Rammstein

6.


Premier amour
Nour

7.


Was wollen wir trinken
Rabauken

8.


Lux Æterna
Metallica

9.


Unholy
Sam Smith

10.


90
Pompeya







The Beatles — A Day in The Life

с альбома: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967), Anthology 2 (1996)

Смотреть клип

версия для печати

  • Текст песни (Английский)

A Day in The Life

I read the news today oh boy

About a lucky man who made the grade

And though the news was rather sad

Well I just had to laugh

I saw the photograph.

He blew his mind out in a car

He didn’t notice that the lights have changed

A crowd of people stood and stared

They’d seen his face before

Nobody was really sure

If he was from the House of Lords.

I saw a film today oh boy

The English Army had just won the war

A crowd of people turned away

But I just had to look

Having read the book

I’d love to turn you on.

Woke up, fell out of bed,

Dragged my comb across my head

Found my way downstairs and drank a cup,

And looking up I noticed I was late.

Found my way coat and grabbed my hat

Made the bus in seconds flat

Found my way upstairs and had a smoke,

Somebody spoke and I went into a dream.

I read the news today oh boy

Four thousand holes in Blackburn, Lancashire

And though the holes were rather small

They had to count them all

Now they know how many holes it takes

to fill the Albert Hall.

I’d love to turn you on

1967

  • Перевод песни
  • Художественный

День из жизни

Газету я читал, друг мой,
О том счастливце, что достиг высот.
Хотя статья была скучна,
Но смех вдруг разобрал…
Там фото увидал…

По всей машине кровь была,
Он не заметил, как сменился свет.
Вокруг столпились, смотрят все, –
Знакомое лицо;
Может быть, он из Палаты Лордов был,
не знал никто…

Сегодня фильм смотрел, друг мой,
Как англичане выиграли бой.
Из зала вышли люди все,
Я ж до конца ждать стал, –
Книгу я читал…

Развлечь бы Вас…я…мог…

***
Вот встал,
С кровати слез,
Причесал на голове.
Вниз спустился, где я выпил чай,
Вдруг вижу я –
Опаздываю ведь…
Шляпу взял
И плащ одел,
Вышел прочь,
В автобус сел.
Вверх поднялся и вкурил дымок,
И от чужих слов я погрузился в сны…

***
Газету я читал, друг мой,
О ямах в Блэкберн графства Ланкашир.
И хоть размер их небольшой,
Кое-кто подсчёт провёл –
Сколько нужно ямок,
чтобы уместился Альберт-Холл…

Развлечь бы Вас…я…мог…

перевод песни: Александр Joystick

День из жизни

Я читал сегодня новости, мой друг,
О счастливчике, который прославился и разбогател.

И, несмотря на то, что новости были неважные,

Я был не в силах сдержать смех…

Там была фотография —

Ему вышибло мозги во время поездки на автомобиле:

Он не заметил, что свет сменился с красного на зеленый.

Уличные зеваки столпились возле него:

Кто бы это был, интересно?

Лицо незнакомое…

А не из Палаты ли Лордов он?..

О, приятель! — Я видел сегодня фильм:

Британская армия только что выиграла войну.

Толпа зевак отвернулась, —

А я был вынужден смотреть,

ведь я читал книжку.

Я бы хотел завести тебя. ..

Проснулся, выпрыгнул из постели,

Провел гребешком по голове.

Спустился вниз, выпил чашечку чая,

И, взглянув на часы, понял, что опоздал…

Отыскал пальто, захватил с собой шляпу,

Сел на автобус,

Ушел наверх, зажег сигарету,

Поговорил с кем-то — и уснул…

…Сегодня я читал в газете,

Что на дорогах Блэкбёрна, что в Ланкашире, —

Четыре тысячи ям и выбоин, и хотя они весьма малы,

Пришлось посчитать их все…

Столько ям, что ими можно было бы доверху заполнить Альберт-Холл.

Я бы хотел разбудить тебя…

перевод песни: Linda


Альберт-холл — полное наименование Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта — концертный зал в Лондоне. Считается одной из наиболее престижных концертных площадок в Великобритании и во всём мире. Построен в память принца-консорта Альберта при его вдове королеве Виктории. (Википедия)


Прислать свой вариант перевода

Понравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям:



География: Блэкберн  Ланкашир

  • Назад к The Beatles

Послушать песню и посмотреть клип «A Day in The Life»

Видеоклипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Отказ от ответственности

Джона Леннона вдохновила на написание части песни статья в Daily Mail о Таре Брауне, наследнике рода Гиннесов, с которым Леннон дружил. В газете говорилось об автоаварии в 1966 году, в которой Браун погиб.

Пол Маккартни же вдохновился другим источником. По его словам, строки о политике, который лишился рассудка в автомобиле, они с Ленноном писали вместе. Их относят к Таре Брауну, хотя не помню, чтобы мы имели ввиду именно этот случай в то время, когда сочиняли. Возможно, у Джона в голове это сидело. Я же представлял политика, которого поймали под наркотиками в огнях фар машин, и он не заметил, что огни изменились. Выражение «blew his mind» («вышибло мозги») ,была чистая отсылка к наркотикам, никакого отношения к аварии».

Пол дирижировал оркестром, задействованным в этой песне. Участники оркестра пришли на запись в формальной одежде, но их попросили надеть что-то смешное, типа шляп для вечеринок, накладных носов и т. д.

Звук будильника звучит в конце части песни, которая будет доделана позже, потому что сейчас на первой сессии у группы нет идеи. Маккартни объяснил, «Когда мы принесли её в студию, я предложил — давайте отложим 24 такта и Мэл их просто отсчитает». Мэл Эванс, техник группы, считал от 1  и завёл будильник на 24 доли. Группа решила оставить этот звук, так как он хорошо вписывался в следующую строку «Woke up, fell out of bed» (Проснулся, выпрыгнул из постели).

Строка «The English Army had just won the war» (Как Английская армия выиграла войну) — это отсылка к фильму «How I Won The War» («Как я выиграл войну», 1967), в котором снялся Джон Леннон.

Финальный аккорд был написан Джоном Ленноном, Полом Маккартни, Ринго Старром и Мэлом Эвансом, играющими на трех разных фортепиано одновременно с Джорджем Мартином на фисгармонии.

Цикл из студийных шумов с Полом Маккартни, который говорит: «Никогда не мог видеть иначе», был создан забавным образом, чтобы виниловые диски постоянно воспроизводили его в выбегающей канавке, создавая впечатление, что с записью что-то не так.

Эта песня занимает 28 строку в рейтинге величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone.

Альбом: «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band»

(1967)

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Оркестр Клуба Брошенных Сердец)

Lovely Rita (Прелесть Рита)

Good Morning Good Morning (С рассветом, с рассветом! )

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Reprise) (Оркестр Клуба Брошенных Сердец [реприза эквиритмично])

A Day in The Life (День из жизни)

With A Little Help From My Friends (При участии друзей)

Lucy In The Sky With Diamonds (Люси в небе из брильянтов )

Getting Better (Всё лучше и лучше)

Fixing A Hole (Дыры заткнул)

She’s Leaving Home (Она бросила дом)

Being For The Benefit Of Mr. Kite! (На бенефис мистера Кайта!)

Within You Without You (В тебе и без тебя)

When I’m Sixty-Four (Когда мне будет 64)

Альбом: «Anthology 2»

(1996)

Real Love

Help! (Помогите!)

Taxman (Сборщик налогов)

I’m Looking Through You (Вижу тебя насквозь)

Good Morning Good Morning (С рассветом, с рассветом! )

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Reprise) (Оркестр Клуба Брошенных Сердец [реприза эквиритмично])

Got To Get You Into My Life

A Day in The Life (День из жизни)

Yesterday (Вчера)

Tomorrow Never Knows (Завтра никогда не узнает)

I Feel Fine (Мне хорошо)

Everybody’s Trying To Be My Baby (Каждая девушка хочет быть моей)

You Know My Name (Look Up The Number)

She’s A Woman (Она женщина)

Yes It Is

I’m Down

Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (Норвежский лес)

Eleanor Rigby (Элеанор Ригби)

Only A Northern Song (Всего лишь северная песня)

The Fool On The Hill (Дурак на холме)

Across The Universe (Через Вселенную)

I’m Only Sleeping (Я всего лишь сплю)

Lucy In The Sky With Diamonds (Люси в небе из брильянтов )

You’ve Got To Hide Your Love Away

Rock And Roll Music (Рок-н-ролл)

If You’ve Got Trouble

Lady Madonna (Леди Мадонна)

That Means A Lot

I Am The Walrus

Ticket To Ride (Проездной билет)

Being For The Benefit Of Mr. Kite! (На бенефис мистера Кайта!)

Hello, goodbye (Привет, пока)

Strawberry Fields Forever (Земляничные поляны навсегда)

Within You Without You (В тебе и без тебя)

And Your Bird Can Sing (А твоя птичка может петь)

Penny Lane

It’s Only Love (Это только любовь)

Другие тексты песен The Beatles

The Beatles — Young Blood

The Beatles — You’ll Be Mine

The Beatles — You Really Got A Hold On Me

The Beatles — You Know My Name (Look Up The Number)

The Beatles — Yellow Submarine In Pepperland

The Beatles — What’s The New Mary Jane

The Beatles — Too Much Monkey Business

The Beatles — To Know Her Is To Love Her

The Beatles — Three Cool Cats

The Beatles — The Sheik Of Araby

Песни с таким же названием:

Bee Gees — A Day in the Life

David Usher — A Day In The Life

Sting — A day In The Life

  • Назад к The Beatles

Текст песни The Beatles A Day in The Life предоставлен в ознакомительных целях для личного развития.

Методы перевода | Interpro

by Gabriela Bosco

Как человек, профессионально занимающийся переводами уже более 15 лет, я должен признаться, что тема переводческих технологий представляет собой своего рода вызов; попытка определить стратегии, которые вы используете почти интуитивно каждый день в своей жизни, становится довольно сложной задачей.

Вот почему я решил набросать общепринятый список приемов перевода в надежде, что читателю будет интересно узнать немного больше о переводе и его нюансах.

Методы прямого перевода

Методы прямого перевода используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть транспонированы в целевой язык. Методы прямого перевода включают:

  • Заимствование
  • Калька
  • Дословный перевод
Заимствование

Заимствование – это перенос слов из одного языка в другой без перевода. Многие английские слова «заимствованы» из других языков; например софт в области техники и фанк в культуре. Английский также заимствует множество слов из других языков; abbatoire, cafe, passé и резюме на французском языке; гамбургер и детский сад из немецкого языка; бандана, мускус и сахар с санскрита.

Заимствованные слова часто выделяются курсивом, если они считаются «иностранными».

Калька

Калька или заимствованный перевод (сама по себе калька немецкого Lehnübersetzung) — это фраза, заимствованная из другого языка и переведенная буквально дословно. Вы часто видите их в специализированных или интернационализированных областях, таких как обеспечение качества (aseguramiento de calidad, обеспечение качества, взятое из английского). Примеры, которые были поглощены английским языком, включают точку зрения и пивной сад из немецких Standpunkt и Biergarten; завтрак от французского déjeuner (что теперь означает обед в Европе, но сохраняет то же значение завтрака в Квебеке). Некоторые кальки могут стать общепринятыми в целевом языке (например, точка зрения, пивной сад и завтрак, испанское песо моска и Каса-Бланка из английского наилегчайшего веса и Белого дома). Значение других кальк может быть довольно неясным для большинства людей, особенно когда они относятся к конкретным профессиям или предметам, таким как наука и право. Solución de compromiso — это испанский юридический термин, взятый из английского компромиссного решения, и, хотя испанские поверенные понимают его, неспециалистам не сразу понятно его значение. Неудачная калька может быть крайне неестественной и вызывать нежелательный юмор, что часто интерпретируется как указание на отсутствие опыта переводчика в целевом языке.

Дословный перевод

Дословный перевод может быть использован на некоторых языках, но не на других, в зависимости от структуры предложения: El equipo está trabajando para terminar el informe будет переведено на английский as Группа работает над завершением отчета. Иногда это работает, а иногда нет. Например, испанское предложение, приведенное выше, не может быть переведено на французский или немецкий язык с помощью этой техники, потому что структуры предложений на французском и немецком языках различаются. И то, что одно предложение может быть переведено буквально на разные языки, не означает, что все предложения могут быть переведены буквально. El equipo Experimentado está trabajando para terminar el informe переводится на английский как «Опытная команда работает над завершением отчета» («опытный» и «команда» меняются местами).

Методы косвенного перевода

Методы косвенного перевода используются, когда структурные или концептуальные элементы исходного языка не могут быть переведены напрямую без изменения значения или нарушения грамматических и стилистических элементов целевого языка.

Методы косвенного перевода включают:

  • Транспозицию
  • Модуляцию
  • Переформулировку или эквивалентность
  • Адаптацию
  • Компенсацию
Транспозиция

Это процесс, при котором части речи меняют свою последовательность при переводе (синий шар становится boule bleue во французском языке). В некотором смысле это сдвиг класса слов. Грамматические структуры часто различаются в разных языках. Он любит плавать, что в переводе с немецкого означает Er schwimmt gern. Транспозиция часто используется между английским и испанским языками из-за предпочтительного положения глагола в предложении: в английском языке глагол часто находится в начале предложения; Испанский может иметь его ближе к концу. Это требует, чтобы переводчик знал, что можно заменить категорию слова в целевом языке, не изменяя значения исходного текста, например: английское ручное вязание (существительное + причастие) становится испанским Tejido a mano (причастие + наречная фраза) .

Модуляция

Модуляция состоит в использовании фразы, которая отличается в исходном и целевом языках для передачи одной и той же идеи: Te lo dejo буквально означает «я оставляю это вам», но переводится лучше, как «Вы можете иметь это». Это изменяет семантику и сдвигает точку зрения исходного языка. Посредством модуляции переводчик создает изменение точки зрения на сообщение, не меняя смысла и не вызывая чувства неловкости у читателя целевого текста. Часто используется в пределах одного языка. Выражения es fácil de entender (это легко понять) и no es complicado de entender (это несложно понять) являются примерами модуляции. Хотя оба они передают одно и то же значение, слово «легко понять» просто означает «легкость», тогда как слово «несложно понять» подразумевает предыдущее предположение о сложности, которое мы отрицаем, утверждая, что понять его несложно. Именно такая смена точки зрения в сообщении заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».

Переформулировка или эквивалентность

Здесь нужно выразить что-то совершенно по-другому, например, при переводе идиом или рекламных слоганов. Процесс творческий, но не всегда простой. Вы бы перевели фильм «Звуки музыки» на испанский как La novicia Rebelde (Мятежный послушник в Латинской Америке) или Sonrisas y lágrimas (Улыбки и слезы в Испании)?

Адаптация

Адаптация происходит, когда что-то, характерное для одной языковой культуры, выражается совершенно другим способом, знакомым или подходящим для другой языковой культуры. Это изменение культурной среды. Следует ли переводить пинчо (блюдо из меню испанского ресторана) на английский как кебаб? Это включает в себя изменение культурной ссылки, когда ситуация в исходной культуре не существует в целевой культуре (например, во Франции есть бельгийские шутки, а в Англии — ирландские).

Компенсация

В общих чертах компенсация может использоваться, когда что-то не может быть переведено, а смысл, который теряется, выражается где-то еще в переведенном тексте. Питер Фосетт определяет это как: «… исправление в одной части текста того, что нельзя было перевести в другой». Одним из примеров, приведенных Фосеттом, является проблема перевода нюансов формальности с языков, в которых используются такие формы, как испанские неофициальные tú и формальные usted, французские tu и vous и немецкие du и sie, на английский язык, в котором есть только «вы» и который выражает степени формальности по-разному.

Как говорит Луиза М. Хейвуд из Кембриджского университета, «мы должны помнить, что перевод — это не только движение между двумя языками, но и между двумя культурами. от максимально дословного перевода и включает в себя замену элементов, корни которых уходят в культуру исходного языка, элементами, присущими языку перевода. перевод может зависеть от владения переводчиком культурными предпосылками каждого языка, на котором он или она работает».

Если вы заинтересованы в дальнейшем чтении по этой теме, пожалуйста, обратитесь к Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (особенно к главе 4 о методах перевода).

Переводчик с английского на суахили на английский | Суахили-английский онлайн-перевод и словарь