Рейтинг лучших программ для перевода текста на другие языки

Поскольку тексты на иностранных языках встречаются довольно часто, даже в повседневной жизни, приходится искать специальные программы, которые могут переводить их. Сейчас таких программ существует множество. При выборе всегда стоит обращать внимание не только на то, является ли утилита платной или нет, но также на её функционал, наличие разных диалектов (если они нужны самому пользователю) и другие параметры.

Вот здесь начинаются сложности, поскольку нужно не просто найти утилиту, но и подобрать именно ту, которая будет лёгкой и понятной в использовании. Ведь при частой работе с ней крайне важно, чтобы программа не нагружала систему и при этом выполняла свои функции.

Итак, рассмотрим полезные программы для перевода текста.

PROMT

Translate.ru (PROMT) – это специальный переводчик, способный работать только с 7 языками (английский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, французский, русский). Хотя, при этом здесь есть опция выбора тематики (компьютеры, общение, авто, путешествия, спорт и т. д). Таким образом, можно получить более точный перевод. А вот к недостаткам данной утилиты относится максимальное количество данных всего в 500 слов.

Google Translate

Google Translate – часто используемый переводчик, который насчитывает в своём арсенале 51 язык. Для перевода отдельных слов может использоваться онлайн-переводчик. Важным отличием является возможность «показать транслитерацию», которая будет уместной во время обучения или в других ситуациях.

Free Translation

Free Translation – приложение, в котором имеется 32 языка, даже с различными их вариантами. Есть дополнительная услуга, которая является платной, но при этом можно получить профессиональный перевод.

Free Language Translator

Free Language Translator – утилита, с помощью которой можно переводить тексты или отдельные слова. 50 языков дают возможность выбирать необходимый, к тому же утилита сама определяет, на каком языке написан текст. С её помощью можно сделать свой словарь, в котором будет храниться сделанный перевод. Текст можно вводить в ручном режиме, или при помощи копипаста. Программа поддерживает самые популярные форматы: PDF, DOC, RTF, HTML и TXT.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo – часто используемая программа, которая создана с программным обеспечением FineReader. Полезный электронный словарь, пользоваться которым можно как с ПК, так и на смартфоне. Утилита собрана на основе самых популярных словарей от известных издателей, в том числе Collins и Oxford. В словаре собрано более миллиона разных терминов.

Worldlingo

Worldlingo – переводчик для 32 языков, с помощью которого можно переводить даже тексты узконаправленных тематик. К тому же есть возможность ввода специальных символов, которые имеются в разных языках. Также программу можно применять и для перевода электронных писем.

Babel Fish

Babel Fish – сервис для перевода, который можно сравнить с Google Translate, но при этом он уступает по возможностям Translate.ru. Максимальный размер текста для перевода за 1 раз – 800 слов.

Babylon

Babylon – программа-переводчик, которую можно назвать универсальной, поскольку она может переводить не только отдельные слова, но и целые предложения, работает с разными языками. Кроме того, есть опция, с помощью которой можно озвучивать отдельные слова. Программа Вавилон обладает удобным интерфейсом. Здесь есть отдельная кнопка для автоперевода текста.

QTranslate

QTranslate – простая и удобная утилита, которая является онлайн-переводчиком. Работает на основе популярных онлайн сервисов. Работать может примерно с 20 языками.

Dicter

Dicter – программа, которая работает в бесплатном режиме с операционной системой Windows Vista. Для того чтобы получить перевод любого фрагмента, всегда можно использовать комбинацию клавиш CTRL+ALT. После установки эта программа в автоматическом режиме будет запускаться вместе с ОС. А для того чтобы эту опцию отключить, нужно зайти на Панель задач, а там выбрать нужный режим, затем снять соответствующий флажок. Пользователь также может регулировать размер окна под свои нужды.

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками. Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

Перевод технического каталога с английского языка

Специализированный перевод технических каталогов с английского, немецкого, испанского, турецкого и других языков

 

Берем в работу различные форматы файлов, вплоть до печатных текстов, текст в переводе подлежит похожему форматированию согласно оригиналу, чтобы верстка была максимально приближенной оригиналу, вставляются в текст рисунки. Согласовываем базовые отраслевые термины по конкретному сектору с заказчиком для сохранения единообразия терминологии. Для заказа перевода необходимо подготовить текст, желательно в pdf и направить по электронной почте для подсчета

 

Для перевода каталога основными блоками работы являются перевод текста и надлежащее форматирование текста с рисунками и таблицами.
Именно поэтому наши специалисты отлично разбираются в технической терминологии и способны наиболее точно перевести все нюансы текста так, чтобы он был актуален на языке перевода.
С помощью специализированных программ, текст остается в первозданном виде, что способствует его читабельности, меняется лишь язык.
Терминология, принятая к употреблению, сохраняется в полной мере, текст адаптируется согласно стандартам языка перевода.
Техническими можно назвать те тексты, которые содержат специализированные термины, чертежи, научные исследования в области технических дисциплин и другие, содержащие характерные признаки.
Основные сложности при переводе таких работ в том, что необходимо точно передать суть документа, а не просто его перевести дословно. Как правило, за такие переводы должны браться только те специалисты-переводчики, которые осознают суть оригинального текста и могут использовать общепризнанную терминологию, не искажая смысловой нагрузки текста.
 
Основные особенности таких работ:
 

  • в оригинале и переводе используется специфическая лексика, присущая сфере, которая указана в оригинале текста;
  • соблюдение грамматики, так как подобные тексты содержат сложные грамматические конструкции, которые необходимо не просто дословно перевести, но и передать смысл предложения;
  • выдержанный стиль, в котором нет места эмоциональной нагрузке, излагаются только сухие факты из текста-оригинала.

Важно при таких переводах избавиться от желания перевести близко к тексту, так как от таких приемов может потеряться смысл работы. Только сухое изложение, использование точных специфических терминов и придерживание оригинала позволят передать текст согласно оригинальному изложению и донести полную информацию до читателя.

Существует несколько видов технического перевода — рефератный, при котором пишется сжатое содержание документа на другом языке, и письменный, при котором весь текст переводится согласно требованиям и нормативам языка, на который переводят.

Основные критерии подбора переводчиков на такие тексты, следующие:

  • превосходное знание иностранного языка, на котором написан текст, на уровне родного, а также виртуозное владение языком перевода;
  • знания специфики отрасли и владение ее терминологией;
  • использование в работе специализированных глоссариев и словарей, а также программ;
  • желательно наличие технического образования для более точного перевода.

Именно такими знаниями и навыками обладают специалисты нашей компании, которые не просто переводят технические тексты, но и делают это быстро и качественно.
Для того, чтобы ваш перевод был сделан на высшем уровне, стоит обращаться к тем, кто владеет всеми вышеперечисленными навыками и специфическими программами. Обычные переводчики, работающие с художественными и публицистическими текстами, не смогут сделать такую работу качественно в силу ее специфики.

Технические переводы — это особая сфера в данном сегменте рынка, не каждая компания или отдельный специалист смогут ее оказать качественно. Именно поэтому мы гарантируем нашим клиентам добросовестную работу с использованием всех инновационных достижений и современных инструментов, в том числе специфические программы для построения чертежей и другой графической информации.

Загрузите файл

На какой язык переводить

Ваше имя (обязательно)

Ваш email (обязательно)

Ваш телефон (обязательно)

агентство переводов киев | технический перевод текста | перевод договора на английский цена |

Второй язык

Обзор

Белорусский роман

Дети Алиндарки , недавно переведенный на шотландский и английский языки, рассматривает политические ставки языкового неравенства.

Yiyun Li

20 сентября 2022 г.

Mark Bullimore Photography/Alamy

Обсуждается в этом эссе: Alindarka’s Children (Things Will Be Bad) Джима Пехаревича, перевод Джима Пехаревича. Новые направления, 2022. 352 страницы.

Где-то в году в шестом веке до нашей эры принц Цзыси, правитель китайского государства Чу, переправился через реку в соседний регион Юэ. Лодочник спел на языке юэ любовную песню для принца, который, движимый чем-то одновременно прекрасным и выше его понимания, попросил переводчика для текста. Таким образом, «Песнь о лодочнике Юэ» стала первым переведенным стихотворением в Китае. Говорили, что в Юэ — части Китая к югу от реки Янцзы, откуда родом мои родители, — если отправиться в другую деревню, через долину или через холм, можно найти новый диалект. Мои родители выросли в двух округах, расстояние между которыми составляло 60 миль, и моя мать не могла общаться с моей бабушкой по отцовской линии.

Так что, возможно, будет неточно, когда я скажу, что принц Цзыси не мог понять «Песнь о лодочнике Юэ», потому что она была на языке юэ; это мог быть просто диалект, незнакомый ему. Но разница между диалектом и языком непростая. Американский английский — это язык или диалект? Что делает белорусский, украинский и русский разными языками, если носители одного из них в какой-то степени понимают другие — чего не было в случае с двумя группами моих бабушек и дедушек, которые говорили на диалектах одного и того же языка? Подобно границам между странами, разделение между языком и диалектом является искусственным, подверженным манипуляциям, изъянам и иерархическим системам. В зависимости от своего положения способ речи может называться языком или диалектом; язык может быть обозначен как жизненно важный, или он может рассматриваться как вторичный, заменяемый, угасающий.

Эти опасения по поводу политической власти, данной одному языку по сравнению с другим, и значений этой власти для носителей подчиненного языка находятся в центре романа «Дети Алиндарки » ведущего белорусского писателя Альгерда Бахаревича. Роман, опубликованный в Беларуси в 2014 году, был переведен Петрой Рейд и Джимом Дингли и выпущен под названием Дети Алиндарки (Все будет плохо) издательством New Directions в США в июне. Действие романа происходит в постсоветской Беларуси, где два официальных языка: белорусский и русский. Этот номинально общий статус, однако, не означает, что языки равны на практике. Белорусскоязычным детям, например, часто отказывают в возможности учиться на родном языке, и по мере их обучения в школе русский язык все чаще заменяет белорусский.

Дети Алиндарки подхватывают это реальное языковое неравенство и помещают его в воображаемый контекст. В романе язык, представленный белорусским языком (называемым в переводе вымышленным именем Лейд), рассматривается людьми, находящимися у власти, как низший язык — менее чистый, чем язык, представленный русским (называемым в переводе Lingo). . Добровольные и невольные участники — от политиков до педагогов, врачей, журналистов и соседей, которые также действуют как шпионы в частной жизни друг друга — сотрудничают в стремлении исключить лейд из повседневного использования и коллективной памяти и сделать Линго единственным разговорным языком. В лесу правительство создает исправительный лагерь для детей, говорящих на лейдском языке, где решительный врач выполняет медицинские протоколы для промывания мозгов детям: витамины для культурной амнезии, хирургия полости рта для языковой реформы.

Остался только один человек, который сопротивляется этому языковому стиранию. В отличие от других родителей, со своей дочерью Алисией он говорит только на лейдском языке, и, несмотря на давление со стороны учителей и логопеда, маленькая девочка отказывается говорить в школе на линго. После того, как его второй ребенок, мальчик по имени Ави, таинственным образом появляется в доме, двоих детей забирают у отца и отправляют в исправительный лагерь для языкового перевоспитания. Роман начинается с того, что отец и его возлюбленная спасают детей из лагеря; но перевернутое гнездо не дает защиты новым птенцам, и дети, вскоре снова разлученные со своим отцом и его возлюбленной, сами отправились в путешествие по темному лесу, белорусские Гензель и Гретель. Роман одновременно жестоко реалистичен и фантастически ужасен — Агота Кристоф знакомится с братьями Гримм.

Взаимодействие языков бросает вызов переводчикам. В оригинале всезнающее повествование написано на русском языке, но когда мы проникаем в сознание персонажей, говорящих на смеси лейдского и линго, языки смешиваются; а разговоры между членами центральной семьи и сцены, происходящие в частной собственности их дома, полностью переведены на белорусский язык. Чтобы передать эту сложность, Джим Дингли и Петра Рейд приняли новаторское решение: они перевели русские части романа на английский, а белорусские — на шотландский. «Выбор шотландцев обусловлен классификацией как белорусских, так и шотландских языков в Атласе исчезающих языков ЮНЕСКО как «уязвимых», — объясняют Дингли и Рид во введении. В результате получается текст-амфибия, в котором два языка, смешиваясь в сознании персонажей, кружатся в сознании читателей — эффект, близкий к лихорадочному сну в лучшем виде.

Одним из наиболее поддающихся манипулированию и манипулирования элементов в любой общественной жизни — будь то в Советском Союзе или в современной России, в колониальной Америке или в Соединенных Штатах на данный момент — язык может стать средством уничтожения, способом мятежник, местность битвы не на жизнь, а на смерть. Кто мы есть, иногда определяется тем, где мы живем; в других случаях, на каком языке мы говорим. Неудивительно, что промывание мозгов многими режимами начинается с образования детей. Утрата языка — это первый шаг к утрате культурных и этнических воспоминаний; навязанный официальный язык подобен новой униформе, а униформа — я убедился на собственном опыте службы в армии в коммунистическом Китае — вскоре может быть воспринята как бесспорная идентичность.

Из-за того, что я вырос в коммунистической стране, я по-прежнему интересуюсь взаимосвязью между языком и идеологической обработкой даже в таком, казалось бы, безобидном контексте, как рецензия на книгу. Работа рецензента в идеале состоит из двух частей: говорить как один из первых читателей книги и говорить с некоторым опытом или знаниями — о жанре или предмете, о географических, исторических и литературных корнях автора, элементов, которые делают книгу уникальной. Именно вторая роль иногда делает рецензию на книгу похожей на приговор, хотя, на мой взгляд, это никогда не является задачей рецензента. Бог свидетель, у нас уже слишком много приговоров в эти дни — ДА! НЕТ! ПРАВИЛЬНО! НЕПРАВИЛЬНЫЙ! В! ВНЕ! Вердикт способствует искусству точно так же, как пропаганда способствует мышлению.

Я отношусь к позиции предварительного просмотра более серьезно, чем к позиции рецензента. По этой причине мне необходимо дополнить предложенный выше частичный синопсис книги кратким изложением моего опыта чтения « детей Алиндарки». Читатели: Я чуть не сдался. Но по ходу я увидел, как возможность заблудиться переплетается с возможностью расширить свой интеллектуальный кругозор. Заблудиться порождает обещание найти выход из лабиринта или, еще лучше, превратить лабиринт в родную среду обитания своего разума.

Быть потерянным порождает обещание найти выход из лабиринта или, еще лучше, превратить лабиринт в родную среду обитания своего разума.

Первоначально меня привлекло к этому заданию, потому что интересы романа пересекаются с некоторыми из моих собственных: язык, сказка, перевод и история, которая отказывается стать прошлым — история коммунизма, история диктатуры и история пропаганда и промывание мозгов. Ведь в школьные годы меня приучили писать сочинения о славе патриотизма и непобедимости коммунизма, которые приносили мне призы и отправляли на ораторские конкурсы. Когда я был в армии в 18- и 19-летний, я был несчастным, но послушным пропагандистом; Я мог бы написать лучшую пропаганду, и если бы я отказался от своих услуг, мне поручили бы чистить туалеты или свинарники.

Но, читая Дети Алиндарки , я быстро понял, что общие тематические интересы не обязательно соответствуют совместимому читательскому опыту. Я читаю по-английски, как компьютер расшифровывает кодировку: в моей голове нет голоса, читающего слова вслух; именно порядок букв и слов — орфография и синтаксис — формирует значения и логику в моем мозгу. Через несколько глав романа меня одолели сомнения. Я задавался вопросом, был ли я похож на принца Цзыси, тронутого прекрасным пением лодочника, в то время как значение слов ускользнуло от меня. Возьмем, к примеру, заголовки первых четырех глав: «Мама сиська съела двух волков», «У тракториста было шесть пальцев», «Как ни молоды девушки ее возраста, ей не нравилось ее имя», «Ах». Я хочу найти что-нибудь крутое. Я понял, что они имели в виду? Возможно. Я понял все слова? Не совсем. (Предполагая, что у носителя английского языка будет меньше проблем с пониманием текста, написанного на шотландском языке, я проверил свою гипотезу, поделившись некоторыми абзацами из романа с двумя друзьями, но оба сказали, что им нужно фонетически перевести слова обратно на английский язык, чтобы понять, процесс не менее кропотливый, чем мой.)

Можно было бы жить с некоторым непониманием названий глав, но после отрывков и страниц, написанных на смеси шотландского и шотландского диалектов, я испытал близкую панику. На лицевой стороне есть ориентиры; но на практике они только усугубили мое замешательство. Например, переводчики включили в текст шотландские песни и стихи — стихи Роберта Бернса, Роберта Фергюссона, Энди Стюарта, Хью МакДиармида и других. Эти непривычные для меня культурные отсылки усилили мое ощущение того, что эта история разворачивается в мире за пределами моего понимания. В романе также есть сноски, в которых некоторые шотландцы переводят на английский язык; примечания, дающие пояснения к белорусской истории; глоссарий, более пяти страниц шотландско-английского словаря; и два раздела под названием «Белорусское измерение» и «Шотландское измерение» — первый представляет собой простое примечание о переводе с белорусского языка, а второй — подробный список шотландских текстов, включенных в роман. Сколько недоумений, подумал я, может пережить рецензент, прежде чем впадет в заблуждение? В какой момент карта ошибается в сторону слишком большого количества легенд, что приводит не к ориентации, а к дезориентации?

Из-за того, что стандартные средства расшифровки только усугубляли путаницу, когда я читал, я обнаружил, что вообще от них отворачиваюсь. Я воздерживался от сносок и глоссария, предлагаемых переводчиками. Обычно активно пользуясь словарем во время чтения, я обнаружил, что не хочу переходить на его страницы. Без каких-либо вспомогательных средств для установления ясности я стал заниматься чуждым мне способом чтения.

Ясность и точность — это то, что я обычно больше всего ценю при чтении и письме, но этот опыт приблизительного и неуверенного понимания текста дал противоположное. И в данном случае противоположностью ясности и точности была не только путаница. При осторожном подходе дезориентация может также быть способом переориентации, поиска нового пути.

В то время как стандартный английский – это язык книг по истории, шотландский – это история, рассказываемая шепотом за закрытыми дверями или в неосвещенных переулках, история, рассказываемая тайно.

Давайте вернемся к названию первой главы, о котором я упоминал ранее: «Ма титти ели би волки». Эта фраза повторяется в начале романа, когда Ави размышляет о том, кто может рассказывать истории, которые проходят как история. Отрывок начинается словами: «Ma titti wis eatit bi wulves. «В Средние века, например, мало кто удивлялся подобным биографическим фактам», — подумал Ави про себя. Нечто подобное случается, говорят люди. Я выше сказал, что не до конца понял шотландцев, но это не совсем так. Я понял кое-что критичное. Мою сестру съели волки; Ma titti wis eatit bi wulves. Эти предложения описывают одно и то же событие, так в чем же разница? Первый, написанный на стандартном английском языке, звучит просто и нейтрально; это язык книг по истории. Последняя — это история, которую шепчут за закрытыми дверями или в неосвещенных переулках, — история, рассказанная тайно, которую нельзя записывать черными словами на белой бумаге; все написанное может быть использовано против их авторов, как известно каждому, кто вырос при репрессивном режиме. И в том маловероятном случае, если какой-нибудь смельчак напишет рассказ в последней форме, его можно будет отбросить как сказку или фольклор, как болтовню суеверных и малообразованных.

Но вот в чем изобретательность автора и переводчиков: Ави думает большей частью на своем родном, незнакомом мне языке, и именно из-за своей незнакомости я так внимательно слушаю, боясь пропустить слог. я не пролистываю и не пропускаю; мое чтение становится более внимательным. Каково же тогда мое удивление, когда я встречаю такие слова, как «средневековье», «биографический факт», «лидеры» и «власть» — холодные, надменные слова, не имеющие эквивалента в языке Ави. Это несоответствие заимствованной лексики меня ошеломляет: я чувствую навязчивость языка, который иначе принял бы как должное. Промывание мозгов всегда начинается с языка, языковая эрозия ускоряется до языкового стирания. Новый язык может быть свободой, а может быть и тюрьмой.

Репрессивные режимы отчуждают нас от нашего сокровенного «я» — наших глубочайших мыслей, творческих импульсов, вопрошающего духа — для того, чтобы принудить нас подчиняться предписываемому ими социальному порядку. По мере того, как Дети Алиндарки делают для меня странным язык, который упорядочивает мою повседневную жизнь, и внешние ориентиры становятся непригодными, я начинаю больше полагаться на собственную интуицию. Интуиция может вывести человека из лабиринта или, по крайней мере, дать ему возможность обустроиться там. Иногда это также приближает человека к невыразимому. Что я имею в виду? Несовершенный параллельный пример: у моего дедушки по материнской линии была фраза, чтобы называть меня и мою сестру на диалекте юэ, когда мы были маленькими, у которой не было прямого эквивалента в мандаринском диалекте китайского языка. Если бы мне пришлось перевести это на мандарин, а затем на английский, то эти слова довольно безвкусно означали бы «глупая маленькая девочка». Этот перевод, однако, не вызывает никакой ностальгии, как исходная фраза, когда я думаю о ней: дразнящая нежность, связанная с языком, любовь в архаичной форме. Возможно, лучшим переводом слов моего дедушки было бы: «красотка-девушка».

Что такое Amazon Translate? — Amazon Translate

Amazon Translate — это служба перевода текстов, которая использует передовые технологии машинного обучения для
обеспечить качественный перевод по запросу. Вы можете использовать Amazon Translate для перевода неструктурированного текста.
документов или для создания приложений, которые работают на нескольких языках. Информацию о языках, которые поддерживает Amazon Translate, см. в разделе Поддерживаемые языки и языковые коды.

Темы

  • Варианты использования
  • Вы впервые пользуетесь Amazon Translate?
  • Цены на Amazon Translate
  • Справочник по API Amazon Translate

Варианты использования

Используйте Amazon Translate для выполнения следующих действий:
Amazon Перевод:

  • Перевод контента, созданного компанией, например, протоколов совещаний,
    технические отчеты, статьи базы знаний, сообщения и многое другое.

  • Перевод межличностного общения, например электронной почты, в игре
    чат, чат обслуживания клиентов, чтобы клиенты и сотрудники могли
    общаться на предпочитаемом ими языке.

Обработка и управление входящими данными вашей компании:
  • Анализ текста, например социальных сетей и новостных лент, во многих
    языки.

  • Поиск информации, например, о случаях обнаружения электронных данных, во многих
    языки.

Обеспечьте независимую от языка обработку, интегрировав Amazon Translate с другими AWS
услуги:
  • Извлечение именованных сущностей, настроений и ключевых фраз из
    неструктурированный текст, такой как потоки социальных сетей с помощью Amazon Comprehend.

  • Сделать субтитры и живые субтитры доступными на многих языках
    с помощью Amazon Transcribe.

  • Озвучивайте переведенный контент с помощью Amazon Polly.

  • Перевести репозитории документов, хранящиеся в Amazon S3.

  • Переведите текст, хранящийся в следующих базах данных: Amazon DynamoDB, Amazon Aurora и Amazon Redshift.

  • Легко интегрируйте рабочие процессы с AWS Lambda или AWS Glue.

Вы впервые пользуетесь Amazon Translate?

Если вы впервые пользуетесь Amazon Translate, рекомендуем начать со следующих тем:

  1. Как работает Amazon Translate –
    Представляет Amazon Translate.

  2. Начало работы с Amazon Translate –
    Объясняет, как настроить учетную запись AWS и начать использовать Amazon Translate.

  3. Примеры — Предоставляет код
    примеры на Java и Python. Используйте примеры, чтобы узнать, как работает Amazon Translate.

Вы также можете использовать следующие ресурсы, чтобы узнать об сервисе Amazon Translate:

Цены на Amazon Translate

Как и в случае с другими продуктами AWS, для использования не существует контрактов или минимальных обязательств.
Амазон Перевод. Дополнительные сведения о стоимости использования Amazon Translate см. в разделе Цены на Amazon Translate.

Справочник по API Amazon Translate

Справочник по API Amazon Translate теперь является отдельным документом. За
дополнительную информацию см. в справочнике по API Amazon Translate.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *