30.01.2023 | Leave a comment Содержание entertainment — Translation into Russian — examples EnglishКтознает перевод текста The History of Entertainment: Английский язык Как сделать развлекательный перевод занимательным! Функциональная эквивалентность Удаление текста из японского языка Повторы и избыточная информация Проблемный контент Переводите то, что вам нравится Примите себя в роли отаку [Совет!] Используйте самые разные медиафайлы на японском и английском языках! [Совет!] Следуйте за кроличьей норой Убей своих любимых Как улучшить свои навыки перевода развлекательных программ Практика Обратная связь Читать японскую литературу Читать переведенную литературу Мне нравится и не нравится в переводе. Внутренний инстинкт и эмпатия Резюме История перевода Часть 1: Древние времена entertainment — Translation into Russian — examples English Suggestions: entertainment center shopping and entertainment entertainment complex These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. Humor is more than just entertainment. Юмор — это больше, чем просто развлечение. The focus is on education, not entertainment. Оно основной упор делало на просветительство, а не на развлечение. Third and most important, entertainment. Ну и третья, очень важная вещь, — это развлечения. The same applies with entertainment expenses. То же самое можно сказать про статью расходов, связанных с развлечениями. They know everything perhaps about entertainment. Вы сможете быть в курсе всего, что касается мира развлечений. England’s fourth city is famously friendly, excellent for student social life and entertainment. Будучи четвертым по величине городом Великобритании, Шеффилд знаменит своей дружелюбностью и превосходно подходит для студенческой социальной жизни и развлечений. No other entertainment could I hear. О каких-либо других развлечениях не может быть и речи. Most establishments offer full services including entertainment, bar and restaurant, gym classes and kindergarten. Большинство заведений предлагают полный спектр услуг, включая развлечения, бар и ресторан, занятия в тренажерном зале и детский сад. It is not for anyone who wants bright lights and entertainment. Это место не для тех, кто хочет шумных вечеринок, концертов и развлечений. Restrict spending to food, gas and entertainment. Ограничьте расходы только на газ, продукты питания и развлечения. But VR potential extends far beyond gaming and entertainment. А сегодня потенциал дронов выходит далеко за пределы игр и развлечений. Low-dispersion slot machines are primarily for entertainment. Низко дисперсные игровые автоматы созданы в основном для развлечения. «I think that children should not participate in such entertainment. «Я думаю, что дети не должны принимать участие в подобных развлечениях. Everyone can do what he likes, including computer entertainment. Каждый может заняться тем, что ему нравится, в том числе и компьютерными развлечениями. But only when that entertainment is an investment in your relationships or yourself. Но лишь тогда, когда это развлечение является инвестицией в ваши отношения или в вас самих. Because our best export is entertainment and ideas. Потому что наш лучший экспорт — это развлечения и идеи. Overall, Monaco has all the entertainment that you want. В общем и целом, Монако имеет все развлечения, которые вы хотите. Arts, entertainment and recreation rose 11.1 percent. На втором месте искусство, развлечения и отдых — 11,9%. Television has an entertainment function, but not only. Любой фильм имеет еще и функцию развлечения, но не только. Clearly we want our residents to get entertainment as much as possible. «Очевидно, что мы хотим, чтобы наши жители получали как можно больше развлечений. Possibly inappropriate content Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Rude or colloquial translations are usually marked in red or orange. Register to see more examples It’s simple and it’s free Register Connect Ктознает перевод текста The History of Entertainment: Английский язык The History of Entertainment Nearly everyone enjoys entertainment . The beginnings of popular entertainment go back to prehistoric times, when dance, music and storytelling were very important .The traditions of entertainment began in ancient Greece about 2.500 years ago with the developmeof Greek drama . In those days they organized festivals to celebrate Dionysus , the Greek god of wine and new life, with song and dance .Later poest began to write stories for a large group of performers (a chorus and an actor ) . Then they introduced antother actor which made a dialogue between characters possible . There were two forums of classical Greek drama — tragedy and comedy . The Romans continued the traditions of Greece and developed other kinds of entertainment as well. The beginnigs of the circus are connected with gladiators fighting in public arenas. In the Middle Ages the church considered entertainment and drama wrong , but by and by drama reappeared with religious and moral plays . In the time of Renaissance the theatre became less religious and there was a new interest in Greek and Roman drama . Common people preferred comidies which were performed by a travelling group of actors. At first, the actors had no text , only an idea of what was going to happen and had to improvise . They usually performed on high platforms in public places. The actors offered entertainment which included plays , songs and dances . The Golden Age of Theatre began when the first special theatres were built . The first of such theaters was opened in London in 1652. Soon there appeared a few others including the famous Globe Theatre. Among the writers who worked for these theaters was William shakespeare, one of the greatest dramatist in any language. Shakespeare gave his audience great literature but at the same time he gave them popular entertainment . Nowadays people entertain themselves by listening to music, watching TV programmes, films and videos, going to concerts and circus show but the theatre is still among our favorite entertainment. Увлекательная история Почти каждый человек любит развлечения . Зачатки популярные развлекательные вернуться к доисторическим временам, когда танец, музыка и рассказывание историй было очень важно .Традиции развлечений начался в Древней Греции около 2500 лет назад с developmeof греческой драмы . В те дни они организовали фестивали, чтобы отпраздновать Диониса , греческого Бога вина и новой жизни, с песней и танцем .Поесть позже начал писать рассказы для большой группы исполнителей (хор и актер ) . Затем они ввели antother актер, который сделал возможным диалог между персонажами . Там были двух форумах классической греческой драмы — трагедии и комедии . Римляне продолжили традиции Греции и разработал другие виды развлечений. В beginnigs цирка связаны с боев гладиаторов в различных сферах общественной жизни. В Средние века церковь считала развлечения и драма неправильное , но какое-то драмы появился вновь с религиозным и нравственным играет . В эпоху Возрождения театр стал менее религиозным и возник новый интерес к греческой и Римской драме . Простые люди предпочитали comidies которые исполняли странствующая группа актеров. Поначалу актеры были без текста , только представление о том, что должно было произойти и пришлось импровизировать . Они обычно выполняются на высоких платформах в общественных местах. Актеры предлагаются развлечения, которые включали игры , песни и танцы . Золотой век театра начался, когда первые специальные театры были построены . Первый из таких театров был открыт в Лондоне в 1652 году. Вскоре там появились некоторые другие, в том числе знаменитый театр «Глобус». Среди писателей, работавших для этих театров был Уильям Шекспир, один из величайших в истории на любом языке. Шекспир отдал свою аудиторию большую литературу, но в то же время он дал им популярные развлечения . В наше время люди себя развлечь, прослушивания музыки, просмотра телепрограмм, фильмов и видео, ходить на концерты и цирковые шоу, а театр остался одним из любимых развлечений. Как сделать развлекательный перевод занимательным! Хороший перевод полностью зависит от типа текста и носителя. Технические переводы должны быть достаточно прямыми, с формулировкой, форматированием и стилем, соответствующими типу технического документа. Маркетинговые переводы часто подразумевают полную трансформацию, формулировку подгоняют под целевую аудиторию, обращаются к ее интересам и продают продукт. Развлекательный перевод должен быть… ну… развлекательным! Я написал основную часть этой статьи для JAT Anthology за 2021 год, но, имея всего 600 слов, чтобы выразить свою точку зрения, я чувствовал, что это может быть связано с более глубоким погружением в то, что делает развлекательный перевод интересным. . То, что кажется остроумным или захватывающим на одном языке, может легко стать скучным или сухим на другом. » Доставка для старшего врача от доктора Терады из Гражданской больницы.» «Большое спасибо.» Кими надел сандалии и вышел его встретить. Мужчина снял шлем и кивнул в знак приветствия. «Поздравления дня». Вышесказанное может быть грамматически правильным, но почерк сухой, неуклюжий и деревянный. Прямые переводы могут даже привести к тому, что перевод станет полной ерундой в данной ситуации или перестанет соответствовать персонажу! (Например, последняя строка в приведенном выше примере. ) Самый простой пример — печально известное 「いただきます」( itadakimasu ), которое японцы произносят перед каждым приемом пищи. Японская старшеклассница может сказать 「いただきます」, но английская старшеклассница, вероятно, никогда не скажет: «Спасибо за эту еду». ‘ Конечно, это должен сказать старшеклассник, если так говорят японцы! », некоторые люди могут плакать. Однако, напрямую переводя предложение или идиому, вы вводите другой тип неправильного перевода , тот , который выдает намерения или чувства оригинального . Допустим, у вас есть бодрая, модная старшеклассница, которая любит делать прически, макияж и маникюр, а также тусоваться с друзьями в McDonalds. 「いただきます」прекрасно произносить по-японски, пока она копается в своем бургере. Не обращая внимания на японцев, если модная старшеклассница в вашем родном городе сложит руки перед собой и скажет: «Спасибо за эту еду», прежде чем покопаться в своем гамбургере в Макдональдсе, вы, вероятно, решите, что она религиозна. Создается другое впечатление о персонаже , что может привести к тому, что целевая аудитория получит отличный от японской аудитории опыт. Конечно, если вы хотите сохранить японскую принадлежность персонажа, потому что она японка, а действие происходит в Японии, то есть способ передать это. (Подробнее об этом позже.) Но прямой перевод каждой фазы и высказывания может создать искажения. Это оказывает медвежью услугу исходному материалу. Функциональная эквивалентность Вот почему функциональная эквивалентность так важна для превращения развлекательного перевода в развлекательный. Эквивалентность означает «состояние равенства или эквивалентности по ценности, достоинству, функции и т. д.». Речь идет о поиске одинакового значения из одного языка в другой. Эквивалентность может быть найдена по-разному, от одинакового значения в отдельных словах и предложениях до одинакового значения в тоне. Американский лингвист Юджин Нида ввел термины формальная эквивалентность и функциональная эквивалентность , чтобы помочь определить это. Формальная эквивалентность — это когда вы переводите значение на лексическом (слово) и грамматическом уровне, делая перевод более буквальным. Функциональная эквивалентность больше фокусируется на передаче общего смысла, эмоций и намерений источника, что делает перевод более естественным для целевой аудитории. Таким образом, функциональный перевод 「いただきます」 для японской старшеклассницы, которая хочет съесть свой гамбургер и не может больше ждать, может быть «Это выглядит так хорошо!» или «Я голодаю!», или, если она в группе людей, «Давайте копать!» Если контекст меняется, и это группа людей в мире фантазий, сидящих за едой «Грейс». или «Мы благодарим богов». может быть более подходящим для настройки. Иногда можно даже отбросить 「いただきます」 как произносимую фразу и написать вокруг нее, например, «они поблагодарили хозяина за еду и начали есть еду перед ними». Перевод для функции может быть довольно сложной задачей для переводчиков с японского на английский, не имеющих большого опыта. Новые переводчики могут слишком сосредоточиться на японских словах, а не на общем значении предложения, абзаца или сцены. Каждый переводчик повторяет фразу «, но японцы говорят так» . Я думаю, именно поэтому начинающим переводчикам важно научиться различать то, что говорит японский, и то, что на самом деле .0005 говорит : Каково дословное значение предложения? И что такое означает всего предложения или абзаца в контексте сцены? Возьмем, к примеру, 「その通り」. Дословное значение (или прямой перевод) — «таким образом», или японский словарь говорит «просто так» или «вполне так». Однако, исходя из контекста, естественнее было бы сказать «точно», «именно» или даже «вы попали в самую точку!». [Совет!] Читайте больше литературы и/или документальной литературы на японском языке Отличный способ научиться проводить это различие – читать больше литературы и/или документальной литературы на японском языке. Даже если вы хотите переводить мангу или игры, романы лучше всего подходят для улучшения понимания контекста, потому что у вас нет картинок, чтобы дать вам контекст. Вы должны понять предложение, абзац, страницу и главу в целом, чтобы лучше понять, что происходит. Говоря о романах, вы можете увидеть еще один прекрасный пример функциональной эквивалентности из романа All You Need is Kill Хироши Сакуразака. Первые три строки; 戦闘 から 十分 間 、 兵士 は 恐怖 に 溺れる。。 想像 て みる が いい いい。 鋼鉄 死 が 飛び 交う 場所 だ。。 Прямой перевод: 10 минут после начала битв страх. Только представьте. Место, где пролетает стальная смерть. Это было переведено Джозефом Ридером и Александром О. Смитом как; » Когда начнут лететь пули, это только вопрос времени, когда страх настигнет солдата. Вот она, стальная смерть, проносящаяся в воздухе». Вы что-то заметили в приведенном выше переводе? Три предложения на японском не превратились в три предложения на английском. Они объединили предложения вместе, передав весь первоначальный смысл и замысел в плавной и визуально захватывающей форме. [Совет!] Измените порядок и структуру предложений, чтобы улучшить изложение При переводе для функции совершенно нормально изменить структуру или порядок предложений и абзацев, чтобы улучшить смысл на английском языке . Можно даже изменить диалог на прозу и наоборот! Как я уже упоминал в примере с 「いただきます」, произносимые фразы можно заменить прозой, например: «Затем она принялась за гамбургер и картошку фри». Или даже прозой на разговорный язык. (В японском языке часто в описание вставляются произносимые фразы без кавычек.) Даже в манге можно менять предложения местами, чтобы диалог протекал более естественно. Или, если речевые пузыри слишком малы , вы можете сместить информацию вокруг , чтобы вы не получили пузырек, сжатый текстом, рядом с большим пузырем, внутри которого едва ли есть слово. Это не означает, что переводчики должны переписывать весь текст. Важно знать, когда делать массаж предложений и фраз, чтобы отображалась правильная информация и эмоции, при этом пытаясь сохранить голос оригинального японского языка. Переводчики должны постоянно контролировать себя, чтобы не отклоняться слишком близко или слишком далеко от оригинала. Я настоятельно рекомендую японский и английский перевод All You Need is Kill . Это не только фантастический роман, но и его перевод — отличный пример того, как функциональный перевод может сделать английское издание захватывающим при чтении. Удаление текста из японского языка Повторы и избыточная информация В японском письме часто используются повторы, чтобы подчеркнуть мысль или эмоцию, но эта избыточная информация может сделать перевод медленным и неуклюжим и может отвлечь читателя от этого точка на английском языке . Вот почему прямой перевод повторяющихся фраз и слов на уровне слов может привести к неправильному переводу намерения. В японском языке совершенно нормально, когда информация повторяется многочисленных раз. Однако в английском языке это часто выглядит так: либо 1) персонажи идиоты, либо 2) автор думает, что читатель идиот. Если имя вашего персонажа повторяется 5 раз на двух страницах, удалите большую их часть! Если информация из предыдущего предложения повторяется вскоре после первого экземпляра, вы можете ее вырезать! 9. Слишком много обеспокоенных взглядов! (Это также излишне многословный способ сказать «он выглядел взволнованным»). редактирование чужой оригинальной работы, написанной на английском языке. Читайте вслух, добавляйте комментарии к себе, вырезайте и меняйте разделы. Это трудно сделать с чем-то, что вы сделали недавно, поэтому либо выберите старый перевод, либо переведите что-то в качестве упражнения, а затем оставьте это на неделю. Проблемный контент В медиа-переводе (особенно романов и видеоигр) основные изменения или сокращения всегда обсуждаются с руководителем проекта. Это делается для того, чтобы они могли проверить, подходит ли изменение, либо со своим менеджером, либо с первоначальным автором/разработчиками. Большие изменения могут заключаться в удалении сомнительного контента, например, в случае с Hardboiled Wonderland and the End of the World Харуки Мураками, переведенным Альфредом Бирнбаумом и отредактированным Элмером Люком. В этом романе у одного из главных героев (ему за 30) есть несколько интимных сцен с девочкой-подростком. После обсуждения с западным издателем наиболее тревожные сцены были удалены из оригинального английского издания 1991 года. на Западе в то время, если бы эти изменения не были внесены. (Вы можете услышать, как Дэниел Моралес и я обсуждаем эти изменения в романе в этом выпуске подкаста Translation Chat.) [Совет!] Всегда обсуждайте проблемные разделы со своим клиентом. переводишь когда сдашь перевод . Лучше всего перевести сцену так, как вы считаете нужным, но оставить комментарий, объясняющий перевод оригинала, почему это может быть проблемой, что вы перевели так, как сделали, и с некоторыми предложениями по альтернативы или другие возможные решения. Например, в легком романе, который я перевел, главный герой в какой-то момент описывает очень молодую девушку как 目の保養 («праздник для глаз»), но он не прикоснется к ней, потому что イエスロリータノータッチ («да лоли, без прикосновений»). Это основано на японском меме, который в основном означает, что влечение к несовершеннолетним девочкам — это нормально, но ничего с этим не поделаешь. Прямой перевод слов «загляденье» и «да лоли» применительно к несовершеннолетней девушке крайне проблематичен на английском языке. Не говоря уже о том, что главный герой должен быть симпатичным, и прямой перевод заставил бы его звучать как мерзавец на английском языке. Поэтому я указал на это клиенту в файле и предложил альтернативный перевод. Я также указал им на это в электронном письме, когда я представил работу. 9. Например, со словами, которые настолько переплетены с культурой, что вам нужно либо полностью изменить их, либо перевести вокруг них. Под этим я подразумеваю такие слова, как 寝巻 ( nemaki ) или お塚 ( otsuka ), которые вызывают у японской аудитории очень специфические образы. Прямые английские переводы, «ночная рубашка» и «курган», вызовут в воображении английского читателя совсем другие образы. [Совет!] Используйте изображения Google, чтобы узнать, какие изображения связаны с какими терминами на английском и японском языках. . Погуглив изображения お塚 и «насыпь», вы можете увидеть визуально то, как японская аудитория и англоязычная аудитория могут интерпретировать слова по-разному. Давайте возьмем предложение 「は 朽ちかけ た もの あれ ば 、 綺麗 に 手入れ れ 明かり を 灯し た が 奉納 さ て いる 物 も ある」 (от 京都 の あやかし 甘味帖 れ て 物 も ある 」」 」京都 あやかし 甘味帖 さ れ て も ある0005 Киото Фусими но Аякаши Амаджичо ). Типичным функциональным переводом может быть: «Некоторые курганы сгнили, в то время как другие поддерживались чистыми с посвященными им свечами». Но трудно представить себе картину этого места, не зная, что это за «курганы». Этот роман полностью о Киото, местах в Киото, еде, святынях, местном фольклоре. Перевод お塚 как «насыпь» не только создает другой образ в сознании читателя, но и полностью убирает ощущение места. Это выдает намерение этого романа, что, по иронии судьбы, делает его более нефункциональным эквивалентом! [Совет!] Разъясните и объясните культурно-специфические термины С культурно-специфическими терминами, с которыми англоязычные читатели не знакомы, лучше их разъяснить. Это когда вы объясняете значение слова в предложении и добавляете к переводу, чтобы у читателя было более четкое представление о термине и/или сцене. Некоторые распространенные варианты: «лапша рамэн», « онигири рисовый шарик», « дзиндзя храм» или « обон 9».Фестиваль 0006». Или взять вышеупомянутый 「いただきます」. Если вы хотите сохранить японское ощущение линии, потому что место действия — Япония, вы можете перевести это как « Итадакимасу », — сказала она, поблагодарив своего хозяина за еду, прежде чем приступить к делу. (Но вам не обязательно делать это каждый раз. Ощущение времени и места может быть сохранено в другом месте перевода. ) Лучший перевод приведенной выше строки из Kyoto Fushimi no Ayakashi Amajicho , которая разъясняет сцену. может быть: «Некоторые из otsuka каменных алтарей, разбросанных по горе, были в беспорядке, в то время как другие хорошо сохранились благодаря свежим свечам, поднесенным богам. Или вы можете перевести термин « otsuka », чтобы избежать слишком большого количества японских терминов, запутанных в переводе. Это означает, что вы просто получаете: «Некоторые из каменных святилищ, разбросанных по горе…» Переводите то, что вам нравится Любовь к проекту, над которым вы работаете, действительно может сделать перевод блестящим. Если вы ненавидите историю, персонажей, написание и т. д., то это может отразиться на переводе. Любовь к жанру, исторической эпохе, типу литературы, разным языкам и т. д. также может помочь, когда речь идет о случайной информации, которая может всплыть при переводе. Некоторые люди увлекаются широким кругом интересов, в то время как другие действительно увлекаются несколькими избранными хобби и становятся специалистами в этих предметах. Примите себя в роли отаку Современные японские популярные СМИ бросают вызов переводчикам развлекательных программ с точки зрения современной культуры. Мемы, отсылки, шутки, сленг, новые обороты речи и новые тенденции — все это влияет на современное письмо . А манга, игры, романы и т. д. перекрестно опыляются по мере распространения мемов. Большая часть японского фэнтези, например, часто ссылается на серию видеоигр Dragon Quest в той или иной форме. Даже если вы не знаете отсылку, вы должны научиться распознавать возможную отсылку, если она встречается в переводе! [Совет!] Используйте самые разные медиафайлы на японском и английском языках! Быть отаку дерзко дает современному переводчику развлечений преимущество. Потребление разнообразной манги, игр и романов, а также участие в онлайн-сообществах в Японии и на Западе повышает вероятность того, что вы наткнетесь на какую-то странную глупую информацию, которая может оказаться полезной, а может и не оказаться полезной в будущем. Возьмите жаргонный термин 「リア充」. Это слово часто используется пользователями сети для обозначения того, кто думает, что «настоящей жизни более чем достаточно», и в прямом переводе означает «достаточно реально» или «достаточно реально», но в английском языке это не имеет смысла. Этот термин часто используется с пренебрежением или, по крайней мере, как оскорбление, поэтому функциональным эквивалентом будет «normie» или «sheeple», что более понятно западным пользователям сети. [Совет!] Следуйте за кроличьей норой Переводчики развлечений должны доверять своим инстинктам и следовать исследовательской кроличьей норе, когда они думают, что слово может быть отсылкой, мемом или сленгом . Именно тогда их понимание целевой аудитории и английской поп-культуры вступает в игру, чтобы найти подходящий эквивалентный перевод. Быть вовлеченным в сообщество переводчиков также здорово, потому что, если у вас есть подозрения, что что-то является отсылкой, вы можете проверить это у своих коллег и посмотреть, знает ли кто-нибудь, откуда это может быть взято. Это помогает при принятии решения о том, как именно перевести культурную отсылку или шутку. Убей своих любимых Есть любовь к чему-то, а есть к этому слишком привязанность. Как переводчики, мы очень привязаны к проектам, над которыми работаем, но должны понимать, что не только мы работаем над ними . Вводы и мнения других людей действительны. Хороший редактор поможет сделать перевод блестящим, а критика и отзывы — очень важная часть процесса перевода. Я встречал слишком много упрямых переводчиков, которые отказывались позволять людям редактировать свои переводы, или придерживались стиля, даже если он противоречит руководству по стилю, или вели себя так, как будто они лучше, чем редакторы, корректоры или другие сотрудники. Страдает не только команда, но и перевод. Конечно, я не говорю, что переводчик должен принимать каждое изменение и отзыв за чистую монету. Также важно иметь возможность аргументировать свою точку зрения и объяснить, почему был сделан тот или иной выбор перевода . Надеюсь, компромисс удастся найти, но иногда приходится от чего-то отказываться, даже если вы с этим не согласны. Хорошее сотрудничество и коммуникация между переводчиком, редактором и командой действительно помогают сделать перевод блестящим. Как улучшить свои навыки перевода развлекательных программ Перевод развлекательных программ — это баланс. Да, вы хотите передать первоначальный смысл, но вы также хотите передать намерение, эмоции и характер через творческое письмо. Но вы также не хотите отклоняться так далеко от оригинала, чтобы случайно ввести совершенно другое значение или намерение, отличное от оригинала. Это, конечно, тоже зависит от того, что вы переводите. Перевод высокого фэнтези имеет тенденцию быть намного более творческим, в то время как истории, основанные на Японии, сохранят японские культурные термины и разъяснят их в переводе. Как научиться их балансировать? Ну, например, научиться крутить тарелки (что все учатся делать в какой-то момент своей жизни, верно?) это требует практики, отзывов от сверстников, знакомства со средой и здорового развития мягких навыков, таких как интуиция и эмпатия. . Практика Практика делает совершенным и чем больше вы расширяете свои границы и зону комфорта, тем больше вы расширяете свой кругозор . Честно говоря, именно поэтому я люблю участвовать в конкурсах переводов . Они отлично подходят для достижения цели, пробуя новые вещи и не беспокоясь о клиенте. Я всегда находил их отличным способом подтолкнуть себя. Но переводишь в свободное время то, что тебя интересует также отличный способ попрактиковаться! Вы не можете публиковать эти переводы в Интернете (если только вы не переводите что-то, что не является копирайтом), но они все равно являются отличной практикой. Обратная связь Можно найти наставника, который может дать вам обратную связь . Если вы найдете наставника, знайте, что как подопечный вы должны проявлять инициативу. Координируйте свои действия со своим наставником (он жертвует свое свободное время ради вас). Отправляйте им вопросы и вещи для просмотра, они вернутся, когда смогут. Но просто имейте в виду, что они, вероятно, не будут присылать вам обычные домашние задания и проверять вас все время. Опять же, найти доброго наставника по переводу, который умеет и умеет давать обратную связь, может быть непросто. В качестве альтернативы можно присоединиться к сообществу переводчиков и спросить людей , могут ли они дать вам отзыв о вашей работе. Читать японскую литературу Как я упоминал ранее, даже если вы не заинтересованы в переводе литературы, по крайней мере, ее чтение может очень помочь вашим навыкам понимания японского языка. Это не обязательно должна быть литература, это может быть научно-популярная литература или книги по саморазвитию. Пока то, что вас интересует и заставит вас прочитать. Статьи по теме: Сохранение японского языка в качестве переводчика Понимание исходных текстов – как улучшить свои навыки перевода Читать переведенную литературу Мне нравится и не нравится в переводе. Это помогло сформировать то, как я думаю о различных переводах и подхожу к ним. Не читайте только переводы с японского на английский. Знакомство с широким разнообразием переводов и культур может только обогатить вас. Books and Bao — отличный блог, битком набитый обзорами переведенной литературы со всего мира. Внутренний инстинкт и эмпатия Это две вещи, которые труднее всего улучшить, потому что они приходят с опытом. Чем больше вы переводите, читаете японский и английский тексты, тем больше вы начнете улавливать определенные языковые сигналы . Намеки на то, что, возможно, что-то является отсылкой, или навязчивое чувство, что английское предложение звучит не совсем правильно. Эмпатия также является важным навыком, о котором нужно знать, потому что вы должны быть чуткими к японской и западной аудитории . Как японская аудитория интерпретирует действие персонажа? Как вы можете передать это таким образом, чтобы англоязычная аудитория восприняла сцену точно так же? Затем, объединив интуицию, эмпатию и размышления, что вы можете добавить или убрать, как вы можете сказать что-то, чтобы передать одно и то же намерение? Резюме Сделать развлекательный перевод развлекательным означает выйти за рамки простого перевода японского текста слово в слово или предложение в предложение. Он включает в себя преобразование текста таким образом, чтобы цель оригинала была передана таким образом, чтобы целевая аудитория развлекалась так же, как и первоначальная аудитория. Чтобы развить навыки и уверенность в себе, потребуется время. Практика, обратная связь и широкое чтение на обоих языках действительно могут очень помочь. Намерение, целевая аудитория и развлечения всегда должны учитываться при переводе. Никогда не бывает сценария «один перевод подходит всем», и он всегда различается между переводчиками и текстами. Но каждый развлекательный перевод может быть действительно интересным! Как сделать развлекательный перевод увлекательным! История перевода Часть 1: Древние времена by admin | 11 июня 2020 г. | Язык Когда большинство из нас задумывается о том, что входит в услуги перевода, мы, вероятно, думаем о лингвисте, переводящем современный текст с одного языка на другой. У некоторых людей эта тема может даже вызвать мысли, связанные с недавним появлением приложений для машинного перевода. Но в переводе нет ничего нового. Фактически, лингвисты занимались своим ремеслом с древних времен, часто играя решающую роль в обществе. История перевода — настолько обширная тема, что мы решили посвятить ей несколько разных блогов, чтобы способствовать более широкому пониманию того, насколько важными были переводческие услуги для развития различных обществ на протяжении всей истории. Мы начнем с некоторых из самых ранних известных переводов, которые относятся к древним временам. Большинство языковедов согласны с тем, что некоторые из самых ранних зарегистрированных переводов относятся к месопотамской эре, примерно во втором тысячелетии до нашей эры. В то время популярная шумерская поэма «Гильгамеш» была переведена на несколько азиатских языков. Спустя столетия арабские ученые переводили труды ученых из Древней Греции, а после падения империи те же самые ученые создали свои собственные работы на основе древнегреческих текстов. Но они были не одни. Известно, что много лет спустя римские ученые переводили древнегреческие тексты, используя их в качестве основы для многих римских литературных произведений, предназначенных для развлечения римской аристократии. Первым важным религиозным переводом был перевод Библии с иврита на греческий. Эта монументальная задача была выполнена в 3 – веках до нашей эры 70 переводчиками, каждый из которых работал в индивидуальном порядке над точно таким же переводом текста в течение 72 дней. Эта переведенная версия Библии, названная версией «Септуагинты» в честь 70 переводчиков, которые работали над ней, позже использовалась многочисленными лингвистами, которые перевели заветный текст на множество других языков. Неудивительно, что религия играла огромную роль в древних переводах. Фактически, Римско-католическая церковь назвала святого Иеронима своим святым покровителем переводов. И именно святой Иероним в 4 -м -м веке нашей эры создал латинскую Библию. Этому святому покровителю также приписывают развитие идеи о том, что переводчик должен избегать дословного перевода и вместо этого переводить более разумно — метод, которому до сих пор следуют лингвисты. Возникновение протестантизма в Европе позже создало потребность в переводах Библии на европейские языки. В результате появились две очень похожие, но заметно отличающиеся версии Библии: одна использовалась протестантами, а другая использовалась в Римско-католической церкви. Хотя суть текста осталась прежней, некоторая лексика и определенные отрывки в двух версиях Библии сильно различаются. Свой след в истории перевода в древности оставили несколько ученых: римский писатель, философ и переводчик Цицерон в I веке до н.э.; Буддийский монах, ученый и переводчик Кумараджива в 4-й век; и группа армянских ученых, называемых «святыми переводчиками», которые в 3 и 4 веках работали над переводом текстов с греческого и сирийского языков на армянский язык (включая Библию и многие литературные произведения). Хотя нет никаких сомнений в том, что за столетия, прошедшие с тех пор, как эти ученые/переводчики завершили свою работу, перевод претерпел огромные изменения, но они заложили основу того, как лингвисты практикуют свое искусство по сей день. Но это только начало описания той важной роли, которую эти первые переводчики сыграли в истории человечества.