14.02.2023 | Leave a comment Содержание Tomorrow starts today — Sabrina CarpenterTomorrow starts todayЗавтра начинается сегодняПонравился перевод?Tomorrow starts today (Andi Mack Theme song) (Single)Sabrina CarpenterДобавить видеоПопулярные песниСобытиеТекст песни Gorillaz — Tomorrow Comes Today, перевод текста песни Tomorrow Comes Today исполнитель Gorillaz, комментарии к песне Tomorrow Comes TodayТекст песни Tomorrow Comes TodayПеревод песни Tomorrow Comes Today Новинки Топ исполнителейТоп песен Microsoft Translator: теперь переводим на 100 языков, и это число растет! Дорога к более чем 100 языкам Эволюция Microsoft Translator Коллективные усилия по сбору и оценке данных Технические возможности Azure Cognitive Services Translator Приверженность языковой доступности С надеждой на будущее Дальнейшие действия 7 Ресурсы по переводу чернокожих, рас и расизма : Центр переводов: UMass Amherst Tomorrow starts today — Sabrina Carpenter Tomorrow starts today Завтра начинается сегодня You’re standing on the edgeAnd everything I know has blown awayLife is upside downBut anywhere it goes, I’ll work it outOh-oh-oh-oh-oh, here we goOne two three I’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayI’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the way I’m looking straight ahead into the unknownI’m not afraidThis fight has just begunI’ll take the highs and lowsSo bring it onOh-oh-oh-oh-oh, here we goOne two three I’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayI’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayAll the way Sometimes life’s a rollercoasterTakes you up-up-upAnd then it spins you ’roundSo throw your hands up in the airAnd go all (go all out)Make it count (one two three) I’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayI’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayI’m ready for tomorrow (I’m ready for tomorrow)There ain’t no map to follow (There ain’t no map to follow)I’m ready for tomorrowTomorrow starts todayThere ain’t no map to followBut I’m with you all the wayAll the way Ты стоишь на краю,И всё, что я знаю, взорвалось. Жизнь перевёрнута с ног на голову,Но куда бы это ни пошло, я разберусь с этим.О-о-о-о-о, вот мы идёмРаз, два, три Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу.Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу. Я смотрю прямо в неизвестность,Я не боюсь.Эта борьба только началась.Я возьму максимумы и минимумы,Так давай же!О-о-о-о-о, вот мы идёмРаз, два, три Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу.Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу,Весь путь. Иногда жизнь — это американские горки,Поднимает вверхИ затем вращает по кругу.Так что подними руки вверхИ иди (изо всех сил)Приложи усилия (раз два три) Я готова к завтрашнему дню. Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу.Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу.Я готова к завтрашнему дню (Я готова к завтрашнему дню)Нет карты чтобы следовать (Нет карты чтобы следовать)Я готова к завтрашнему дню.Завтра начинается сегодня.Нет карты, чтобы следовать,Но я с тобой всю дорогу,Весь путь. Автор перевода — Kopylenko Polina Понравился перевод? Перевод песни Tomorrow starts today — Sabrina Carpenter Рейтинг: 5 / 5 25 мнений Tomorrow starts today (Andi Mack Theme song) (Single) Sabrina Carpenter Треклист (1) Tomorrow starts today Добавить видео Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни 1. Jingle bellsFrank Sinatra 2. Happy New YearABBA 3. Bloody MaryLady Gaga 4. Je veuxZAZ 5. Last ChristmasGeorge Michael 6. SonneRammstein 7. DeutschlandRammstein 8. 90Pompeya 9. SnowmanSia 10. Was wollen wir trinkenRabauken Событие Завтра 07.01.1953 День рождения Leslie Mandoki (группа Dschinghis Khan) Текст песни Gorillaz — Tomorrow Comes Today, перевод текста песни Tomorrow Comes Today исполнитель Gorillaz, комментарии к песне Tomorrow Comes Today Текст песни Tomorrow Comes Today Everybody’s here withme Got no camera to see Don’t think I’m not all in this world The camera won’t let me go The verdict doesn’t love our soul The digital won’t let me go Yeah yeah yeah I’ll pay (yeah yeah yeah) When tomorrow Tomorrow comes today Stereo I want it on It’s taken me far too long Don’t think I’m not all in this world I don’t think I’ll be here too long I don’t think I’ll be here too long I don’t think I’ll be here too long Yeah yeah yeah I’ll pay When tomorrow Tomorrow comes today Перевод песни Tomorrow Comes Today Все то, что нужно, — все со мной, Свет камеры повержен мглой. Возможно, я немного дик, Свет камеры толкнет в тупик. Вердикт окажется жесток, Мир втянет в цифровой поток. Да, да, да… Я заплачУ, да-с, Если завтра Придёт уже сейчас…. Лишь стерео наводит мысль, Что жизнь-таки имеет смысл. Не думай, что тут ноль — мой вес, Навряд ли я останусь здесь… Навряд ли я останусь здесь… Навряд ли я останусь здесь… Да, да, да… Я заплачУ, да-с, Если завтра Придёт уже сейчас…. Авторизация E-mail Пароль Регистрация Новинки Love Me Like You Do (OST 50 Shades of Grey)Ellie Goulding TOF – the TrinityTherion Dying – I Only Feel ApathyTheatre of Tragedy «Is This My Fate?» He Asked ThemStory of the Year Szene 4. Die Elfen. Wo Die Wirklichkeit Schweigt…Stillste Stund To Die For…Scream Silence Comme…Roch Voisine Топ исполнителей Elton John Queen Leonard Cohen Rammstein Eminem Beatles, The 2Pac Scorpions The Notorious B.I.G. Christina Aguilera Radiohead Disturbed Топ песен HallelujahLeonard Cohen Boyz N The HoodEazy-E Only YouElvis Presley I Believe I Can FlyR. Kelly YesterdayThe Beatles Get BackLudacris Bensonhurst BluesOscar Benton Microsoft Translator: теперь переводим на 100 языков, и это число растет! Сегодня мы рады объявить, что Microsoft Translator добавил 12 новых языков и диалектов в растущий репертуар Microsoft Azure Cognitive Services Translator, в результате чего мы получили в общей сложности 103 языка! Новыми языками, на которых говорят 84,6 миллиона человек, являются башкирский, дивехи, грузинский, киргизский, македонский, монгольский (кириллица), монгольский (традиционный), татарский, тибетский, туркменский, уйгурский и узбекский (латиница). В этом выпуске служба переводчика может переводить текст и документы на языки, на которых говорят 5,66 миллиарда человек по всему миру, и с них. Дорога к более чем 100 языкам Основная миссия переводчика — преодолеть языковой барьер между людьми и культурами. Чтобы достичь этого, мы постоянно добавляем языки и диалекты в эту услугу, гарантируя, что качество машинного перевода поддерживаемых языков соответствует и превышает планку высокого качества, которую мы для него установили. Эволюция Microsoft Translator В центре внимания: СОБЫТИЕ ПО ЗАПРОСУ Компания Microsoft Research впервые разработала системы машинного перевода более 20 лет назад. В 2003 году система машинного перевода перевела всю базу знаний Microsoft с английского на испанский, французский, немецкий и японский языки, а переведенный контент был опубликован на нашем веб-сайте, что сделало его крупнейшим общедоступным приложением машинного перевода в Интернете. в то время. Microsoft усовершенствовала системы на основе моделей статистического машинного перевода (SMT) и сделала их общедоступными через Windows Live Translator, Translator API и как встроенную функцию в приложениях Microsoft Office. За прошедшие годы мы добавили системы перевода для многих самых распространенных языков мира. По мере развития технологии искусственного интеллекта (ИИ) мы внедрили технологию нейронного машинного перевода (NMT) и перевели все системы машинного перевода на нейронные модели на основе технологии преобразования, добившись значительного повышения беглости и точности перевода. В то время как технология NMT значительно повысила общее качество перевода, появление архитектуры преобразователя проложило новые пути для создания моделей машинного перевода, что позволило проводить обучение с использованием меньшего количества материала, чем раньше. Используя многоязычную архитектуру преобразователя, мы теперь можем дополнять обучающие данные материалом из других языков, часто из того же или родственного языкового семейства, чтобы создавать модели для языков с небольшим объемом данных, обычно называемых языками с низким уровнем ресурсов 9.0022 . Даже со всеми доступными технологиями важно иметь набор цифровых документов на целевом языке вместе с его переводом на другой уже включенный язык — обычно называемый параллельными документами . Рис. 1. Внедрение технологии нейронного машинного перевода (NMT) в 2016 г. помогло нам повысить качество перевода, а архитектура преобразования, принятая в 2019 г., помогла нам создавать модели для языков с низким уровнем ресурсов. Коллективные усилия по сбору и оценке данных Одной из самых больших проблем при добавлении новых языков является получение достаточного количества двуязычных данных, необходимых для обучения и создания модели машинного перевода. Эти данные состоят из высококачественного контента, переведенного человеком, как на языке, который мы хотим добавить, так и на одном из языков, которые сервис уже поддерживает. Для многих языков эти двуязычные данные трудно получить, особенно для языков с ограниченными цифровыми ресурсами или языков, находящихся под угрозой исчезновения. Нам повезло работать с партнерами в языковых сообществах, которые имеют доступ к текстам, переведенным человеком, и могут помочь нам собрать данные для языков с ограниченными ресурсами. Эти партнеры по сообществу, часто добровольцы, работающие со своими сообществами, кропотливо собирают двуязычные предложения, консультируясь с членами сообщества и старейшинами. Затем они оценивают качество полученных моделей машинного перевода. Наше сотрудничество с партнерами по сообществу началось в 2010 году, когда мы координировали свои действия с сообществом реагирования на стихийные бедствия, чтобы создать систему перевода для гаитянского креольского языка в течение 10 дней после разрушительного землетрясения на Гаити. С тех пор все большее число партнеров сообщества помогло нам создать множество языковых систем, таких как хмонг-дау, урду, суахили, майя, отоми, маори и инуктитут. «Один из лучших моментов для нашей команды — это когда мы можем осветить перевод для нового языка, часто созданный вместе с сообществом. Многие языки были забыты или даже подавлены, и нам невероятно приятно поддерживать эти языковые сообщества». Арул Менезес, заслуженный инженер отдела машинного перевода, Microsoft Технические возможности Azure Cognitive Services Translator Azure Cognitive Services Translator, работающий на основе Microsoft Translator, позволяет предприятиям расширять свой глобальный охват, позволяя им общаться с клиентами и партнеров через языковые барьеры и предоставлять им контент на их родном языке быстро, надежно и по разумной цене. Это также помогает сломать барьеры во внутреннем общении между сотрудниками в разных странах. Переводчик Azure Cognitive Services предоставляет модели NMT в продуктах Майкрософт и клиентам переводчика через API перевода текста и перевода документов. Эти API переводят как простой текст, так и сложные документы с одного языка на другой. API-интерфейсы Azure Cognitive Services Translator доступны в общедоступном облаке и в защищенном облаке Microsoft Azure для государственных организаций. Кроме того, API перевода текста доступен в контейнерах Docker, что позволяет клиентам обрабатывать контент локально в соответствии с конкретными нормативными требованиями. Azure Cognitive Services Translator также включает службу Custom Translator, которая позволяет пользователям использовать собственную память переводов для создания пользовательских моделей машинного перевода, переводящих терминологию, относящуюся к предметной области, так, как она используется в их бизнесе и смежных отраслях. Эти пользовательские модели машинного перевода можно использовать через API перевода текста и документов. Для перевода звукового или голосового контента Azure Cognitive Services Translator тесно интегрирован с Azure Cognitive Services Speech, обеспечивая перевод речи и общение на нескольких устройствах с помощью пакета SDK Azure Speech. Azure Cognitive Services Translator и продукты, которые он поддерживает, широко используются клиентами, которые хотят локализовать контент и приложения веб-сайтов, переводить разговоры и контент для бизнес-аналитики, а также переводить контент для судебных расследований, а также для других сценариев. Служба легко интегрируется во многие продукты Microsoft и доступна всем для использования и создания содержимого на языке по своему выбору. Некоторые интеграции продуктов Microsoft включают Microsoft 365 для перевода текста и документов, браузер Microsoft Edge для перевода целых веб-страниц, SwiftKey для перевода сообщений, LinkedIn для перевода контента, отправленного пользователями, приложение Translator для многоязычных разговоров в пути и многие другие. более. Приверженность языковой доступности Как технологии могут сделать информацию доступной для людей, которые не понимают язык, на котором она была изначально предоставлена? Как мы можем помочь людям понять и оценить культуру друг друга в постоянно сужающемся мире? Языковые барьеры препятствуют доступу к жизненно важной информации и побуждают нас преодолевать эти барьеры. Перевод текста, документов, голоса и изображений с одного языка на другой играет важную роль в достижении этой цели. Когда мы достигли сотого языка, Microsoft преодолела языковой барьер для 72% населения мира. Мы одновременно горды и унижены этим достижением. С надеждой на будущее С момента своего основания команда переводчиков стремилась помочь преодолеть языковые барьеры в любое время и в любом месте, насколько это было необходимо, максимально эффективно и прозрачно. Глядя в будущее, мы рады улучшать наши услуги, решения и качество, чтобы сделать контент со всего мира доступным для всех, устраняя разделяющую силу языковых различий, сохраняя при этом осведомленность о культуре, традициях и принадлежности. Если ваше языковое сообщество заинтересовано в партнерстве с Microsoft для добавления вашего языка в Translator и продукты, которые его используют, и у вас есть доступ к цифровым документам на вашем языке и другом распространенном языке, свяжитесь с нами, используя эту форму. Дальнейшие действия Прочтите блог объявлений Microsoft AI Присоединяйтесь к вебинару по переводчику 21 октября Узнайте обо всех 103 поддерживаемых языках Поймите, как настроить перевод, чтобы он имел смысл в конкретном контексте 7 Ресурсы по переводу чернокожих, рас и расизма : Центр переводов: UMass Amherst Пять лет назад Джон Кин опубликовал «Перевод поэзии, перевод чернокожих». исключение чернокожих писателей из и без того маргинализированного рынка переводной литературы. Еще больше, чем нехватка литературы для чернокожих в переводе, нехватка чернокожих переводчиков на английский язык, не говоря уже о недостатке литературы о переводе чернокожих, о чем свидетельствует тот факт, что в дискуссиях о расе и переводах, как правило, упоминается эссе Кина, а не что-то еще. Этот список предоставляет ресурсы для дальнейшего обсуждения перевода черноты, расы и расизма, а также освещает работу чернокожих переводчиков и других переводчиков цветного населения. Темы варьируются от перевода литературы для чернокожих до поддержки переводчиков BIPOC и перевода движения Black Lives Matter. Различные статьи затрагивают ключевой момент аргумента Кина: большее количество переводов литературы афро-диаспоры обеспечит более глубокое понимание жизненного опыта чернокожих в различных культурных контекстах, одновременно децентрируя американо-американские рамки расы, расизма и черноты. Они также показывают, как раса пересекается с другими идентичностями, такими как пол, сексуальность, способности, религия и возраст. В очерках, статьях, интервью и беседах отчетливо прослеживается ощущение того, что личное всегда политическое, а политическое личное. Люди, которые хотят перемен, действуют внутри и против институционализированных властных структур, и эти структуры могут иметь глубокие и разрушительные последствия для отдельных людей и сообществ. Таким образом, здешние переводчики стремятся не только перевести больше , но и перевести по-другому , таким образом, чтобы бросить вызов господствующей в США практике перевода. Например, акцент делается на совместном, коллективном переводе в противовес индивидуалистическому, проприетарному способу, связанному с литературным рынком, построенным на престиже и прибыли. Тексты в этом списке могут помочь нам рассмотреть нашу роль как читателей, писателей, переводчиков, редакторов и издателей в борьбе с превосходством Белых в переводной литературе и подумать о том, как перевод Черноты вписывается в более масштабную борьбу за освобождение Черных. 1. Asymptote Podcast: «Перевод черноты», «Возвращение к черноте» и «Международная чернота»0022 Asymptote Podcast с участием Джона Кина Вдохновленная эссе Кина, Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) организовала дискуссию с тем же названием на конференции Ассоциации писателей и письменных программ (AWP) 2018 года. Позже Лейла Бенитес-Джеймс взяла интервью у трех участников дискуссии — Лоуренса Шимеля, самого Кина и Аарона Коулмана — для подкаста Asymptote . В дополнение к своему призыву расширить диапазон текстов, переведенных на английский язык, Кин обсуждает взаимосвязь между письмом и переводом, а также то, как путешествия дополняют перевод в расширении нашего понимания истории и культуры цветных диаспоральных сообществ за пределами США. Шимель говорит о переводе как о союзнике и об особых соображениях при переводе квир-черных идентичностей. Интервью с Коулманом объединяет его работу в качестве переводчика, ученого и поэта, связанную с политикой и поэтикой языка — от историй подавления языка до перевода музыкальности — в сообществах африканского происхождения в трансатлантическом мире. 2. «Чернота» по-французски: о переводе, Гаити и вопросе расы» Одного перевода работ чернокожих авторов недостаточно, утверждает Кайама Л. Гловер в этом эссе; имеет значение как переведено это произведение. Используя в качестве примера свой перевод романа Рене Депестра « Адриана данс tous mes rêves/Адриана во всех моих снах », Гловер выдвигает переводческую практику, которая отказывается сосредоточить воображаемую белую аудиторию. Направляя свой перевод в первую очередь на англоязычные афро-диаспорические сообщества с гаитянским наследием и без него, она также борется с тем, как переводить вуду и эротику, не усиливая стереотипы патологической черноты. Читатели, желающие глубже погрузиться в перевод, могут получить доступ к виртуальному книжному клубу, организованному Гловером совместно с историком Лораном Дюбуа. 3. «Перевод Италии, перевод черноты» Обложка будущего: IL Domani Narrato Dalle Voci Di Oggi Барбара Ofosu-Somu-Somu и Candice Whitle и обнаружил общий интерес как чернокожая женщина к афро-итальянскому опыту и письму. С тех пор они приступили к совместным проектам перевода, таким как Future: Il domani narrato dalle voci di oggi 9. 0022 (Будущее: завтра, рассказанное голосами сегодняшнего дня), антология афро-итальянских женских произведений под редакцией Игиабы Скего. В этой статье Офосу-Сомуа и Уитни рассказывают о своем пути к переводу и процессе перевода. Особенно примечательно их обсуждение того, как чернота связана с отношениями — хотя некоторый опыт жизни в расово черных телах является транснациональным, каждый контекст также имеет свои особенности. Офосу-Сомуа, иммигрировавшая в США из Ганы, и Уитни переносят жизнь афро-итальянских женщин на английский язык, не навязывая американо-американских рамок расы и расизма. 4. «Примечания переводчика: письма для черных жизней» После убийства Филандо Кастилии в 2016 году группа из сотен американцев азиатского происхождения и канадцев подготовила текст — Письмо для черных жизней — чтобы помочь беседы с родителями-иммигрантами и другими старейшинами в их сообществах о античерном расизме и движении Black Lives Matter. Обновленное письмо было составлено в 2020 году, и оба письма были совместно адаптированы и переведены на несколько языков. Здесь Семинар азиатско-американских писателей пригласил некоторых переводчиков обсудить проблемы, возникшие при переводе письма 2020 года на лаосский, корейский, хинди, бенгальский, японский, китайский, тайский и упрощенный японский для учащихся K-12. Этот разговор затрагивает такие темы, как колоризм в азиатских сообществах, тон, отношения конкретных азиатско-американских сообществ с афроамериканцами и перевод фразы Black Lives Matter. 5. Как подписать Black Lives Matter на ASL? Как и в профессии литературного переводчика, запретительные практики и институты серьезно ограничивают количество чернокожих переводчиков ASL. В этой статье для Los Angeles Times Соня Шарп подчеркивает важность для сообществ чернокожих глухих иметь доступ к чернокожим переводчикам ASL, таким как избранный переводчик Рорри Бертон. Знаки, используемые для таких фраз, как Black Lives Matter — «важно» против «лелеять»; разные варианты «б/черный» — могут иметь ярко выраженное эмоциональное воздействие, особенно с учетом высокой доли людей с инвалидностью среди убитых полицией. Бертон также отмечает, что выбранные знаки будут зависеть от того, кто подписывает и для кого. 6. «Трансляция и черные феминизма» Обложка «Трансляция и черные феминизма». Вопрос Revista ártemis , нацеленный на Фостерат -транснациональный диалог между чернокожими феминизмами. , США и Африка — бразильский журнал открытого доступа Revista Ártemis посвятил номер за 2019 год «Tradução e feminismos negros»/«Перевод и черный феминизм». Хотя большая часть номера написана на португальском языке, предисловие редакторов Сибеле де Гуадалупе Соуза Араужо, Лусиана де Мескита Силва и Деннис Силва-Рейс также доступно на английском языке, наряду с некоторыми статьями и интервью. Работая на стыке расы, пола, сексуальности, языка и поколения, статьи исследуют множественные перестановки черных феминизмов во времени и пространстве и формулируют чернокожие феминистские практики перевода, опираясь на такие концепции, как него-феминизм Обиомы Ннаемеки (без эго-феминизма). ). 7. «Возбуждение будущего: перекрестное опыление расы и перевода» Эта беседа за круглым столом, организованная Джен Хофер и Адриенн Перри и модерируемая последней на конференции ALTA 2017, объединяет переводчиков цвета для обсуждения новые направления для переводческих практик и институтов. Джи Юн Ли, Сталина Вильярреал, Мадху Каза, Ивет Зигерт и Пупе Миссаги затрагивают ряд тем, включая доступ, ассимиляцию, аудиторию, усилия по привлечению к переводу большего числа цветных писателей и носителей наследия, концепции перевода за пределами исключающего режима мастерства. , и подходя к текстам со смирением. Вместо того, чтобы просто говорить о том, как сделать переводческое сообщество «более разнообразным», спикеры представляют, как переводческая практика и пространство могут коренным образом измениться с более емким пониманием того, кто переводит, что такое перевод и чем он занимается. Связанное чтение: Как мы можем лучше публиковать чернокожих писателей в переводе? Глобальная чернота: черные писатели в переводе 9 Переводные книги чернокожих женщин, чтобы прочитать это #Witmonth Опубликовано 28 января, 2021 СПОСОБИТЕЛЬНОСТЬ 2021 CORIN //www.