Tomorrow starts today — Sabrina Carpenter



























Tomorrow starts today

Завтра начинается сегодня

You’re standing on the edge
And everything I know has blown away
Life is upside down
But anywhere it goes, I’ll work it out
Oh-oh-oh-oh-oh, here we go
One two three

I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way

I’m looking straight ahead into the unknown
I’m not afraid
This fight has just begun
I’ll take the highs and lows
So bring it on
Oh-oh-oh-oh-oh, here we go
One two three

I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
All the way

Sometimes life’s a rollercoaster
Takes you up-up-up
And then it spins you ’round
So throw your hands up in the air
And go all (go all out)
Make it count (one two three)

I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
I’m ready for tomorrow (I’m ready for tomorrow)
There ain’t no map to follow (There ain’t no map to follow)
I’m ready for tomorrow
Tomorrow starts today
There ain’t no map to follow
But I’m with you all the way
All the way

Ты стоишь на краю,
И всё, что я знаю, взорвалось.
Жизнь перевёрнута с ног на голову,
Но куда бы это ни пошло, я разберусь с этим.
О-о-о-о-о, вот мы идём
Раз, два, три

Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу.
Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу.

Я смотрю прямо в неизвестность,
Я не боюсь.
Эта борьба только началась.
Я возьму максимумы и минимумы,
Так давай же!
О-о-о-о-о, вот мы идём
Раз, два, три

Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу.
Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу,
Весь путь.

Иногда жизнь — это американские горки,
Поднимает вверх
И затем вращает по кругу.
Так что подними руки вверх
И иди (изо всех сил)
Приложи усилия (раз два три)

Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу.
Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу.
Я готова к завтрашнему дню (Я готова к завтрашнему дню)
Нет карты чтобы следовать (Нет карты чтобы следовать)
Я готова к завтрашнему дню.
Завтра начинается сегодня.
Нет карты, чтобы следовать,
Но я с тобой всю дорогу,
Весь путь.



Автор перевода — Kopylenko Polina

Понравился перевод?



Перевод песни Tomorrow starts today — Sabrina Carpenter



Рейтинг: 5 / 5   
25 мнений


















Tomorrow starts today (Andi Mack Theme song) (Single)

Sabrina Carpenter

Треклист (1)

  • Tomorrow starts today















Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Jingle bells
Frank Sinatra

2.


Happy New Year
ABBA

3.


Bloody Mary
Lady Gaga

4.


Je veux
ZAZ

5.


Last Christmas
George Michael

6.


Sonne
Rammstein

7.


Deutschland
Rammstein

8.


90
Pompeya

9.


Snowman
Sia

10.


Was wollen wir trinken
Rabauken




Событие

Завтра

07.01.1953 День рождения Leslie Mandoki (группа Dschinghis Khan)





Текст песни Gorillaz — Tomorrow Comes Today, перевод текста песни Tomorrow Comes Today исполнитель Gorillaz, комментарии к песне Tomorrow Comes Today

Текст песни Tomorrow Comes Today

Everybody’s here withme

Got no camera to see

Don’t think I’m not all in this world

The camera won’t let me go

The verdict doesn’t love our soul

The digital won’t let me go

Yeah yeah yeah

I’ll pay (yeah yeah yeah)

When tomorrow

Tomorrow comes today

Stereo I want it on

It’s taken me far too long

Don’t think I’m not all in this world

I don’t think I’ll be here too long

I don’t think I’ll be here too long

I don’t think I’ll be here too long

Yeah yeah yeah

I’ll pay

When tomorrow

Tomorrow comes today

Перевод песни Tomorrow Comes Today

Все то, что нужно, — все со мной,

Свет камеры повержен мглой.

Возможно, я немного дик,

Свет камеры толкнет в тупик.

Вердикт окажется жесток,

Мир втянет в цифровой поток.

Да, да, да…

Я заплачУ, да-с,

Если завтра

Придёт уже сейчас….

Лишь стерео наводит мысль,

Что жизнь-таки имеет смысл.

Не думай, что тут ноль — мой вес,

Навряд ли я останусь здесь…

Навряд ли я останусь здесь…

Навряд ли я останусь здесь…

Да, да, да…

Я заплачУ, да-с,

Если завтра

Придёт уже сейчас….

Авторизация

E-mail

Пароль

Регистрация

Новинки

  • Love Me Like You Do (OST 50 Shades of Grey)
    Ellie Goulding
  • TOF – the Trinity
    Therion
  • Dying – I Only Feel Apathy
    Theatre of Tragedy
  • «Is This My Fate?» He Asked Them
    Story of the Year
  • Szene 4. Die Elfen. Wo Die Wirklichkeit Schweigt…
    Stillste Stund
  • To Die For…
    Scream Silence
  • Comme…
    Roch Voisine

Топ исполнителей

  • Elton John
  • Queen
  • Leonard Cohen
  • Rammstein
  • Eminem
  • Beatles, The
  • 2Pac
  • Scorpions
  • The Notorious B.I.G.
  • Christina Aguilera
  • Radiohead
  • Disturbed

Топ песен

  • Hallelujah
    Leonard Cohen
  • Boyz N The Hood
    Eazy-E
  • Only You
    Elvis Presley
  • I Believe I Can Fly
    R. Kelly
  • Yesterday
    The Beatles
  • Get Back
    Ludacris
  • Bensonhurst Blues
    Oscar Benton

Microsoft Translator: теперь переводим на 100 языков, и это число растет!

Сегодня мы рады объявить, что Microsoft Translator добавил 12 новых языков и диалектов в растущий репертуар Microsoft Azure Cognitive Services Translator, в результате чего мы получили в общей сложности 103 языка!

Новыми языками, на которых говорят 84,6 миллиона человек, являются башкирский, дивехи, грузинский, киргизский, македонский, монгольский (кириллица), монгольский (традиционный), татарский, тибетский, туркменский, уйгурский и узбекский (латиница). В этом выпуске служба переводчика может переводить текст и документы на языки, на которых говорят 5,66 миллиарда человек по всему миру, и с них.

Дорога к более чем 100 языкам

Основная миссия переводчика — преодолеть языковой барьер между людьми и культурами. Чтобы достичь этого, мы постоянно добавляем языки и диалекты в эту услугу, гарантируя, что качество машинного перевода поддерживаемых языков соответствует и превышает планку высокого качества, которую мы для него установили.

Эволюция Microsoft Translator

В центре внимания: СОБЫТИЕ ПО ЗАПРОСУ

Компания Microsoft Research впервые разработала системы машинного перевода более 20 лет назад. В 2003 году система машинного перевода перевела всю базу знаний Microsoft с английского на испанский, французский, немецкий и японский языки, а переведенный контент был опубликован на нашем веб-сайте, что сделало его крупнейшим общедоступным приложением машинного перевода в Интернете. в то время.

Microsoft усовершенствовала системы на основе моделей статистического машинного перевода (SMT) и сделала их общедоступными через Windows Live Translator, Translator API и как встроенную функцию в приложениях Microsoft Office.

За прошедшие годы мы добавили системы перевода для многих самых распространенных языков мира. По мере развития технологии искусственного интеллекта (ИИ) мы внедрили технологию нейронного машинного перевода (NMT) и перевели все системы машинного перевода на нейронные модели на основе технологии преобразования, добившись значительного повышения беглости и точности перевода.

В то время как технология NMT значительно повысила общее качество перевода, появление архитектуры преобразователя проложило новые пути для создания моделей машинного перевода, что позволило проводить обучение с использованием меньшего количества материала, чем раньше. Используя многоязычную архитектуру преобразователя, мы теперь можем дополнять обучающие данные материалом из других языков, часто из того же или родственного языкового семейства, чтобы создавать модели для языков с небольшим объемом данных, обычно называемых языками с низким уровнем ресурсов 9.0022 .

Даже со всеми доступными технологиями важно иметь набор цифровых документов на целевом языке вместе с его переводом на другой уже включенный язык — обычно называемый параллельными документами .

Рис. 1. Внедрение технологии нейронного машинного перевода (NMT) в 2016 г. помогло нам повысить качество перевода, а архитектура преобразования, принятая в 2019 г., помогла нам создавать модели для языков с низким уровнем ресурсов.

Коллективные усилия по сбору и оценке данных

Одной из самых больших проблем при добавлении новых языков является получение достаточного количества двуязычных данных, необходимых для обучения и создания модели машинного перевода. Эти данные состоят из высококачественного контента, переведенного человеком, как на языке, который мы хотим добавить, так и на одном из языков, которые сервис уже поддерживает. Для многих языков эти двуязычные данные трудно получить, особенно для языков с ограниченными цифровыми ресурсами или языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Нам повезло работать с партнерами в языковых сообществах, которые имеют доступ к текстам, переведенным человеком, и могут помочь нам собрать данные для языков с ограниченными ресурсами. Эти партнеры по сообществу, часто добровольцы, работающие со своими сообществами, кропотливо собирают двуязычные предложения, консультируясь с членами сообщества и старейшинами. Затем они оценивают качество полученных моделей машинного перевода.

Наше сотрудничество с партнерами по сообществу началось в 2010 году, когда мы координировали свои действия с сообществом реагирования на стихийные бедствия, чтобы создать систему перевода для гаитянского креольского языка в течение 10 дней после разрушительного землетрясения на Гаити. С тех пор все большее число партнеров сообщества помогло нам создать множество языковых систем, таких как хмонг-дау, урду, суахили, майя, отоми, маори и инуктитут.

«Один из лучших моментов для нашей команды — это когда мы можем осветить перевод для нового языка, часто созданный вместе с сообществом. Многие языки были забыты или даже подавлены, и нам невероятно приятно поддерживать эти языковые сообщества».

Арул Менезес, заслуженный инженер отдела машинного перевода, Microsoft

Технические возможности Azure Cognitive Services Translator

Azure Cognitive Services Translator, работающий на основе Microsoft Translator, позволяет предприятиям расширять свой глобальный охват, позволяя им общаться с клиентами и партнеров через языковые барьеры и предоставлять им контент на их родном языке быстро, надежно и по разумной цене. Это также помогает сломать барьеры во внутреннем общении между сотрудниками в разных странах.

Переводчик Azure Cognitive Services предоставляет модели NMT в продуктах Майкрософт и клиентам переводчика через API перевода текста и перевода документов. Эти API переводят как простой текст, так и сложные документы с одного языка на другой. API-интерфейсы Azure Cognitive Services Translator доступны в общедоступном облаке и в защищенном облаке Microsoft Azure для государственных организаций. Кроме того, API перевода текста доступен в контейнерах Docker, что позволяет клиентам обрабатывать контент локально в соответствии с конкретными нормативными требованиями.

Azure Cognitive Services Translator также включает службу Custom Translator, которая позволяет пользователям использовать собственную память переводов для создания пользовательских моделей машинного перевода, переводящих терминологию, относящуюся к предметной области, так, как она используется в их бизнесе и смежных отраслях. Эти пользовательские модели машинного перевода можно использовать через API перевода текста и документов.

Для перевода звукового или голосового контента Azure Cognitive Services Translator тесно интегрирован с Azure Cognitive Services Speech, обеспечивая перевод речи и общение на нескольких устройствах с помощью пакета SDK Azure Speech.

Azure Cognitive Services Translator и продукты, которые он поддерживает, широко используются клиентами, которые хотят локализовать контент и приложения веб-сайтов, переводить разговоры и контент для бизнес-аналитики, а также переводить контент для судебных расследований, а также для других сценариев. Служба легко интегрируется во многие продукты Microsoft и доступна всем для использования и создания содержимого на языке по своему выбору. Некоторые интеграции продуктов Microsoft включают Microsoft 365 для перевода текста и документов, браузер Microsoft Edge для перевода целых веб-страниц, SwiftKey для перевода сообщений, LinkedIn для перевода контента, отправленного пользователями, приложение Translator для многоязычных разговоров в пути и многие другие. более.

Приверженность языковой доступности

Как технологии могут сделать информацию доступной для людей, которые не понимают язык, на котором она была изначально предоставлена? Как мы можем помочь людям понять и оценить культуру друг друга в постоянно сужающемся мире?

Языковые барьеры препятствуют доступу к жизненно важной информации и побуждают нас преодолевать эти барьеры. Перевод текста, документов, голоса и изображений с одного языка на другой играет важную роль в достижении этой цели.

Когда мы достигли сотого языка, Microsoft преодолела языковой барьер для 72% населения мира. Мы одновременно горды и унижены этим достижением.

С надеждой на будущее

С момента своего основания команда переводчиков стремилась помочь преодолеть языковые барьеры в любое время и в любом месте, насколько это было необходимо, максимально эффективно и прозрачно. Глядя в будущее, мы рады улучшать наши услуги, решения и качество, чтобы сделать контент со всего мира доступным для всех, устраняя разделяющую силу языковых различий, сохраняя при этом осведомленность о культуре, традициях и принадлежности.

Если ваше языковое сообщество заинтересовано в партнерстве с Microsoft для добавления вашего языка в Translator и продукты, которые его используют, и у вас есть доступ к цифровым документам на вашем языке и другом распространенном языке, свяжитесь с нами, используя эту форму.

Дальнейшие действия

  • Прочтите блог объявлений Microsoft AI
  • Присоединяйтесь к вебинару по переводчику 21 октября
  • Узнайте обо всех 103 поддерживаемых языках
  • Поймите, как настроить перевод, чтобы он имел смысл в конкретном контексте

7 Ресурсы по переводу чернокожих, рас и расизма : Центр переводов: UMass Amherst

Пять лет назад Джон Кин опубликовал «Перевод поэзии, перевод чернокожих». исключение чернокожих писателей из и без того маргинализированного рынка переводной литературы. Еще больше, чем нехватка литературы для чернокожих в переводе, нехватка чернокожих переводчиков на английский язык, не говоря уже о недостатке литературы о переводе чернокожих, о чем свидетельствует тот факт, что в дискуссиях о расе и переводах, как правило, упоминается эссе Кина, а не что-то еще.

Этот список предоставляет ресурсы для дальнейшего обсуждения перевода черноты, расы и расизма, а также освещает работу чернокожих переводчиков и других переводчиков цветного населения. Темы варьируются от перевода литературы для чернокожих до поддержки переводчиков BIPOC и перевода движения Black Lives Matter. Различные статьи затрагивают ключевой момент аргумента Кина: большее количество переводов литературы афро-диаспоры обеспечит более глубокое понимание жизненного опыта чернокожих в различных культурных контекстах, одновременно децентрируя американо-американские рамки расы, расизма и черноты. Они также показывают, как раса пересекается с другими идентичностями, такими как пол, сексуальность, способности, религия и возраст.

В очерках, статьях, интервью и беседах отчетливо прослеживается ощущение того, что личное всегда политическое, а политическое личное. Люди, которые хотят перемен, действуют внутри и против институционализированных властных структур, и эти структуры могут иметь глубокие и разрушительные последствия для отдельных людей и сообществ. Таким образом, здешние переводчики стремятся не только перевести больше , но и перевести по-другому , таким образом, чтобы бросить вызов господствующей в США практике перевода. Например, акцент делается на совместном, коллективном переводе в противовес индивидуалистическому, проприетарному способу, связанному с литературным рынком, построенным на престиже и прибыли.

Тексты в этом списке могут помочь нам рассмотреть нашу роль как читателей, писателей, переводчиков, редакторов и издателей в борьбе с превосходством Белых в переводной литературе и подумать о том, как перевод Черноты вписывается в более масштабную борьбу за освобождение Черных.

 

1.  Asymptote Podcast:  «Перевод черноты», «Возвращение к черноте» и «Международная чернота»0022 Asymptote Podcast  с участием Джона Кина

Вдохновленная эссе Кина, Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) организовала дискуссию с тем же названием на конференции Ассоциации писателей и письменных программ (AWP) 2018 года. Позже Лейла Бенитес-Джеймс взяла интервью у трех участников дискуссии — Лоуренса Шимеля, самого Кина и Аарона Коулмана — для подкаста Asymptote . В дополнение к своему призыву расширить диапазон текстов, переведенных на английский язык, Кин обсуждает взаимосвязь между письмом и переводом, а также то, как путешествия дополняют перевод в расширении нашего понимания истории и культуры цветных диаспоральных сообществ за пределами США. Шимель говорит о переводе как о союзнике и об особых соображениях при переводе квир-черных идентичностей. Интервью с Коулманом объединяет его работу в качестве переводчика, ученого и поэта, связанную с политикой и поэтикой языка — от историй подавления языка до перевода музыкальности — в сообществах африканского происхождения в трансатлантическом мире.

 

2. «Чернота» по-французски: о переводе, Гаити и вопросе расы»

Одного перевода работ чернокожих авторов недостаточно, утверждает Кайама Л. Гловер в этом эссе; имеет значение как переведено  это произведение. Используя в качестве примера свой перевод романа Рене Депестра « Адриана данс tous mes rêves/Адриана во всех моих снах », Гловер выдвигает переводческую практику, которая отказывается сосредоточить воображаемую белую аудиторию. Направляя свой перевод в первую очередь на англоязычные афро-диаспорические сообщества с гаитянским наследием и без него, она также борется с тем, как переводить вуду и эротику, не усиливая стереотипы патологической черноты. Читатели, желающие глубже погрузиться в перевод, могут получить доступ к виртуальному книжному клубу, организованному Гловером совместно с историком Лораном Дюбуа.

3. «Перевод Италии, перевод черноты»

Обложка будущего: IL Domani Narrato Dalle Voci Di Oggi

Барбара Ofosu-Somu-Somu и Candice Whitle и обнаружил общий интерес как чернокожая женщина к афро-итальянскому опыту и письму. С тех пор они приступили к совместным проектам перевода, таким как  Future: Il domani narrato dalle voci di oggi 9. 0022 (Будущее: завтра, рассказанное голосами сегодняшнего дня), антология афро-итальянских женских произведений под редакцией Игиабы Скего. В этой статье Офосу-Сомуа и Уитни рассказывают о своем пути к переводу и процессе перевода. Особенно примечательно их обсуждение того, как чернота связана с отношениями — хотя некоторый опыт жизни в расово черных телах является транснациональным, каждый контекст также имеет свои особенности. Офосу-Сомуа, иммигрировавшая в США из Ганы, и Уитни переносят жизнь афро-итальянских женщин на английский язык, не навязывая американо-американских рамок расы и расизма.

 

4. «Примечания переводчика: письма для черных жизней»

После убийства Филандо Кастилии в 2016 году группа из сотен американцев азиатского происхождения и канадцев подготовила текст — Письмо для черных жизней — чтобы помочь беседы с родителями-иммигрантами и другими старейшинами в их сообществах о античерном расизме и движении Black Lives Matter. Обновленное письмо было составлено в 2020 году, и оба письма были совместно адаптированы и переведены на несколько языков. Здесь Семинар азиатско-американских писателей пригласил некоторых переводчиков обсудить проблемы, возникшие при переводе письма 2020 года на лаосский, корейский, хинди, бенгальский, японский, китайский, тайский и упрощенный японский для учащихся K-12. Этот разговор затрагивает такие темы, как колоризм в азиатских сообществах, тон, отношения конкретных азиатско-американских сообществ с афроамериканцами и перевод фразы Black Lives Matter.

 

5. Как подписать Black Lives Matter на ASL?

Как и в профессии литературного переводчика, запретительные практики и институты серьезно ограничивают количество чернокожих переводчиков ASL. В этой статье для Los Angeles Times Соня Шарп подчеркивает важность для сообществ чернокожих глухих иметь доступ к чернокожим переводчикам ASL, таким как избранный переводчик Рорри Бертон. Знаки, используемые для таких фраз, как Black Lives Matter — «важно» против «лелеять»; разные варианты «б/черный» — могут иметь ярко выраженное эмоциональное воздействие, особенно с учетом высокой доли людей с инвалидностью среди убитых полицией. Бертон также отмечает, что выбранные знаки будут зависеть от того, кто подписывает и для кого.

6. «Трансляция и черные феминизма»

Обложка «Трансляция и черные феминизма». Вопрос Revista ártemis

, нацеленный на Фостерат -транснациональный диалог между чернокожими феминизмами. , США и Африка — бразильский журнал открытого доступа Revista Ártemis посвятил номер за 2019 год «Tradução e feminismos negros»/«Перевод и черный феминизм». Хотя большая часть номера написана на португальском языке, предисловие редакторов Сибеле де Гуадалупе Соуза Араужо, Лусиана де Мескита Силва и Деннис Силва-Рейс также доступно на английском языке, наряду с некоторыми статьями и интервью. Работая на стыке расы, пола, сексуальности, языка и поколения, статьи исследуют множественные перестановки черных феминизмов во времени и пространстве и формулируют чернокожие феминистские практики перевода, опираясь на такие концепции, как него-феминизм Обиомы Ннаемеки (без эго-феминизма). ).

 

7. «Возбуждение будущего: перекрестное опыление расы и перевода»

Эта беседа за круглым столом, организованная Джен Хофер и Адриенн Перри и модерируемая последней на конференции ALTA 2017, объединяет переводчиков цвета для обсуждения новые направления для переводческих практик и институтов. Джи Юн Ли, Сталина Вильярреал, Мадху Каза, Ивет Зигерт и Пупе Миссаги затрагивают ряд тем, включая доступ, ассимиляцию, аудиторию, усилия по привлечению к переводу большего числа цветных писателей и носителей наследия, концепции перевода за пределами исключающего режима мастерства. , и подходя к текстам со смирением. Вместо того, чтобы просто говорить о том, как сделать переводческое сообщество «более разнообразным», спикеры представляют, как переводческая практика и пространство могут коренным образом измениться с более емким пониманием того, кто переводит, что такое перевод и чем он занимается.

 

Связанное чтение:

Как мы можем лучше публиковать чернокожих писателей в переводе?

Глобальная чернота: черные писатели в переводе

9 Переводные книги чернокожих женщин, чтобы прочитать это #Witmonth


Опубликовано 28 января, 2021 СПОСОБИТЕЛЬНОСТЬ 2021 CORIN //www.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *