Перевод модерн толкинг — ё ма харт, ё ма соул и текст песни


Deep in my heart, there’s a fire — that’s a burning heart


Deep in my heart, there’s desire for a start


I’m dying in emotion


It’s my world in fantasy


I’m living in my, living in my dreams

You’re my heart, you’re my soul


I keep it shining everywhere I go


You’re my heart, you’re my soul


I’ll be holding you forever, stay with you together

You’re my heart, you’re my soul


Yeah, a feeling that our love will grow


You’re my heart, you’re my soul


That’s the only thing I really know


Источник teksty-pesenok. ru

Let’s close the door and believe my burning heart


Feeling allright, come on, open up your heart


I’ll keep the candles burning


Let your body melt in mine


I’m living in my, living in my dreams

You are my heart, you are my soul


I keep it shining everywhere I go


You are my heart, you are my soul


I will be holding you forever, stay with you together

You are my heart, you are my soul


Yeah, a feeling that our love will grow


You are my heart, you are my soul


That is the only thing I really know

Глубоко в моем сердце, там огонь — это горящее сердце


Глубоко в моем сердце, есть желание начать


Я умираю от волнения


Это мой мир в фантазии


Я живу в своей жизни, живу во сне

Ты Мое Сердце, Ты Моя Душа


Я держу его сияющим всюду, куда иду


Ты Мое Сердце, Ты Моя Душа


Я буду держать тебя навсегда, остаться с тобой вместе

Ты Мое Сердце, Ты Моя Душа


Да, ощущение, что наша любовь вырастет


Ты Мое Сердце, Ты Моя Душа


Это единственное, что я действительно знаю


Источник teksty-pesenok. ru

Давай закроем дверь и верь моему горячему сердцу


Чувствовать себя хорошо, давай, открой свое сердце


Я буду держать горящие свечи


Пусть ваше тело расплавится в моем


Я живу в своей жизни, живу во сне

Ты мое сердце, ты моя душа


Я держу его сияющим всюду, куда иду


Ты мое сердце, ты моя душа


Я буду держать тебя навсегда, остаться с тобой вместе

Ты мое сердце, ты моя душа


Да, ощущение, что наша любовь вырастет


Ты мое сердце, ты моя душа


Это единственное, что я действительно знаю

Перевод песни добавил: Аноним

Исправить перевод песни

  • Популярные тексты песен исполнителя модерн толкинг:
  • модерн толкинг — ё ма харт, ё ма соул

Уроки английского: 76_82 — LiveJournal

?

vodolei_13 (vodolei_13) wrote in 76_82,

Category:

  • catIsShown({ humanName: ‘история’ })» data-human-name=»история»> История
  • Cancel

Кто-то сказал  однажды, что в СССР учили английскому так, чтобы нас невозможно было понять  носителям языка — читай —  политическим «противникам». Чтоб нас случайно не завербовали вражеские шпиёны и мы им не выдали «военную тайну» ))

Наша «англичанка», слушая наши перлы краснела, вскакивала со стула и срывалась на крик:

-Нет! Нет, Дубов, неееет! Ленин никого не «родил»! Понимаешь, не родил никого Ленин — не «born»!!! Ленин родил-СЯ, был рождён, Дубов, понимаешь, БЫЛ рождён —  «was born»!!!  WAS! BORN! — наша англичанка выходила из себя, когда  в очередной раз слышала эту ошибку. Грубую, можно сказать, «политическую» ошибку. Представляете, вот скажет такой умник на экзамене «Ленин родил…» — и что? ну, не 37ой год, конечно, не расстреляют, но неприятностей отхватить можно.

Классически  путались и с похожими по звучанию sheep»(овца)  и  ship (корабль, судно):  «I like to travel by sheep» (вместо  ship) — «Я люблю путешествовать на овце».

А перевод? Эх, мы  такое городили!..

А помните, зарубежную эстраду — англоязычные тексты песен? Кто-то не парился — просто русскими буквами записывал английские слова в песенник, даже не пытаясь понять о чём там поётся. Классикой «слуховых» интерпретаций уже давно стали  «Варвара жарит кур» (What about it Daddy Cool), «Юра -вуман, Вася — мэн», «Юмахо, юмасо» и т.п.
Особливо одарённые пытались всё же со слуха уловить смысл. Получалось ужасно, что-то типа:
Лет ит би  —  Давайте есть пчелу    ( Let eat beе  вместо  Let  it be )
Бай, бай, бэби  — Купи, купи ребёнка   ( Buy, buy,  Baby   вместо  Bye, Bye, Baby )

А ещё, нас, советских школьников,  очень  забавляли такие фразы как «important member» , «oral tradition«, например, которые  для нас имели иной смысл, чем для англичан. Была составлена целая подборка  выражений-несуразиц со словами  «floor»,  «member», «act» , «important»  и др.

Многое, к сожалению, подзабылось. А у вас были подобные курьёзы?

Tags: школа

Subscribe

  • Дорожные знаки на галстуке

  • И новогодняя открытка…

    Художник: В.Климашин, Виктор Семенович Климашин Почтовая карточка, Моск.печ. ф-ка Госзнака. Издание Министерства Связи СССР, 1959 год тираж :…

  • Новый год настает !

    С Новым годом, с Новым счастьем ! С Наступающим Новым годом! Пусть наступающий Новый 2023 год принесет только хорошее! Радость , Здоровье,…

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

Previous

← Ctrl

← Alt

  • 1
  • 2
  • 3

Next

Ctrl →

Alt →

  • Дорожные знаки на галстуке

  • И новогодняя открытка.

    ..

    Художник: В.Климашин, Виктор Семенович Климашин Почтовая карточка, Моск.печ. ф-ка Госзнака. Издание Министерства Связи СССР, 1959 год тираж :…

  • Новый год настает !

    С Новым годом, с Новым счастьем ! С Наступающим Новым годом! Пусть наступающий Новый 2023 год принесет только хорошее! Радость , Здоровье,…

Перевод как миссия: японские детские книги сегодня с президентом JBBY Юмико Сакумой президент JBBY (Японский совет по книгам для молодежи) недавно присоединился к членам SCBWI и другим людям, чтобы рассказать о работе JBBY и детской книжной индустрии в Японии.

Юмико Сакума представляет свою работу и миссию JBBY, лично переведя головокружительное количество книг.

Примечательно, что в 1954 году детские книги были самым популярным издаваемым жанром. Хотя это уже не так, Япония по-прежнему издает около 5000 наименований в год. Однако Сакума поспешил указать, что многие книги переизданы, а детские книги в настоящее время составляют около 8% от общего числа книг, издаваемых каждый год в Японии.

Из этих детских книг 14,7% являются переводными произведениями. Сакума был обеспокоен этой цифрой, полагая, что она может отражать замкнутость Японии, а также подчеркивать сложность получения прав на перевод. Однако эта цифра значительно выше, чем 2% переведенных книг на рынках США и Европы.

Сакума-сан с Эйвери Удагава, координатором переводчиков SCBWI в Японии, и Марико Нагаи, региональным советником SCBWI

Ее интерес к переводу вызван не только тем, что Сакума сама перевела более 200 детских книг, но и тем, что это неотъемлемая часть JBBY. миссия. Под эгидой IBBY (Международного совета по книгам для молодежи) цель JBBY — познакомить японских детей с глобальными изданиями и представить японские детские книги международной аудитории. JBBY также стремится создать мирное будущее для всех детей с помощью качественных книг.

С этой целью отборочная комиссия из пяти человек сортирует новые книги каждого года, чтобы создать каталог рекомендуемых названий. Категории включают в себя книги с картинками, научную литературу, книги с главами, YA, бессловесные книги и книги о мире. Кроме того, жюри номинирует писателей и иллюстраторов на престижную двухлетнюю премию Ганса Христиана Андерсена (иногда известную как Нобелевская премия в области детской литературы). С момента основания четыре японских писателя и иллюстратора получили заветную награду, отражающую высокий уровень детской литературы и иллюстраций в Японии.

Сакума и ее коллеги-члены комитета уже выбрали свои рекомендации на 2018 год. К сожалению, поскольку окончательный список еще не опубликован, мы не можем сообщить вам какие-либо подробности. Однако на мероприятии Сакума описала некоторые из своих фаворитов в списке, а в последовавших вопросах и ответах отметила некоторые тенденции в японских детских книгах. Она отметила, что в прошлом японские детские книги, как правило, больше касались внутренних проблем и личных эмоций, как быть хорошим, учиться приспосабливаться и т. д. Книги 2018 года продвигаются вперед с более крупными социальными проблемами, изучением идентичности, проблемами психического здоровья. , развод, смешанные семьи и даже смерть.

Вопросы и ответы с нашим вдохновляющим гостем SCBWI.

На вопрос о тенденциях в иллюстрации Сакума отметил влияние компьютерного программного обеспечения. Хотя это позволило использовать некоторые удивительные новые методы и вдохновляющие детали, она предупредила, что одни только иллюстрации не делают хорошую иллюстрированную книгу. История критически важна, и роль иллюстратора заключается не в том, чтобы отразить историю, а в том, чтобы ее расширить.

На вопрос о критериях выбора книг для перевода Сакума сказала нам, что, по сути, она выбирала книги, которые ей нравились, те, с которыми она могла работать. Она отметила, что рассматривает перевод как окно, позволяющее читателям увидеть разнообразие и более широкие социальные проблемы. Это замечательная аналогия: открыть книгу — все равно, что открыть окно и заглянуть в другие миры. Надеемся, что благодаря работе JBBY не только японские дети откроют окна в другие культуры, но и дети со всего мира получат возможность открыть окна в Японию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *