09.02.2023 | Leave a comment Содержание Как поступить на переводчика в 2022 году?Профессия переводчик: перспективы трудоустройстваКак начать работу переводчиком?В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?Какие предметы сдавать на ВНО 2022, чтобы поступить на переводчика?Перевірка транслітерації :: Державна міграційна служба України Перевод фильмов — Бесплатный онлайн-переводчик Что нужно для перевода фильма: Перевод фильма различается в зависимости от страны. Переводчики музыки должны следовать определенным правилам, в том числе: Как перевести фильм Многоязычные версии, Как переводить фильмы: 3 метода 1. Скрытые титры/субтитры: самая низкая стоимость и стандартная доступность 2. Дублирование: лучшая цена и доступность зритель. Навыки чтения не требуются, что делает дублирование единственным жизнеспособным вариантом для регионов с низким уровнем грамотности. 3. Субтитры, дублирование + описание аудио: лучшее качество и максимальная доступность проекты. Зрители, которые не говорят на родном языке фильма, глухие или слабослышащие, слабовидящие/слепые, полностью поймут содержание. Более того, они будут благодарны вам за дополнительные инвестиции. Хорошо, я перевожу свой фильм, но какие языки выбрать? Дополнительные моменты для рассмотрения Процесс перевода фильма Сколько будет стоить перевод фильма? Узнайте больше о дубляже фильма Другие материалы этого автора Как поступить на переводчика в 2022 году?Профессия переводчик: перспективы трудоустройстваКак начать работу переводчиком?В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?Какие предметы сдавать на ВНО 2022, чтобы поступить на переводчика?Конкуренция на рынке труда в Украине большая, т.к. достаточно много вузов готовят специалистов по иностранным языкам. Помимо людей с образованием, в сферу перевода также попадают люди, имея просто сертификат о прохождении языковых курсов. Специализация переводчика важна и востребована, поскольку она позволяет найти долгосрочную работу в перспективе. Огромным плюсом будут углублённые знания другой сферы деятельности, будь то юриспруденция, медицина, экономика или какие-нибудь технические специальности. Владея такими знаниями, а также иностранным языком, человек будет более востребованным как переводчик.Профессия переводчик: перспективы трудоустройстваПереводчик – это специалист, который, владеет иностранным языком на высоком уровне, знает свою тему (и постоянно в ней развивается), и, конечно же, в совершенстве знает свой родной язык. За последние 20 лет в профессии переводчика было много изменений, в особенности связанных с внедрением современных технологий. Если раньше переводчик обходился в работе печатной машинкой, карандашом и словарём, то сейчас используется программное обеспечение, повсеместная компьютеризация. Это стало большим облегчением в этой сфере, особенно для бюро переводов. Они переводят большие объёмы одного, к примеру, научного труда, и в работе задействован не один переводчик. Поэтому благодаря технологиям соблюдается единая терминология, стиль, технические параметры текста.Переводы бывают письменными и устными. В письменном виде переводчик получает текстовый документ в оригинале, который он воссоздаёт другим языком. Точность воссоздания зависит от сферы (научные работы переводятся в точности до деталей, художественные – могут отличаться, учитывая особенности языка). Устные переводы делятся на синхронные, последовательные и реферативные. В двух последних видах у переводчика есть время, чтобы обдумать перевод. Считается, что синхронный –сложнейший из всех видов перевода. Задача переводчика – вслух переводить одновременно с докладчиком его речь. От обычного последовательного перевода это отличается тем, что докладчик не делает паузы, практически лишая переводчика возможности обдумать перевод. Разрыв между речью и переводом не должен быть больше 15 секунд. Можно сказать, что синхронный переводчик в таких условиях должен обладать «железными» нервами. Именно поэтому обычно они работают в группах, заменяя друг друга каждые полчаса. К работе нужно готовиться основательно, т.к. она требует полной отдачи. Практически для любого перевода важна узкая специализация. Переводчик, как правило, должен владеть двумя-тремя темами (лучше родственными), чтобы качественно делать свою работу, и воздерживаться от тем, в которых он не разбирается (как гласит хартия Международной федерации переводчиков). Маловероятно, что человек, специализирующийся на медицинской тематике, сможет так же хорошо перевести какую-нибудь работу о кораблестроении. Велика вероятность, что слово, имеющее конкретное значение, в определённом контексте будет переводиться совершенно по-другому. Понять это сможет только узкоспециализированный переводчик.Кроме государственных учреждений, бюро переводов и подобных стандартных рабочих мест, человек с филологическим образованием может выполнять такую работу:Копирайтинг. Иногда эта работа бывает творческой, и вам могут встречаться тексты на разные темы. Это может быть как постоянной работой с комфортными условиями, или же хорошим стартом для начинающих переводчиков. Локализация. Это очень интересная работа по адаптации фильмов, компьютерных игр, сайтов и прочего под стандарты и язык другой страны. Фриланс. Вы можете уйти в «свободное плавание», и брать разнообразные проекты для работы. Возможно, это будет редактирование текстов, написание субтитров, перевод художественной литературы и т.п.Средняя зарплата переводчика английского языка в Украине составляет 11 тыс. грн. на 2021 год. Важно учитывать, что зарплата зависит от многих факторов: работаете вы на компанию с определённой ставкой, или же на фрилансе ставите свои расценки, каким языком вы владеете, на какой тематике специализируетесь, а также каким видом перевода занимаетесь. Учитывая технологический прогресс, в профессии переводчика будут изменения в будущем, но с рынка труда она не пропадёт. Как минимум, останутся востребованы переводы в академических кругах, переводы важных документов (к примеру, юридических, медицинских). Читайте также: Как конспектировать эффективно?Как начать работу переводчиком?Как правило, все переводчики начинают свою деятельность именно с устного перевода, так как это немного проще других видов (за исключением синхронного перевода). Также это даёт более богатый опыт, который потом удобно вложить в работу письменного переводчика. Имея филологическое образование, многие идут работать сначала в сферу преподавания, но потом выбирают для себя перевод и меняют вид деятельности. Вид деятельности зависит от черт характера переводчика и того, что ему больше импонирует. Для письменного перевода важна усидчивость, умение работать с большим объёмом текста, а также самоорганизация (ведь готовую работу нужно подавать в указанные сроки). Для устного перевода важна скорость мышления, а также умение выдерживать эмоциональное напряжение (а иногда и психологическое давление) от живого общения. Устный переводчик воспринимает как вербальное, так и невербальное общение. Он способен понимать другого человека, что тот имел в виду. Иногда иностранец говорит одно, но подразумевал совсем другое, и переводчик должен это понимать и умело интерпретировать, или же тактично переспросить (если есть возможность). Среди общих черт характера для всех переводчиков можно выделить спокойствие, выдержку, отсутствие какой-либо эмоциональной лабильности, так как всё это позволяет быстрее соображать и держать под контролем рабочий процесс. Главное правило, чтобы стать хорошим переводчиком – постоянно учиться и практиковаться. Ваша профессия будет заключаться в постоянном приобретении новых знаний. Молодым людям, которые только ступили на этот путь, нужно расширять свои фоновые знания, обрастать новыми знакомствами в рабочей деятельности, искать для себя консультантов (если уже определена узкая специализация), обогащаться профессионально от общения с опытными специалистами. Если вы решили заниматься переводами, обратите внимание на эти советы:Оценивайте трезво свои силы. К вам может обратиться какой-то заказчик с требованием перевести 10 страниц текста за 2 часа. Отказывайтесь от таких условий, ведь работа будет выполнена с погрешностями, либо не выполнена вообще. И вы впустую потратите время, не получив оплаты. Определите для себя темы, в которых вы разбираетесь, а которые совсем вам не по силам. К примеру, вы переведёте юридический документ, который потом будет рассматриваться в суде. Не разбираясь в теме, вы что-то истолкуете не так, и, возможно, какое-то ошибочное решение будет на вашей совести. Вы можете «застрять» на терминологии или сокращениях.Внимательно читайте присылаемый вам текст. Прочитав его сразу, вы можете дать ответ заказчику по выполнению работы – возьметесь вы за неё или нет. Помимо непонятной терминологии, элементарно может быть размытый или нечёткий текст (если это скан, к примеру). Читайте также: Условия поступления в университеты Украины в 2022 годуВ каком вузе Украины можно получить образование переводчика?Чем раньше вы определитесь со своей будущей работой, тем быстрее вы сможете достичь успехов и результата в трудоустройстве. В европейских странах есть учебные заведения, в которых готовят переводчиков сразу с каким-то уклоном (техническим, инженерным, медицинским и т.д.), но в нашей стране, к сожалению, такого практически нет. По всей Украине есть большое количество вузов, которые выпускают специалистов-филологов иностранных языков. Диплом даст возможность работать в сфере образования (учителем, преподавателем в высших учебных заведениях, научным работником), а также переводчиком. Вашему вниманию представлены основные образовательные учреждения, где есть специальности с переводом:Киевский национальный лингвистический университет. Это одно из ведущих учебных заведений в Украине по подготовке переводчиков и филологов, которое одним из первых включило в перечень специализаций восточную группу языков. Университет даже даёт возможность получить юридическое или экономическое образование сразу со знанием двух иностранных языков. Среди факультетов можно выделить факультет переводоведения (специальности которого охватывают как устный, так и письменный перевод), романской филологии и перевода, и востоковедения (где отличительной чертой служат специальности, охватывающие иврит и хинди).КНУ им. Т.Шевченко. В институте филологии обширный перечень языковых специальностей. Здесь можно получить образование переводчика степени бакалавр и магистр таких групп языков: славянских (польский, литовский, русский, хорватский, чешский, словенский), германских (английский, немецкий, шведский), романских (испанский, итальянский, португальский, французский), восточных языков (арабский, вьетнамский, хинди, индонезийский, китайский, корейский, персидский, турецкий, японский), а также крымскотатарский.ДонНУ им. В. Стуса. На факультете иностранных языков готовят специалистов по переводу с английского и немецкого языков. Проходной бал по иностранному языку – 140. Сам университет сейчас расположен в г. Винница.Очень популярным направлением для перевода является именно английский язык, поэтому к подготовке и сдаче независимого оценивания нужно подойти ответственно. Индивидуальную программу по английскому для вас может составить репетитор. Он также увидит ваши слабые стороны и направит внимание именно на оттачивание этого материала.Какие предметы сдавать на ВНО 2022, чтобы поступить на переводчика?Для поступления на переводчика или филолога иностранных языков необходимо предоставлять сертификаты ВНО по предметам «Украинский язык и литература», «Иностранный язык» (в зависимости от специализации), третий – на выбор (это может быть математика, биология, география, физика, химия или история Украины). Если вам нужна подготовка по какому-либо другому предмету, помимо иностранного языка, воспользуйтесь услугами репетиторов на платформе BUKI. Это даст возможность не только успешно сдать ВНО по этому предмету, но в дальнейшем расширит возможности в тематиках перевода. Проходной бал зависит от конкретной специальности. К примеру, в Киевском национальном университете им. Шевченко проходной балл на «Украинский и английский языки: перевод» по всем трём предметам составляет 101 балл, а вот на специальность «Немецкая филология и перевод, английский язык» украинский нужно сдать минимум на 110 баллов, иностранный язык – на 125. Читайте также: Самый простой способ учить новые иностранные слова Перевірка транслітерації :: Державна міграційна служба Україним.Київ та Київська областьЦентральне міжрегіональне управління ДМС у м. Києві та Київській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Київ, (044) 295-43-94Вінницька областьУправління ДМС у Вінницькій області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Вінниця, (0432) 67-43-06Волинська областьУправління ДМС у Волинській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Луцьк, (0332) 28-40-76Дніпропетровська областьГоловне управління ДМС у Дніпропетровській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Дніпро, (056) 720-30-17Донецька областьГоловне управління ДМС у Донецькій області Загальна інформація -, (095) 538-57-03Житомирська областьУправління ДМС у Житомирській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Житомир, (0412) 42-21-12Закарпатська областьГоловне управління ДМС у Закарпатській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Ужгород, (0312) 64-05-65Запорізька областьУправління ДМС у Запорізькій області Загальна інформація м. Запоріжжя, (066) 009-83-92Івано-Франківська областьУправління ДМС в Івано-Франківській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Івано-Франківськ, (0342) 53-44-55Кіровоградська областьУправління ДМС у Кіровоградській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Кропивницький, (0522) 32-18-11Луганська областьУправління ДМС у Луганській області Загальна інформація м. Сєвєродонецьк, (067) 315-85-81Львівська областьГоловне управління ДМС у Львівській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Львів, 0-800-308-877Миколаївська областьУправління ДМС у Миколаївській області Загальна інформація м. Миколаїв, (0512) 44-71-57, (0512) 44-71-70, (0512) 37-40-07Одеська областьГоловне управління ДМС в Одеській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Одеса, (048) 705-31-68Полтавська областьУправління ДМС у Полтавській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Полтава, (0532) 60-89-69Рівненська областьУправління ДМС у Рівненській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Рівне, (0362) 67-95-45Сумська областьУправління ДМС у Сумській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Суми, (0542) 61-01-55Тернопільська областьУправління ДМС у Тернопільській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Тернопіль, (0352) 27-13-89Харківська областьГоловне управління ДМС у Харківській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Харків, (057) 340-93-10, (057) 340-40-15, (057) 773-00-67Херсонська областьУправління ДМС у Херсонській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Херсон,Хмельницька областьУправління ДМС у Хмельницькій області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Хмельницький, (0382) 65-03-06, (093) 273-85-10Черкаська областьУправління ДМС у Черкаській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Черкаси, (0472) 54-09-60Чернівецька областьУправління ДМС у Чернівецькій області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Чернівці, (0372) 55-04-61Чернігівська областьУправління ДМС у Чернігівській області Загальна інформація Територіальні підрозділи м. Чернігів, (0462) 66-61-85 Перевод фильмов — Бесплатный онлайн-переводчик Перевод фильмов осуществляется большинством кинопродюсеров, стремящихся выйти на рынок в разных странах. На каждом этапе переводятся разные части, и поэтому переводчики фильмов обычно требуются от этапа подготовки до финальной стадии маркетинга. Переводчики требуются для перевода сценариев и статей, связанных с фильмом, а также для озвучивания и создания субтитров на многих языках. Перевод фильмов в основном делается для охвата более международной аудитории. Это большая работа, требующая больших навыков и точности. Что нужно для перевода фильма: Субтитры и озвучивание: При озвучивании звуковая дорожка фильма изменяется таким образом, что персонажи говорят на иностранных языках. Дублирование — серьезная работа, и обычно требуется, чтобы переводчики создали сценарий на языке оригинала, используемом в фильме. Они также должны следить за тем, чтобы скорость речи соответствовала движениям персонажа. При дубляже учитываются культурные и социальные нормы. Переводчик , бесплатный перевод , не должен оскорблять или использовать слова и языки, которые не разрешены в целевом источнике. В субтитрах письменные подписи к каждому диалогу показаны внизу на другом языке. Это также должно синхронизироваться с движением и скоростью персонажа. Чтобы субтитры были точными, переводчик должен разбираться в культурах и уметь интерпретировать скрытые фразы, сленг, выражения и мотивы. Услуги по переводу фильмов также предоставляются в трейлерах, печатной рекламе, онлайн-контенте, радио и телевидении. Перевод фильма различается в зависимости от страны. Он определяется страной-источником по отношению к целевой стране, что лучше — дублирование или субтитры, а также нормы и традиции, принятые в стране. Фильмы из англоязычных стран обычно идут с субтитрами. Такие страны, как Словения, Греция, Дания и Швеция, используют субтитры, в то время как такие страны, как Финляндия и Бельгия, используют более одного субтитра из-за того, что там говорят на разных языках. Дубляж в основном делается в странах, говорящих на итальянском, французском, немецком и испанском языках. Дублирование дорого и технически сложно, и в некоторых странах используется озвучка. Переводчики музыки должны следовать определенным правилам, в том числе: Ограниченное количество символов. Это означает, что они должны иметь возможность передать сообщение с количеством слов, которое им разрешено отображать, обычно от 30 до 60 слов. Они должны точно следовать выражениям, манерам и терминам. Субтитры должны синхронизироваться со звуками и действием во время озвучивания, произносимые слова не должны быть длиннее исходных слов. Переводчики должны знать термины, используемые в других языках, и способы их наилучшего перевода, особенно слова, не имеющие прямого перевода. Слова, используемые в медицинских областях, технике, политике, праве и других областях, должны быть интерпретированы, если для них нет прямых слов. Субтитры остаются на экране только на несколько секунд, поэтому они могут следовать за диалогом, и читатель должен быть достаточно быстрым, чтобы их уловить. При дубляже все переведенные слова должны иметь одинаковую продолжительность и не могут быть длиннее или короче оригинала. Как перевести фильм Многоязычные версии, , также известный как «Иностранные версии », описывает услуги по переводу фильмов или видеоконтента на один или несколько языков. Перевод вашего фильма — это самый простой способ повысить доступность вашего контента во всем мире и привлечь больше поклонников или последователей. В этом блоге я демистифицирую этот процесс и предлагаю рекомендации, как получить максимальную отдачу от затраченных средств. Сначала поговорим о методах перевода. Как переводить фильмы: 3 метода Для профессионального перевода фильмов, будь то для деловых или развлекательных целей, обычно существует три метода на выбор: 1. Closed Captions / Subtitles 2. Dubbing 3. 1 & 2 + Audio Description But which to choose перевести ваш фильм? Рассмотрим подробнее каждый метод. 1. Скрытые титры/субтитры: самая низкая стоимость и стандартная доступность Скрытые титры и субтитры — самый доступный способ обеспечить доступность для людей, не являющихся носителями языка, а также для глухих и слабослышащих. Как правило, стоимость составляет около четверти дубляжа. Да, это низкая стоимость. Основная причина в том, что субтитры производят 1 или 2 человека на каждый язык (транскриптор и переводчик/субтитр). Напротив, в дубляже участвуют несколько переводчиков, инженеров, режиссеров и актеров озвучивания. Даже премиальные услуги субтитров, такие как наша, очень экономичны для перевода фильмов: Подробнее об услугах субтитров > 2. Дублирование: лучшая цена и доступность зритель. Навыки чтения не требуются, что делает дублирование единственным жизнеспособным вариантом для регионов с низким уровнем грамотности. Перевод фильма через дубляж требует больше бюджета и времени, чем субтитры. Поэтому очень важно использовать специализированную дубляжную компанию для перевода и адаптации сценариев — кастинг и запись с лучшими профессиональными иностранными голосами. По этой причине большинство высококлассных фильмов, видеоигр и рекламных роликов дублируются на нескольких языках. Подробнее об услугах дублирования > 3. Субтитры, дублирование + описание аудио: лучшее качество и максимальная доступность проекты. Зрители, которые не говорят на родном языке фильма, глухие или слабослышащие, слабовидящие/слепые, полностью поймут содержание. Более того, они будут благодарны вам за дополнительные инвестиции. Многие фильмы поставляются с версиями аудиоописания, доступными в кинотеатрах и онлайн-сервисах потокового вещания. Аудиоописания отлично подходят для постановки сцены, чтобы описать моменты между диалогами. Нет лучшего способа перевести фильм, чем сделать все сразу! Подробнее об услугах аудиоописания > Хорошо, я перевожу свой фильм, но какие языки выбрать? Я мог бы написать целую книгу о том, как определить лучшие языки и рынки для перевода фильмов. Это обширная и сложная тема. Если вы не знаете, с чего начать, лучше всего поговорить с одним из наших сотрудников. Мы можем дать вам совет относительно конкретных потребностей вашего проекта. Лучшие 10 языков не обязательно не обязательно ваши лучшие 10 Лучшие 10 языков с большинством носителей родного, согласно 100 самым разговорным языкам Visual Capital: 1 Мандарины Китайский 918 миллионов 2 Испанский 460 миллионов 3 Английский 379 million 4 Hindi 341 million 5 Bengali 228 million 6 Portuguese 221 million 7 Russian 154 million 8 Japanese 128 million 9 Western Punjabi 93 миллиона 10 маратхи 83 миллиона Но эта десятка не обязательно подходит для перевода вашего фильма. На самом деле на английском языке говорит больше всего (1132 миллиона человек), включая тех, для кого он не является родным, а французский, немецкий, японский и норвежский языки связаны со странами с высоким располагаемым доходом. Дополнительные моменты для рассмотрения · тип контента (деловой, образовательный, новостной или развлекательный) · где публика будет смотреть его (онлайн) 6, событие 9, 0 и т. д. · Доступный бюджет для иностранных версий · Аудитория Демография , то есть возраст, пол, уровень образования и т. Д. зарубежные версии намного проще. Большинство кинематографистов выбирают смешанный подход, создавая собственные скрытые титры и субтитры на 20 языках, охватывающих их основные рынки. Кроме того, они дублируют фильм на 7 своих самых кассовых языках, например, на английском. Английский, французский, немецкий, португальский, русский, испанский и арабский. Многие компании, продающие товары через Интернет, используют одинаковую методологию. Действительно, локализация видео жизненно важна для серьезного восприятия в Интернете. Какой бы язык вы ни выбрали, процесс перевода фильма идентичен. Процесс перевода фильма a) Транскрипция Первым шагом является создание окончательного сценария с отметкой времени в текущей языковой версии. Для дубляжных проектов также важно определить роли персонажей/актеров. Перед переводом лучше всего создавать субтитры на родном языке для проектов с субтитрами. Подробнее о субтитрах > b) Перевод Специалисты аудиовизуальных переводчиков адаптируют речь к своему родному языку, соблюдая временные рамки фильма. Чтение их перевода вслух и ряд адаптаций очень важны, особенно для дубляжа с синхронизацией губ. Подробнее о переводе сценариев > c) Кастинг и запись актеров озвучивания Местный режиссер выбирает актеров озвучивания, подходящих персонажам, которые могут играть несколько ролей в фильме. Запись происходит в профессиональной студии дубляжа, речь синхронизируется с картинкой и микшируется с оригинальным саундтреком. Узнать больше о подборе актёров озвучивания > Сколько будет стоить перевод фильма? Пришло время узнать цену. Сначала создайте бриф, включив в него: · ваш целевой бюджет · целевой рынок · продолжительность фильма · количество слов сценария · количество основных персонажей · количество второстепенных символов (если применимо) Вы готовы обратиться к Voquent и другим зарубежным агентствам озвучивания и дубляжа за расценками. Узнайте больше о дубляже фильма Автор Эл Блэк Эл имеет более чем двадцатилетний опыт работы в области аудиовизуальных переводов. Соучредитель Voquent, он произвел десятки тысяч озвучек и переводов для образовательных, рекламных и развлекательных проектов. Другие материалы этого автора Продукция Автор: Эл Блэк 10 октября 2022 г.