20.02.2023 | Leave a comment Содержание Англо-русский перевод в интернет сфереClasses.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн.Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. Ирина Худ — Сертифицированные русско-английские переводы Английский Русский Перевод документов Русско-английский перевод, русско-английский переводчик, русские переводы Англо-русский перевод в интернет сфереСравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022УДК 8Дата публикации 25.01.2022Коротков Павел АлексеевичСтарший преподаватель кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», РФ, г. Москва, [email protected]Аннотация: Данная работа рассматривает проблему перевода с английского языка на русский язык терминов, связанных с современными компьютерными технологиями. Публикация также посвящена такому значимому аспекту как неологизмы, которые часто встречаются в лексике сферы компьютерных технологий. В статье раскрывается значение ключевых понятий, таких как «перевод», «компьютерные технологии», «неологизм». Кроме того, данная работа описывает основные методы перевода компьютерных терминов и неологизмов, а также содержит примеры перевода подобных лексических единиц. Ключевые слова: перевод, проблемы перевода, методы перевода, неологизмы, компьютерная терминология, английский язык, русский язык. English-Russian translation in the flied of InternetKorotkov Pavel AlexeevichSenior teacher of Department of Foreign Languages and Communication Technologies, National Research Technological University «MISiS», Russia, MoscowAbstract: The article considers the problem of English-Russian translation of terms related to modern computer technologies. The article dedicated to such significant aspect as neologisms, which are widespread in the field of computer technologies. The article discusses the meaning of key concepts such as ‘translation’, ‘computer technologies’, ‘neologism’. In addition, the article describes the main methods of translating computer terms and neologisms, as well as outlines the examples of translation of such lexical units.Keywords: translation, problems of translation, methods of translation, neologism, computer lexicology, English language, Russian language Правильная ссылка на статью Коротков П. А. Англо-русский перевод в интернет сфере // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/anglo-russkij-perevod-v-internet-sfere.html (Дата обращения: 25.01.2022 г.)В данной работе рассматривается проблема перевода лексических единиц современного английского языка в сфере компьютерных технологий на русский язык. Данная проблема также обусловлена появлением неологизмов, рост числа которых связан со стремительным развитием информационной сферы. Изучение данной темы актуально, поскольку возрастает внедрение компьютерных терминов в русский язык, что отражает его адаптацию к языковым изменениям, которые наблюдаются по всему миру и которые вызваны социально-экономическими и технологическими особенностями развития современного общества.В статье приводятся основные стратегии перевода компьютерной лексики. Необходимость изучения данных переводческих стратегий на основе непосредственных примеров перевода лексических единиц сферы компьютерных технологий обусловлена растущей потребностью понимания англоязычной компьютерной лексики (демонстрируемой как ИТ-специалистами, так и обычными пользователями).Соответственно, исходя из целей статьи были поставлены следующие исследовательские задачи: определить понятия «компьютерная терминология», «неологизм», «перевод»; классифицировать компьютерные термины; выделить основные способы перевода компьютерных терминов и неологизмов; рассмотреть примеры перевода лексики, связанной с современными компьютерными технологиями.Теоретическая база исследования основывается на работах Ю.А Воронцовой, А.В. Ерошенко и И.Г. Бочаровой, Д.А. Цимбаловой, П.А. Короткова, В.В. Кулундарий, Т.И. Ильяшевой и Е.Д. Мокрогуз.Для выполнения исследования были использованы такие методы как метод сплошной выборки, анализ научной литературы, обобщение полученных данных, их сравнение, а также классификация компьютерных терминов. Материалом для исследования послужили термины, отобранные в результате метода сплошной выборки из онлайн-словаря www.dataprise.com.Научная новизна исследования обусловлена выявлением актуальных стратегий перевода компьютерных неологизмов и терминов на базе конкретных примеров. Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при изучении теории перевода и написании работ по схожим тематикам.Современные достижения в области компьютерных технологий влияют на различные сферы жизни общества, в том числе и на языковую сферу. Развитие информационных технологий влечет за собой появление новой терминологий, которая характеризуется рядом особенностей и определенным образом воздействует на изменение языка. Лексика сферы компьютерных технологий, и, в частности, лексика сферы интернет, представляет собой новое значимое лингвокультурное явление, которое заслуживает особого внимания и исследования. Новые достижения и открытия в компьютерной области совершаются буквально ежедневно. Следует отметить, что крайне быстрое развитие компьютерных технологий является причиной постоянного появления неологизмов для обозначения тех или иных явлений и процессов. Иными словами, специалистам необходимо обозначать свои открытия в словесной форме, что, в свою очередь, и ведет к росту количества неологизмов.Существует множество трактовок термина «неологизм», однако в целом под ним можно понимать новые лексические единицы, появляющиеся ввиду необходимости обозначения нового предмета или явления и еще не вошедшие в общелитературное употребление [1].Неологизмы могут образовываться путем аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения и заимствования [2, с. 41]. Данные способы касаются и неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий. Так, например, путем аффиксации образован такой неологизм как to unfriend (un+friend), что переводится как «убрать из друзей». С помощью словосложения образован неологизм bitcoin (bit+coin) — «цифровая валюта», «биткоин»; слово bit переводится как «капля, кусочек, наименьшая единица информации, двоичная единица информации»; coin, в свою очередь, переводится как «монета, деньги». Другим примером словосложения может послужить термин cloud computing (cloud+computing) — «облачные вычисления». Cloud переводится как «облако», основной перевод термина computing — «вычисление». Путем сокращения образован неологизм e-quaintance (electronic «электронный»+acquaintance «знакомство») – «человек, общение с которым ведется только в интернете». При помощи сокращения также были образованы неологизмы, которые в настоящее время уже являются терминами: bit (binary «двоичный»+digit «число, разряд») который переводится как «двоичный код, одно из двух чисел команд машинного (двоичного кода)», malware (malicious «злонамеренный, недобрый»+software «программное обеспечение») – «вредоносное программное обеспечение».Понятие «компьютерная терминология» охватывает термины, относящиеся к компьютерному оборудованию, программному обеспечению, программированию, а также общим сведениям о развитии компьютеров и компьютерных технологиях [3, с. 3]. Термин представляет собой лексическую единицу, имеющую точное определение и характеризующую какое-либо понятие из области науки, технологии (в том числе и компьютерной сферы) или искусства.Лексика интернет сферы, в свою очередь, связана с всемирной системой объединенных сетей и глобальным информационным пространством.Таким образом, термины и неологизмы сферы компьютерных технологий можно классифицировать в рамках следующих лексико-семантических групп:лексические единицы, характеризующие компьютеры, их структуры и компоненты;лексические единицы связанные с программным обеспечением;лексические единицы, описывающие компьютерные языки;лексические единицы, касающиеся пользователей и специалистов в данной сфере;лексические единицы, относящиеся к интернет сфере.Например, к первой группе относятся такие термины как hardware — «компьютерная аппаратура, аппаратная часть, компоненты», monitor — «монитор», data highway — «канал передачи данных». Такие термины как absolute instruction — «графическая команда в абсолютных координатах», delivered database — «упакованная база данных», V = R option — «режим виртуальный = реальный» относятся ко второй группе. К третьей группе относятся как названия языков (например, Algol переводится как «язык Алгол»), так и общие понятия, связанные с языками программирования (например, compiled language – «компилируемый язык»; functional programming language – «функциональный язык программирования»; scripting language – «скриптовый язык, язык написания сценариев»; syntax – «синтаксическая структура/конструкция»). К четвертой группе относятся такие термины как software developer – «разработчик программного обеспечения», to design database – «проектировать базу данных», to cluster data – «объединять данные в группу», user – «пользователь». Примерами терминов из пятой группы служат такие понятия как search engine – «поисковая система/служба», to log in – «войти с помощью учетной записи», cybersecurity architecture – «архитектура системы кибербезопасности».Необходимо также подчеркнуть, что ключевые достижения в области компьютерных технологий совершаются в западных странах, в основном в США. С ростом и развитием технологий повышается и необходимость перевода в компьютерной сфере, и выделяют следующие направления перевода в сфере информационных технологий:перевод и локализация компьютерных игр;перевод инструкций, руководств и документации к компьютерному оборудованию;перевод программного обеспечения;перевод статей, обзоров и пресс-релизов, посвященных сфере современных компьютерных технологий;перевод и локализация сайтов.Выделяют два главных вида переводов — письменный и устный перевод. Письменный перевод олицетворяет воспроизведение фиксированных письменных текстов с помощью средств двух или более языков. При этом переводчик может неоднократно обращаться к тексту, изменяя варианты перевода и внося различные исправления и дополнения. Тем самым, достигается приемлемый вариант воспроизведения оригинального текста, причем переводчик может пользоваться различными вспомогательными средствами (словарями, справочниками, пособиями, поддержкой сторонних специалистов), что особенно актуально при переводе текстов компьютерной направленности. Устный перевод представляет собой сложный вид переводческой деятельности, характеризующейся не только хорошим знанием языков, но и необходимостью правильно передавать точный смысл высказывания, а также знать особенности разговорной речи и уметь доступно, и быстро доносить детали сообщения. Другими словами, перевод в качестве продукта деятельности является речевым произведением с присущими ему характеристиками и особенностями. Однако оценить качество перевода можно лишь сравнив исходный текст и результат переводческой деятельности. Качество перевода зависит от таких характеристик как адекватность, целостность, эквивалентность, при этом одни исследователи воспринимают данные понятия как равнозначные, а другие считают, что они имеют некоторые отличия [4, с. 86].Кроме того, значительную часть англоязычных текстов компьютерной тематики составляют общенаучные слова и общеупотребительные нейтральные выражения, такие как information («информация, данные»), method («метод»), application («применение»), unit («подразделение», «единица»). Однако именно наличие большого числа профессиональных жаргонизмов и неологизмов может сделать перевод в сфере компьютерных технологий довольно затруднительным процессом.Прежде всего, проблема перевода компьютерных терминов осложняется наличием у многих из них нескольких вариантов перевода, встречаемых в словарях. Соответственно, необходимо в достаточной степени ориентироваться в данной области, чтобы понимать какой перевод стоит выбрать для того или иного термина. Кроме того, зачастую в текстах встречаются термины-словосочетания (например, array programming language – «язык массивного программирования», basic ASCII character set – «базовый набор символов Американского стандартного кода для обмена информацией»). Как следствие, необходимо помнить правила перевода данных лексических единиц, согласно которому последнее слово является главным, а другие определяющими.Необходимо подчеркнуть, что переводчикам часто приходится переводить термины посредством проведения смыслового анализа данного термина с учетом содержания текста, поскольку иногда термин может быть новым и не встречаться в словарях. Смысловой подбор значения слова также уместен в случаях, когда оно имеет несколько вариантов перевода на русский язык. Так, например, слово background может переводиться как «предпосылка», «задний план», «истоки», «образование», «жизненный опыт». Однако в контексте компьютерной лексики background переводится как «фон», «задний план окна графической операционной системы». Таким образом, многозначность английских терминов также влечет за собой определенные сложности перевода.Ввиду особенностей русского языка переводчикам также приходится заменять определенные слова или словосочетания, добавлять дополнительные слова или опускать их, преобразовывать предложение в целом для того, чтобы предложение на русском языке наиболее полно отражало смысловое содержание оригинала и соответствовало нормам русского языка [5].В целом существуют несколько вариантов перевода английских терминов, относящихся к компьютерной сфере. При переводе используются такие методы как транслитерация, транскрипция, калькирование, опущение, описательный перевод, уподобляющий перевод, гипонимический перевод. Однако основными методами перевода компьютерных терминов являются транскрипция, калькирование, транслитерация и описание.Метод транскрипции предполагает воспроизведение звуковой формы англоязычного слова. Так, например, посредством транскрипции переводятся такие слова как monitor – «монитор», server – «сервер», screen shot – «скриншот». С методом транскрипции тесно связан метод транслитерации, который передает буквы исходного термина при помощи букв алфавита языка перевода [6] (например, phishing – «фишинг», geotagging – «геотаггинг», multimedia — «мультимедия»). Данные методы могут иметь определенные недостатки, поскольку порой в языках отсутствуют буквы способные максимально полно отобразить звуки исходного языка. Кроме того, следует учитывать, что при таком варианте перевода у аудитории могут возникнуть трудности с пониманием слов, поскольку оба метода не предполагают толкования переводимого слова, и зачастую смысл термина остается нераскрытым.Эффективным способом перевода компьютерных терминов часто становится метод калькирования. Калькирование представляет собой заимствование иноязычного слова при помощи буквального перевода, данный метод не только сохраняет семантику англоязычного слова, но и позволяет переводить термины не увеличивая объем текста. Так, например, термины hyperlink («гиперссылка»), blogject («блогообъект») переводятся посредством калькирования. Другим вариантом перевода является описание (толкование), т.е. разъяснение переводимого слова [7]. Практически во всех случаях использование данного метода приводит к увеличению объемов текста. Однако несомненным плюсом такого вида перевода является тот факт, что аудитория получает полное представление о значении переводимого термина. Зачастую таким способом переводятся аббревиатуры, относящиеся к сфере компьютерных технологий, например аббревиатура CISC расшифровывается как Complete Instruction Set Computer и переводится как «компьютер со сложным набором машинных команд»; DraaS (disaster recovery as a service) переводится как «аварийное восстановление как услуга». Такие термины как drag and drop environment («среда с поддержкой перетаскивания объектов мышью»), mainframe («центральный процессор, главный компьютер»), peer to peer («между равноправными узлами»), TCP («протокол управления передачей данных») также переводятся описательным методом.Таким образом, перевод компьютерной терминологии представляет собой актуальную проблему в связи с быстрым развитием сферы информационных технологий. Главной задачей переводчика при этом является осуществление полного и адекватного перевода, который максимально точно и эффективно передает смысл компьютерных терминов и неологизмов. Выбор метода перевода зависит от самого переводчика. Наиболее распространенными методами являются транскрибирование, калькирование и описание. При выборе определенного метода необходимо помнить о сохранении смыслового содержания лексической единицы и целевой аудитории, для которой осуществляется перевод. Список литературы1. Воронцова Ю.А. Неология и неологизмы // Брянский государственный технический университет. 2016. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/neologiya-i-neologizmy (Дата обращения: 20.07.2021)2. Кулундарий В.В., Анай-Оол А.Г. ИКТ-неологизмы и способы их образования в современном английском языке // Вестник Тувинского государственного университета. 2019. № 4. С. 39-43. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ikt-neologizmy-i-sposoby-ih-obrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke/viewer (Дата обращения: 23. 07. 2021)3. Мокрогуз Е.Г. Компьютерная терминология // Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2015. № 8. С. 1-7. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternaya-terminologiya/viewer (Дата обращения: 25.07.2021)4. Ильяшова Т.И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности // Евразийский форум. 2014. С. 84-94. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-produkt-i-protsess-dvuyazychnoy-rechevoy-deyatelnosti/viewer (Дата обращения: 25.07.2021)5. Ерошенко А.В., Бочарова И.Г. Особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/612/58451.php (Дата обращения: 26.07.2021)6. Цымбалова Д.А. Проблема перевода неологизмов современного английского языка в сфере ИКТ // Национальный исследовательский университет «МИЭТ». 2020. № 2. С. 1006-1010. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item. asp?id=43153420 (Дата обращения: 27.07.2021)7. Коротков П.А. Англо-русский перевод лексики сферы современных компьютерных технологий // Российский государственный социальный университет. 2019. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglo-russkij-perevod-leksiki-sfery-sovremennykh-kompyuternykh-tekhnologij.html (Дата обращения: 27.07.2021)← Предыдущая статьяОсобенности и стратегии перевода английских новостных заголовковСледующая статья →Преобразование англицизмов в польскоязычном компьютерном интернет-дискурсе (на материале профессионального форума программистов)Расскажите о нас своим друзьям:Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. Большой немецко-русский словарьНемецко-русский контекстный переводРусско-немецкий контекстный переводРусско-немецкий словарьМалый академический словарь русского языкаОрфографический словарьПолная акцентуированная парадигма по А. А. ЗализнякуС.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языкаСборный словарь иностранных слов русского языкаСловарь иностранных словСловарь медицинских терминовСловарь русских синонимовСловарь русских синонимов 2Словарь русских синонимов 3Словарь русских синонимов 4Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия»Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательныйЭтимологический словарь русского языка. Фасмер МаксАнгло-русский контекстный переводАнгло-русский словарь В.К. МюллераНовый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. АпресянаРусско-английский контекстный переводРусско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. СмирницкогоТувинско-русский словарьРусско-турецкий-контекстный переводТурецко-русский контекстный переводТурецко-русский словарьРусско-узбекский словарь МихайлинаУзбекско-русский словарьУзбекско-русский словарь МихайлинаУйгурско-русский словарьАнгло-украинский бизнес словарьАнгло-украинский словарьАнгло-украинский юридический словарьБольшой русско-украинский словарьБольшой украинско-русский словарьОрфоэпический словарь украинского языкаРусско-украинский политехнический словарьТолковый словарь украинского языкаУкраинско-английский бизнес словарьУкраинско-английский словарьУкраинско-английский юридический словарьУкраинско-русский политехнический словарьРусско-финский-контекстный переводФинско-русский контекстный переводБольшой русско-французский словарьНовый французско-русский словарьРусско-французский контекстный переводФранцузско-русский контекстный переводБольшой русско-чешский словарьБольшой чешско-русский словарьРусско-чешский словарьРусско-чешский-контекстный переводЧешско-русский контекстный переводЧешско-русский словарьРусско-чувашский словарьРусско-шведский словарьРусско-шведский-контекстный переводШведско-русский контекстный переводШведско-русский словарьШотландско-русский словарьКоми (зырянский)-русский словарьКрымскотатарско-русский словарьКрымскотатарско-русский словарь (кириллица)Крымскотатарско-русский словарь (латиница)Русско-крымскотатарский словарьРусско-крымскотатарский словарь (кириллица)Русско-крымскотатарский словарь (латиница)Латинско-русский краткий словарьЛатинско-русский словарьЛатинско-русский словарь 2Латинско-русский словарь к источникам римского праваРусско-латинский словарьСловарь латинских пословицСловарь латинских пословицЛатышско-русский словарьРусско-латышский словарьЛитовско-русский словарьМарийско-русский словарьМонгольско-русский словарьРусско-монгольский словарьНорвежско-русский контекстный переводРусско-норвежский словарь общей лексикиРусско-норвежский-контекстный переводРусско-персидский словарьНовый польско-русский словарьПольско-русский контекстный переводПольско-русский словарьПольско-русский словарь 2Русско-польский контекстный переводРусско-польский словарьРусско-польский словарь2Универсальный польско-русский словарьУниверсальный русско-польский словарьПортугальско-русский контекстный переводПортугальско-русский словарьРусско-португальский контекстный переводРусско-португальский словарьРумынско-русский контекстный переводРумынско-русский словарьРусско-румынский-контекстный переводРусско-сербский словарьРусско-сербский-контекстный переводСербско-русский контекстный переводСербско-русский словарьРусский-суахили словарьСуахили-русский словарьРусско-таджикский словарьРусско-татарский словарьТатарско-русский словарь (кириллица)Татарско-русский словарь КашаеваТатарско-русский словарь Р. А. СабироваАрмянско-русский словарьРусско-армянский словарьБелорусско-русский словарьБелорусско-русский словарь БулыкиБелорусско-русский словарь и словарь белорусской латиницыМалый русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмовРусско-белорусский словарь 1Русско-белорусский словарь 2Русско-белорусский словарь математических и физических терминовБолгарско-русский контекстный переводБолгарско-русский словарьРусско-болгарский словарьРусско-болгарский-контекстный переводВенгерско-русский контекстный переводВенгерско-русский словарь 1Венгерско-русский словарь 2Русско-венгерский словарьРусско-венгерский-контекстный переводВьетнамско-русский словарьГолландско-русский контекстный переводГолландско-русский словарьРусско-голландский-контекстный переводГреческо-русский контекстный переводГреческо-русский словарьДревнегреческо-русский словарь ДворецкогоРусско-греческий словарь (Сальнова)Русско-греческий-контекстный переводРусско-новогреческий словарьГрузинско-русский словарьГрузинско-русский словарь Нико ЧубинашвилиДатско-русский контекстный переводРусско-датский-контекстный переводИсландско-русский контекстный переводИсландско-русский словарьРусско-исландский-контекстный переводИспанско-русский контекстный переводКраткий испанско-русский словарьКраткий русско-испанский словарьРусско-испанский контекстный переводБольшой итальянско-русский словарьБольшой русско-итальянский словарьИтальянско-русский автомобильный словарьИтальянско-русский контекстный переводИтальянско-русский медицинский словарьИтальянско-русский политехнический словарьИтальянско-русский экономический словарьИтальянско-русский юридический словарьРусско-итальянский автомобильный словарьРусско-итальянский контекстный переводРусско-итальянский медицинский словарьРусско-итальянский политехнический словарьРусско-итальянский экономический словарьРусско-итальянский юридический словарьКазахско-русский словарьРусско-казахский словарьКиргизско-русский словарьРусско-киргизский словарьКраткий корейско-русский словарь Ирина Худ — Сертифицированные русско-английские переводы Меня зовут Ирина Худ, я профессиональный русский письменный и устный переводчик, член Чартерного института лингвистов . Английский Русский Перевод документов Я предоставляю услуги англо-русского перевода частным компаниям, организациям государственного сектора и частным лицам в Великобритании с 2001 года. Я дипломированный русский переводчик со степенью в области лингвистики. Родом из России, я живу и работаю в Великобритании более 15 лет и одинаково хорошо владею русским и английским языками. Я буду одинаково рад помочь, если вам нужно перевести небольшое частное письмо или большой корпоративный многостраничный документ на русский или английский язык. Вы можете отправить по электронной почте, факсу, доставить лично или отправить по почте ваши документы, и я переведу в предпочтительном формате. Ваш русский или английский перевод будет выполнен как зеркальное отображение оригинального документа. Я обязуюсь всегда соблюдать максимальную конфиденциальность и уважение к документам моих клиентов. Для получения дополнительной информации о моих услугах по переводу документов на русский язык нажмите здесь. Сертифицированный русский перевод документов в Оксфорде Как член Чартерного института лингвистов я могу обеспечить сертифицированный перевод корпоративных или частных документов с русского на английский или с английского на русский для официального использования. Я выполняю сертифицированный перевод документов с русского на английский язык для различных органов Великобритании, включая министерство внутренних дел, HMRC, университеты, колледжи и школы, больницы, социальные службы, местные, региональные и национальные правительственные учреждения, окружные суды, Королевский суд. и т. д. Также я выполняю заверенный перевод документов с английского языка на русский язык для посольств Российской Федерации, Белоруссии, Казахстана и других русскоязычных стран. ДОСТАВКА Выполненный заверенный перевод будет отправлен на ваш адрес в Оксфорде или любом другом месте в Великобритании или за границей вместе с оригинальным переводом и сертификатом переводчика. Документы отправляются по почте или в электронном виде, как только я получаю подтверждение оплаты. Обычная доставка 1-м классом в Великобритании бесплатна, но если вам нужна доставка на следующий день, документы могут быть отправлены «Подпись 1-го класса» или «Специальная доставка» за дополнительную плату. Пожалуйста, проверьте стоимость доставки здесь . Для получения дополнительной информации о моих сертифицированных услугах русского перевода в Оксфорде нажмите здесь . Ваш переводчик русского языка в Оксфорде Я предлагаю услуги последовательного устного перевода на английский и русский языки государственным организациям, частным компаниям и частным лицам в Оксфорде и на юго-востоке Великобритании. Если вы представляете компанию, которая ищет переводчика русского языка в Оксфорде или поблизости, я буду рад помочь. Мои навыки устного перевода основаны на обширном практическом опыте, полученном в качестве штатного русско-английского письменного и устного переводчика для проектов технической помощи ЕС, а также международной коммерческой компании и регионального правительства России Если вы частное русскоязычное лицо, живете в Оксфорде и ваш английский ограничен, я могу помочь вам с любым запросом устного перевода, включая частные медицинские приемы и встречи с местными властями или поставщиками услуг и даже свадьбы. Для получения дополнительной информации о моих услугах по устному переводу нажмите здесь Русско-английский перевод, русско-английский переводчик, русские переводы Бесплатный переводчик Русский словарь Русский текст Русский сайт Перевод Переводчик английский китайский английский голландский английский французский Английский Немецкий английский греческий английский итальянский английский японский английский корейский английский португальский английский русский английский испанский китайский английский голландский английский французский английский немецкий английский Греческий Английский итальянский английский Японский Английский корейский английский португальский английский Русский Английский испанский английский Русско-английский перевод / Переводчики ./images/violet.jpg»> Безопасные онлайн-платежи с помощью кредитной карты. Дополнительная информация Сколько времени пройдет, прежде чем я получу свой перевод? Банка Я уверен, что вся моя информация останется конфиденциальной? Как рассчитывается стоимость моего перевода? Что это «вычитка»? я ищем качественные переводы по лучшим ценам: как Xpress Translations Помоги мне? Почему следует ли мне выбирать Xpress Translations в качестве партнера для всех моих переводов потребности? Что форматы, в которых я могу получить свой перевод? В Xpress Translations учитываете ли вы региональные языковые различия? Есть качество моего переведенного текста действительно важно? Что инструменты, которыми располагают ваши переводчики? >> Англо-русский перевод / Переводчик Нужен деловой отчет, контракт, технический документ или научная статья, переведенная с русского на английский язык? Вам необходимо перевести ваше резюме или письмо на английский язык? Xpresstranslations. com ставит квалифицированный русско-английские переводчики в вашем распоряжении для качественного английского переводы. Научный Переводчики Письменные переводы во всех отраслях: оборона, аэрокосмическая промышленность, вооружение и т.д. Перевод веб-сайтов Профессиональный перевод веб-сайтов в все языки. Чтение еще Найти больше Русский Словари Перевести русские слова на английский язык. Бесплатный словарь русского языка. Бесплатно Russian Translator Бесплатный переводчик русского текста онлайн. Бесплатный русский перевод. Чтение еще Найти больше Нажмите здесь, чтобы получить БЕСПЛАТНОЕ индивидуальное предложение по электронной почте в течение 6–12 часов. Все наши Русско-Английские переводчики являются уроженцами англоязычной страны, например Канады, Великобритания, США, Австралия… Под «носителем языка» мы подразумеваем, что переводчик выбрал для перевода ваш проект всегда работает на его или ее родном языке – языке он или она говорит наиболее бегло. Вы вольны выбирать или воспользоваться нашим советом о языковом варианте, лучше всего подходящем для вашего проекта: британский английский, Канадский английский, американский английский, австралийский английский. Все наши переводчики с русского на английский имеют профессиональную квалификацию. диплом о высшем образовании по специальности переводчик и/или аккредитованное или сертифицированное переводческая степень. Таким образом, квалифицированный специалист всегда будет заботливо заниматься вашим проектом. профессиональный переводчик, отобранный нами за проверенный перевод экспертиза. Все наши переводчики с русского на английский имеют опыт работы не менее 5 лет. опыт. Мы предоставляем нашим конкурентам возможность обучать молодых студентов-переводчиков или стажеры. На Xpresstranslations.com вашим проектом всегда занимаются опытным специалистом. Большинство наших переводчиков с русского на английский также являются специалистами в технической сфере: финансовый перевод, юридический перевод, технический перевод, медицинский перевод и т. д. Какой бы ни была тема вашего проекта, переводчик, которого мы назначим всегда имеет квалификацию в конкретной соответствующей технической области. Все наши англоязычные корректоры имеют как минимум 5 лет опыта. Наши корректоры являются квалифицированными специалистами, специализирующимися в области технических области или профессиональные писатели, все с опытом работы не менее 5 лет при переводе и/или корректуре и/или редактировании. Среди них журналисты, писатели, технические и научные редакторы из прессы или издательства отрасли, специалисты по коммуникациям, рекламные копирайтеры, кадры специалисты, профессиональные составители резюме и т. д. Добейтесь успеха в общении на английском языке с переводами квалифицированных русско-английских переводчиков на Xpresstranslations.com. Нажмите здесь, чтобы получить БЕСПЛАТНОЕ индивидуальное предложение по электронной почте в течение 6–12 часов. Наш Решения для русско-английского перевода в Интернете >> Англо-русский перевод / Переводчик Перевод письменных документов Перевод веб-сайтов Многоязычный офис Перевод технических документов Перевод резюме на английский язык Экспресс-перевод Бесплатный русско-английский онлайн-словарь Бесплатный мгновенный русско-английский перевод веб-сайтов Бесплатный мгновенный русско-английский перевод текста Мы иметь профессиональных переводчиков-носителей языка, имеющих квалификацию: албанский, арабский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, итальянский, японский, корейский, литовский, норвежский, польский, португальский, Румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, Турецкий, урду, вьетнамский и другие языки по запросу.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт