быстрый онлайн-перевод для тех, кому нужно качество → Roem.ru


Александр Муравский

Промо

Колонка, Фриланс-биржи
ru-RU
2016
ООО «Роем»
Кейсы

Онлайн-сервис, в котором перевод выполняют носители языка.

Автоматические онлайн-переводчики выдают результат мгновенно, но не могут похвастаться высоким качеством перевода. Профессиональные переводчики не всегда моментально доступны, зато работают качественно. А как получить грамотный перевод за считанные часы? Выручит онлайн-сервис Nitro от Alconost.

Когда автоматический переводчик не справляется

Когда нужно перевести слово, короткую фразу или, скажем, вывеску на незнакомом языке, сервисы вроде Google Translate или Яндекс.Переводчик незаменимы. Они дают мгновенный результат и при этом эффективно решают проблемы пользователя: например, снижают шанс выбрать в китайском меню рыбу, на которую у вас аллергия. Однако если возникает необходимость перевести статью или коммерческое предложение, онлайн-переводчик в лучшем случае выставит вас неграмотным человеком.

Если дело ответственное, вроде деловой переписки или перевода текстов сайта, стоит обратиться к живому переводчику. Опытный переводчик сделает перевод качественно, но это может занять время. Держать такого специалиста в штате позволит себе не всякая компания. Искать фрилансера сложно, да и кто гарантирует, что он окажется профи?

Решение есть

Золотая середина между этими двумя вариантами называется Alconost Nitro. Это онлайн-сервис, в котором перевод выполняют опытные переводчики, носители языка. По статистике, их работа обычно занимает от нескольких минут до суток. Скорость зависит от языковой пары, сложности и объёма текста, доступности переводчиков. Сервис работает круглосуточно: специалисты находятся по всему миру, и в любой момент доступен переводчик, который готов взять ваш заказ.

Как работает Nitro

В Nitro работают только профессиональные переводчики, которые проходят многоступенчатый отбор. С каждым днём специалистов становится больше, и сейчас вы можете перевести свой текст на 42 языка. Удобно, что с переводчиком можно связаться, оставить комментарий к задаче или задать вопрос после выполнения работы.

Другими словами, Nitro — эффективное сочетание скорости и качества. С одной стороны, это простой и удобный онлайн-сервис с понятным интерфейсом, который даёт результат быстро. С другой, это профессиональные переводчики, которые делают работу качественно. Больше не придётся искать фрилансеров и сомневаться в качестве текста, отправляемого партнеру. .Удобный сервис переводов на все случаи жизни к вашим услугам 24/7.

$10 на перевод

Онлайн-переводчик Nitro дарит читателям Roem.ru купон стоимостью $10 на перевод. Если вы еще не пользовались Nitro и хотите опробовать его в действии, напишите письмо на nitro@alconost. com с темой «Хочу купон».

Быстрый поиск: Колонка, Фриланс-биржи.

8 комментариев

Поделиться 



  • Причины и последствия украинского кризиса — лекция профессора политологии чикагского университета Джона Миршаймера

    24


  • Фейковое цунами. Как распознавать фейки про спецоперацию на Украине

    61


  • Доклад Ашманова: как заставить платформы отказаться от плохого контента

    189


  • Пять главных ошибок в разговоре о средствах массовой информации. Для начинающих

    25


  • О сложности создания Матрицы в Брянской области

    17


  • Государство обсуждает возможность вложить до $50 млрд в госкорпорацию по развитию игровой индустрии

    7


  • Минцифры предложило обязать мобильных операторов блокировать спам-звонки

    1


  • VK хочет купить музыкальную стриминговую платформу Multiza

    1


  • Ozon, «Яндекс» и Wildberries могут начать торговать алкоголем

    1


  • Количество рекламы в Telegram за год выросло на 215%

Бесплатный перевод текста на 89 языков в режиме онлайн от «Гугл.Переводчика» и «Яндекс.Переводчика»

Онлайн-переводчик — одно из самых полезных изобретений, которое было подарено современному человеку техническим прогрессом. Ранее никто не мог подумать, что для того чтобы перевести иностранное слово не нужно будет листать словари. Сегодня чтобы получить перевод текста или предложения достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком.

Особенно это открытие важно для тех, кто по роду своей профессии сталкивается с иностранным языком. Машинные переводчики весьма удобны, когда человеку нужно узнать значение одного слова, фразы или определённого текста. Теперь благодаря онлайн-переводчикам, каждый кто не владеет в совершенстве языком, может без особых затруднений понять суть статьи и текста. Раньше, чтобы получить необходимую информацию, требовалось отыскать специалиста, особенно столкнутся с проблемой, можно было, когда дело доходило до расшифровки текста на «экзотическом» языке.

Работать с переводчиком просто, достаточно скопировать интересующий вас материал, и поместить его в окошко. Спустя секунды снизу появиться перевод.

Преимущества онлайн-переводчика

Переводчик является незаменимым при просмотре информации на иностранных порталах. Используя данное чудо технологии, через считанные секунды человек получает текст на русском языке. Особой популярностью пользуются переводы с самых распространенных языков мира: с английского, немецкого, французского, испанского на русский или на оборот. Переводчик весьма грамотно выполняет свои обязанности, поскольку берёт во внимание структуру предложения, распознаёт фразеологизмы и идиомы. Сегодня нет надобности, использовать бумажные словари, да и они не в силе показать такой результат перевода текста как современный электронный словарь-переводчик.

Более того, современный тип переводчика учитывает даже грамматические особенности языка, тем самым предложения получаются красивыми. Стоит отметить, что главным преимуществом онлайн-переводчиков выступает функция исправления неправильно употреблённого словосочетания в первоначальном тексте, и перевод после внесённой корректировки.

Как использовать переводчик

Если не так давно, для того чтобы качественно перевести текст с иностранного языка на русский, вам пришлось бы потратить огромное количество времени на работу со словарём, то сегодня это можно сделать за несколько секунд в онлайн-режиме. Более того, для того чтобы после перевода получить действительно логичный и соответствующий всем нормам языка текст, совершенно не обязательно знать какие-либо правила.

В нашем сервисе доступен перевод текста на 89 языков мира. Для того чтобы воспользоваться переводчиком, следует выполнить следующие действия:

  • указать язык исходного перевода и нужного вам языка;
  • скопировать нужную часть текста или написать слово;
  • вставить в соответствующее окно;
  • через пару секунд можно читать готовый текст.

Стоит отметить, что переводить тексты можно любой тематики. Присутствует техническая, научная, юридическая терминология, поэтому перевод будет грамотный и правильный. При необходимости, можно перевести личные сообщения из чата или с электронной почты. И самое главное преимущество — доступность. Наш переводчик бесплатный и не ограничивает пользователей в количестве переводов.

Бесспорно, онлайн-переводчику не под силу заменить человека. Но, облегчить жизнь, когда необходимо понять суть текста, компьютерный вариант быстрей словаря справится с поставленной задачей. Конечно, если вы нуждаетесь в более профессиональном и литературном переводе, следует отыскать специалиста в данной сфере.

Не смотря на всё, мы постоянно пополняем лексический запас переводчика, поэтому он постепенно совершенствуется. У нас представлена функция выбора более подходящего слова по тематике текста в случае присутствия многозначного слова. Рекомендуется после осуществления перевода текста, перечитать получившийся текст, чтобы избежать недоразумений.

Тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии «Яндекса», поэтому качество мы гарантируем.

Сайты для написания и перевода книг — Обучение грамоте и изучение второго языка для взрослых

Переведите эту страницу:

Эта коллекция веб-сайтов позволяет людям писать свои собственные истории с помощью онлайн-приложений. Вы также можете создавать переводы существующих текстов и создавать двуязычные книги.

+ Описание

Онлайн-библиотека Блума содержит около 6500 книг на более чем 400 языках. Продолжают разрабатываться книги на многих языках, написанные местными авторами. Пользователи могут читать книги онлайн или скачивать их в различных форматах. Используя бесплатное программное обеспечение Bloom на компьютерах с Windows или LInux, авторы могут писать свои собственные книги или адаптировать книги, имеющиеся в библиотеке, для своего языка.

Доступен 31 обучающий видеоролик по развивающим книгам с использованием Bloom, от начального до продвинутого уровня развития.

+ Описание

StoryWeaver — это цифровая платформа с открытым исходным кодом от Pratham Books, на которой истории можно читать, загружать, переводить, создавать версии или распечатывать. Он предоставляет удобное приложение для создания книг и хранилище изображений.

+ Описание

Учителя и ученики создают свои собственные цифровые книги с помощью Book Creator. Ознакомьтесь со своими учащимися многоязычной книгой Вадиса Нахара «Мои качели».

+ Описание

Онлайн-инструмент для обучения, шаблон сборника рассказов WriteReader, также может использоваться учителями и учащимися для создания собственных двуязычных книг. См. сообщение в блоге этого учителя, чтобы узнать, как это сделать.

+ Описание

Благодаря проектам по написанию EW, проведенным в Нигерии, Индонезии, Гаити, Филиппинах, Бангладеш и Непале, местные авторы выпустили более 3000 книг на местных языках. EW, реализованный в рамках проекта University Research Co. «Чтение в пределах досягаемости», является результатом конкурса All Children Reading: A Grand Challenge for Development за создание программного обеспечения для создания книг, которое можно использовать во всем мире для разработки книг для использования в младших классах. программы для чтения. Конкурс был поддержан партнерами ACR:GCD — Агентством США по международному развитию, World Vision и правительством Австралии — и привел к адаптации программного обеспечения для создания книг Bloom.

+ Описание

В Национальном музее языков проходит выставка многоязычного цифрового повествования, демонстрирующая многоязычное цифровое повествование. Миссия Национального Музея Языка состоит в том, чтобы вдохновить на признание волшебства и красоты языка.

Выберите язык и историю, и история будет прочитана вслух, на языке, часто с печатным текстом на языке и переводом на английский язык. Они также размещают загружаемые PDF-файлы рассказов. Сейчас у них есть истории на 14 языках, и они планируют добавить еще. Например, вот история на боснийском языке.
Также можно написать и опубликовать историю на вашем языке.

Служба перевода для цифровой грамотности 101 Комикс

Техническое задание


ПРЕДЫСТОРИЯ 

Спустя три десятилетия после создания АСЕАН лидеры АСЕАН признали, что: по-прежнему не хватало общего процветания, осведомленности об АСЕАН и контактов между людьми АСЕАН. Именно по этой причине лидеры АСЕАН учредили Фонд АСЕАН во время юбилейного саммита АСЕАН, посвященного 30-летию -й годовщины года, в Куала-Лумпуре, Малайзия, 15 декабря 19 года.97.      

После своего создания перед Фондом АСЕАН была поставлена ​​задача поддерживать усилия АСЕАН по созданию сообщества путем повышения осведомленности об идентичности АСЕАН, развития человеческих ресурсов, взаимодействия между людьми и тесного сотрудничества между деловым сектором и гражданским обществом. , научные круги и другие заинтересованные стороны в АСЕАН.

В условиях кризиса, вызванного COVID-19, вирусная дезинформация и дезинформация в Интернете беспрепятственно распространяются до такой степени, что Всемирный экономический форум определил ее как одну из самых больших угроз для общества. АСЕАН также не застрахована от этой угрозы. Молодежь относится к наиболее уязвимым группам, склонным к радикализации, разжиганию ненависти, ложным новостям и нетерпимости.

Согласно исследованию ЮНЕСКО, 54% молодых респондентов не знали, как реагировать на ненавистнические и экстремистские материалы, с которыми они столкнулись в Интернете. Однако, что еще более обнадеживает, 92% молодых респондентов поддержали идею о том, что навыки медийной и информационной грамотности могут помочь молодым людям защитить себя от радикальных и экстремистских групп и противостоять разжиганию ненависти в Интернете.

АСЕАН предпринимает конкретные шаги для предотвращения ложной информации и дезинформации. В 2018 году министры стран АСЕАН, ответственные за информацию, приняли Рамочную программу и Совместное заявление о минимизации вредного воздействия фейковых новостей. АСЕАН также запустила проект «Цифровая грамотность АСЕАН», целью которого является повышение уровня кибербезопасности в рамках борьбы с дезинформацией в Интернете. Кроме того, в 2021 году АСЕАН разработала руководство по программе подготовки инструкторов, нацеленное на учителей средних школ, преподавателей университетов и преподавателей, с целью повышения цифровой информационной грамотности молодежи.

Чтобы внести свой вклад в эти усилия, Фонд АСЕАН при поддержке Google создал учебный материал в виде комикса под названием «Цифровая грамотность 101», который был представлен во время Форума цифровой грамотности АСЕАН 28 октября 2021 года. Комикс предоставляет своим читателям практические советы по обнаружению, противодействию и предотвращению распространения онлайн-розыгрышей и фейковых новостей. Чтобы все граждане АСЕАН могли лучше понять содержание комикса, цифровая грамотность 101 будет переведена на девять языков АСЕАН, включая китайский. Для выполнения высококачественных переводов комиксов с учетом нюансов местных языков требуются квалифицированные переводчики с хорошим опытом перевода романов и комиксов


ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 

Ожидается, что языковые переводчики будут координировать свои действия с руководителем отдела коммуникаций и координатором управления проектами для обсуждения технических аспектов и требований, необходимых для перевода комикса «Цифровая грамотность 101». Затем языковые переводчики должны перевести материалы точно и на назначенный ему или ей исходный язык.


ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Таким образом, языковые переводчики должны предоставить следующие результаты: 

  • Перевод комикса с английского на следующие языки АСЕАН:
    • Бирманский
    • Бахаса Индонезия
    • Бахаса Мелаю
    • филиппинский
    • Кхмерский
    • Лаос
    • тайский
    • вьетнамский
    • Мандарин
  • Сдача работы по переводу таким образом, чтобы дизайнеру было легче применить перевод
  • Окончательная вычитка переведенного комикса

 
ВРЕМЕННАЯ ЛИНИЯ

 

Деятельность Дата ПОС
1 Поделитесь комиксом Digital Literacy 101 со всеми переводчиками 7 декабря 2021 г. Фонд АСЕАН
2 Отправьте первый черновик перевода в Фонд АСЕАН 10 декабря 2021 г. Переводчики
3 Отправьте второй черновик перевода в Фонд АСЕАН 13 декабря 2021 г. Переводчики
4 Вычитка переведенного комикса 16 декабря 2021 г. Переводчики
5 Завершить комикс 21 декабря 2021 г. Фонд АСЕАН и Google

ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ 

Вся информация, относящаяся к этому проекту, принадлежащая Фонду АСЕАН и его партнерам, с которой языковой переводчик может вступить в контакт в рамках выполнения своих обязанностей по данному заданию, остается в собственности. Фонда АСЕАН и его партнеров, которые имеют исключительные права на их использование. За исключением целей настоящего задания, информация не может быть раскрыта общественности или использована в каких-либо целях без письменного разрешения Фонда АСЕАН и его партнеров в соответствии с применимыми национальными и международными законами об авторском праве.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *