27.11.2022 | Leave a comment Содержание Ст. 59 УПК РФ. ПереводчикКолледж банковского дела и информационных систем получить профессию Мультивалютный переводчикНа каких программах ссуза можно выучиться?Зарплаты: сколько получает Мультивалютный переводчикВостребованность профессииДля кого подходит профессияОбязанности Задумывались ли вы, кто ваш переводчик? — Задумывались ли вы, кто ваш переводчик? Наш первый переводчик — Вирджиния. Вирджиния работает в Acutrans более 10 лет, специализируясь на медицинских переводах с английского на испанский язык. Когда ее спросили, как она стала переводчиком и почему продолжает работать, она ответила: Наша вторая переводчица, у которой мы взяли интервью, — Даниэль, французская переводчица. Ее специализация – образовательный, юридический и технический перевод. Мы спросили ее, почему она стала переводчиком, и она ответила: Наконец, мы поговорили с Юлией, нашим переводчиком с русского и украинского языков. Юлия специализируется на медицинском переводе. Она ответила: Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты Содержимое Чем занимаются переводчики? 7 шагов, чтобы стать переводчиком 1. Тщательно изучите исходный язык. 2. Пройдите специализированное обучение. 3. Получите сертификат. 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины. 5. Отточите свои навыки работы с компьютером. 6. Получить немного опыта. 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков. Ст. 59 УПК РФ. Переводчик1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.3. Переводчик вправе:1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.4. Переводчик не вправе:1) осуществлять заведомо неправильный перевод;2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.См. все связанные документы >>> < Статья 58. СпециалистСтатья 60. Понятой >1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, так как при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в том числе если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.5. Переводчик имеет право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131). Задайте вопрос юристу:+7 (499) 703-46-71 — для жителей Москвы и Московской области+7 (812) 309-95-68 — для жителей Санкт-Петербурга и Ленинградской областиКолледж банковского дела и информационных систем получить профессию Мультивалютный переводчикВысшее образование в Синергии: ведущий вуз, все формы обучения, звездные преподавателиПоступитьМультивалютный переводчик – это финансовый специалист, который выполняет обмен и перевод финансовых активов из одного вида в другой. К таким активам относятся традиционные валюты, электронные платёжные средства, другие финансовые инструменты. В настоящее время в обращении находятся множество валют, от привычных национальных до инновационных электронных денег. Например, активы платежных систем Web Money, PayPal, криптовалюты Bitcoin, а также частные электронные деньги. Для обычных пользователей такие операции могут представлять определённые затруднения при обращении и обмене таких платёжных средств. Мультивалютный переводчик предлагает услуги по обмену такими валютами, обеспечивает прозрачность и безопасность таких сделок. Это новая профессия из финансового сектора экономики. Практически вся деятельность происходит в удалённом режиме с использованием глобальной сети, компьютера и специального программного обеспечения.closeНа каких программах ссуза можно выучиться?Название программыСтоимость infoМинимальная стоимость по программеБюджет infoСтатистика приема на бюджет по программе во всех ссузахПлатное infoСтатистика приема на платноеСтоимость (руб/год)от 51000 минимальная стоимость по программе (руб/год)Бюджетот 4. 1минимальный средний балл аттестата для поступления на бюджет75 местколичество бюджетных мест на программуПлатноеот 3.7минимальный средний балл аттестата для поступления на платное20 местколичество платных мест на программуСтоимость (руб/год)от 51000 минимальная стоимость по программе (руб/год)Бюджетот 4.1минимальный средний балл аттестата для поступления на бюджет150 местколичество бюджетных мест на программуПлатноеот 3.7минимальный средний балл аттестата для поступления на платное35 местколичество платных мест на программуЗарплаты: сколько получает Мультивалютный переводчик*Начинающий: 25000 в месяцОпытный: 40000 в месяцПрофессионал: 70000 в месяц* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.Востребованность профессииВ настоящее время мультивалютные переводчики занимают не очень большую нишу в обменных и финансовых операциях. Они специализируются на обмене валют по поручению клиентов на специализированных сайтах и площадках. В будущем объём таких операций будет возрастать лавинообразно. Международные электронные расчёты и операции с использованием традиционных и альтернативных валют, скорее всего, станут основным видом совершения коммерческих сделок. Востребованность таких специалистов будет лишь возрастать.Для кого подходит профессияДля успешной работы мультивалютный переводчик должен хорошо знать современные информационные технологии, работу на компьютере, обладать финансовой грамотностью. Профессия подходит тем, кто: Легко усваивает и изучает технические дисциплины; Интересуется компьютерными и информационными технологиями; Обладает аналитическим складом ума; Имеет склонность к коммерческой деятельности; Общителен, пунктуален, креативен; Психологически устойчив.ОбязанностиОбязанности мультивалютного переводчика включают в себя: Совершение сделок по обмену той или иной валюты в интересах заказчика; Соблюдение нормативных и законодательных актов, регулирующих финансовую деятельность в цифровой среде; Соблюдение договорных обязательств и требований национальных и международных законов; Использование специального программного обеспечения; Соблюдение конфиденциальности, охрану персональных данных клиента и прозрачности совершения сделок.Оцените профессию:12345678910Похожие профессииАгент банкаБанковский служащийИнженер-экономистКонсультант по электронному бизнесуИнвестиционный специалистКонтролёр кредитный (по займам)Менеджер по лизингу (менеджер лизинговых проектов, специалист по лизингу)КазначейНалоговый инспекторНалоговый консультантPrivate equity analystResearch Analyst (аналитика по исследованиям в банке или брокерской фирме)Финансовый контролерФинансовый инженерФинансовый аналитик (специалист финансового анализа и моделирования)Экономист по труду и заработной плате Задумывались ли вы, кто ваш переводчик? — Задумывались ли вы, кто ваш переводчик? Вы когда-нибудь задумывались о том, кто будет переводить ваш документ? Вы когда-нибудь задавались вопросом, откуда они и почему стали переводчиками? Многие из наших клиентов хотят знать больше о том, кто переводит их документы! Это неудивительно, учитывая, что их пациенты или клиенты будут читать то, что создал этот человек. Мы решили взять интервью у некоторых наших переводчиков об их опыте работы с языком и переводом. Наш первый переводчик — Вирджиния. Вирджиния работает в Acutrans более 10 лет, специализируясь на медицинских переводах с английского на испанский язык. Когда ее спросили, как она стала переводчиком и почему продолжает работать, она ответила: Я всегда интересовалась языками, сколько себя помню. Для меня каждое слово имеет свою индивидуальность, а бесконечные возможности того, как что-то сказать, просто удивительны. Однако я не выбирал эту профессию – она выбрала меня судьбой. Когда я открыл для себя красоту и благородство этой профессии, я решил принять ее всем сердцем и душой. Для меня перевод означает радость непрерывного обучения. Каждый проект требует глубоких знаний о том, что вы переводите, а культурный подход добавляет еще одно измерение в путешествие. Любопытство — это то, что объединяет всех переводчиков! У всех нас есть стремление к знаниям. Тот маленький червяк, который заставляет нас копать все глубже и глубже. Мы знаем, что с каждым новым прочтением мы будем находить новые возможности и остановиться только на одной будет сложно. Наша вторая переводчица, у которой мы взяли интервью, — Даниэль, французская переводчица. Ее специализация – образовательный, юридический и технический перевод. Мы спросили ее, почему она стала переводчиком, и она ответила: Я бывший юрист, и около 15 лет назад мне нужно было переводить некоторые документы по работе, и я вдохновилась. На самом деле я вернулся в школу, чтобы получить степень бакалавра и магистра в области перевода, и я действительно не жалею об этом. Перевод означает передачу сообщения всем людям. Я даю людям возможность общаться друг с другом. Чтобы учиться, нужно любить эту часть. Каждый день разный. Как переводчики, мы можем исследовать самые разные темы. Вам также нужно сосредоточиться, чтобы найти правильное слово для каждого контекста, иногда это головная боль, но оно того стоит. Наконец, мы поговорили с Юлией, нашим переводчиком с русского и украинского языков. Юлия специализируется на медицинском переводе. Она ответила: Я провела свое детство в трехъязычной среде, так что у меня не было выбора, кроме как заинтересоваться языками! Когда я была маленькой девочкой, я мечтала стать врачом. Стать переводчиком и работать с медицинскими текстами — отличный способ совместить обе мои страсти. Я чувствую, что помогаю другим, поэтому перевод означает чувство выполненного долга. Это также об изучении чего-то нового, иногда до того, как другие узнают об этом. Это прекрасное чувство! Что общего у всех переводчиков? Терпение, однозначно. Может быть трудно понять лицо человека, выполняющего ваш перевод. Ведь вы, как правило, не знаете имени своего переводчика. Важно помнить, что они тоже люди! Они происходят из разных культур и опыта, однако есть несколько общих черт. Все наши переводчики являются обученными специалистами, увлеченными переводом. Все наши переводчики любят учиться и развиваться. И, наконец, все наши переводчики считают, что когда они переводят, они отдают другим. В Acutrans мы стремимся использовать этот человеческий опыт для создания наилучших возможных переводов. Мы активно набираем и работаем с цветными переводчиками, женщинами и представителями сообщества ЛГБТК+. Большой опыт наших переводчиков означает, что при переводе нужно использовать больше фоновых знаний. Это также означает, что люди, переводящие ваш текст, напрямую отражают аудиторию, которую вы пытаетесь охватить. Посетите наш веб-сайт, чтобы найти дополнительную информацию об услугах Acutrans. И не стесняйтесь обращаться за бесплатной цитатой сегодня! Ответы были отредактированы для ясности и длины. Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты Последнее обновление: 29 июня 2022 г. Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком. Может быть, вы мечтаете о том, чтобы устроиться на работу переводчиком-фрилансером из соседней кофейни. Или, может быть, вам понравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства. Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты. Содержимое Чем занимаются переводчики? 7 шагов, чтобы стать переводчиком 1. Тщательно изучите исходный язык. 2. Пройдите специализированное обучение. 3. Получите сертификат. 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины. 5. Отточите свои навыки работы с компьютером. 6. Получить немного опыта. 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков. Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества? Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде! Чем занимаются переводчики? С технической точки зрения устный и письменный переводчик — две разные профессии. В то время как для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на перевод письменного текста между языками . Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более гладкий и естественный. Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике. Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком. 7 шагов, чтобы стать переводчиком 1. Тщательно изучите исходный язык. Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно изучить его. Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу. Однако, чем больше людей знает эти языки, тем выше конкуренция за работу. Хотя может быть меньше рабочих мест для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей. Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях . Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed . Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области. Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский). После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей. Ученая степень по исходному языку перевода может еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше. Практика с аутентичным контентом имеет решающее значение для совершенствования ваших языковых навыков. Вы можете использовать FluentU, чтобы выучить 10 различных языков от их носителей, используя специальные инструменты. FluentU обучает этим языкам, показывая вам видео с интерактивными субтитрами, которые предлагают определения по запросу. Эти значения зависят от контекста, поэтому вам не нужно пытаться выяснить, какое определение слова используется в каждом конкретном случае. Есть также персонализированные викторины, списки слов, колоды карточек и интерактивные стенограммы. Каждая карточка показывает вам другие видео, где слово появляется в том же контексте для максимального контекста. Контекстный видеословарь FluentU покажет вам, как быть очень конкретными с вашими определениями (в конце концов, многие слова могут означать разные вещи в разных ситуациях). Вы можете попрактиковаться с программой, отключив английские субтитры и либо вообще не используя субтитры, либо оставив субтитры на целевом языке включенными. Слушайте и переводите, а затем снова смотрите видео с английскими субтитрами, чтобы увидеть, насколько хорошо вы справились. В викторинах, которые следуют за каждым видео, также есть несколько упражнений на перевод, а в приложениях для iOS и Android есть вопросы по устному переводу, которые позволяют вам произносить ответы на определенные вопросы вслух для разговорной практики. 2. Пройдите специализированное обучение. Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода. Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения: Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком. ALTA Language Services содержит список лучших переводческих школ в США. Ищете краткий курс, который даст вам представление о сфере переводов? Future Learn предлагает курс перевода, который преподают эксперты из Университета Кардиффа и Университета Намибии . Вы можете пройти этот курс за 69 долларов, если хотите получить сертификат. Тем не менее, вы также можете бесплатно получить доступ к материалам курса на срок до шести недель, что является отличной возможностью проверить, достаточно ли вы заинтересованы в этой области, чтобы продолжать заниматься ею. 3. Получите сертификат. Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы. ATA предлагает сертификацию , которая дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах. Кроме того, доступны отраслевые сертификаты , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик). Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу. Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу. 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины. Как только вы начнете свободно говорить на каком-либо языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать. Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии. Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это. Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку. Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников». Если вы уже знакомы с вашей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести. Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике. 5. Отточите свои навыки работы с компьютером. Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают: Memsource Вордфаст памяткаQ SDL Trados Студия Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук. 6. Получить немного опыта. Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт? Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы наберете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги. Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU . Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров, чтобы они работали над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов по проверке языка, которые включают язык, отличный от английского. Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде. Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает услуги по переводу. Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем. Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса. 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков. Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений. Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский. В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более востребованным. Как это для карьерного роста? Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.