08.02.2023 | Leave a comment Содержание App Store: Переводчик!!!Снимки экрана (iPhone)Описание Оценки и отзывы Обычный переводчик Супер По работе приложения Нет сведенийИнформация Другие приложения этого разработчика Вам может понравиться Голосовой переводчик своими руками / Хабр Перевод обычного языка в символическую логику Аннотация Markdown (неформальный) ACL Перевод предложений App Store: Переводчик!!!Снимки экрана (iPhone)ОписаниеС Переводчик!ом вы сможете переводить любые тексты между 58 языками. Всё, что вам нужно, это выбрать оригинальный язык и язык перевода, ввести текст и нажать на кнопку. Проще не бывает.Вам даже не нужно вводить текст с клавиатуры. Просто говорите, и ваша речь будет мгновенно преобразовываться в текст и переводиться.Вы можете отправить ваш перевод с помощью электронной почты или SMS, а также поделиться им через Facebook или Twitter.Если вы не говорите на каком-то иностранном языке, но он вам нужен для общения, то данное приложение ОПРЕДЕЛЕННО ДЛЯ ВАС.— Переводите текст на язык по вашему выбору.— Отправляйте перевод с помощью SMS или электронной почты.— Возможность поделиться текстом или переводом в социальных сетях.— Вставляйте перевод в другие приложения на вашем iPhone.:: ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ ::— африкаанс— албанский— арабский— белорусский— болгарский— каталанский— китайский— китайский (традиционный)— хорватский— чешский— датский— голландский— английский— эстонский— филиппинский— финский— французский— немецкий— греческий— хинди— венгерский— исландский— индонезийский— ирландский— итальянский— японский— корейский— латышский— литовский— македонский— малайский— мальтийский— норвежский— польский— португальский— румынский— русский— словацкий— словенский— испанский— суахили— шведский— тайский— турецкий— украинский— вьетнамский— валлийский— армянский— азербайджанский— баскский— грузинский— гуджарати— креольский (Гаити)— каннада— латынь— тамильский— телугу— урдуОбщаетесь с иностранцами?ТАК ЧЕГО ЖЕ ВЫ ЖДЕТЕ? ПОЛУЧИТЕ ВАШУ КОПИЮ СЕЙЧАС.6 авг. 2019 г.Версия 1.7.2— Устранение ошибок Оценки и отзывы Оценок: 6 Обычный переводчик Голосовой перевод — только в платной версии! Супер Спасибо. Очень удобное приложение. Перевод предлагает «точный», сохраняет смысл текста. По работе приложения Приложение только деньги жрет и толком не работает. Разработчики-воры и оферисты Разработчик Tensift не сообщил Apple о своей политике конфиденциальности и используемых им способах обработки данных. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.Нет сведенийРазработчик будет обязан предоставить сведения о конфиденциальности при отправке следующего обновления приложения.ИнформацияПровайдер Tensift SoftwareРазмер17,5 МБКатегория ПроизводительностьВозраст 4+Copyright© 2019 Tensift Software SARLЦенаБесплатно Сайт разработчика Поддержка приложения Политика конфиденциальности Другие приложения этого разработчика Вам может понравиться Голосовой переводчик своими руками / ХабрГде-то с неделю назад моя хорошая знакомая в разговоре пожаловалась что хочет подучить английский язык, но к сожалению из-за графика работы не может посещать курсы. Было бы неплохо если бы был какой то переводчик-самоучитель на обычный телефон (читаем j2me-платформа). Будучи модератором одного из околомобильных форумов, я принялся прочесывать темы в поисках подобного решения. Нашлись несколько. Проблема была в том что: 1) вес от 350 кб и до 7-8 мегабайт 2) только текстовый перевод 3) только пара языков (рус.-анг.)Как истинный джедай девелопер, я решил исправить ситуацию, произвести впечатление на девушку, заодно давно хотел поработать с голосом на j2me. В качестве движка всего этого дела сразу же выбрал продукт от Корпорации добра. Поставил себе ТЗ: — минималистический интерфейс (два поля ввода, выбор языков с какого и на какой переводить) — перевод текста — голосовое озвучивание переведенного текста — голосовой ввод В качестве движка перевода текста взял исходники любезно предоставленные знакомым разработчиком Doctor Drive. Генерацию голоса нашел на Хабре. Через несколько часов был готов прототип, переводящий текст и озвучивающий его.Оставался самый интересный, и на первый взгляд нереальный этап — распознание голоса на j2me. Идею программной обработки я отбросил сразу как фантастическую, и начал изучать как распознают голос с помощью GoogleSpeechAPI. Информации по тематике достаточно, главная проблема — API принимает формат flac или speex. Ну что ж, иду качать библиотеки соответствующих форматов под j2se и начинаю их портировать на j2me. В 4 часу ночи после 20-30-50 кружки кофе, смотря на предстоящую борьбу еще с не одной тысячей строк, меня посещает мысль о том что когда то, еще на Nokia N73 у меня стоял голосовой поиск от Google, и он работал на удивление быстро. Или там был какой то мегапроизводительный кодек flac, или там немного хитрости. Откладываю код программы и библиотеки, создаю новый проект, главная цель которого — перебрать в цикле все аудиоформаты, поддерживаемые телефоном, на предмет совместимости с GoogleSpeechAPI. Компилим, запускаем, несколько минут страха что я ошибся, длиннющее полотно текста с ошибками от апи… и один единственный ответ, выбивающийся из толпы. А формат то «encoding=amr»! Радость была недолгой, на все попытки отправить свой голос я получаю невнятные ответы с текстом вроде «оооо» и так далее. Раскинув остатками мозгов после бессонной ночи уже на работе, решил проверить с какими же характеристиками пишет диктофон телефона, спасибо aNNiMON’у который оперативно помог с этим. Выяснилось что нужно было заменить «audio/amr; rate=16000» на «audio/amr; rate=8000». После работы проверяем как работает. Бинго! Теперь можно было оформлять программу и исходники в что-то более-менее юзабельное. Конечная версия может: — переводит текст с одного языка на другой, список языков аналогичен такому же на translate.google.com — озвучивает переведенный текст — может переводит Голоc-В-Голос, то-есть диктуем текст, он появляется в поле ввода, переводиться, и озвучивается — проверка произношения (не идеальное решение, но работает). Диктуем фразу, и она сверяется с эталоном — открытие текста из файловой системы и перевод — ведение журнала переводов, храниться в папке диктофона (в файловой системе)Кидаю программу к себе на телефон, друзьям-знакомым, на парочку форумов, чтобы отловить ошибки. Реакция неоднозначная, на некоторых ресурсах в темах ни одного поста, некоторые знакомые попросили такую же под Андроид/компьютер. Сам пока жду реакции той самой знакомой.UPD: пофиксил найденные проблемы, теперь при записи попадаем на окно с кнопкой окончания и таймером записи; в случае ошибки на сервере/сети выводим соответствующее уведомление Перевод обычного языка в символическую логику Джаред Л. Дарлингтон Аннотация В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена. В статье описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II. ID антологии: 1963.Earlymt-1.6 Том: Материалы ежегодного собрания Ассоциации по трансляции машин и вычислительной лингвистики Месяц: 25-26 августа Год: 1963 Адрес: Денвер, Колорадо Место проведения: Раннее SIG: Издатель: Примечание: Страница:.0011 URL: https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6 DOI: Bibkey: Ссылка (ACL): Darling Jaling L. 1963. Перевод обычного языка в символическую логику. В материалах ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики , Денвер, Колорадо. Процитируйте (неформально): Перевод обычного языка в символическую логику (Darlington, EarlyMT 1963) Ссылка для копирования: Процитировать Поиск BibTeX MODS XML Конечная сноска Предварительно отформатировано @inproceedings{darlington-1963-translating, title = "Перевод обычного языка в символическую логику", автор = "Дарлингтон, Джаред Л. ", booktitle = "Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики", месяц = "25-26" # авг, год = "1963", address = "Денвер, Колорадо", url = "https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6", abstract = "В документе описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа предназначена для обеспечения ввода на обычном языке в программу COMIT для Дэвида-Патнэма. Алгоритм процедуры доказательства. Весь набор операций, выполняемых над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение {`}S{'}, например {``}Композитор, написавший {`}Алчина{'} написала несколько опер на английском языке,{''} переписано в квазилогической нотации, {``}X/A, такое что X/A - композитор, а X/A написал, что Альчина написала несколько X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском языке.{''} Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или пропозициональной логики, в зависимости от того, что подходит. процедуры процедуры и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, {`}недействительно{'}, то есть не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II почти завершена, а для этапа I не завершена. В документе описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II.», } <моды> <информация о заголовке> Перевод обычного языка в символическую логику <название типа="личное"> Джаред L Дарлингтон <роль> автор роль> имя> <информация о происхождении> <дата выпуска>1963-25-26 августа текст <информация о заголовке> Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики <информация о происхождении> <место> Денвер, Колорадо место> публикация конференции <аннотация>В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотации логики высказываний и функциональной логики первого порядка. Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена. В документе описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам Этапов I и II. дарлингтон-1963-переводидентификатор> <местоположение> https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6 <часть> 1963-25-26 августа часть> моды> %0 Материалы конференции %T Преобразование обычного языка в символьную логику % А Дарлингтон, Джаред Л. %S Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики %D 1963 %8 25 26 авг. %C Денвер, Колорадо %F darlington-1963-перевод %X В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена. В статье описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II. %U https://aclanthology.org/1963.ранний-1.6 Markdown (неформальный) [Перевод обычного языка в символическую логику](https://aclanthology. org/1963.earlymt-1.6) (Darlington, EarlyMT 1963) Перевод обычного языка в символическую логику (Darlington, EarlyMT 1963) ACL Джаред Л. Дарлингтон. 1963. Перевод обычного языка в символическую логику. In Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики , Денвер, Колорадо. Перевод предложений Philosophy.lander.edu Домашняя страница > Логика > Обычное Язык > Перевод Викторины Тесты Часто задаваемые вопросы Звенья Поиск Показания Архивы Учебный план Философия 103: Введение в логику Перевод предложений Abstract : Некоторые известные методы для перевода предложений обычного языка в стандартную форму объясняются категорические предложения. Для рассуждений в быту, как известно, люди не используют стандартная категориальная форма. Категорическая форма слишком неестественна для эффективный дискурс и усложняется при переводе тонких выражения. Тем не менее, чтобы подтвердить справедливость многих обычных языковые аргументы, точный перевод в стандартную форму, категоричность предложения необходимы для проверки достоверности. Иногда перевод в стандартную форму выявляет ошибки двусмысленности или амфиболия в исходном тексте. Перевод должен сохранять буквальное логической значимости исходного утверждения. Эмпирические правила перевода : Правило 1: Подлежащее и сказуемое должны быть названия классов. Если предикат является описательной фразой, сделайте его субстантивное ( т.е. , именная группа). Перевод не должен (существенно) изменять оригинал смысл предложения. «Лёд вокруг был зелёным как изумруд» можно перевести как «Весь окружающий лед что-то зеленое, как изумруд. » Правило 2: Категориальные суждения должны иметь форму глагол «быть» как связка в настоящем времени напряженный. [1] Напр. см. перевод заявления о «лед» чуть выше. Правило 3: Показатели качества и количества устанавливаются исходя из значения предложений. Индикаторы количества: «Все», «Нет», «Некоторые». Показатели качества: «Нет», «есть», «нет». Всякий раз, когда оператор выражается неопределенно без показатель количества, некоторые учебники по логике советуют относиться к ним как универсальные высказывания. Однако лучше судить из контекста предмета в отношении того, является ли не утверждение следует переводить как универсальное или конкретный. , утверждение «Люди смертны» обычно считается универсальным … «Все люди смертны»,, в то время как «Люди — поэты» обычно оцениваются если быть точным… «Некоторые люди — поэты». Однако в контексте религиозного или духовного обсуждение лиц, имеющих возможность вечного жизни, прежнее утверждение «Люди смертны» можно рассматривать как частные, а именно … «Некоторые люди смертны», и в контексте психологического обсуждения врожденных формирующие способности, выражающиеся в потенциальном поведении, последнее утверждение может быть справедливо воспринято как универсальный: «Все люди поэты». Таким образом, точная интерпретация количественно неопределенные заявления могут быть получены через применение принцип благотворительности, практика, при которой перевод логически непротиворечив с другими идеями, выраженными в отрывке, интерпретируется или анализируется. Правило 4: Порядок слов изменяется в соответствии со смыслом приговор. Это правило требует особой осторожности — в некоторых случаях это может быть самым трудным правилом для подражания. Иногда нам может понадобиться разделить одно предложение на два или больше предложений. Прежде чем мы перейдем к некоторым частным случаям, давайте рассмотрим некоторые типичные примеры.[2] следующие переводы относительно просты. «Корабли прекрасны» переводится как «Все корабли прекрасны». «Кит — это млекопитающее» переводится как 9.0223 «Все киты — млекопитающие». «Кто бы ни был ребенком, тот глуп» переводится как «Все дети — глупые существа». «Змеиная спираль» переводится как «Все змеи скручиваются». «Ничего не рискнуло, ничего не выиграло» переводится как «Ничего не рискованное — это приобретенное». Или можно перевести обверсия в «Все вещи, на которые не решились, — это вещи, которые не были получены». Более сложные экземпляры иногда можно «механизировать» в процессе перевода, состоящем из применения шагов перечисленные выше как «Правила большого пальца» в эффективном мода. (1) » Когда кошки нет дома, мыши будет играть. » Правило 1 раза, когда кота нет дома раз раза, когда мыши будут играть раз Правило 2 это Правило 3 Все Правило 4 ~не применимо~ (2) » музыкант иметь абсолютный слух » Правило 1 музыканты человека с абсолютным слухом. Правило 2 это Правило 3 Некоторые Правило 4 ~не применимо~ (3) » Никто, кроме храбрых заслуживают ярмарки. » Правило 1 храбрых людей человека, достойных ярмарки. Правило 2 это Правило 3 Все (но смысл не в этом!) Правило 4 Все люди, достойные ярмарки, храбрые люди. Пояснение : Пример № 3 представляет собой эксклюзивное предложение . Рассмотрим другой пример: «Ничто, кроме черных воронов» — еще один способ говоря: «Все вороны — черные твари». Следовательно, при переводе исключительных предложений в стандартную форму классы субъекта и сказуемого обычно меняются местами. Особого упоминания заслуживают следующие типы заявлений. Сингулярные предложения следует рассматривать как (но не обычно переводится как) универсальное предложение ( т.е. , A или E ). Напр. , «Сократ — человек» — это A предложение, но «Сократ не бог» есть E предложение. Эксклюзивные предложения имеют ключевые слова «только» или «нет но.» Порядок подлежащего и сказуемого должен быть перевернутый. Напр. , «Ничего, кроме A есть B » переводится как «Все B — это A ». «Только A — это B » переводится как «Все B — это A ». «Пожарные машины — только красные грузовики» переводится как «Все пожарные машины — красные штуки». Исключающие предложения являются составными предложениями. , «Все кроме A есть B » переводится как «Все не- A равно B и «Нет А — это Б ». , «Все, кроме людей, несимволичны. животных» переводится как … «Все нечеловеческие существа — несимволические животные» и «Ни один человек не является несимволическим животным» (или, конечно, лицевой, «Все люди — символические животные».) Составной оператор утверждает два утверждения. напр. , «Время сеять и время пожинать» переводится как 9.0002 «В некоторых случаях время сеять» и «В некоторых случаях время пожинать». Перевод многих форм утверждений зависит от контекста. напр. , правильный перевод утверждений вида «Все S не является P » или «Не каждый S является P » может иметь несколько различных форм в зависимости от случая: 033 Перевод: «No S is Р ” когда из контекста ясно, что классы S и P понимаются как исключающие ( т. е. , совершенно разные). напр. , при разговоре с ребенком «Все треугольники не являются четырехсторонними фигурами». обычно означает «Нет треугольники — четырехсторонние фигуры». В других случаях, когда из контекста ясно, что существуют исключения обобщению, минимальный перевод был бы «Некоторые С — это не P ». Напр. , разговаривая с ребенком во время просмотра белых лебедей в зоопарке заявление « Все лебедя не белые» обычно интерпретируется как « Некоторые лебедя не белые». утверждение, указывающее на то, что некоторые лебеди бывают разного цвета что те, за которыми сейчас наблюдают. Это дело было обозначено как «Подлый O предложение.[3] Наконец, бывают случаи, когда «No S это P ”означает оба субконтр. Напр. , заявление «Все человеческие существа не являются этическими агентами», обычно интерпретируется как означающее оба следующих утверждения: «Некоторые люди не являются этическими агентами» и «Некоторые люди являются этичными агентами» Примечания 1. Правило ограничения связки какой-либо формой глагола «to быть» помогает свести к минимуму ошибки двусмысленности времен в перевод; однако во многих учебниках это не используется правило.↩ 2. Многими примерами на этой странице я обязан четко и умело написанному вводный учебник по логике Томаса С. Вернона и Лоуэлла А. Ниссена, Reflective Thinking (Белмонт, Калифорния: Wadsworth Pub. Co., 1968). ДМС ↩ 3. Опять же, контекст является ключевым. Где заявление вида «Все S is not P » явно не подразумевается как предложение E ( например это не утверждение типа «Все квадраты не изогнуты цифры»), его иногда называют «Подлый О предложение», даже если оно может влечь за собой истинность соответствующего ему I заявление, а также заявление O .. См. F.F. Ченторе, «Скрытное предложение», The New Схоластика 44 вып. 4 (осень 1970 г.), 600–602, и ответ Теодор Э. Джеймс, «Шалтай-Болтай и подлый O » Предложение», Новая схоластика 45 вып.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт