‎App Store: Переводчик!!!

Снимки экрана (iPhone)

Описание

С Переводчик!ом вы сможете переводить любые тексты между 58 языками. Всё, что вам нужно, это выбрать оригинальный язык и язык перевода, ввести текст и нажать на кнопку. Проще не бывает.

Вам даже не нужно вводить текст с клавиатуры. Просто говорите, и ваша речь будет мгновенно преобразовываться в текст и переводиться.

Вы можете отправить ваш перевод с помощью электронной почты или SMS, а также поделиться им через Facebook или Twitter.

Если вы не говорите на каком-то иностранном языке, но он вам нужен для общения, то данное приложение ОПРЕДЕЛЕННО ДЛЯ ВАС.

— Переводите текст на язык по вашему выбору.
— Отправляйте перевод с помощью SMS или электронной почты.
— Возможность поделиться текстом или переводом в социальных сетях.
— Вставляйте перевод в другие приложения на вашем iPhone.

:: ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ ::

— африкаанс
— албанский
— арабский
— белорусский
— болгарский
— каталанский
— китайский
— китайский (традиционный)
— хорватский
— чешский
— датский
— голландский
— английский
— эстонский
— филиппинский
— финский
— французский
— немецкий
— греческий
— хинди
— венгерский
— исландский
— индонезийский
— ирландский
— итальянский
— японский
— корейский
— латышский
— литовский
— македонский
— малайский
— мальтийский
— норвежский
— польский
— португальский
— румынский
— русский
— словацкий
— словенский
— испанский
— суахили
— шведский
— тайский
— турецкий
— украинский
— вьетнамский
— валлийский
— армянский
— азербайджанский
— баскский
— грузинский
— гуджарати
— креольский (Гаити)
— каннада
— латынь
— тамильский
— телугу
— урду

Общаетесь с иностранцами?
ТАК ЧЕГО ЖЕ ВЫ ЖДЕТЕ? ПОЛУЧИТЕ ВАШУ КОПИЮ СЕЙЧАС.

Версия 1.7.2

— Устранение ошибок

Оценки и отзывы

Оценок: 6

Обычный переводчик

Голосовой перевод — только в платной версии!

Супер

Спасибо. Очень удобное приложение. Перевод предлагает «точный», сохраняет смысл текста.

По работе приложения

Приложение только деньги жрет и толком не работает. Разработчики-воры и оферисты

Разработчик Tensift не сообщил Apple о своей политике конфиденциальности и используемых им способах обработки данных. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Нет сведений

Разработчик будет обязан предоставить сведения о конфиденциальности при отправке следующего обновления приложения.

Информация

Провайдер
Tensift Software

Размер
17,5 МБ

Категория

Производительность

Возраст
4+

Copyright
© 2019 Tensift Software SARL

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика

  • Поддержка приложения

  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

Голосовой переводчик своими руками / Хабр

Где-то с неделю назад моя хорошая знакомая в разговоре пожаловалась что хочет подучить английский язык, но к сожалению из-за графика работы не может посещать курсы. Было бы неплохо если бы был какой то переводчик-самоучитель на обычный телефон (читаем j2me-платформа). Будучи модератором одного из околомобильных форумов, я принялся прочесывать темы в поисках подобного решения. Нашлись несколько. Проблема была в том что:

1) вес от 350 кб и до 7-8 мегабайт

2) только текстовый перевод

3) только пара языков (рус.-анг.)

Как истинный джедай девелопер, я решил исправить ситуацию, произвести впечатление на девушку, заодно давно хотел поработать с голосом на j2me.

В качестве движка всего этого дела сразу же выбрал продукт от Корпорации добра.

Поставил себе ТЗ:

— минималистический интерфейс (два поля ввода, выбор языков с какого и на какой переводить)

— перевод текста

— голосовое озвучивание переведенного текста

— голосовой ввод


В качестве движка перевода текста взял исходники любезно предоставленные знакомым разработчиком Doctor Drive.

Генерацию голоса нашел на Хабре. Через несколько часов был готов прототип, переводящий текст и озвучивающий его.

Оставался самый интересный, и на первый взгляд нереальный этап — распознание голоса на j2me. Идею программной обработки я отбросил сразу как фантастическую, и начал изучать как распознают голос с помощью GoogleSpeechAPI. Информации по тематике достаточно, главная проблема — API принимает формат flac или speex. Ну что ж, иду качать библиотеки соответствующих форматов под j2se и начинаю их портировать на j2me. В 4 часу ночи после 20-30-50 кружки кофе, смотря на предстоящую борьбу еще с не одной тысячей строк, меня посещает мысль о том что когда то, еще на Nokia N73 у меня стоял голосовой поиск от Google, и он работал на удивление быстро. Или там был какой то мегапроизводительный кодек flac, или там немного хитрости. Откладываю код программы и библиотеки, создаю новый проект, главная цель которого — перебрать в цикле все аудиоформаты, поддерживаемые телефоном, на предмет совместимости с GoogleSpeechAPI. Компилим, запускаем, несколько минут страха что я ошибся, длиннющее полотно текста с ошибками от апи… и один единственный ответ, выбивающийся из толпы. А формат то «encoding=amr»! Радость была недолгой, на все попытки отправить свой голос я получаю невнятные ответы с текстом вроде «оооо» и так далее. Раскинув остатками мозгов после бессонной ночи уже на работе, решил проверить с какими же характеристиками пишет диктофон телефона, спасибо aNNiMON’у который оперативно помог с этим. Выяснилось что нужно было заменить «audio/amr; rate=16000» на «audio/amr; rate=8000». После работы проверяем как работает. Бинго!

Теперь можно было оформлять программу и исходники в что-то более-менее юзабельное. Конечная версия может:

— переводит текст с одного языка на другой, список языков аналогичен такому же на translate.google.com

— озвучивает переведенный текст

— может переводит Голоc-В-Голос, то-есть диктуем текст, он появляется в поле ввода, переводиться, и озвучивается

— проверка произношения (не идеальное решение, но работает). Диктуем фразу, и она сверяется с эталоном

— открытие текста из файловой системы и перевод

— ведение журнала переводов, храниться в папке диктофона (в файловой системе)

Кидаю программу к себе на телефон, друзьям-знакомым, на парочку форумов, чтобы отловить ошибки. Реакция неоднозначная, на некоторых ресурсах в темах ни одного поста, некоторые знакомые попросили такую же под Андроид/компьютер. Сам пока жду реакции той самой знакомой.

UPD: пофиксил найденные проблемы, теперь при записи попадаем на окно с кнопкой окончания и таймером записи; в случае ошибки на сервере/сети выводим соответствующее уведомление

Перевод обычного языка в символическую логику

Джаред Л. Дарлингтон


Аннотация

В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена. В статье описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II.

ID антологии:
1963.Earlymt-1.6
Том:
Материалы ежегодного собрания Ассоциации по трансляции машин и вычислительной лингвистики
Месяц:
25-26 августа
Год:

1963

Адрес:
Денвер, Колорадо
Место проведения:
Раннее
SIG:
Издатель:
Примечание:
Страница:
.0011

URL:
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6
DOI:
Bibkey:
Ссылка (ACL):

Darling Jaling L.

1963. Перевод обычного языка в символическую логику. В материалах ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики , Денвер, Колорадо.
Процитируйте (неформально):
Перевод обычного языка в символическую логику (Darlington, EarlyMT 1963)
Ссылка для копирования:

Процитировать
Поиск


  • BibTeX
  • MODS XML
  • Конечная сноска
  • Предварительно отформатировано
 @inproceedings{darlington-1963-translating,
    title = "Перевод обычного языка в символическую логику",
    автор = "Дарлингтон, Джаред Л. ",
    booktitle = "Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики",
    месяц = ​​"25-26" # авг,
    год = "1963",
    address = "Денвер, Колорадо",
    url = "https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6",
    abstract = "В документе описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа предназначена для обеспечения ввода на обычном языке в программу COMIT для Дэвида-Патнэма. Алгоритм процедуры доказательства. Весь набор операций, выполняемых над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение {`}S{'}, например {``}Композитор, написавший {`}Алчина{'} написала несколько опер на английском языке,{''} переписано в квазилогической нотации, {``}X/A, такое что X/A - композитор, а X/A написал, что Альчина написала несколько X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском языке.{''} Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком.  На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или пропозициональной логики, в зависимости от того, что подходит. процедуры процедуры и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, {`}недействительно{'}, то есть не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II почти завершена, а для этапа I не завершена. В документе описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II.»,
}
 
 

<моды>
    <информация о заголовке>
        Перевод обычного языка в символическую логику
    
    <название типа="личное">
        Джаред
        L
        Дарлингтон
        <роль>
            автор
        
    
    <информация о происхождении>
        <дата выпуска>1963-25-26 августа
    
    текст
    
        <информация о заголовке>
            Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики
        
        <информация о происхождении>
            <место>
                Денвер, Колорадо
            
        
        публикация конференции
    
    <аннотация>В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотации логики высказываний и функциональной логики первого порядка.  Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа. На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена.  В документе описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам Этапов I и II.
    дарлингтон-1963-перевод
    <местоположение>
        https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.6
    
    <часть>
        1963-25-26 августа
    


 
 %0 Материалы конференции
%T Преобразование обычного языка в символьную логику
% А Дарлингтон, Джаред Л.
%S Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики
%D 1963
%8 25 26 авг.
%C Денвер, Колорадо
%F darlington-1963-перевод
%X В статье описывается компьютерная программа, написанная на COMIT, для перевода обычного английского языка в нотацию пропозициональной логики и функциональной логики первого порядка. Программа разработана для ввода данных на обычном языке в программу COMIT для алгоритма процедуры доказательства Дэвида-Патнэма. Вся совокупность операций, которые выполняются над входным предложением или аргументом, делится на три этапа.  На этапе I входное предложение «S», такое как «Композитор, написавший «Alcina», написал несколько опер на английском языке», переписывается в квазилогической нотации: «X/A такое, что X/A является композитором». а X/A написал, что Alcina написала что-то X/B, так что X/B — это опера, а X/B — на английском». Квазилогическая нотация служит промежуточным языком между логикой и обычным английским языком. На этапе II S переводится в логическую нотацию пропозициональных функций и кванторов или в пропозициональную логику, в зависимости от того, что подходит. На этапе III S проходит через программу проверки и оценивается. (Процитированное типовое предложение, конечно, «недействительно», т. е. не тавтологично.) Программа COMIT для этапа III завершена, для этапа II — почти завершена, а для этапа I — не завершена. В статье описывается работа, проделанная на сегодняшний день по программам для Этапов I и II.
%U https://aclanthology.org/1963.ранний-1.6
 
Markdown (неформальный)

[Перевод обычного языка в символическую логику](https://aclanthology. org/1963.earlymt-1.6) (Darlington, EarlyMT 1963)

  • Перевод обычного языка в символическую логику (Darlington, EarlyMT 1963)
ACL
  • Джаред Л. Дарлингтон. 1963. Перевод обычного языка в символическую логику. In Материалы ежегодного собрания Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики , Денвер, Колорадо.

Перевод предложений

Philosophy.lander.edu

Домашняя страница
> Логика > Обычное
Язык > Перевод         

Викторины

Тесты

Часто задаваемые вопросы
Звенья
Поиск

Показания

Архивы
Учебный план

 

Философия
103: Введение в логику
Перевод предложений

Abstract : Некоторые известные методы
для перевода предложений обычного языка в стандартную форму
объясняются категорические предложения.

  1. Для рассуждений в быту, как известно, люди не используют
    стандартная категориальная форма. Категорическая форма слишком неестественна для
    эффективный дискурс и усложняется при переводе тонких
    выражения.
    1. Тем не менее, чтобы подтвердить справедливость многих обычных
      языковые аргументы, точный перевод в стандартную форму, категоричность
      предложения необходимы для проверки достоверности. Иногда перевод
      в стандартную форму выявляет ошибки двусмысленности или
      амфиболия в исходном тексте. Перевод должен сохранять буквальное
      логической значимости исходного утверждения.
    2. Эмпирические правила перевода :
      1. Правило 1: Подлежащее и сказуемое должны быть
        названия классов.
        1. Если предикат является описательной фразой, сделайте его
          субстантивное ( т.е. , именная группа).
        2. Перевод не должен (существенно) изменять оригинал
          смысл предложения.
        3. «Лёд вокруг был зелёным
          как изумруд» можно перевести как

          «Весь окружающий лед что-то зеленое, как
          изумруд. »

      2. Правило 2: Категориальные суждения должны иметь форму
        глагол «быть» как связка в настоящем времени
        напряженный.
        [1]

        Напр. см. перевод заявления о
        «лед» чуть выше.

      3. Правило 3: Показатели качества и количества устанавливаются исходя из значения
        предложений.
        1. Индикаторы количества: «Все», «Нет», «Некоторые».
        2. Показатели качества: «Нет», «есть», «нет».
        3. Всякий раз, когда оператор выражается неопределенно без
          показатель количества, некоторые учебники по логике советуют относиться к ним
          как универсальные высказывания. Однако лучше судить
          из контекста предмета в отношении того, является ли
          не утверждение следует переводить как универсальное или
          конкретный.
          1. , утверждение «Люди смертны»
            обычно считается универсальным …

            «Все люди смертны»,

            , в то время как «Люди — поэты» обычно оцениваются
            если быть точным…

            «Некоторые люди — поэты».

          2. Однако в контексте религиозного или духовного
            обсуждение лиц, имеющих возможность вечного
            жизни, прежнее утверждение «Люди смертны»
            можно рассматривать как частные, а именно …

            «Некоторые люди смертны»,

            и в контексте психологического обсуждения врожденных
            формирующие способности, выражающиеся в потенциальном поведении,
            последнее утверждение может быть справедливо воспринято как
            универсальный:

            «Все люди поэты».

      4. Таким образом, точная интерпретация количественно
        неопределенные заявления могут быть получены через
        применение
        принцип благотворительности,
        практика, при которой перевод логически непротиворечив
        с другими идеями, выраженными в отрывке,
        интерпретируется или анализируется.
    3. Правило 4: Порядок слов изменяется в соответствии со смыслом
      приговор.

      1. Это правило требует особой осторожности — в некоторых случаях
        это может быть самым трудным правилом для подражания.
      2. Иногда нам может понадобиться разделить одно предложение на два или
        больше предложений.
    4. Прежде чем мы перейдем к некоторым частным случаям, давайте рассмотрим некоторые типичные
      примеры.[2]
      следующие переводы относительно просты.

      1. «Корабли прекрасны» переводится как
        «Все корабли прекрасны».
      2. «Кит — это млекопитающее» переводится как 9.0223 «Все киты — млекопитающие».
      3. «Кто бы ни был ребенком, тот глуп» переводится как
        «Все дети — глупые существа».
      4. «Змеиная спираль» переводится как
        «Все змеи скручиваются».
      5. «Ничего не рискнуло, ничего не выиграло» переводится как
        «Ничего не рискованное — это приобретенное».

        Или можно перевести
        обверсия в
        «Все вещи, на которые не решились, — это вещи, которые не были получены».

    5. Более сложные экземпляры иногда можно «механизировать»
      в процессе перевода, состоящем из применения шагов
      перечисленные выше как «Правила большого пальца» в эффективном
      мода.

раз

раз

(1) » Когда кошки нет дома, мыши
будет играть.
»

 

Правило 1 раза, когда кота нет дома раза, когда мыши будут играть
Правило 2 это
Правило 3 Все
Правило 4

~не применимо~


(2) »
музыкант иметь абсолютный слух
»

 

Правило 1 музыканты человека с абсолютным слухом.
Правило 2 это
Правило 3 Некоторые
Правило 4

~не применимо~


(3)  » Никто, кроме храбрых
заслуживают ярмарки.
»

 

Правило 1 храбрых людей человека, достойных ярмарки.
Правило 2 это
Правило 3 Все (но смысл не в этом!)
Правило 4 Все люди, достойные ярмарки,
храбрые люди.


Пояснение : Пример № 3 представляет собой эксклюзивное предложение .
Рассмотрим другой пример:

«Ничто, кроме черных воронов» — еще один способ
говоря: «Все вороны — черные твари».

Следовательно, при переводе исключительных предложений в стандартную форму
классы субъекта и сказуемого обычно меняются местами.


  1. Особого упоминания заслуживают следующие типы заявлений.
    1. Сингулярные предложения следует рассматривать как (но не
      обычно переводится как) универсальное предложение ( т.е. ,
      A или E ).

      Напр. , «Сократ — человек» — это A предложение,
      но
      «Сократ не бог» есть E предложение.

    2. Эксклюзивные предложения имеют ключевые слова «только» или «нет
      но.» Порядок подлежащего и сказуемого должен быть
      перевернутый.

      Напр. , «Ничего, кроме A есть B » переводится как
      «Все B — это A ».

      «Только A — это B » переводится как
      «Все B — это A ».

      «Пожарные машины — только красные грузовики» переводится как
      «Все пожарные машины — красные штуки».

    3. Исключающие предложения являются составными предложениями.
      1. , «Все кроме A есть B »
        переводится как
        «Все не- A равно B и «Нет
        А — это Б ».
      2. , «Все, кроме людей, несимволичны.
        животных» переводится как …

        «Все нечеловеческие существа — несимволические животные» и
        «Ни один человек не является несимволическим животным»
        (или, конечно,
        лицевой,
        «Все люди — символические животные».)

    4. Составной оператор утверждает два утверждения. напр. ,
      «Время сеять и время пожинать» переводится как 9.0002 «В некоторых случаях время сеять» и
      «В некоторых случаях время пожинать».

    5. Перевод многих форм утверждений зависит от контекста. напр. ,
      правильный перевод утверждений вида

      «Все S не является P » или
      «Не каждый S является P »

      может иметь несколько различных форм в зависимости от случая: 0

3

3
Перевод: «No S is Р
когда из контекста ясно, что классы S и P
понимаются как исключающие ( т. е. , совершенно разные).
напр. , при разговоре с ребенком «Все треугольники
не являются четырехсторонними фигурами». обычно означает «Нет
треугольники — четырехсторонние фигуры».
  • В других случаях, когда из контекста ясно, что существуют исключения
    обобщению, минимальный перевод был бы «Некоторые
    С — это не P ». Напр. , разговаривая с ребенком
    во время просмотра белых лебедей в зоопарке заявление
    « Все лебедя не белые» обычно
    интерпретируется как « Некоторые лебедя не белые».
    утверждение, указывающее на то, что некоторые лебеди бывают разного цвета
    что те, за которыми сейчас наблюдают. Это дело было обозначено как
    «Подлый O предложение.[3]
  • Наконец, бывают случаи, когда «No S это P ”означает
    оба субконтр. Напр. , заявление «Все человеческие
    существа не являются этическими агентами», обычно интерпретируется как означающее
    оба следующих утверждения:

    «Некоторые люди не являются этическими агентами» и
    «Некоторые люди являются этичными агентами»

  • Примечания

    1. Правило ограничения связки какой-либо формой глагола «to
    быть» помогает свести к минимуму ошибки двусмысленности времен в
    перевод; однако во многих учебниках это не используется
    правило.↩

    2. Многими примерами на этой странице я обязан четко и умело написанному
    вводный учебник по логике Томаса С. Вернона и Лоуэлла А. Ниссена,
    Reflective Thinking (Белмонт, Калифорния: Wadsworth Pub. Co., 1968).
    ДМС

    3. Опять же, контекст является ключевым. Где заявление вида «Все S
    is not P » явно не подразумевается как предложение E
    ( например это не утверждение типа «Все квадраты не изогнуты
    цифры»), его иногда называют «Подлый О
    предложение», даже если оно может влечь за собой истинность соответствующего ему
    I заявление, а также заявление O .. См. F.F. Ченторе,
    «Скрытное предложение», The New
    Схоластика
    44 вып. 4 (осень 1970 г.), 600–602, и ответ
    Теодор Э. Джеймс, «Шалтай-Болтай и подлый O »
    Предложение», Новая схоластика 45 вып.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *