‎App Store: Голосовой переводчик онлайн

Описание

“Лучший текстовый и голосовой переводчик!”
Голосовой и текстовый переводчик — это незаменимый помощник для устных и письменных переводов.

Простой, удобный интерфейс и молниеносные переводы голоса и текста. Установите приложение сейчас и путешествуйте по всему миру легко общаясь в любой стране мира!

ХАРАКТЕРИСТИКИ ГОЛОСОВОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
— 106 языков для перевода речи и текста
— Продвинутая технология распознавания голоса
— Историю переводов и разговоров
— Интуитивно понятный интерфейс диалога разговора
— Копируйте и делитесь переводами, общайтесь в мессенджерах

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
арабский, каталанский, китайский (кантонский, мандаринский, Тайвань), чешcкий, датский, нидерландский (Нидерланды), английский (австралийский), английский (Канада), английский (Индия), английский (Великобритания), английский (США), финский, французский, французский (Канада), немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, молдавский, норвежский, польский, португальский, португальский (бразильский), румынский, русский, словацкий, испанский, испанский (мексиканский), шведский, тайский, турецкий, баскский, галисийский.

Установите приложение сейчас и будьте свободными в общении по всему миру.

——

* Выберите один из 2 вариантов подписки:
— ежемесячная подписка за $7,99 USD;
— годовая подписка за $35,99 USD.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.

Политика конфиденциальности: http://gala-mobile-apps.mozello.com/privacy
Правила пользования: http://gala-mobile-apps.mozello.com/terms

Версия 1.2

Добавлены улучшения.

Оценки и отзывы

Оценок: 67

Alex

Super

Ира

Супер

Супер

Переводит отлично

Разработчик Galina Bychikhina не сообщил Apple о своей политике конфиденциальности и используемых им способах обработки данных. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Нет сведений

Разработчик будет обязан предоставить сведения о конфиденциальности при отправке следующего обновления приложения.

Информация

Провайдер
Galina Bychikhina

Размер
31,6 МБ

Категория

Бизнес

Возраст
4+

Copyright
© Text & Voice Translator Live App

Цена
Бесплатно

  • Поддержка приложения

  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

Онлайн-переводчик как средство изучения английского языка — Информио

За последние десятилетия в России стало особенно популярно изучение иностранных языков, но самым распространенным иностранным языком для изучения является английский. Конечно, познание языка не обходиться без перевода каких-либо слов, поэтому традиционно для этой задачи использовались двуязычные словари. Но время не стоит на месте, человечество развивается, а вместе с ним происходят новые открытия и появляются новые разработки для упрощения наших жизней. Ни для кого уже не удивительны такие слова как «Google Translator» или «Yandex Translator».

Для современного поколения это обыденные приложения, которые используются постоянно при переводе слов, предложений, текстов с одного языка на другой. Люди так изучают английский, и это объясняется несколькими обстоятельствами.–   Первое обстоятельство:  значимость знания новых слов, их перевод.–   Второе обстоятельство: легкое и удобное использование переводчика, затрачивается мало времени на перевод слов.– Третье обстоятельство: за последние десятилетия вырос спрос на изучение английского языка.Из вышеперечисленных обстоятельств возникает вопрос «Действительно ли онлайн –  переводчик играет большую роль в изучении английского языка?». Нельзя не согласиться с тем, что английский язык остается самым распространенным, а его изучение с каждым годом набирает новые обороты, помогает социализировать людей, развивать их умственные способности, логическое и абстрактное мышление, а также раскрывает для них большие возможности и перспективы в будущем. Чтение зарубежной литературы помогает расширить кругозор и повышает культурный уровень человека.         Переводчик, в свою очередь, помогает упростить задачу изучения иностранного языка, с помощью автоматического перевода слов и даже целых текстов, а также пополнение словарного запаса.Тем самым популярность онлайн– переводчиков растет, а значит, растет и их актуальность.

Насколько мы знаем, онлайн– переводчики – довольно популярное явление в интернете. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, выпускаются в виде приложений в смартфонах и большинство людей, часто общающихся в интернете, с ними знакомы. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн– переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. И к тому же не секрет, что в большинстве семьях компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды?

Так что  же такое онлайн – переводчик?

Онлайн–  преводчик– это программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Цель создания этой программы заключается в том, чтобы позволить потребителю без знаний иностранного языка, размыть и уменьшить влияние языкового барьера.

Главная тенденция последних лет – системы перевода стали бесплатными и доступны онлайн. Современные студенты всеми силами пытаются облегчить свою учёбу в учебных заведения. Использование переводчиков является одним из основных способов выполнения заданий по английскому языку. Онлайн– переводчики являются прототипом словарей, которые за считанные секунды могут перевести не только слово, но и целый текст. Слова, тексты, картинки можно сфотографировать и переводчик всё переведет. Кроме того, он может перевести голосовое сообщение.

В ходе исследования эффективности и качества онлайн– переводчиков как предмета изучения английского языка, мы убедились в том, что  этот вопрос актуален и значим для студентов.

Для того чтобы понять качество переводов  в онлайн–  переводчиках и сделать правильный вывод о них, будет логичным взять несколько онлайн– переводчиков и на примере известного произведения, в данном случае роман М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» сравнить результаты  переводов с оригиналом.

Стоит начать с самого популярного онлайн – переводчика, чтобы понять, почему же именно «Yandex Translator» выбирают учащиеся. Для этого потребовалась сначала перевести текст на английский, а затем снова на русский, только уже через выбранный переводчик.

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитывая эти заметки, я убедился в искренности того, кто так безжалостно разоблачал собственные слабости и пороки. История человеческой души, даже самой маленькой души, едва ли не более любопытна и не более полезна, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдений зрелого ума над самим собой и когда она написана без тщетного желания вызвать беспокойство или удивление. У признания Руссо уже есть тот недостаток, что он читал его своим друзьям.

Таблица 1 – Результаты перевода

Из приведенного выше примера, можно сделать вывод о том, что общий смысл текст не потерял и его можно понять, но в тексте заметны недочеты, и их не малое количество. Но с полной уверенностью можно сказать, эти недочеты связаны с многочисленными синонимами слов. Однако, можно заметить неточность в переводе слова «исповедь», что подтверждает среднее качество перевода.

Переводчик, который выбирают немалое количество людей, как выяснилось после опроса, оказался «Google Translator».

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли нелюбопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитывая эти записи, я убедился в искренности того, кто так беспощадно обличал собственные слабости и пороки. История души человеческой, даже самой маленькой души, едва ли не интереснее и полезнее, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдения зрелого ума и когда она пишетсябез тщеславного желаниявызвать интерес или удивление. Признание Руссо уже имеет тот недостаток, что он читал его своим друзьям.

 Таблица 2 – Результаты перевода

Из первого предложения сразу же бросается изменение формы слова «записки» – «записи», также читая переведенный текст дальше можно заметить еще несколько слов с измененными формами. Как и в «Yandex», можно увидеть перевод слов их синонимами, но тут таких переводов гораздо меньше. Гораздо сильнее нам бросилась в глаза грамматическая ошибка. «GoogleTranslate» не перевел частичку «не» со словом «полезнее», что отображает его низкое качество перевода. Слово «исповедь» так же, как и предыдущий, перевел не правильно.

Из всех приведенных выше ошибок, можно выявить, что и у этого механического перевода есть проблемы и они оказались серьезнее проблем предыдущего переводчика.

Наименее пользуемым оказался «PROMT.One».

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитав эти заметки, я убедился в искренности того, кто так нещадно разоблачал свои собственные слабости и пороки. История души человека, по крайней мере самой маленькой души, почти более любопытна и полезна, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдений зрелого разума над собой и когда она написана без тщеславного желания вызвать участие или удивление. Признание Руссо имеет тот недостаток, что он прочитал его своим друзьям.

Таблица 3 – Результаты перевода

Этот пример не отличился точностью перевода. Как мы видим, тут тоже хорошо заметны синонимы слов. Перевод данного примера, на наш взгляд, самый искаженный и менее понятный из всех приведенных нами примеров.

Из всего перечисленного выше, можно сделать вывод, что все механические переводы допускают ошибки как лексические, так и грамматические. Поэтому стоит порекомендовать пользоваться переводом таких машин только при необходимости, но если  все – таки потребуется автоматизированная помощь, то наиболее качественный перевод показал «Yandex Translator». Этот переводчик потребует наименьшего редактирования со стороны человека. У человека будет возможность посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и примерами их употребления.

Проанализировав разные сайты, мы имели возможность понять, что с  помощью этих сервисов можно выучить новые слова  английского языка, но для более точного изучения все-таки придется применить посторонние источники информации, например, такие как учебник, газеты, фильмы с субтитрами, аудирование и словари.

Разработчики машинного перевода еще не пришли к полному усовершенствованию своих программ, и эти программы имеют некие погрешности. Но, чтобы постараться избежать ошибок в переводе, стоит воспользоваться рекомендациями по изучению английского языка с помощью переводчиков:

– попробуйте несколько переводчиков, чтобы определить какой наиболее точно сможет переводить ваш текст;

– с помощью аудирования слов в переводчике стоит корректировать свое произношения и учиться воспринимать слова на слух;

– учите английский, переводя песни;

– учите английский, переводя диалоги в фильмах;

– при осуществлении русско-английского перевода старайтесь в поле переводчика писать предложения в варианте, свойственном для английского языка;

– учите английский с носителями языка, а слова, которые вам не знакомы, переводите с помощь различных переводчиков.

Стоит сделать вывод о том, что, несмотря на погрешности, онлайн – переводчики широко распространены в сети, поэтому уровень лексикона с их помощью можно повысить. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им.

 

Оригинал публикации (Читать работу полностью): Онлайн-переводчик как средство изучения английского языка

Онлайн-перевод LEXILOGOS

Онлайн-перевод LEXILOGOS

Онлайн-перевод

перевод > Голландский — Французский — Немецкий — Греческий
— итальянский — португальский — испанский — русский

перевод веб-страниц

Онлайн-переводчик

Этот инструмент предназначен для перевода простых предложений; результат может нуждаться в доработке.

Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции.

Reverso

Текст написан на

АрабскийКитайскийГолландскийАнглийскийФранцузскийНемецкийИвритИтальянскийЯпонскийКорейскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийИспанскийШведскийТурецкийУкраинский

Гугл

Text written in

FrenchAfrikaansAlbanianArabicByelorussianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFinnishFrenchGalicianGermanGreekHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTagalogThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish

To translate in

FrenchAfrikaansAlbanianArabicByelorussianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFinnishFrenchGalicianGermanGreekHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTagalogThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish

• Deepl: многоязычный перевод

• Bing: многоязычный перевод

• Pons: многоязычный перевод

• Systran: многоязычный перевод

• Promt онлайн: русский перевод <> английский, французский, немецкий, итальянский, испанский

• Poltran: польский перевод <> английский

• Webforditas: перевод на венгерский <> английский

• Fordító: перевод на венгерский > английский

• Presis: словенский перевод <> английский

• Исма: перевод на армянский <> английский

Спряжение глаголов

• Verbix: спряжение глаголов и перевод

• Логос: спряжение глаголов в нескольких языках

введите глагол:

Форум помощи переводчикам

• WordReference

• Фриланг

→ онлайн-перевод: английский <> голландский — французский — немецкий
— Греческий — Итальянский — Португальский — Испанский

→ перевод веб-страницы

→ онлайн словари: все языки

→ многоязычный словарь

→ многоязычная клавиатура: греческий, русский, арабский, иврит, японский, китайский, корейский

  • Комментарии
  • Поиск
  • Какие новости?
  • Домашняя страница
  • Пожертвование

Ксавье Негре © Lexilogos 2002-2023

онлайн-переводчиков на языковых курсах: педагогические и практические соображения

Флоренсия Хеншоу, доктор философии, директор по углубленному изучению испанского языка, Иллинойский университет, Урбана-Шампейн

Ничто не вызывает больше споров среди преподавателей иностранных языков, чем простое упоминание Google Translate, за исключением, возможно, роли подробного обучения грамматике. Возможно, мы не согласны с тем, являются ли онлайн-переводчики (ОТ) полезным инструментом или несанкционированной помощью, но мы все согласны с тем, что они останутся и постоянно совершенствуются. Ученикам трудно сопротивляться привлекательности такого инструмента, как Google Translate, а преподавателям трудно сопротивляться: использование OT проще и быстрее, чем самостоятельное создание языка (а для некоторых языков так же точно или даже лучше!).

На занятиях с очным компонентом или «маска к маске» в постпандемическом мире предотвратить использование несанкционированных ресурсов несколько проще: нет домашних письменных заданий. Однако в полностью онлайн-курсах это невозможно. Как дизайнер и куратор нескольких онлайн-курсов испанского языка, от начинающих до продвинутых, я задумался над этим вопросом. В этой статье я делюсь своими мыслями и предлагаю некоторые педагогические и практические рекомендации по работе с ОТ на уроках иностранных языков.

Восприятие и политика

Учащиеся рассматривают OT как еще один инструмент, похожий на словари и проверку орфографии. Действительно, исследования показали, что наиболее популярное использование OT, о котором сообщают студенты бакалавриата, — это поиск слов, которые они хотят понять или передать (Clifford, Merschel, & Reisinger, 2013; Faber & Turrero Garcia, 2020). Как ни странно, именно тогда точность машинного перевода снижается, поскольку алгоритм процветает в зависимости от контекста. Студенты также полагаются на OT, чтобы подтвердить или пересмотреть то, что они написали, что кажется странным с точки зрения преподавателя, поскольку онлайн-переводчики точно не известны своей точностью.

Понимание различий в восприятии преподавателей и студентов имеет решающее значение для разработки политики курса, понятной всем заинтересованным сторонам. Если учащиеся могут найти слово в Linguee, почему они не могут найти то же слово в Google Translate? Если разрешены сайты проверки орфографии или аналогичные сайты для проверки грамматики, почему они не могут использовать OT для целей редактирования? Все сводится к степени помощи, которую предоставляет каждый инструмент. В отличие от Linguee, Wordreference или проверки орфографии, OT потенциально могут сообщать учащимся, к лучшему или к худшему, именно то, что они должны сказать, не прибегая к какому-либо осмысленному принятию решений, кроме того, доверять его выходным данным или нет. И в этом смысле это было бы сравнимо с тем, чтобы попросить кого-то другого выполнить задание за них. Такие сайты, как Linguee, с другой стороны, предлагают несколько вариантов и оставляют учащимся возможность принять окончательное решение, тем самым более точно отражая их способности. Каким бы очевидным это ни казалось нам, для наших студентов это может быть не так.

Практики и ловушки

Четкая политика в отношении авторизованных и неавторизованных ресурсов абсолютно необходима, но мы знаем, что этого недостаточно, чтобы отговорить студентов от обращения к ОТ. Преподаватели иностранных языков часто спрашивают друг у друга идеи и советы, как справиться с использованием ОТ, и ответы столь же разнообразны, как и учителя. Я кратко объясню и критически обдумаю пять наиболее распространенных подходов, а позже предложу шестой вариант, который рассматривает неизбежное вездесущность ОТ как с педагогической, так и с практической точек зрения.

Подход № 1: «Не могу этому доверять»

Вероятно, это самая первая тактика, когда-либо применявшаяся против ОТ: сообщать учащимся, что машинный перевод крайне неточен и приводит к смехотворным дословным переводам. Раньше этот аргумент был довольно убедительным, но за последние несколько лет онлайн-переводчики значительно улучшились, по крайней мере, для некоторых языков. ОТ по-прежнему борются с песнями и некоторыми специфическими для дисциплины жаргонами без достаточного контекста (например, см. ниже попытку Google Translate ввести термин «традиционные ораторы»), и их вывод может никогда не быть безупречным, но он, безусловно, может справиться с типом простых предложений на знакомые темы, о которых обычно пишут новички и учащиеся среднего уровня. Рискну предположить, что Google Translate имеет уровень владения испанским как минимум на уровне Advanced-Low (ACTFL, 2012), хотя уровень его владения, безусловно, зависит от языка.

Изображение 1 . Скриншот Google Translate, показывающий неточный перевод термина «традиционные носители языка» (правильный испанский перевод: «hablantes de herencia»). тот факт, что ОТ неточны, и все же они продолжают находить их полезными. Согласно Clifford et al. (2013), 91% опрошенных студентов заявили, что обнаруживают ошибки, и все же 94% считают, что ОТ всегда или иногда полезны. Почему? Потому что использование Google Translate, а не только онлайн-словаря, кажется, помогает им писать более точные эссе (O’Neill, 2016, 2019).). Понятно, что нужен другой подход.

Подход № 2: «Только одно слово»

Некоторые преподаватели разрешают использовать ОТ для поиска одного слова или идиоматической фразы, предположительно приравнивая ОТ к словарям. Проблема с этим подходом заключается в том, что чем более изолированы входные данные, тем менее точным будет ОП. Например, «замятие бумаги» переводится само по себе неточно (получается что-то вроде «мармелад из бумаги»), но совершенно точно, если добавить слова «в принтере». Таким образом, подход, основанный на одном слове, имеет больше недостатков, чем достоинств, учитывая, что он почти наверняка приводит учащихся к неточным результатам.

Аналогичным образом подход «десять элементов или меньше» предполагает установку максимального количества слов, которые учащийся может найти, и просьбу указать, какие слова он получил из внешних источников. К сожалению, проблемы, которые, как мы знаем, являются результатом дословного перевода, преобладают, и некоторые преподаватели сообщают об эффекте «скользкой дорожки», когда количество слов, которые студенты в конечном итоге ищут, намного превышает то, что они раскрывают. Кроме того, может ли раскрытие источника слова заставить студентов чувствовать себя менее ответственными за какие-либо неточности?

Подход № 3: «Нулевая терпимость»

Педагоги обычно отговаривают от использования ОТ, предупреждая учащихся, что это приводит к нулевой оценке задания на основании академической нечестности. Хотя в принципе это звучит эффективно, на практике возникают некоторые проблемы, поскольку в учреждениях, как правило, существует процедура рассмотрения случаев академической нечестности, которая помогает обеспечить справедливое обращение со студентами. И когда дело касается предполагаемого использования OT, все может стать сложнее. Во-первых, однозначно определить источник несанкционированной помощи практически невозможно. Если бы мы обвиняли студентов в том, что они скопировали чужие слова без надлежащего цитирования, было бы недостаточно сказать: «Это звучит так, как будто это написал кто-то другой; Я не знаю кто, но я ставлю вам ноль, потому что вы, должно быть, откуда-то скопировали».

Другая проблема с этим подходом заключается в том, что исследования показали, что преподаватели не всегда точно определяют, какой образец письма был создан с помощью переводчика. Другими словами, можно ложно обвинить студента в списывании. В исследовании О’Нила (2013) частота ошибок ложных срабатываний (т. е. подозрение на помощь переводчика, когда это не так) достигала 26,5%. Конечно, вполне возможно, что если бы участники исследования О’Нила (2013) оценивали выборки своих собственных студентов, уровень точности мог бы быть намного выше. Тем не менее, вывод заключается в том, что к обвинениям в академической нечестности не следует относиться легкомысленно, и все преподаватели должны ознакомиться со своей собственной институциональной политикой и процедурами, прежде чем прыгать на подножку «нулевой терпимости».

Подход № 4: «Где вы этому научились?»

Этот подход предполагает строгие ограничения: учащиеся должны использовать только слова или структуры, которые они выучили в рамках курса. Есть вероятность, что ОТ воспроизведет язык, который не изучался, что рассматривается не только как свидетельство жульничества, но и, предположительно, вредно для процесса обучения, поскольку может запутать учащихся. На практическом уровне основная проблема с этим подходом заключается в том, что неясно, как инструктор может отслеживать все слова и структуры, которые учащиеся выучили с течением времени (т. е. несколько курсов, возможно, с другими инструкторами).

Что еще более важно, такой подход вызывает ряд серьезных опасений с педагогической точки зрения. Во-первых, разве мы не хотим, чтобы учащиеся выражали то, что они хотят, чтобы сообщали, и расширяли свои языковые способности, а не ограничивали их в перекомпоновке изученного материала или заставляли их говорить определенным образом? Такой ограничительный подход к коммуникативному акту посылает учащимся четкий сигнал о том, что основное внимание в задании уделяется не тому, что они говорят (т.0121 как они это говорят (т.е. грамматика).

Во-вторых, мы оказываем нашим ученикам медвежью услугу, защищая их от языка, который существует за пределами классной комнаты. Наша цель как преподавателей иностранных языков не должна ограничиваться тем, чтобы помочь учащимся хорошо сдать экзамены, проверяющие их знание конкретного материала. Мы должны мотивировать их учиться всю жизнь. Разве мы не хотим, чтобы учащиеся искали изучаемый язык за пределами класса, чтобы они могли продолжать развивать свои языковые навыки? Я лично призываю студентов использовать некоторые из этих ресурсов для изучения испанского языка самостоятельно, участвовать в разговорных группах и использовать любую возможность, которая у них есть, чтобы учиться у других носителей целевого языка.

И последнее, но не менее важное: этот подход, по-видимому, основан на сомнительном предположении, что единственными приемлемыми диалектами являются те, которые используются преподавателем и/или в учебнике. Разве мы не должны поощрять уважение к языковому разнообразию? И, кстати, OT также бесполезны для охвата диалектных различий, поскольку их вывод не может быть адаптирован к диалекту, в то время как проверка орфографии в Microsoft Word, например, признает существование языковых разновидностей.

Подход № 5: «Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним»

Сторонники этого подхода не запрещают ОТ, а утверждают, что их результаты могут быть использованы для повышения осведомленности учащихся о различных аспектах языка, в основном грамматических форм с помощью упражнений по переводу и редактированию (Correa, 2014; Enkin & Mejías-Bikandi, 2016; Faber & Turrero Garcia, 2020). Первая потенциальная ловушка этого подхода заключается в том, что он склонен рассматривать язык как объект изучения. Фабер и Турреро Гарсия (2020), например, рассматривают ОТ как инструмент «для проверки понимания учащимися мелких аспектных различий, изучаемых в этой части курса» (раздел деятельности переводчика), что предполагает определенную степень акцента о важности металингвистических знаний. Возникает вопрос: если наши педагогические цели не включают обучение о языке, что могут предложить ОТ?

Еще один недостаток анализа неточностей, особенно когда они связаны со сложными проблемами, с которыми борются ОТ (например, согласие на расстоянии, выбор наклонения в придаточных предложениях и т. д.), заключается в том, что это может способствовать сохранению представления о том, что учитель ожидает совершенство. На самом деле, согласно Руководству по владению навыками ACTFL (2012 г.), письмо учащихся на уровне Intermediate-High (т. е. после нескольких лет обучения) может содержать «многочисленные и, возможно, значительные ошибки», которые иногда могут приводить к возможным «пробелы в понимании». Если мы подвергаем результаты ОТ безжалостной проверке, когда они на самом деле более точны, чем то, что новички и учащиеся среднего уровня могут произвести без посторонней помощи, мы можем непреднамеренно посылать неверное сообщение о наших ожиданиях.

Другие проблемы с этим подходом, которые признают Фабер и Турреро Гарсия (2020), заключаются в том, что (1) ОТ, возможно, уже преодолели или могут в конечном итоге преодолеть эти грамматические трудности, что приводит к бесконечному поиску ошибочного вывода, и (2) некоторые учащиеся ошибочно заключают, что нельзя доверять грамматической точности ОТ, но они по-прежнему полезны для отдельных слов, хотя на самом деле изолированные слова являются ахиллесовой пятой ОТ.

Также исходя из того, что запрет ОТ бесполезен, подход «наслаждайтесь ответственно» выступает за обучение студентов тому, как использовать ОТ, чтобы они могли извлечь из них максимальную пользу. Действительно, О’Нил (2019) обнаружили, что письменные задания, выполненные учащимися, прошедшими обучение по использованию Google Translate, оценивались выше, чем задания, отправленные всеми другими группами. Однако неясно, в какой степени мы можем считать эти материалы отражением способностей учащихся в целевом языке, а не их способностей в использовании Google Translate. Более того, способствует ли эта практика развитию языка? Согласно тому же исследованию, ответ, по-видимому, отрицательный: студенты, прошедшие обучение использованию Google Translate, показали худшие результаты, чем другие группы, когда им приходилось писать сочинение самостоятельно, предположительно потому, что они стали слишком полагаться на помощь Google (O «Нил, 2019 г.). Необходимы дополнительные исследования для дальнейшего изучения связи между использованием ОТ и развитием языка. На данный момент роль ОТ как педагогического инструментария остается неясной.

Двустороннее предложение

Трудности и подводные камни множества подходов, с которыми столкнулись педагоги, подчеркивают сложность этого вопроса. Несмотря на то, что поддержание академической честности имеет первостепенное значение, попытки контролировать и преследовать в судебном порядке пользователей ОТ в свете проблем подхода «нулевой терпимости», кажется, приносят больше вреда нашим отношениям с нашими студентами, чем пользы в плане сдерживания их зависимости от ОЦ. Кроме того, несмотря на то, что двуязычные профессионалы действительно используют онлайн-инструменты в реальном мире, и мы должны вооружить учащихся знаниями, необходимыми для самостоятельного принятия правильных решений, как мы можем гарантировать, что мы не создаем идеальную лазейку для академической нечестности? ?

Вместо этого я предлагаю направить наши усилия на снижение мотивации учащихся к использованию ОТ путем внесения педагогических и практических изменений в наши курсы. Моя цель, по сути, состоит в том, чтобы создать то, что Дюкар и Шокет (2018) назвали классом «нерелевантным для Google», но без особого внимания к переводческой деятельности и анализу сильных и слабых сторон ОТ, учитывая некоторые проблемы, которые я изложил выше.

Педагогические соображения

Если наша цель состоит в том, чтобы помочь учащимся развить коммуникативные способности на целевом языке на определенном уровне владения языком, каждый компонент курса, от материалов до критериев оценивания, должен отражать это. Наши ожидания должны соответствовать уровню владения учащимися, а наша учебная практика должна соответствовать тому, что мы знаем об овладении вторым языком. Вот несколько вопросов, которые следует задать себе:

  1. Способны ли учащиеся целевого уровня владения языком делать то, о чем мы их просим? Если вы попросите учащегося среднего уровня написать абзац из 200 слов о чем-то памятном, что произошло во время поездки (с хорошим контролем прошедшего времени), вы обязательно увидите увеличение использования ОТ. И студенты неизбежно придут к ошибочному выводу, что они просто плохо владеют языками.
  2. Оцениваются ли учащиеся на предмет того, что они могут делать с языком на целевом уровне? Если наши рубрики настаивают на уровне грамматической точности, который нереально высок для их уровня, мы даем учащимся причины, по которым они хотят использовать ОТ, потому что, несмотря на некоторые ошибки, их результаты все же более точны, чем то, что многие из наших студентов могут произвести на своих. собственный, по крайней мере, для некоторых языков, таких как испанский.
  3. Достаточно ли мы подготовили учащихся к выполнению задания без посторонней помощи? Выполнение механических упражнений с компьютерной оценкой (например, сопоставление словарных слов с картинками или заполнение пропусков правильными глаголами) не готовит учащихся к написанию короткого абзаца о своей семье или любимом месте отдыха.
  4. Не слишком ли быстро мы переходим от ввода к выводу? Адекватна ли доля интерпретирующего общения по отношению к презентационному и межличностному общению уровню учащихся?
  5. Реалистичны ли мы в отношении того, к чему стремимся? Если учащиеся, поступающие на курс, находятся на уровне Intermediate-Mid, мы не можем ожидать, что через несколько недель они перейдут на уровень Advanced-High.

Практические соображения

Важно признать, что даже если мы сделали все правильно с педагогической точки зрения, некоторые студенты будут прибегать к ОТ для выполнения простейших заданий просто из-за удобства. Если они смогут сэкономить 2,5 секунды, спросив у Google, как сказать «Меня зовут…», вместо того, чтобы пытаться выразить это самостоятельно, они это сделают. Поэтому нам также необходимо внести изменения в курс на более практическом уровне.

Во-первых, при планировании онлайн-курса классифицируйте свои задания по одной из следующих трех категорий: 

  • Зеленый : учащиеся, скорее всего, поддадутся искушению ОТ выполнить их. Некоторыми примерами могут быть письменные сообщения на форуме или открытые ответы; понимание прочитанного на основе текстов, которые можно перевести автоматически с помощью расширения браузера Google Translate.
  • Желтый : учащиеся могут обратиться за помощью к ОТ для их выполнения, но формат задания делает это менее удобным. Например, короткие видеопрезентации, которые отрепетированы, но без сценария (т. «видеочтение»), что также помогает учащимся слышать слова, которые они читают.
  • Красный : Использование ОТ было бы крайне непрактичным или невозможным. Примеры в этой категории включают письменные оценки с дистанционным контролем, синхронные сеансы с инструктором или другими носителями целевого языка на таких платформах, как LinguaMeeting или TalkAbroad (я рассмотрел некоторые из них здесь: «Видеочат с носителями языка: почему, что и Как»), а также неотрепетированные асинхронные видеоответы на Extempore, где вы можете настроить автоматический запуск записи, как только учащиеся увидят или услышат подсказку.

Затем вес компонентов курса распределяется таким образом, что наибольший процент (15%+) приходится на «красные» задания, за ними следуют «желтые», а наименьший процент приходится на «зеленые» задания. И я имею в виду действительно низкие ставки: например, сообщения на форуме раз в две недели могут составлять только 5% от оценки за курс. Излишне говорить, что все задания, независимо от их веса, должны быть тщательно проработаны с учетом изложенных выше педагогических соображений.

Крайне важно помочь учащимся понять, что, хотя задания с низкими ставками могут не иметь большого значения с точки зрения их итоговой оценки, они все же стоят потраченного времени, поскольку предназначены для того, чтобы помочь им подготовиться к более высоким ставкам («красный» ) задания, и эта связь должна быть явно установлена ​​в программе. Если они решат в значительной степени полагаться на ОТ для заданий с низкими ставками, они не получат много баллов в плане очков, но на самом деле они много потеряют в плане обучения. Они упустят не только развитие коммуникативных способностей, но и когнитивные преимущества и личностный рост, которые влечет за собой изучение языка, от улучшения их способности выполнять многозадачность и обрабатывать информацию до развития смирения, эмпатии и уверенности, и это лишь некоторые из них. . Полагаю, такой подход можно было бы назвать «это их потеря».

Предостережения и призывы к действию

Этот подход имеет свои ограничения. Например, практические решения, изложенные выше, не учитывают уникальную ситуацию полностью онлайн-курсов по сочинению, когда письменные задания с высокими ставками (например, эссе на 1500 слов) нельзя исключить или контролировать. Все преподаватели иностранных языков, вероятно, приветствовали бы инструмент, который может эффективно контролировать домашние письменные задания, без проблем с конфиденциальностью, связанных с онлайн-сервисами прокторинга.

Еще одно предостережение относительно подхода, который я предлагаю, заключается в том, что он включает в себя разрушение зашитого представления о том, что только почти идеальная работа заслуживает полного признания, а это требует времени и доверия. Верят ли нам студенты, когда мы говорим, что не ожидаем совершенства? И действительно ли мы это имеем в виду, или могут быть какие-то смешанные сообщения, когда речь идет об ожиданиях производительности?

Нам также было бы полезно провести дополнительные исследования потенциальных преимуществ и недостатков использования OT и онлайн-словарей для языкового развития, как в O’Neill (2019).), чтобы лучше ориентироваться в наших политиках и практиках. Точно так же нам необходимо исследование действий, чтобы подтвердить, приводит ли использование ОТ к продвинутым учащимся, как это было предложено Корреа (2014) и Энкином и Мехиас-Биканди (2016), к улучшению их навыков саморедактирования: повышает ли металингвистическая осведомленность учащихся посредством Действия по редактированию в ОТ помогают им стать лучшими самостоятельными редакторами?

На более широком уровне было бы полезно иметь более единое мнение для всех учреждений о том, является ли использование ОТ формой плагиата или мошенничества. Отсутствие консенсуса среди педагогов, отражающееся в кажущейся противоречивой политике, с которой студенты сталкиваются от курса к курсу, оставило ОТ в подвешенном состоянии с точки зрения академической честности.

Требуются дополнительные исследования, беседы и пересмотры. Даже если мое предложение не подходит для ваших курсов, я надеюсь, что дал пищу для размышлений. Нет, Гугл, не буквально.

Ссылки

ACTFL. (2012). ACTFL Proficiency Guidelines 2012 [Электронная версия]. Получено 27 мая 2020 г. с https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012

Clifford, J., Merschel, L., & Reisinger, D. ( 2013). Решение задач машинного перевода. Преподаватель иностранных языков , 8, 44–47.

Корреа, М. (2014). Исключение «равного» из коллегиального редактирования: онлайн-переводчики как педагогический инструмент для изучения испанского как второго языка. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning , 7(1), 1-20.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *