Русско-казахский разговорник для туристов с произношением и транскрипцией

Сергей Кучма

  • Скопировать ссылку

Оглавление

[Скрыть]

Общие и стандартные фразы Приветствия и обращения Дата и время Прибытие в страну В аэропорту На вокзале Таможня и паспортный контроль Фразы про COVID-19 Транспорт: такси и автобусы Ориентация в городе Гостиница и размещение в номере Покупки в магазине и на рынках Рестораны, кафе и бары, заказ еды Чрезвычайные ситуации, помощь

Казахстан — среднеазиатская страна, многие жители которой говорят на русском языке. По-русски можно общаться с казахстанцами старше 50 лет, учившими русский в советской школе. Общение с молодежью, для которой изучение русского не было обязательным, иногда облегчается знанием английского. Хорошо помогают электронные переводчики онлайн. Разговорник станет дополнительным вариантом, так как в онлайн-переводчике Яндекс, Google не поддерживается функция звукового произношения, непонятно, где ставить ударение.

В современном казахском языке много заимствований из русского словаря, при СССР использовался кириллический алфавит. Краткий русско-казахский разговорник для путешественников включает фразы и слова на темы, необходимые в поездке по Казахстану. Особенно пригодятся в путешествиях по стране фразы, помогающие сориентироваться в городе, найти нужную улицу, правильно произнести названия блюд и напитков. Полезны вежливые выражения, которые позволят найти общий язык с попутчиками, ответить на вопросы таможенников на границе. По указу президента Казахстана страна с 2018 года начала переход с кириллицы на латинский алфавит. Процесс должен быть завершен к 2025 году. Поэтому в разговорнике вы найдете графу с латинским написанием слов и фраз, которая поможет разобраться в указателях, названиях улиц, гостиниц и магазинов.

Скачать русско-казахский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

По восточным традициям разговор с казахом нужно начинать с вежливого представления, вопросов о благополучии семьи. Лучшие темы — нейтральные: о детях, здоровье, природе, местных достопримечательностях. Не рекомендуется затрагивать вопросы политического, религиозного содержания. Не нужно прямо спрашивать о размере зарплаты и квартиры.С молодежью можно поговорить о популярных артистах, фильмах. В казахском языке нет понятия рода, поэтому согласовывать прилагательные и глаголы не нужно.

Русский — Казахский — Произношение

  • Как дела? — Qalaysız? — Калайсы́з?
  • Меня зовут … — Meniñ atım … — Мени́н аты́м …
  • Как вас зовут? — Sizdiñ atıñız kim? — Сизди́н атыны́з ким?
  • Как ваше здоровье? — Densawlığıñız qalay? — Денсаулыгыны́з кала́й?
  • Как вы себя чувствуете? — Öziñizdi qalay sezinesiz? — Озинизди́ кала́й сезинеси́з?
  • Можно с вами познакомиться? — Sizben tanıswğa bola ma? — Сизбе́н танысуѓа бола́ ма?
  • Можно узнать ваше имя, отчество? — Men seniñ atıñdı bile alamın, äkesiniñ atı? — Мен сени́н атынды́ биле́ аламы́н, якесини́н аты?
  • Вы казах? — Siz qazaqsız ba? — Сиз казаксы́з ба?
  • Очень приятно познакомиться — Tanısqanıma qwanıştımın — Танысканыма́ куаныштымы́н
  • Разумеется, можно — Ärïne alasız — Ярине́ аласы́з
  • Я согласен — Men kelisem — Мен келисе́м
  • Да — Ïä — Ия́
  • Нет — Joq — Жок
  • Вы говорите по-русски? — Siz orısşa söyleysiz? — Сиз орысша сойлейси́з?
  • Хорошая мысль — Jaqsı ïdeya — Жаксы́ иде́я
  • Где вы живете? — Siz qayda turasız? — Сиз кайда́ турасы́з?
  • У вас есть дети? — Sizdiñ balalarıñız bar ma? — Сизди́н балаларыны́з бар ма?
  • Сколько у вас внуков? — Qanşa nemereleriñiz bar? — Канша́ немерелерини́з бар?
  • У меня есть два сына — Meniñ eki ulım bar — Мени́н еки́ улы́м бар
  • Я не понимаю — Men tüsinbeymin — Мен түсинбейми́н
  • Я понял — Tüsindim — Түсинди́м
  • Где вы были в России? — Siz Reseyde qayda boldıñız? — Сиз Ресейде́ кайда́ болдыны́з?
  • Я еду по работе — Men jumısqa bara jatırmın —Мен жумыска́ бара́ жатырмы́н
  • Я еду отдыхать в горах — Men tawğa demalwğa baramın — Мен тавга́ демалуга́ барамы́н
  • Подождите минутку — Bir mïnwt küte turıñız — Бир мину́т куте́ турыны́з
  • Я работаю инженером — Men ïnjenermin — Мен инженерми́н
  • Я еще учусь в институте — Men äli de ïnstïtwtta oqıp jatırmın — Мен яли́ де институ́тта окы́п жатырмы́н
  • Хорошего отдыха! — Jaqsı demalıñız! — Жаксы́ демалыны́з!

Приветствия и обращения

Русский — Казахский — Произношение

  • Здравствуйте! — Sälemetsiz be! — Салеметси́з бе!
  • Доброе утро! — Qayırlı tañ! — Кайырлы́ тан!
  • Добрый день! — Qayırlı kün! — Кайырлы́ кун!
  • Добрый вечер! — Qayırlı keş! — Кайырлы́ кеш!
  • Господин . .. — Mırza… — Мырза́…
  • Госпожа … — Xanım … — Ханы́м …
  • Дедушка — Ata — Ата́
  • Бабушка — Äje — Яже́
  • Девушка — Jas äyel — Жас яйе́л
  • Молодой человек — Jas jigit — Жас жиги́т
  • Пожалуйста (в ответ на спасибо) — Qoş keldiñiz — Кош келдини́з
  • Пожалуйста (при просьбе) — Ötinemin — Отинеми́н
  • Спасибо! — Raxmet! — Рахме́т!
  • Искренне вас благодарю! — Sizge şın jürekten raxmet! — Сизге́ шын журекте́н рахме́т!
  • Спасибо за гостеприимство! — Qonaqjaylılıq üşin raxmet! — Конакжайлылы́к үши́н рахме́т!
  • Простите, … (при просьбе) — Keşiriñiz,… — Кеширини́з,…
  • Обратите внимание — Nazar awdarıñız — Наза́р аударыны́з
  • Приятного аппетита! — As bolsın! — Ас болсы́н!
  • Хорошо — Jaqsı — Жаксы́
  • Плохо — Naşar — Наша́р
  • Можно вас побеспокоить? — Men seni mazalasam boladı ma? — Мен сени́ мазаласа́м болады́ ма?
  • Я не помешаю? — Men aralaspaymın ba? — Мен араласпаймы́н ба?
  • До свидания! — Saw bolıñız! — Сау́ болыны́з!
  • Всего хорошего! — Bar jaqsılıqtı tileymin! — Бар жаксылыкты́ тилейми́н!
  • Успехов! — Iske sät! — Иске ся́т!
  • Увидимся позже — Keyinirek kezdesemiz — Кейинире́к кездесеми́з
  • Спокойной ночи! — Qayırlı tün! — Кайырлы́ тун!

Дата и время

Русский — Казахский — Произношение

  • Год — Jıl — Жыл
  • Месяц — Ay — Ай
  • Неделя — Apta — Апта́
  • День — Kün — Күн
  • Завтра — Erteñ — Ерте́н
  • Послезавтра — Erteñgi kün — Ертенги́ кун
  • Вчера — Keşe — Кеше́
  • Час — Sağat — Сага́т
  • Минута — Mïnwt — Мину́т
  • Весна — Köktem — Кокте́м
  • Март — Nawrız — Науры́з
  • Апрель — Säwir — Сяуи́р
  • Май — Mamır — Мамы́р
  • Лето — Jaz — Жаз
  • Июнь — Mawsım — Маусы́м
  • Июль — Şilde — Шилде́
  • Август — Tamız — Тамы́з
  • Осень — Küz — Куз
  • Сентябрь — Qırküyek — Кыркуйе́к
  • Октябрь — Qazan — Каза́н
  • Ноябрь — Qaraşa — Караша́
  • Зима — Qıs — Кыс
  • Декабрь — Jeltoqsan — Желтокса́н
  • Январь — Qañtar — Канта́р
  • Февраль — Aqpan — Акпа́н
  • Понедельник — Düysenbi — Дүйсенби́
  • Вторник — Seysenbi — Сейсенби́
  • Среда — Särsenbi — Сярсенби́
  • Четверг — Beysenbi — Бейсенби́
  • Пятница — Juma — Жума́
  • Суббота — Senbi — Сенби́
  • Воскресенье — Jeksenbi — Жексенби́
  • Скоро — Jaqında — Жакында́
  • Уже поздно — Endi keş — Енди́ кеш
  • Еще рано — Äli erte — Яли́ ерте́
  • Который час? — Sağat neşe? — Сага́т неше́?
  • Четверть десятого — Toğızdan şïrek ötti — Тогызда́н шире́к отти́
  • Двадцать минут шестого — Altıdan jïırma mïnwt ötti — Алтыда́н жиырма́ мину́т отти́
  • Половина второго м Bir jarım — Бир жары́м
  • Сегодня вечером — Bügin keşke — Бүги́н кешке́
  • Завтра утром — Erteñ tañerteñ — Ерте́н танерте́н
  • Один — Bir — Бир
  • Два — Eki — Еки́
  • Три — Üş — Уш
  • Четыре — Tört — Торт
  • Пять — Bes — Бес
  • Шесть — Altı — Алты́
  • Семь — Jeti — Жети́
  • Восемь — Segiz — Сеги́з
  • Девять — Toğız — Тогы́з
  • Десять — On — Он

Прибытие в страну

Русский — Казахский — Произношение

  • Когда мы прилетаем в Нур-Султан? — Nur-Sultanğa qaşan jetemiz? — Нур-султанга́ каша́н жетеми́з?
  • Можно попросить стакан воды? — Men bir staqan sw surasam bola ma? — Мен бир стака́н су скрасам бола ма?
  • Мы можем поменяться местами? — Orın awıstıra alamız ba? — Оры́н ауыстыра́ аламы́з ба?
  • Можно попросить одеяло? — Men körpe surasam bola ma? — Мен корпе́ сууаса́м бола́ ма?
  • На какой высоте мы летим? — Biz qanşa bïiktikte uşamız? — Биз канша́ бийиктикте́ ушамы́з?
  • Сколько еще до посадки? — Qonwdan qanşa waqıt burın? — Конуда́н канша́ уакы́т буры́н?
  • Пожалуйста, помогите мне достать сумку — Mağan sömkemdi alwğa kömektesiñizşi — Мага́н сомкемди́ алуга ́комектесинизши́
  • Нужно покупать казахскую телефонную карточку? — Qazaqstandıq telefon kartasın satıp alw kerek pe? — Казакстанды́к телефо́н картасы́н саты́п алу́ кере́к пе?

В аэропорту

Русский — Казахский — Произношение

  • Где паспортный контроль? — Pasporttıq baqılaw qayda? — Паспортты́к бакылау́ кайда́?
  • Где можно поменять деньги? — Men qay jerden aqşa ayırbastay alamın? — Мен кай жерде́н акша́ айырбаста́й аламы́н?
  • Какой курс тенге? — Teñge bağamı qanday? — Тенге́ багамы́ канда́й?
  • Где справочная? — Anıqtamalıq üstel qayda? — Аныктамалы́к усте́л кайда́?
  • Сколько стоит билет на самолет до …? — Uşaq bïleti qanşa turadı…? — Уша́к билети́ канша́ турады́…?
  • Когда вылетает этот рейс? — Avïareys qaşan ketedi? — Авиаре́йс каша́н кетеди́?
  • Когда следующий рейс? — Kelesi uşaq qaşan? — Келеси́ уша́к каша́н?
  • Дайте два билета на рейс до …. — Uşwğa eki bïlet beriñiz… — Ушуга́ еки́ биле́т берини́з…
  • Где багажные тележки? — Jük arbaşaları qay jerde? — Жүк арбашалары́ кай жерде́?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — Artıq jük üşin qanşa tölewim kerek? — Арты́к жүк үши́н канша́ төлеуи́м кере́к?
  • Где регистрация? — Tirkew qayda? — Тиркеу́ кайда́?
  • Я потерял посадочный талон — Men otırğızw talonımdı joğalttım — Мен отыргызу́ талонымды́ жогалтты́м
  • Вот мой билет — Mine meniñ bïletim — Мине́ мени́н билети́м
  • Где мой багаж? — Meniñ bagajım qayda? — Мени́н багажы́м кайда́?
  • Мой багаж поврежден — Meniñ jügim bülingen — Мени́н жуги́м булинге́н
  • Потерялся мой багаж — Meniñ jügim joğalıp ketti — Мени́н жуги́м жогалы́п кетти́
  • Где стоянка такси? — Taksï turağı qayda? — Такси́ турагы́ кайда́?

На вокзале

Русский — Казахский — Произношение

  • Где расписание поездов? — Poyız kestesi qayda? — Пойы́з кестеси́ кайда́?
  • Где билетные кассы? — Bïlet kassaları qayda? — Биле́т кассалары́ кайда́?
  • Где пригородные кассы? — Qala mañındağı bïlet kassaları qayda? — Кала́ манындагы́ биле́т кассалары́ кайда́?
  • Сколько стоит плацкартный билет до …? — Brondaw bïleti qanşa turadı …? — Брондау́ билети́ канша́ турады́ . .. ?
  • Когда приходит поезд? — Poyız qaşan keledi? — Пойы́з қаша́н келеди́?
  • Есть билеты на завтра? — Erteñge bïletter bar ma? — Ертенге́ билетте́р бар ма?
  • А когда следующий поезд? — Kelesi poyız qaşan? — Келеси́ пойы́з каша́н?
  • Мне два билета до …. — Meniñ eki bïletim bar… — Мени́н еки́ билети́м бар…
  • Мне нужен купейный билет — Mağan kwpe bïleti kerek — Мага́н купе́ билети́ кере́к
  • Если можно, нижнюю полку — Mümkin bolsa, tömengi söre — Мумки́н болса́, томенги́ соре́
  • Я хочу сдать билет — Men bul bïletti ötkizgim keledi — Мен бул билетти́ откизги́м келеди́
  • Где камера хранения? — Jük bölmesi qayda? — Жук болмеси́ кайда́?
  • Где туалет? — Däretxana qayda? — Дяретхана́ кайда́?
  • Когда отходит поезд? — Poyız qaşan ketedi? — Пойы́з каша́н кетеди́?
  • Где выход на перрон? — Platformağa şığw qayda? — Платформага́ шыгу́ кайда́?
  • На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — Vokzalda dwş kabïnaları bar demalıs orındarı bar ma? — Вокзалда́ душ кабиналары̂ бар демалы́с орындары́ бар ма?
  • Где найти носильщика? — Men jüktaswşı qay jerden taba alamın? — Мен жуктасушы́ кай жерде́н таба́ аламы́н?
  • Можно закрыть окно? — Terezeni jaba alamın ba? — Терезени́ жаба́ аламы́н ба?
  • Какой номер у этого вагона? — Bul köliktiñ nömiri qanşa? — Бул коликти́н номири́ канша́?
  • Вы заняли мое место — Sen meniñ ornımdı aldıñ — Сен мени́н орнымды́ алды́н
  • Дайте мне одеяло — Mağan körpe beriñiz — Мага́н корпе́ берини́з
  • Поезд опаздывает? — Poyız keşikti me? — Пойы́з кешикти́ ме?
  • В этом поезде есть вагон-ресторан? — Bul poyızdıñ vagonı bar ma? — Бул пойызды́н вагоны́ бар ма?
  • Мне нужен южный выход с вокзала — Mağan vokzaldan oñtüstikke şığatın jol kerek — Мага́н вокзалда́н онтустикке шыгаты́н жол кере́к
  • В каком окошке работает заказ такси? — Taksï tapsırısı qay terezede jumıs isteydi? — Такси́ тапсырысы́ кай терезеде́ жумы́с истейди́?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Казахский — Произношение

  • Прошу другой бланк декларации — Men basqa deklaracïya formasın suraymın — Мен баска́ деклара́ция формасы́н сураймы́н
  • Я не везу ничего запрещенного — Men tıyım salınğan eşteñe alıp jürgen joqpın — Мен тыйы́м салынга́н ештене́ алы́п жүрге́н жокпы́н
  • Гостиница забронирована — Qonaqüyge tapsırıs berildi — Конакуйге́ тапсыры́с берилдѝ
  • Прошу еще бланк миграционной карты — Köşi-qon kartasınıñ formasın da suraymın — Кяши́-кон картасыны́н формасы́н да сураймы̀н
  • Это личные вещи — Bul jeke zattar — Бул жеке́ затта́р
  • Я приехал на две недели — Men eki aptağa keldim — Мен еки́ аптага́ келди́м
  • Я впервые в Казахстане — Bul meniñ Qazaqstanğa birinşi ret kelwim — Бул мени́н Казакстанга́ биринши́ рет келуи́м
  • Я еду отдыхать — Men demalwğa bara jatırmın — Мен демалуга́ бара́ жатырмы́н
  • Вот приглашение от казахских друзей — Mine, qazaq dostarınıñ şaqırwı — Мине́, каза́к достарыни́н шакыруы́
  • У меня нечего декларировать — Mälimdeytin eş närsem joq — Мялимдейти́н еш нярсе́м жок
  • Я везу только сувениры — Men tek kädesıylardı alıp jüremin — Мен тек кядесыйларды́ алы́п жүреми́н
  • Вот обратный билет — Mine qaytwğa bïlet — Мине́ кайтуга́ биле́т
  • Это я купил в дьюти-фри — Men munı salıqsız satıp aldım — Мен муны́ салыксы́з саты́п алды́м

Фразы про COVID-19

Русский — Казахский — Произношение

  • Вот моя справка о вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya twralı kwäligim — Мине́ мени́н вакцина́ция туралы́ куялиги́м
  • Вот мой код вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya kodı — Мине́ мени́н вакцина́ция коды́
  • Вот моя справка о перенесенной болезни — Mine meniñ ötken awrwım twralı anıqtamam — Мине́ мени́н отке́н ауруы́м туралы́ аныктама́м
  • У меня есть маска и перчатки — Mende maska men qolğap bar — Менде́ ма́ска мен колга́п бар
  • Я соблюдаю социальную дистанцию — Men älewmettik qaşıqtıqtı saqtaymın — Мен ялеуметти́к кашыктыкты́ сактаймы́н
  • Как мне установить приложение «Ашык» в смартфон? — «Ashyk» qoldanbasın smartfonğa qalay ornatwğa boladı? — Aшы́к колданбасы́н смартфонга́ кала́й орнатуга́ болады́?

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Казахский — Произношение

  • Я хочу заказать такси — Men taksïge tapsırıs bergim keledi — Мен таксиге́ тапсыры́с берги́м келеде́
  • Вызовите мне такси — Mağan taksï şaqır — Мага́н такси́
  • Мне нужно ехать … — Meniñ ketwim kerek … — Мени́н кетуи́м кере́к …
  • На железнодорожный вокзал — Vokzalğa —Вокзалға́
  • В аэропорт — Äwejayğa — Яуежайга́
  • На улицу …. . — Köşege ….. — Кёшеге́ …..
  • На автовокзал — Avtovokzalğa deyin — Автовокзалга́ дейи́н
  • В гостиницу … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Это фиксированная цена? — Bul belgilengen bağa ma? — Бул белгиленге́н бага ма?
  • У меня чемодан и сумка — Mende çemodan men sömkem bar — Менде́ чемода́н мен сөмке́м бар
  • Сколько нам ехать? — Biz qanşa waqıt jürwimiz kerek? — Биз канша́ уакы́т жүруими́з кере́к?
  • Можно сделать музыку потише? — Mwzıkanı öşire alasız ba? — Музыканы́ өшире́ аласы́з ба?
  • По какой улице мы едем? — Biz qay köşede kele jatırmız? — Биз кай кошеде́ келе́ жатырмы́з?
  • Где найти расписание автобусов? — Avtobws kestesin qaydan tabwğa boladı? — Авто́бус кестеси́н кайда́н табуга́ болады́?
  • Сколько стоит билет на автобус? — Avtobws bïleti qanşa turadı? — Авто́бус билети́ канша́ турады́?
  • Вы продаете билеты с местами? — Siz bïletterdi orındarmen satasız ba? — Сиз билеттерди́ орындарме́н сатасы́з ба?
  • Когда автобус приходит в …? — Avtobws qaşan keledi . ..? — Авто́бус каша́н келеди́ …?
  • Какой это номер автобуса? — Avtobwstıñ nömiri qanday? — Автобусты́н нөмири́ канда́й?
  • Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Siz jürgizwşiden avtobwsıñızğa bïlet satıp ala alasız ba? — Сиз жүргизушиде́н автобусынызга́ биле́т саты́п ала́ аласы́з ба?
  • Сколько у нас будет остановок? — Bizde qanşa ayaldama boladı? — Биздѐ канша́ аялдама́ болады́?
  • Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Bizde qanşa turadı, men waqıtında äjetxanağa barsam boladı ma? — Бизде́ канша́ турады́, мен уакытында́ әжетханага́ барса́м болады́ ма?
  • Эта маршрутка едет до …? — Bul mïkroavtobws … baradı ma? — Бул микроавто́бус … барады́ ма?
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Вы мне подскажете остановку…? — Mağan qalay toqtatw kerektigin ayta alasız ba …? — Мага́н кала́й токтату́ керектиги́н айта́ аласы́з ба …?
  • Это остановка…? — Bul ayaldama ma…? — Бул аялдама́ ма. ..?

Ориентация в городе

Русский — Казахский — Произношение

  • Как найти музей … ? — Murajaydı qalay tabwğa boladı …? — Муражайды́ кала́й табуга́ болады́ …?
  • Как пройти …? — Qalay ötwge boladı …? — Кала́й отуге́ болады́ …?
  • К гостинице … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • На улицу …. — Köşege …. — Кошеге ….
  • К вокзалу … — Vokzalğa… — Вокзалга́…
  • Кому поставили этот памятник? — Bul eskertkiş kimge qoyıldı? — Бул ескертки́ш кимге́ койылды́?
  • Как доехать до стадиона «Медео»? — «Medew» stadïonına qalay jetwge boladı? — «Меде́у» стадионына́ кала́й жетуге́ болады́?
  • Я ищу банк — Men bank izdep jürmin — Мен банк изде́п жүрми́н
  • Я ищу больницу — Men awrwxana izdep jürmin — Мен аурухана́ изде́п жүрми́н
  • Я ищу парикмахерскую — Men şaştaraz izdeymin — Мен шаштара́з издейми́н
  • Сколько туда идти? — Onda qanşa waqıt barwğa boladı? — Онда́ канша́ уакы́т баруга́ болады́?
  • Подскажите, где я могу пообедать? — Aytıñızşı, tüski astı qayda işwge boladı? — Айтынызшы́, туски́ асты́ кайда́ ишуге́ болады́?
  • Налево? — Sol? — Сол?
  • Направо? — Durıs pa? — Дуры́с па?
  • Повернуть через квартал? — Blok alw kerek pe? — Блок алу́ кере́к пе?
  • Покажите на карте — Kartadan körsetw — Картада́н корсету́
  • Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Qalanı zerttewdi qaydan bastaw kerektigi twralı keñes beriñiz — Каланы́ зерттеуди́ кайда́н бастау́ керектиги́ туралы́ кене́с
  • Здесь есть парк, чтобы побегать? — Munda jügiretin sayabaq bar ma? — Мунда́ жугирети́н саяба́к бар ма?
  • Вы меняете рубли? — Siz rwbldi awıstırasız ba? — Сиз рубльди́ ауыстырасы́з ба?
  • Какой курс обмена? — Valyuta bağamı qanday? — Валю́та багамы́ канда́й?
  • Я бы хотел мелкие купюры — Men şağın şottar alğım keledi — Мен шагы́н шотта́р алгы́м келеди́
  • Когда построен этот дом? — Bul üy qaşan salınğan? — Бул үй каша́н салынга́н?
  • Очень красивое здание — Öte jaqsı ğïmarat — Оте́ жаксы́ гимара́т
  • Вы не знаете, кто архитектор? — Siz säwletşi kim ekenin bilesiz be? — Сиз сяулетши́́ ким екени́н билеси́з бе?
  • Где поблизости есть большие супермаркеты? — Jaqın jerde qay jerde iri swpermarketter bar? — Жакы́н жерде́ кай жерде́ ири́ супермаркетте́р бар?
  • Сколько стоит билет на выставку? — Körmege bïlet qanşa turadı? — Көрмеге́ биле́т канша́ турады́?
  • Когда начинается экскурсия? — Twr qaşan bastaladı? — Тур каша́н басталады́?
  • Это можно фотографировать? — Onı swretke tüsirwge bola ma? — Оны́ суретке́ тусируге́ бола́ ма?
  • Какой сегодня спектакль? — Bügingi şow qanday? — Бүгинги́ шо́у қандай́?
  • Сколько стоит билет в партер? — Parter bïleti qanşa turadı? — Парте́р билети́ канша́ турады́?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Казахский — Произношение

  • Я забронировал у вас номер — Men sizben brondaw jasadım — Мен сизбе́н брондау́ жасады́м
  • Моя фамилия … — Meniñ tegim … — Мени́н теги́м …
  • Где включается освещение? — Jarıq qay jerde qosıladı? — Жары́к кай жерде́ косылады́?
  • Переведите меня в другой номер — Meni basqa nömirge awıstırıñız — Мени́ баска́ нөмирге́ ауыстырыны́з
  • Мне нужен номер с ванной — Mağan vanna bölmesi bar bölme kerek — Мага́н ва́нна болмеси́ бар болме́ кере́к
  • Где у вас ресторан? — Sizdiñ meyramxanañız qayda? — Сизди́н мейрамхананы́з кайда́?
  • До которого часа у вас завтрак? — Siz qay waqıtta tañğı as işesiz? — Сиз кай уакытта́ тангы́ ас ишеси́з?
  • У вас есть интернет? — Sizde ïnternet bar ma? — Сизд́ интерне́т бар ма?
  • Вы даете пароль для вай-фай? — Wi-fi üşin parol beresiz be? — Wi-fi үши́н паро́ль береси́з бе?
  • Прошу разбудить меня в восемь утра — Meni tañğı segizde oyatwıñızdı ötinemin — Мени́ тангы́ сегизде́ оятуынызды́ отинеми́н
  • Я уезжаю, хочу оплатить счет — Men ketemin, esepşottı tölegim keledi — Мен кетеми́н, есепшотты́ төлеги́м келеди́
  • Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Siz mağan äwejay taksïin şaqıra alasız ba? — Сиз мага́н яуежа́й таксйи́н шакыра̂ аласы́з ба?

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Казахский — Произношение

  • У вас продаются …? — Satasız ba. ..? — Сатасы́з ба…?
  • Казахские халаты? — Qazaqşa şapandar? — Казакша́ шапанда́р?
  • Казахские шляпы? — Qazaqtıñ qalpaqtarı? — Казакты́н калпактары́?
  • Казахские сувениры — Qazaqtıñ kädesıyları — Казакты́н кядесыйлары́
  • Женские казахские платья? — Äyelderdiñ qazaqşa köylekteri? — Яйелдерди́н казакша́ койлектери́?
  • Есть другой размер? — Basqa ölşem bar ma? — Баска́ олше́м бар ма?
  • Есть другой цвет? — Basqa tüs bar ma? — Баска́ тус бар ма?
  • Сколько стоит …? — Qanşa turadı …? — Канша́ турады́ …?
  • Это шелковое платье — Bul jibek köylek — Бул жибе́к койле́к
  • Эти брюки — Mına şalbar — Мына́ шалбар́
  • Этот костюм — Bul kostyum — Бул костю́м
  • Можно примерить? — Men onı kïip köre alamın ba? — Мен оны́ кйип коре́ аламы́н ба?
  • Если я возьму два, будет скидка? — Eki alsam, jeñildik bola ma? — Еки́ алса́м, женилди́к бола ма?
  • В вашем супермаркете бывают распродажи? — Sizdiñ swpermarketiñizde satw bar ma? — Сизди́н супермаркетинизде́ сату́ бар ма?
  • Можно поменять? — Men özgerte alamın ba? — Мен озгерте́ аламы́н ба?
  • Вы принимаете банковские карточки? — Siz bank kartaların qabıldaysız ba? — Сиз банк карталары́н кабылдайсы́з ба?
  • Можно попробовать вишни? — Şïeniñ dämin tatwğa boladı ma? — Шиени́н дями́н татуга́ болады́ ма?
  • Абрикосы? — Örik? — Ори́к?
  • Козий сыр — Eşki irimşigi — Ешки́ иримшиги́
  • Персики — Şabdalı — Шабдалы́
  • Дешевле продадите? — Siz onı arzanıraq satasız ba? — Сиз оны́ арзаныра́к сатасы́з ба?

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Русский — Казахский — Произношение

  • Этот столик свободен? — Bul üstel tegin be? — Бул үсте́л теги́н бе?
  • Примите заказ, пожалуйста — Tapsırıstı qabıldañız — Тапсырысты́ кабылданы́з
  • Хочу попробовать казахские блюда — Qazaq tağamdarın jegim keledi — Каза́к тагамдары́н жеги́м келеди́
  • Что такое . ..? — Ne boldı …? — Не болды́ …?
  • Из чего это готовят? — Ol neden jasalğan? — Ол неде́н жасалга́н?
  • Это блюдо содержит много перца? — Bul tağamda burış köp pe? — Бул тагамда́ буры́ш коп пе?
  • Очень вкусно! — Öte dämdi! — Оте́ дямди́!
  • У вас только зеленый чай? — Sizde tek jasıl şay bar ma? — Сизде́ ток жасы́л шай бар ма?
  • Я хочу черный чай — Men qara şay alğım keledi — Мен кара́ шай алгы́м келеди́
  • Мне кофе без сахара — Mende qantsız kofe bar — Менде́ кантсы́з кофе́ бар
  • Прошу счет — Men esepşottı suraymın — Мен есепшотты́ сураймы́н

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Казахский — Произношение

  • Помогите! — Kömektesiñder! — Комектесиндер́!
  • Не трогай меня! — Mağan tïispe! — Мага̂н тийиспе́!
  • Я вызову полицию — Men polïcïyanı şaqıramın — Мен полицияны шакырамы́н
  • Держите вора! — Urını toqtat! — Урыны́ токта́т!
  • Меня обокрали — Meni tonap ketti — Мени́ тона́п кетти́
  • Я потерял кошелек — Men ämïyanımdı joğalttım — Мен ямиянымды́ жогалтты́м
  • Я потерял документы — Men qujattarımdı joğaltıp aldım — Мен қужаттарымды́ жогалты́п алды́м
  • Я заблудился — Men adasıp qaldım — Мен адасы́п калды́м
  • Я живу в отеле … — Men qonaqüyde turamın. .. — Мен конакуйде́ турамы́н…
  • Осторожно! — Abaylañız! — Абайланы́з!
  • Человек тонет! — Er adam swğa batıp bara jatır! — Ер ада́м суга́ баты́п бара́ жаты́р!
  • Пожар! — Ört! — Орт!
  • Где аварийный выход? — Avarïyalıq şığw qay jerde? — Авариялы́к шыгу́ кай жерде́?
  • Я заболел — Men awırıp qaldım — Мен ауыры́п калды́м
  • У меня болит голова — Meniñ basım awırıp tur — Мени́н басы́м ауыры́п тур
  • У меня болит живот — Meniñ işim awırıp tur — Мени́н иши́м ауыры́п тур
  • Мне нужен врач — Mağan däriger kerek — Мага́н дяриге́р кере́к
  • У меня сломана рука — Meniñ qolım sınğan — Мени́н колы́м сынга́н
  • Человек ранен — Er adam jaraqat alğan — Ер ада́м жарака́т алга́н
  • Нужно вызвать спасателей! — Qutqarwşılardı şaqırwımız kerek! — Қуткарушыларды́ шакыруымы́з кере́к!
  • Я не понимаю, как это случилось — Men onıñ qalay bolğanın tüsinbeymin — Мен оны́н кала́й болканы́н тусинбейми́н
  • Я буду жаловаться! — Men şağımdanamın! — Мен шагымданамы́н!
  • Я требую позвонить в российское консульство — Men Resey konswldığına qoñıraw şalwdı talap etemin — Мен Ресе̂й консулдыгына́ коныра́у шалуды́ тала́п етеми́н
  • Это произвол! — Bul ozbırlıq! — Бул озбырлы́к!
  • Верните мой паспорт — Meniñ tölqujatımdı qaytarıñız — Мени́н толкужатымды́ кайтарыны́з

Читайте также:

  • Музей «Васа»
  • Что попробовать в Армении: традиционная кухня и еда
  • Лама
  • Топ 5 отелей для снорклинга в Египте
  • Болгария все включено с детьми

Есть что добавить?

Нужна ли транскрипция? — nastavnica.

by

Автор: эксперт проекта Татьяна Размыслович

Когда Вы учили английский, Вас заставляли вести словарь, в который нужно  было записывать слово, транскрипцию и перевод? У меня такой опыт был. У нас учитель регулярно собирала словари, просматривала их и ставила «См», что означало, что она их проверила. Больше мы с ними ничего не делали. Долгое время я считала, что такие словари  — это метод приучения к дисциплинированности и дополнительное усилие для запоминания новых слов. Но теперь, когда я сама стала учителем, я посмотрела по-другому на этот вид деятельности. Я думаю, что вести словарь стоит как минимум ради транскрипции. Да-да. Хотя бы ради неё.  В этом материале я бы хотела показать своим коллегам и тем, кто изучает английский язык, что необходимость в транскрипции всё еще есть.

Транскрипция или транслитерация?
Начну издалека. Есть 2 всем известных слова: транскрипция (когда мы передаём с помощью родного языка или с помощью специальных символов то, как читается слово) и транслитерация (когда мы передаём с помощью латиницы то, как читается слово). Последнее может использоваться вне зависимости от того, на каком языке человек говорит. Ему просто нужно прочитать незнакомое слово. Латиница и общепринятые условные символы ему в этом помогут. Примеры транслитерации можно встретить в метро.  Транскрипция же  — это тоже про чтение, но здесь уже другие символы.
Вот, например, часть таблицы для транслитерации Реформатского.

А вот пример  знаков для фонетической транскрипции в английском языке.

Сразу оговорюсь, что транскрипция тоже бывает нескольких видов. Как Вы заметили, я выше употребила слово фонетическая. Дело в том, что  есть еще фонематическая и практическая. Последняя  — это когда, человек записывает русскими буквами то, как, например, читается английское слово. Фонематическая транскрипция и фонетическая очень похожи между собой. Наиболее точной является  фонетическая. Её можно увидеть  в квадратных скобках. Она показывает не просто, какие звуки, нужно употребить, но, если так можно выразиться, еще показывает, как нужно их произнести. Что я имею в виду: вот слово 2 – two.  В фонетической транскрипции оно выглядит так: [ˈtʰu]. Вы обратили внимание, что здесь еще есть дополнительный символ ʰ , который показывает, что нужно добавить придыхание при произношении t?  А вот то же самое слово в фонематической транскрипции  /ˈtu/. Сравните. Вот здесь можно увидеть, как по-разному транскрибируются слова с помощью фонетической или фонематической транскрипции в американском английском.  Это любопытно, но не более.  Сказать по правде, найти фонетическую транскрипцию с дополнительными символами достаточно сложно. Онлайн словари сейчас предлагают фонематическую транскрипцию с использованием международного фонетического алфавита, а книжные словари делают тоже самое, но в квадратных скобках. Всё это говорит о том, что всё, что нужно сделать, чтобы научиться читать транскрипцию,  это понять, что означают символы этого самого международного фонетического алфавита или IPA, если по-английски.

Нужна ли транскрипция?
Лет 15 назад этим вопросом никто не задавался, потому что без транскрипции слово в словаре нельзя было правильно прочитать. Сейчас же тебе предлагают слово просто прослушать. Зачем читать какие-то странные символы, если ты можешь  услышать и  повторить. В крайнем случае прочитать  транскрипцию для носителей языка. Она выглядит вот так на примере слова   phonetics ➔ /fuh-nEt-iks/. Получается, что смысла в транскрипции нет.
Я вижу ситуацию с нескольких сторон. Действительно, проще прослушать то, что тебе говорят, и повторить. Но здесь нужно понимать, что не всегда то, что ты услышал, это правильно. Гугл всё озвучивает автоматически и все сервисы, которые берут озвучку оттуда, имеют одну проблему: произношение не всегда корректное. Я это периодически замечаю в Квизлет. Поэтому если слушать аудио-произношение, то на сайтах онлайн-словарей типа Коллинз, Кембридж и т.п. Бывает еще одна ситуация: не всегда есть интернет или иногда звук просто не проигрывается.

Поэтому мы возвращаемся к транскрипции. Не смотря на засилье гугла и его автоматическую озвучку, есть много сервисов и приложений именно с транскрипцией. Все популярные онлайн- словари предлагают  тебе прослушать и увидеть транскрипцию. Я сейчас предпочитаю пользоваться и тем, и другим. Для меня это комбо  —  идеальный вариант. Но что выбрать для преподавания?

Нужно ли обучать транскрипции?

На данном этапе я решила реанимировать транскрипцию в жизни моих студентов. Я заметила одну  тенденцию: учащиеся не слышат. Они слушают, но не слышат. Они могут несколько раз прослушать произношение с сайта словаря, которому я доверяю, и всё равно неправильно повторят слово. Почему? Потому что они не различают звуки. Для них coat вполне может звучать, как cot. Потому что разницу не улавливают на слух. Но они могут её увидеть благодаря транскрипции.  Если ты смотришь на символы и понимаешь их, то для тебя не составит труда понять, что произносится   coat и cot по-разному. В моем понимании, транскрипция добавляет осознанности. Плюс лично я вижу в ней еще один бонус: это развитие умственных способностей. Ты читаешь, думаешь, соотносишь.
Я объективно не считаю нужным заставлять студентов вести словари, где они будут прописывать слово, транскрипцию  и перевод. Но я вижу необходимость в том, чтобы добавлять небольшие упражнения на тренировку чтения транскрипции, распознавание звуков.
Вот несколько заданий, которые мне нравятся. Эти я взяла из Headway Elementary.

Похожие можно найти в старых учебниках для произносительного навыка.  Еще подобные задания можно делать самому, копируя транскрипцию из словарей.
Также посоветую еще одно мини-задание. Изучая лексику, я прошу своих студентов  подобрать рифму к новым словам.
С помощью сервиса https://rhymer.com/  или https://rhymezone.com/ (этот севис предлагает также примеры из стихов).
Механизм работы:
— студент прописывает новое слово на сайте;
— находит знакомые слова.  (Здесь учителю  стоит обратить внимание на общий звук во всех словах)
— проговаривает и повторяет наше изучаемое слово и все с ним рифмующееся, которые он выбрал.
Мне нравится это  упражнение своей простотой, необычностью и акцентом на произношение.

Я уже пробовала внедрять эти  микро-задания  на занятия и могу сказать, что для тех учеников, которые никогда не пользовались транскрипцией, это что-то интересное. Необычно и чем-то напоминает разгадывание загадок.
Для меня этот  подход – это  возможность научить студентов обращать больше внимания на детали и улучшить их навык произношения и восприятия речи на слух.

А можно писать русскими буквами?
Говоря о транскрипции, мне хочется обязательно сказать и про тех учеников, которые пишут русскими буквами, как читается слово. В обществе как-то сложилась традиция высмеивать этот подход. Вроде как это звучит смешно, когда читаешь: «Ландэн из зэ кэпитал…». Но если отбросить шуточки в сторону, то такая передача звуков на письме – это практическая транскрипция. Её часто можно увидеть в самоучителях по английскому. Не обязательно старых. Есть много современных, которые используют этот вариант. Я знаю, что учителя английского в большинстве своём высказываются негативно против такой транскрипции, ведь это будет звучать топорно по-русски. Некрасиво. Но ведь не обязательно, что так будет.  Это скорее стереотип. У меня своё мнение на этот счёт. Я не считаю непрофессиональным попросить студента записать произношение слова  по-русски, если я вижу, что ну никак ему не дается это circumstances или anxious. Когда ученик прописывает это русскими буквами, то в 95% случаев он потом начинает произносить эту лексическую единицу правильно без потери качества произношения. Т.е. я не делаю проблемы из того, что кто-то записывает что-то по-русски.  Пусть. Лишь бы у нас всё сложилось и учеба доставляла радость.

Коллеги, а у ваших учеников складываются отношения с транскрипцией или вы не заходите на эту территорию? Поделитесь своим мнением в комментариях.

Татьяна Размыслович

Ещё интересные материалы:

 

 

Услуги профессионального русского переводчика от 13,50/стр. | БЫСТРО

Профессиональный русский язык
Перевод
Компания

Если вам требуется профессиональный
и надежный русский перевод
услуги, не ищите дальше
чем Русский-Перевод. Ру

Наша переводческая компания
предложения по требованию и
качественный русский
услуги переводчика
в
доступные тарифы. Тысячи
компаний больших и малых
доверяйте Russian-Translation.Ru
стимулировать их глобальный рост.

Мы предоставим вам переведенный
Русский документ обратно к вам
в точно таком же формате
вы дали его нам. Это
означает, что у вас будет точное
контент, который вы можете использовать прямо
прочь. У нас даже есть русский
Говорящие менеджеры проектов, если
ты хотел бы сделать
бизнес с нами в
Русский язык.

Точность и высокое качество
Услуги русского перевода

Наши лингвисты
родной
Русскоязычные
. Это означает
перевод будет
быть творческим, точным и
Высокий
Качество, которое читается как
это было написано в
Русский
язык. Наш русский
Переводческая компания также
предложение Русская корректура
и услуги редактирования
до
обеспечить точность и высокое
качество конца
продукт перевода.

Если у вас уже есть русский
перевод, но ты не
доволен качеством
или хотел бы убедиться
что это высшее
качество, наше русское
корректоры могут проверить и
откорректируйте свой перевод
.
При необходимости вы также можете
используйте наши русские редакторы, чтобы изменить
текст, так он читается
безупречно.

Профессиональный русский язык
Переводчики

Лингвисты, работающие над нашим
английский-русский
услуги перевода требуют
понимание русского
культура и общество в
дополнение к тщательному
знание рус.
язык. Мы
профессиональный русский
бюро переводов
, что
обеспечивает англо-русский
переводчики, которые
культурно мыслящий, высоко
опытные и имеют много
опыт для обеспечения
точность.

Все наши переводчики
Носитель языка
внутри страны
русский
переводчики с более чем
15 лет опыта. Мы
тщательно отобраны лучшие
русские переводчики из
сотни резюме и
Приложения. В нашем
базы данных у нас нет
сотни переводчиков
по всему миру, у нас всего 20
опытный и надежный русский
переводчики
!
Это небольшое число или
переводчики позволяют нам
знает каждый лингвист.

Мы лично знаем каждого
переводчик
и все наши
Русские переводчики были
проверено десятки раз в течение
перевод разных
проекты. Они надежны
переводчики и подтвердили
их профессионализм много
раз. Мы
уверены, что доставят
качественные переводы
любого будущего проекта. Большинство
наши русские переводчики
сертифицированные переводчики.

Наши руководители проектов знают
сильные и слабые стороны
каждого переводчика и
принимая это во внимание
они назначают перевод
проекты переводчикам.

Весь наш перевод
процессы и системы следуют
самые высокие мировые стандарты
для перевода
промышленность. Наши лингвисты
высококвалифицированные специалисты в
переводческая отрасль и наши
системы внутреннего тестирования
и проверка обеспечивают
клиенты получают максимальную
качественный перевод. Мы можем
предоставить сертифицированный
перевод почти любой
страна, в том числе юридическая
сертифицированные переводы.

Доступные тарифы

на перевод
Услуги

Все наши русские переводчики
являются надежными переводчиками внутри страны
это значит, что мы можем предложить вам
недорогой перевод,
вычитка и редактирование
Сервисы. Мы гордимся тем, что
мы предлагаем дешевые российские
услуги перевода для
личные письма/электронные письма.

Наши расценки на перевод
очень доступным и начать
от $0,04 за слово
за личный перевод
и 0,07–0,08 долл. США за штуку
слово
для
сложная техническая,
юридические, финансовые
и т. д.
перевод.

Специализированный чертеж САПР
Русские переводчики

Наш русский перевод
компания имеет богатый опыт
при переводе файлов САПР для
добыча полезных ископаемых, нефть, газ и
машиностроительные отрасли. Наш
опытный технический русский
переводчики являются экспертами и специализируются на
точный перевод
технические чертежи, Автокад
файлы, архитектурные и
инженерные чертежи.

Rush

Услуги переводчика

Наша переводческая компания
предоставляет В ЖЕ ДЕНЬ и
НОЧНОЙ Русский
услуги перевода для
проекты небольшого размера. если ты
есть срочный проект
которые требуют быстрого выполнения
перевод, пожалуйста

свяжитесь с нами и дайте
нам подробности.

Доплата за срочность
переводы на русский язык
язык обычно отличается от
от 25% до 50% в зависимости от вас
сроки и перевод
требования.

Цитата русского перевода

Лучший способ получить цитату
за ваш русский перевод
отправить
файлы/документы к нам. Если
ваш заказ срочный или вы
нужно дополнительное
вычитка/редактирование
услуги, уточните
эти детали в вашем
запрос на перевод.

Обычно мы отвечаем в течение
30-60 минут
с
цена, время выполнения или
уточняющие вопросы. Но
обратите внимание, что
ответ может занять до 8
часы из-за времени
разница зон. Наше время
Зона GMT+3.

Мы принимаем карты и криптоплатежи

Кроме платежей в кредит
и дебетовые карты принимаем
криптовалюта
платежи
в биткойнах (BTC) и
альткоины, такие как Bitcoin Cash
(BCH), Эфириум (ETH),
Litecoin (LTC), Dash, Ripple
(XRP), Stellar (XLM),
NEO, Cardano (ADA) и многие другие
другие.

Любой проект, любого размера, в любое время

Наш опытный
команда переводчиков предоставляет
услуги перевода для
все — от глобальных
компании
и
бюро переводов
в
человека . Мы можем
перевести одну страницу
документ вроде рождения
удостоверение или личное
электронная почта для частного лица или
мы можем справиться огромный и
сложный перевод
проект за несколько лет
.

Наш профессиональный русский
услуги перевода включают
перевод на русский язык
всех видов документов в
все форматы.

Русский-Перевод.Ру это
Ваш надежный и долгосрочный
партнер!

7 лучших онлайн-переводчиков с английского на русский

Что делать, если срочно нужно перевести текст? Ищете помощи у друга или открываете словарь? Онлайн-переводчики — удобное решение. Они отлично подходят для работы с текстами на разных языках. Некоторые из них имеют очень интересные дополнительные функции.

Каждый сервис переводит текст по-своему. Поэтому, выбирая тот, который подходит вам больше всего, не забудьте сохранить его адрес в закладках. Вы также можете использовать специальные плагины, расширяющие возможности вашего браузера. Это удобно, если вам часто приходится переводить отдельные слова и тексты в Интернете.

Google translate

Google Translate, пожалуй, самый известный онлайн-переводчик в мире. Вы обязательно наткнетесь на него, когда будете искать похожие инструменты в поисковике.

Одним из главных преимуществ Google Translate является мгновенная обработка больших текстов. Другие возможности: широкие поля ввода, набор текста с помощью обычной или экранной клавиатуры, аудиовоспроизведение предложений и транскрипция текста.

Вы можете предложить свои изменения, если считаете указанный перевод неверным. Сервис поддерживает более 100 языков. Если вы установите расширение для браузера, вы сможете переводить сайты с английского, немецкого, турецкого, китайского и любого другого языка на русский язык всего одной кнопкой. .

Переводчик Bing

Переводчик Bing — еще один лидер рейтинга, уверенно занимающий второе место после Google Translate. Этот инструмент использует бесплатный онлайн-словарь Microsoft Translator. Язык ввода выбирается вами или определяется системой самостоятельно по мере ввода. Если у вас есть микрофон, вы можете диктовать материал для перевода. Это действительно удобно.

Готовый текст можно читать или слушать. Система воспроизводит его мужским или женским голосом по выбору пользователя. Поддерживается более 60 языков.

Translate.com

Translate.com также использует онлайн-словарь MicrosoftTranslator. Поддерживается более 100 языков. Введите текст удобным для вас способом: голосом или с помощью клавиатуры. Вы можете прочитать или прослушать обработанную версию.

Считаете ли вы, что перевод неточен и нуждается в доработке? Возможен заказ обработки материала лицом. Первые 100 слов будут переведены для вас бесплатно. Просто нажмите на значок контактов и войдите в свою учетную запись или создайте новую.

Babylon

Babylon – это программа для перевода, которую можно загрузить и установить на свой компьютер. Но у него также есть онлайн-версия с более чем 30 языками. Сайт выглядит довольно скромно по сравнению с некоторыми другими ресурсами, но по функционалу не уступает им.

Если вам нужен профессиональный перевод для работы или учебы, Babylon предоставит и это. Вам просто нужно нажать кнопку «HumanTranslation» в правом верхнем углу. Вы будете перенаправлены на соответствующую страницу сайта, где указана вся необходимая информация.

PROMT

PROMT Online Translator предлагает меньше языков (всего 16), чем другие сервисы. Но у него есть и другие приятные особенности. Например, программа может автоматически распознавать язык. А еще есть выбор тем, что упрощает обработку слов с разным значением.

Вы можете скопировать и вставить фрагмент, проверить правописание, просмотреть словарь. Также есть виртуальная клавиатура. Это удобно, если вы открываете сайт на планшете или смартфоне. PROMT также является программой, которую легко скачать и установить на свой компьютер. Приложение платное. Заказать профессиональный перевод можно в OneHourTranslation.

Collins Dictionary Translator

Возможно, вы уже использовали Collins Dictionary для поиска отдельных слов и синонимов для английского языка. Теперь пришло время взглянуть и на переводчик. Он поддерживает более 30 языков.

Хотя набор функций минимален, служба хорошо справляется со своей задачей. Для перевода используются словари Microsoft. Есть удобная кнопка для копирования обработанного материала. Если вы ищете простой онлайн-инструмент со словарем, тезаурусом и исправлениями грамматики, лучшим выбором может стать CDT.

ImTranslator

ImTranslator — отличный сайт для синхронного перевода сразу несколькими сервисами. Есть функция обратного перевода. На дисплее отображаются варианты от переводчиков PROMT, Google и Microsoft. Многие языки поддерживаются благодаря ссылкам на GoogleTranslate и другие полезные ресурсы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *