‎App Store: Умный переводчик HD..

Снимки экрана (iPad)

Описание

Бесплатно на небольшой срок!
Мы были бы признательны, если бы вы могли воспользоваться моментом, чтобы оценить приложение. Большое спасибо.

Умный переводчик — это потрясающее приложение, которое дает вам возможность переводить свой текст на более чем 40 языков.

|ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ|

* Вводите свой текст набором на клавиатуре или речью.
* Возможность чтения вслух вашего перевода.
* Перевод вашей речи на более чем 40 языков.
* Отправляйте свой переведенный текст по электронной почте или СМС.
* Возможность поделиться текстом или переводом в социальных сетях.
* Копируйте его в другие приложения.

::Поддержка перевода::
английский (Австралия), английский (Великобритания), английский (Индия), английский (Ирландия), английский (Соединенные Штаты Америки), английский (Южно-Африканская Республика), арабский (Саудовская Аравия), валлийский, венгерский, вьетнамский (Вьетнам), греческий (Греция), датский (Дания), индонезийский (Индонезия), ирландский, испанский (Испания), испанский (Мексика), итальянский (Италия), каталанский, китайский (Гонконг), китайский (Китай континентальный), китайский (Тайвань), корейский (Республика Корея), латышский, литовский, малайский, немецкий (Германия), нидерландский (Бельгия), нидерландский (Нидерланды), норвежский букмол (Норвегия), польский (Польша), португальский (Бразилия), португальский (Португалия), румынский (Румыния), русский (Россия), тайский (Таиланд), тамильский, телугу, турецкий (Турция), украинский, урду, филиппинский, финский (Финляндия), французский (Канада), французский (Франция), чешский (Чехия), шведский (Швеция), японский (Япония)

Умному переводчику требуется подключение Wi-Fi или 3G.
— Вы собираетесь в путешествие в зарубежную страну?
— Вам нужно пообщаться с кем-либо, кто не говорит на вашем родном языке?
— Вам нужно поделиться своими идеями на иностранном языке?
Если это так, тогда Умный переводчик создан специально для вас. Получите свой экземпляр прямо сейчас.

Версия 1.5.0

— Многочисленные улучшения
— Устранение ошибок

Оценки и отзывы

Оценок: 12

Я

Одно из реально работающих

ОТЛИЧНАЯ ПРОГРАММА❣❣❣

Отличный переводчик! Очень интересное и полезное приложение! Большое СПАСИБО разработчикам этой программы❣❣❣ Правда то-же с первого раза открытия вылетела программа, но потом всё стало работать как часы!😄

Отстой

Прога своих денег не стоит тормоза и выкидывание Не советую покупать этот отстой

Разработчик Anfasoft указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Не связанные
с пользова­телем данные

Может вестись сбор следующих данных, которые не связаны с личностью пользователя:

Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее

Информация

Провайдер
Anfasoft

Размер
10,4 МБ

Категория

Производительность

Возраст
4+

Copyright
© 2022 Anfasoft SARL

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика

  • Поддержка приложения

  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

Лучшие программы переводчики для Windows — Tvoiprogrammy ru на vc.

ru

Сегодня мы рассмотрим лучшие программы переводчики для Windows, способные быстро и грамотно перевести незнакомые слова, тексты и материалы с помощью встроенных тематических словарей или онлайн-сервисов перевода.

8525
просмотров

С помощью нашей подборки вы сможете скачать переводчик на компьютер бесплатно и оценить функциональные возможности, отличительные особенности, дополнительные опции, удобные настройки и преимущества помощника.

PROMT

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т. д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

ABBYY Lingvo

Утилита поддерживает более 19 языков перевода, имеет десятки общелексических, тематических и грамматических словарей, определяет синонимы и антонимы слова, значения идиом и его устойчивые выражения. Пользователь может прослушать правильное произношение носителем выбранных слов, уточнить значение и написание. В софте также есть отдельный инструмент АББИ Тутор для заучивания и запоминания слов, сленговые и фразеологические словари, словари для преобразования предметных и узконаправленных терминов, поисковик, разговорник. АББИ Лингво наведением курсора переводит слова на картинках, в текстах, письмах, субтитрах, пдф-файлах и т.д. Минусом проги является активация пробного периода лишь на 15 дней.

Google переводчик

Всеми известный универсальный переводчик для работы со словами и текстом из источников. Отличается от аналогов наличием самообучающегося алгоритма на нейронных сетях, качественно определяющего и преобразовывающего новые слова. Гугл переводчик работает с сотнями языков, имеет подгружаемые из разных источников словари, распознает произносимую речь, выводит альтернативный перевод слов и словосочетаний, «транслейтит» сайт, почту, сообщения мессенджеров, DOC, ПДФ, выделенные фрагменты и т.д. Доступен также голосовой переводчик, ручной набор текста, сохранение переводов и просмотр их истории. Утилита универсальна и доступна как ПО, клиент, плагин, онлайн-версия, портативный софт.

Мой переводчик

Удобная и простая программа для быстрого транслейта введенных слов. Немного уступает своим аналогам по функционалу, но, тем не менее, может легко перевести необходимые слова и словосочетания с разных языков. В софте есть больше десятка словарей с огромной базой слов, опция добавления новых словарей и слов, ручные настройки, горячие клавиши для преобразования содержимого буфера обмена, навигация через гиперссылки и вывод однокоренных слов при переводе. Утилита имеет простейшее меню и понятное руководство.

EveryLang

Качественный функциональный переводчик, легко интегрируемый в любую программу и сервис. Работает с более 30 языками, контролирует правописание и проверяет орфографию, озвучивает введенный текст, сохраняет историю и конвертирует тексты. Пользователь может легко переключать раскладку, добавлять шаблоны текста, переводить материалы в браузере, офисную и pdf-документацию. Доступно также выделение текста кавычками, поиск фрагментов, вычисление выражений, многоязычная озвучка текста, распознавание из картинки и выделенного фрагмента. Минусом является активация пробного периода лишь на 40 дней.

MultiTranse

Утилита включает в себя бесплатные интернет-сервисы и способна переводить тексты на десятки популярных языков. Доступен транслейт слов, коротких фраз, абзацев, текстов объемов до 6 тысяч символов. МультиТранс автоматически определяет шрифты и подгружает новые, проводит перекодировку Unicode текстов в ANSI и наоборот, имеет различные настройки и подсказки. Для работы в проге требуется наличие интернета. Пробная версия предоставляет 20 дней бесплатной работы.

Dicter

Многофункциональный инструмент для перевода текстов в интернете, мессенджерах и программах. В базе Диктер насчитывается около 50 языков и возможность транслейта материала до 50 тысяч символов. Сам перевод осуществляется за считанные секунды и не требует вмешательства юзера для разбивки текста на части, копирования или выделения отдельных зон. С помощью комбинации горячих клавиш легко получить требуемый результат. Единственным маленьким минусом софта является обязательное наличие интернета для правильной работы переводчика.

NeoDic

Удобное приложение для перевода словосочетаний и отдельных слов. Осуществляет мгновенный транслейт наведением курсора мышки, имеет всплывающее окно с подсказкой, возможность настройки горячих клавиш, цвета фона и шрифта. Пользователю нет необходимости копировать и вставлять материал в окно программы для перевода, также на официальном сайте можно «подгрузить» нужные словари на других языках, а во вкладках проги поменять язык меню и провести необходимые настройки. НеоДик имеет простейшее и понятное меню.

NI Transliterator

Отличный переводчик на русский язык и обратно, мгновенно работающий с выбранным материалом. Транслейтит сообщения иностранных собеседников в социальных сетях, подсчитывает символы в тексте, преобразовывает в формате RTF, работает с таблицами и меняет кодировку русских символов. Доступен также перевод символов к нижнему и верхнему регистрам, отправка смс или почты из окна утилиты и работа по ГОСТу с русско-английской транслитерацией. Софт имеет понятное и доступное меню с удобным управлением.

Clownfish

Незаменимый помощник при общении по skype с иностранными контактами. Позволяет собеседнику получать ваши сообщения на понятном ему языке, улучшать качество речи, записывать разговор и голосом переводить сообщение. В функционале доступно также искажение голоса, рисование эмотиконами, отправка шаблонов поздравительных открыток и использование интегрированного чат-бота в качестве автоответчика. Из минусов выделим совместимость софта лишь с программой Скайп.

Что делает переводчик отличным? Вот 5 качеств, которые вы должны искать.

#blog_module_633d24c11daff.blog-posts .blog-post_title,
#blog_module_633d24c11daff.blog-posts .blog-post_title a {
размер шрифта: 24px; высота строки: 36px; вес шрифта: 700;
}#blog_module_633d24c11daff.blog-posts .blog-post_text {
размер шрифта: 14px; высота строки: 24px;
}#integrio_soc_icon_wrap_633d24c127bf7 а{
фон: #1722eb;
цвет границы: прозрачный;
}#integrio_soc_icon_wrap_633d24c127bf7 a:наведение{
фон: #ffffff;
цвет границы: #1722eb;
}#integrio_soc_icon_wrap_633d24c127bf7 а{
цвет: #ffffff;
}#integrio_soc_icon_wrap_633d24c127bf7 a:наведение{
цвет: #1722eb;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c3d1{
цвет: #ffffff;
}. integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c3d1:наведение{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c3d1{
фон: #0077b5;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c3d1:наведение{
фон: #0077b5;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c452{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c452:наведение{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c452{
фон: #44b1e4;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c452:наведение{
фон: #44b1e4;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4a3{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4a3:наведение{
цвет: #ffffff;
}. integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4a3{
фон: #15ace5;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4a3:наведение{
фон: #15ace5;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4f4{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4f4:наведение{
цвет: #ffffff;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4f4{
фон: #ff5f59;
}.integrio_module_social #soc_icon_633d24c127c4f4:наведение{
фон: #ff5f59;
}#blog_module_633d24c12ab5e.blog-posts .blog-post_title,
#blog_module_633d24c12ab5e.blog-posts .blog-post_title a {
цвет:#ffffff;
}#blog_module_633d24c12ab5e.blog-posts .blog-post_title:наведите курсор,
#blog_module_633d24c12ab5e. blog-posts .blog-post_title a:hover {
цвет:#1722eb;
}#blog_module_633d24c12ab5e.blog-posts .blog-post_title,
#blog_module_633d24c12ab5e.blog-posts .blog-post_title a {
размер шрифта: 16 пикселей; высота строки: 24px;
}

Что отличает отличного переводчика? 5 качеств, на которые обращают внимание бюро переводов

Начинать работать внештатным переводчиком может быть непросто. Достаточно сложно попытаться получить свою первую работу по переводу, не имея большого опыта (всем нужны опытные переводчики, но как вообще получить опыт?). И как только вы, , получили первый проект по переводу, как вы удержите этого клиента, чтобы он стал постоянным клиентом, особенно когда бюро переводов, кажется, имеет на выбор целый океан квалифицированных переводчиков? В этой статье мы хотим дать вам небольшое представление о том, как мы, как переводческая компания, работаем с переводчиками-фрилансерами, и показать вам, что превосходный переводчик-фрилансер — это нечто большее, чем просто качество перевода.

Качество перевода

Само собой разумеется, что это самый важный аспект работы переводчика. Если вы не можете предоставлять переводы, соответствующие стандартам качества ваших клиентов, вы не сможете удерживать их надолго. Нас часто спрашивают, есть ли у нас определенные квалификационные критерии для найма внештатных переводчиков. В целом наши переводчики имеют степень магистра переводческого дела. Но вот в чем дело: не каждый, кто имеет степень магистра, обязательно хороший переводчик. И не каждый, кто не имеет степени магистра, обязательно имеет недостаточную квалификацию. Есть много разных мнений по этому поводу, и это также зависит от типа перевода, который вы выполняете (для юридического и медицинского перевода вам, скорее всего, потребуется специальное образование, чтобы сделать большую работу), но, безусловно, для маркетингового перевода области, в которой мы специализируемся, самое главное — креативность и языковое чутье. Есть определенные вещи, которые вы можете изучить и попрактиковать во время обучения переводчику, но вам нужен творческий талант, чтобы хорошо переводить маркетинговые тексты. Не все наши переводчики-фрилансеры имеют диплом переводчика, некоторые из них имеют журналистское образование, другие — творческое писательское образование, третьи — чисто маркетинговое образование. Важно найти свою конкретную область специализации и стать экспертом в этой области.

Надежность

Надежность так же важна, как и качество. Даже самому красноречивому, быстрому или даже самому дешевому переводчику будет трудно удержать клиентов в долгосрочной перспективе, если они постоянно опаздывают. Как переводческая компания, мы ожидаем, что наши переводчики-фрилансеры выполнят проект в то время, о котором мы договорились. Мы доверяем им это, и это доверие основано на опыте работы с одними и теми же переводчиками в течение длительного периода времени. Вы, вероятно, можете себе представить, насколько разрушительным может быть, если переводчик опаздывает. Клиент получает перевод с опозданием, и это может иметь огромный эффект домино: от задержки запуска маркетинговой кампании до задержки производства. Если переводчик постоянно опаздывает (и под неоднократно, я имею в виду дважды, это действительно все, что требуется), мы, как правило, немного устаем и предлагаем новые проекты другим, более надежным переводчикам.

Если ваш график переводов всегда переполнен, то это не оставляет места для маленьких жизненных поворотов.

Часть того, чтобы этого не произошло, заключается в том, чтобы в первую очередь согласовать реалистичные сроки, в идеале с небольшим буфером на случай каких-либо задержек. Все мы люди в конце концов. Может быть, нам просто нужно немного больше времени, чтобы перевести конкретную работу в этот день, или нам звонит другой клиент, который занимает примерно на час больше, чем ожидалось, или, может быть, один из наших детей заболел, и нам нужно забрать его из детского сада. . Все это довольно типичные примеры повседневной переводческой жизни.

Но даже с лучшими навыками планирования на планете вы все равно можете оказаться в ситуации, когда вам придется сдать проект с опозданием, так что же делать? Все дело в четком общении и проактивности, что плавно подводит меня к следующему пункту.

Навыки общения

Способность эффективно общаться — еще одна важная составляющая блестящего переводчика. Это делает совместную работу намного более гладкой и экономит много времени на обоих концах.

Особенно в ситуациях, когда время имеет решающее значение, проактивность может спасти положение. Если вы понимаете, что «впереди проблемы» с соблюдением сроков, немедленно свяжитесь с вашим менеджером проекта — не ждите, пока истечет срок, и вы начнете получать панические электронные письма, в которых находятся файлы, которые вы должны были доставить. час назад. То же самое касается любых вопросов, которые могут у вас возникнуть о проекте, будь то тон голоса, информация о продукте или терминология: не ждите, пока вы доставите проект, чтобы задать эти вопросы.

Короче говоря, хорошие переводчики думают наперед, предупреждая проблемы и оправдывая ожидания своих клиентов. Не оставляйте ваших клиентов-переводчиков в догадках. Подтверждайте сроки, отправляйте обновления, запрашивайте разъяснения и предлагайте заверения.

Способность работать с обратной связью

Это сложная тема. Качество перевода и его красота могут быть довольно субъективными вещами. Получение отзывов о вашей переводческой работе является неотъемлемой частью вашей повседневной жизни переводчика. Важно иметь возможность смотреть на отзывы как можно более объективно (хотя это может быть сложно, так как сейчас 9 дней).0008 ваш рабочий, ну как тут не быть личным, да?). Постарайтесь помнить, что у каждого клиента могут быть разные представления о том, как должен выглядеть идеальный перевод, и часть вашей работы состоит в том, чтобы извлечь уроки из отзывов и адаптировать свой стиль к каждому конкретному клиенту в ваших будущих переводах.

Нам нравится работать с переводчиками, которые принимают наши отзывы близко к сердцу, задают вопросы, если нужно что-то уточнить, а затем включают эти отзывы в свой следующий перевод. Нам трудно работать с переводчиками, которые не принимают обратную связь или начинают спорить. При этом важно, чтобы и переводчик, и агентство относились к обратной связи профессионально и вежливо.

Отношение

Последнее качество, которое я действительно считаю важным, это отношение. Здесь, в AJT, нам очень повезло, что у нас есть фантастическая команда переводчиков-фрилансеров. Помимо того, что они мотивированы, вежливы и надежны, всех их объединяет одно: позитивное отношение к жизни, своей карьере и своим отношениям с нами как с бюро переводов. Это может показаться не таким уж очевидным, но когда вы присоединяетесь к переводческой компании в качестве фрилансера, вы становитесь частью команды, и то, как вы ежедневно взаимодействуете с людьми, оказывает большое влияние, точно так же, как если бы вы работали в офис вместе. Нам нравится работать с людьми, и, естественно, мы склонны тяготеть к людям, которые излучают позитив. Это заразно. Это не значит, что мы все счастливая аплодирующая компания переводчиков, пропускающих работу каждое утро, но есть общее ощущение положительной энергии, будь то искреннее волнение по поводу клиентов, для которых мы переводим, или совместное решение проблем (вместо того, чтобы поддаться культура вины).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *